1 00:00:06,125 --> 00:00:08,500 Dậy đi, Andy. 2 00:00:08,583 --> 00:00:11,166 Andrew, cưng à, dậy đi. 3 00:00:11,250 --> 00:00:13,708 Maury, chúa ơi. Sao anh lại ngồi lên tôi? 4 00:00:13,791 --> 00:00:15,125 Tôi háo hức quá mà. 5 00:00:15,208 --> 00:00:17,833 - Vì ngày đầu học trung học? - Không. 6 00:00:17,916 --> 00:00:23,500 - Vì cậu sắp chọc vào lỗ hậu của Pumbaa. - Ôi, tôi toi rồi. 7 00:00:24,708 --> 00:00:28,791 Tên tôi là Andrew Glouberman 8 00:00:28,875 --> 00:00:31,416 Nghĩa là người rỉ mũi trong tiếng Yiddish. 9 00:00:31,500 --> 00:00:33,916 Tôi là một tên biến thái 13 tuổi 10 00:00:34,000 --> 00:00:37,666 Người sẽ chết Vào ngày đầu tiên học trung học 11 00:00:37,750 --> 00:00:38,583 Có thể. 12 00:00:38,666 --> 00:00:43,500 Hy vọng duy nhất mà tôi có Là một ngón tay trong lỗ đít 13 00:00:43,583 --> 00:00:44,833 Kế hoạch hay đấy. 14 00:00:44,916 --> 00:00:46,291 Đó là Andrew Glouberman 15 00:00:46,375 --> 00:00:47,208 Ôi trời. 16 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 Một tên biến thái 13 tuổi 17 00:00:49,166 --> 00:00:53,916 Người sẽ chết Vào ngày đầu tiên học trung học 18 00:00:54,000 --> 00:00:57,875 Hy vọng duy nhất mà cậu ấy có Là một ngón tay trong lỗ đít 19 00:00:57,958 --> 00:01:01,958 Thưa quý vị, Đồng Ca Đa Dạng Giới Trung học Bridgeton. 20 00:01:02,041 --> 00:01:04,291 Sẽ thật cực hình 21 00:01:04,375 --> 00:01:06,791 Hồi hộp và tàn nhẫn 22 00:01:06,875 --> 00:01:09,666 Ta đang bị kéo ra Khỏi vùng an toàn của mình 23 00:01:09,750 --> 00:01:12,125 Ta đã tốt nghiệp cấp hai 24 00:01:12,208 --> 00:01:17,041 - Sẽ là một sự hỗn loạn hoàn toàn mới - Của sự phấn khích, đau đớn và sợ hãi 25 00:01:17,125 --> 00:01:19,666 Phải, Lắm Chuyện sắp vào trung học 26 00:01:19,750 --> 00:01:21,916 Ngày đó cuối cùng đã tới 27 00:01:22,416 --> 00:01:26,083 Một số sẽ bị ra rìa Tách biệt khỏi đàn 28 00:01:26,166 --> 00:01:27,375 Sợ hãi và cô đơn 29 00:01:27,458 --> 00:01:31,083 Với một số, đó chỉ là một chương Của thế giới vô vọng, đen tối 30 00:01:31,166 --> 00:01:32,083 Nó thật đen tối 31 00:01:32,166 --> 00:01:36,916 Khi một số thích thú với khởi đầu mới Cùng những kẻ bị ruồng bỏ, dị hợm, cặn bã 32 00:01:37,000 --> 00:01:41,833 Phải, Lắm Chuyện sắp vào trung học Tương lai đã bắt đầu 33 00:01:41,916 --> 00:01:44,500 Nghĩa là bốn năm dài Căng thẳng và sợ hãi 34 00:01:44,583 --> 00:01:46,791 Với người nhút nhát và bất an 35 00:01:46,875 --> 00:01:50,333 Hãy chấp nhận nỗi sợ Giờ không thể quay đầu 36 00:01:50,416 --> 00:01:51,750 Không thể quay đầu nữa 37 00:01:51,833 --> 00:01:56,500 Ta sẽ vứt đi bộ cánh lỗi mốt Dành chỗ cho thời trang cao cấp lớp chín 38 00:01:56,583 --> 00:02:01,666 Đây là một tiệc tự chọn dã man Và con khốn này sẽ thống trị 39 00:02:01,750 --> 00:02:04,125 Họ sẽ vẽ Những hình nền hoàn toàn mới 40 00:02:04,208 --> 00:02:06,666 Có thể còn cho ta ngực và râu 41 00:02:06,750 --> 00:02:11,500 Phải, ta đang đi tới một số phận mơ hồ Có thể chẳng sống nổi tới khi tốt nghiệp 42 00:02:11,583 --> 00:02:16,916 Nhưng lũ trẻ của Lắm Chuyện Sẽ chuyển lên trung học 43 00:02:17,000 --> 00:02:19,791 Ngay sau khi bạn bỏ qua phần giới thiệu 44 00:02:19,875 --> 00:02:26,125 Ngay sau khi bạn bỏ qua phần giới thiệu 45 00:02:26,958 --> 00:02:28,875 LẮM CHUYỆN 46 00:03:01,208 --> 00:03:04,416 Ngày đầu trung học. Giờ mọi thứ ta làm đều quan trọng. 47 00:03:04,500 --> 00:03:06,125 Nghe chưa, Andrew? 48 00:03:06,208 --> 00:03:09,916 Khi cậu luồn ngón tay bé nhỏ vào lỗ đít của Pumbaa, 49 00:03:10,000 --> 00:03:12,041 nó sẽ để lại dấu vết vĩnh viễn. 50 00:03:12,125 --> 00:03:15,708 Tớ phải nói là kế hoạch ngón tay này nghe có vẻ rất tệ. 51 00:03:15,791 --> 00:03:17,916 - Tớ còn lựa chọn nào đâu chứ? - Chà. 52 00:03:18,000 --> 00:03:18,958 Để tự cứu mình, 53 00:03:19,041 --> 00:03:22,666 tớ phải từ từ nhét ngón trỏ bé xíu vào trực tràng của học sinh nam khác. 54 00:03:22,750 --> 00:03:24,000 Hết cách rồi. 55 00:03:24,083 --> 00:03:28,375 Sao không xin lỗi Timon vì đã chạm vào ngực của chị ấy? 56 00:03:28,458 --> 00:03:30,958 Xin lỗi ư? Để làm gì? Đó là một tai nạn. 57 00:03:31,041 --> 00:03:33,041 Đâu có nghĩa là nó không gây hại. 58 00:03:33,125 --> 00:03:36,000 Đôi khi người ta chỉ cần nghe cậu nói xin lỗi. 59 00:03:36,083 --> 00:03:39,541 Không. Lũ yếu đuối và bọn xã hội chủ nghĩa mới xin lỗi. 60 00:03:39,625 --> 00:03:40,875 Đừng trích lời của… 61 00:03:40,958 --> 00:03:44,791 Tớ sẽ không bao giờ ngừng trích dẫn quảng cáo luật của bố tớ! 62 00:03:44,875 --> 00:03:47,750 Missy? Có chuyện gì trong đó vậy? 63 00:03:47,833 --> 00:03:50,666 Ta sẽ tới trễ vào ngày đầu đi học của con mất. 64 00:03:50,750 --> 00:03:52,250 Trời ạ, con ổn chứ? 65 00:03:52,333 --> 00:03:54,208 Không, con ốm lắm. 66 00:03:54,291 --> 00:03:57,583 - Con không nghĩ hôm nay con đi học được. - Sao thế? 67 00:03:57,666 --> 00:04:01,541 Xin bố mẹ đừng nhìn vào bồn cầu. Vì sức khỏe của mình. 68 00:04:01,625 --> 00:04:05,000 Có khốn khổ tôi không! Phân dính máu ư? 69 00:04:05,083 --> 00:04:06,375 Trời đất! 70 00:04:06,458 --> 00:04:09,666 Kinh hãi, làm được rồi. V8 và Carob đã lừa được họ. 71 00:04:09,750 --> 00:04:12,666 Phải, may cho cô là bố mẹ cô ngốc. 72 00:04:12,750 --> 00:04:14,416 Em sẽ gọi cho trường. 73 00:04:14,500 --> 00:04:19,041 Không, Monica, đợi đã. Anh yêu cầu họp hội đồng phụ huynh khẩn cấp. 74 00:04:19,125 --> 00:04:22,708 - Hội đồng được chấp nhận. - Anh nghĩ Missy đang giả vờ. 75 00:04:22,791 --> 00:04:25,916 Anh ngửi thấy tám loại rau củ và Carob ngon trong đó. 76 00:04:26,000 --> 00:04:30,375 Missy yêu trường học mà. Con bé đã khóc khi ta giải thích về kỳ nghỉ hè. 77 00:04:30,458 --> 00:04:34,958 Mà giờ con bé đã vào trung học. Đứa con bé bỏng sắp tuột khỏi tay ta rồi. 78 00:04:35,041 --> 00:04:39,250 - Cyrus, không có chuyện đó đâu. - Nó đang xảy ra rồi. 79 00:04:39,333 --> 00:04:41,375 Đầu tiên, nó nói dối, rồi bỏ đi. 80 00:04:41,458 --> 00:04:44,250 Rồi một ngày nó sẽ phê pha với thứ bột hút hít, 81 00:04:44,333 --> 00:04:47,791 chơi lỗ hậu trong chiếc Bugatti của một gã bố đường. 82 00:04:47,875 --> 00:04:50,708 - Một chiếc Bugatti? - Chỉ để có thuốc hít. 83 00:04:50,791 --> 00:04:52,166 Ta phải làm gì, Cyrus? 84 00:04:52,250 --> 00:04:54,791 Ta moi ra sự thật, chết tiệt. 85 00:04:54,875 --> 00:04:59,375 Missy, nếu con ốm như vậy, bố nghĩ chúng ta nên đi bác sĩ. 86 00:05:00,750 --> 00:05:04,541 Cố lên, Missy. Nghe lời tôi, nếu không họ sẽ đưa cô đi học. 87 00:05:04,625 --> 00:05:06,416 Dĩ nhiên, đi bác sĩ, 88 00:05:06,500 --> 00:05:09,625 vì con rất chi là ốm. 89 00:05:09,708 --> 00:05:15,750 Phải, bố khá lo lắng cho con vì vụ phân dính máu đó. 90 00:05:15,833 --> 00:05:20,833 Vâng, con đau muốn chết khi nó chui ra khỏi đít con. 91 00:05:20,916 --> 00:05:23,250 Ồ, bố chắc là vậy rồi, 92 00:05:23,333 --> 00:05:26,125 vì nó đầy máu và to thế cơ mà. 93 00:05:26,208 --> 00:05:28,916 Có lo lắng cũng không sao, Nicky. 94 00:05:29,000 --> 00:05:32,083 Đây là một trường mới, với lũ trẻ giàu có, hấp dẫn. 95 00:05:32,166 --> 00:05:36,125 Con không lo đâu mẹ. Hãy đi làm thứ mẹ vẫn làm cả ngày đi. 96 00:05:36,750 --> 00:05:39,666 Được rồi, ngày đầu tiên học trung học. 97 00:05:39,750 --> 00:05:43,500 Khoan, Andrew, Jessi, và Jay, con trai của mẹ Jay, họ đâu rồi? 98 00:05:43,583 --> 00:05:46,708 Họ không ở đây vì tôi học một trường mới không có họ. 99 00:05:46,791 --> 00:05:50,250 Chúa ơi. Cậu chẳng quen ai ở đây. Hẳn cậu lo lắng lắm. 100 00:05:50,333 --> 00:05:54,250 Tôi không lo lắng. Tôi quen Danni, nên… Nhìn đi, chị ấy kìa. 101 00:05:54,333 --> 00:05:55,916 Chào, gái ơi. 102 00:05:56,000 --> 00:05:57,625 Ngày đầu thật điên rồ, nhỉ? 103 00:05:57,708 --> 00:05:59,291 À, ừ, chào Nick. 104 00:05:59,375 --> 00:06:03,958 Mọi người đang nói chuyện gì vậy? "Buôn bán" gì đó? 105 00:06:04,791 --> 00:06:07,458 Cuối tuần này Travis làm tiệc bể bơi. 106 00:06:07,541 --> 00:06:12,000 Tiệc bể bơi. Tuyệt. Chị biết thứ gì sẽ khá hay ở bể bơi không? 107 00:06:12,083 --> 00:06:14,500 Khi chị lấp đầy nó bằng Sprite. 108 00:06:14,583 --> 00:06:15,875 - Nhỉ? - Ừ. 109 00:06:15,958 --> 00:06:20,541 Vì khi đó chị có thể uống nó, nhưng chị cũng có thể uống hoặc… 110 00:06:20,625 --> 00:06:23,500 - Hẳn rồi. Em có thể uống nước hồ bơi. - Chúa ơi. 111 00:06:25,083 --> 00:06:29,250 Nick, thật khó xử, nhưng chị nghĩ ta không thể chơi với nhau nữa. 112 00:06:29,333 --> 00:06:30,375 Được rồi. 113 00:06:30,458 --> 00:06:33,833 Chỉ là, vụ lần trước hơi kỳ, và Travis… 114 00:06:33,916 --> 00:06:35,125 - Ừ. - …bể Sprite. 115 00:06:35,208 --> 00:06:38,750 Vụ bể bơi Sprite đúng là một sai lầm. Em hiểu rồi. 116 00:06:38,833 --> 00:06:44,708 Ừ, chị xin lỗi. Chị mới 15 tuổi, và chẳng biết xử sự ra sao, nên là chào. 117 00:06:45,541 --> 00:06:46,875 Chết tiệt. 118 00:06:46,958 --> 00:06:48,208 ĐÁNH CÔNG KHAI BÃI ĐẬU XE 119 00:06:48,291 --> 00:06:53,250 Rồi, các cậu, Pumbaa có thể ở bất cứ đâu. Dù các cậu làm gì, đừng rời bỏ tớ. 120 00:06:53,333 --> 00:06:54,791 Này, Jess. Ở đây. 121 00:06:54,875 --> 00:06:56,666 - Chào Leah. - Tớ đã bị rời bỏ! 122 00:06:56,750 --> 00:07:00,250 Được rồi. Chơi với các cô gái nổi tiếng. 123 00:07:00,333 --> 00:07:03,458 Trong nháy mắt, ta sẽ ngập trong cu. 124 00:07:03,541 --> 00:07:06,375 Chị ưng bộ cánh ngày đầu của em, Jessi. Zara à? 125 00:07:06,458 --> 00:07:11,375 Không. Em không mua thời trang nhanh bởi lao động trẻ em và biến đổi khí hậu. 126 00:07:11,458 --> 00:07:14,416 - Chán nhỉ. - Ai đó có vẻ khó chịu. 127 00:07:14,500 --> 00:07:17,166 - Thật. - Ôi không! Cô đang tỏ ra khó ưa đó. 128 00:07:17,250 --> 00:07:21,291 - Tôi chỉ đang là chính mình thôi. - Chà, dừng lại đi. Chán lắm. 129 00:07:21,375 --> 00:07:23,083 - Sao rồi, Jess? - Chào Lulu. 130 00:07:23,166 --> 00:07:24,500 Khoan đã. 131 00:07:24,583 --> 00:07:27,125 Chẳng phải Lulu đã đối xử rất tệ với em ư? 132 00:07:27,208 --> 00:07:29,333 Em đoán vậy, mà… 133 00:07:29,416 --> 00:07:31,208 Cậu ta đúng là chán đời. 134 00:07:31,291 --> 00:07:35,208 Lúc nào cũng phê pha và còn chẳng thèm dọn "rừng rậm". 135 00:07:35,291 --> 00:07:38,458 Chúa ơi, bọn này hiểu. Em mê chính trị. Gì cũng được. 136 00:07:38,541 --> 00:07:41,333 - Này! Andrew Glouberman. - Chết tiệt. 137 00:07:41,416 --> 00:07:45,750 Mày muốn ăn cú đấm đầu tiên vào cái mặt khốn nạn hay cái bím nhỏ đây? 138 00:07:45,833 --> 00:07:47,791 Chắc là bím? Em không biết nữa. 139 00:07:48,500 --> 00:07:50,875 - Đấm nát mặt nó đi cưng! - Dập bím nó! 140 00:07:50,958 --> 00:07:52,250 Xảy ra thật rồi. 141 00:07:52,333 --> 00:07:55,125 Đến lúc nhét ngón tay vào đít cậu ta rồi. 142 00:07:55,208 --> 00:07:56,666 Liều ăn nhiều nào. 143 00:07:56,750 --> 00:07:58,833 Chúa ơi, đừng làm con thất vọng. 144 00:07:58,916 --> 00:08:01,041 Pumbaa! Để em ấy xuống ngay. 145 00:08:01,125 --> 00:08:02,958 Cảm ơn, người lớn. 146 00:08:03,041 --> 00:08:05,500 Cấm giết nhau cho tới khi tan học, 147 00:08:05,583 --> 00:08:08,000 khi các giáo viên đã rời khỏi bãi đậu xe. 148 00:08:08,083 --> 00:08:10,333 - Sao? - Đúng 3:05 chiều. 149 00:08:10,416 --> 00:08:13,666 Tao sẽ giết và đặt xác mày bên giường mẹ mày. 150 00:08:13,750 --> 00:08:17,083 - Gặp sau, người rỉ mũi. - Kìa, cậu ta nói tiếng Yiddish. 151 00:08:17,166 --> 00:08:18,666 Ôi cái thân tôi. 152 00:08:18,750 --> 00:08:21,583 Tôi đã tìm khắp nơi và không tìm thấy bệnh gì. 153 00:08:21,666 --> 00:08:23,875 Mà cháu đau, thưa bác sĩ. 154 00:08:24,791 --> 00:08:27,000 Tôi sẽ nói thứ mà ta đều đang nghĩ. 155 00:08:27,083 --> 00:08:28,541 Là bệnh ung thư! 156 00:08:28,625 --> 00:08:29,916 Cháu hút thuốc, nhỉ? 157 00:08:30,000 --> 00:08:32,833 Không. Missy còn chưa từng ăn gà tây xông khói. 158 00:08:32,916 --> 00:08:34,416 Theo như ta biết. 159 00:08:34,500 --> 00:08:37,708 Cháu có bảo hiểm, tôi phải trả góp bồn tắm bơm hơi. 160 00:08:37,791 --> 00:08:39,875 - Tiệc tùng thôi nào. - Khoan, sao? 161 00:08:39,958 --> 00:08:43,583 Thử máu, chụp cắt lớp, cộng hưởng từ, nội soi đại tràng, vân vân. 162 00:08:43,666 --> 00:08:45,083 Cần tất cả chỗ đó ạ? 163 00:08:45,166 --> 00:08:48,666 Chà, con ốm thật mà, nhỉ, Missy? 164 00:08:48,750 --> 00:08:49,833 Vâng. 165 00:08:49,916 --> 00:08:53,041 Con sẵn sàng ngoắc ngón út để thề chứ? 166 00:08:53,125 --> 00:08:56,958 Tôi chịu. Ở gia đình thế tục bọn tôi, thề ngón út là thiêng liêng. 167 00:08:57,041 --> 00:09:01,208 Nhưng cô phải thề, không thì cô sẽ bị bắt đi học. 168 00:09:01,291 --> 00:09:02,875 Nên hãy nghe lời tôi. 169 00:09:02,958 --> 00:09:05,916 Được rồi, tôi sẽ nghe lời, trời ạ. 170 00:09:06,000 --> 00:09:08,375 Đưa con cái ngón út béo đó nào, ông già. 171 00:09:08,458 --> 00:09:14,375 Fred và Wilma, Sonny và Cher, xin thề ngoắc ngón tay út. 172 00:09:15,291 --> 00:09:19,625 Được rồi, cậu ta mười điểm, nhưng lại dùng một chiếc Samsung Galaxy. 173 00:09:19,708 --> 00:09:22,416 Eo, sáu thôi. Tớ không thể nhận tin nhắn xanh. 174 00:09:22,500 --> 00:09:24,166 - Bố tớ hay gì? - Hẳn rồi. 175 00:09:24,250 --> 00:09:26,375 Hội này hơi tầm thường nhỉ? 176 00:09:26,458 --> 00:09:30,041 Ừ, Leah thì ổn, mà bạn cô ấy thì chẳng hay tí nào. 177 00:09:30,125 --> 00:09:33,041 Mà tôi đoán giờ đây là nhóm của tôi rồi? 178 00:09:33,125 --> 00:09:37,250 Ý tôi là, Matthew thì có Quee-Choi, Jay thì có đám người dưới tầng hầm. 179 00:09:37,333 --> 00:09:41,208 Và Lola đang ngồi cùng hội Cớm Học Đường? 180 00:09:41,291 --> 00:09:45,291 Được rồi, sẽ ra sao nếu cô ấy mười điểm, nhưng không mê Billy Joel? 181 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 - Hai. - Không điểm. 182 00:09:46,875 --> 00:09:48,916 Cô ta có vẻ là một ả khốn giàu có. 183 00:09:49,000 --> 00:09:52,541 Được rồi, giờ, nhóm kia hợp với tôi hơn. 184 00:09:52,625 --> 00:09:54,958 - Đám hút cần? - Lulu và bạn chị ấy. 185 00:09:55,041 --> 00:09:58,875 Tôi không biết nữa, nhóm của Lola có vẻ khá trẻ và sành điệu. 186 00:09:58,958 --> 00:10:01,041 Này, Lola, thiếu niên với nhau, 187 00:10:01,125 --> 00:10:03,875 vì sao tôi và vợ không quan hệ từ lễ Phục Sinh? 188 00:10:05,458 --> 00:10:08,541 Sao mình lại ra nông nỗi này? Đời mình sai ở đâu nhỉ? 189 00:10:08,625 --> 00:10:12,541 Ai quan tâm? Làm sao ta thoát mớ này trước khi cậu bị đấm vào bím? 190 00:10:12,625 --> 00:10:15,166 Nhiều lựa chọn tệ. Những lỗi lầm biến thái. 191 00:10:15,250 --> 00:10:17,916 Tôi sẽ không bao giờ được "bíu bìu" ở Tuscany. 192 00:10:18,000 --> 00:10:19,333 Cấm cậu nói như thế! 193 00:10:19,416 --> 00:10:21,958 Ôi Chúa ơi. Tôi nghĩ tôi nôn mất. 194 00:10:23,500 --> 00:10:25,833 Giờ tôi đã thấy khá hơn khi có chút… 195 00:10:28,791 --> 00:10:31,916 Chúa ơi, Andrew. Cậu ăn một người lớn khi nào vậy? 196 00:10:32,875 --> 00:10:34,375 Cái quái gì vậy? 197 00:10:35,250 --> 00:10:36,875 Gã này là ai? 198 00:10:36,958 --> 00:10:39,250 Tôi là cậu từ tương lai. 199 00:10:39,333 --> 00:10:42,166 Ôi trời, ở tương lai tôi trông thật tệ. 200 00:10:42,250 --> 00:10:43,833 Không, không phải anh. 201 00:10:43,916 --> 00:10:45,000 Tôi là cậu ta. 202 00:10:45,833 --> 00:10:49,166 Phù. Nhẹ cả người, Andrew nhỉ? 203 00:10:49,250 --> 00:10:50,666 ĐÁNH CÔNG KHAI 15:05 HÔM NAY 204 00:10:50,750 --> 00:10:52,416 Chúa ơi, Trav. 205 00:10:52,500 --> 00:10:54,708 Mình đúng là một kẻ thất bại. 206 00:10:54,791 --> 00:10:58,833 Thật khó để hòa nhập ở trường mới, nhỉ? 207 00:10:58,916 --> 00:11:00,375 Xin lỗi, cô là ai? 208 00:11:00,458 --> 00:11:02,750 Cô là thủ thư, cưng ạ. 209 00:11:02,833 --> 00:11:04,500 Cô Cornhill. 210 00:11:04,583 --> 00:11:06,750 Cô thấy em ở đây một mình, 211 00:11:06,833 --> 00:11:08,958 thật nhẹ nhàng, thật buồn. 212 00:11:09,041 --> 00:11:11,708 Vâng, ngày đầu tiên thật là khó khăn. 213 00:11:11,791 --> 00:11:14,125 Cô biết, cưng à. Cô biết. 214 00:11:14,208 --> 00:11:15,750 Sao em không đi cùng cô? 215 00:11:15,833 --> 00:11:18,291 - Cô có một chỗ rất hợp với em. - Thật ạ? 216 00:11:18,375 --> 00:11:24,125 Ừ, nắm bàn tay run rẩy, lạnh giá và cảm nhận làn da mỏng như giấy của cô đi. 217 00:11:24,208 --> 00:11:26,916 - Vâng. - Cô đang dùng thuốc chống đông máu. 218 00:11:27,000 --> 00:11:30,666 Không tin tôi à? Nhìn này, nó ở ngay đây, bàn chân trái. 219 00:11:30,750 --> 00:11:33,083 Một cái mụn cóc trông y như… 220 00:11:33,166 --> 00:11:35,583 Tom Colicchio thời trẻ. 221 00:11:35,666 --> 00:11:38,416 Ông ấy là tôi, Maury. Chắc chắn là vậy. 222 00:11:38,500 --> 00:11:40,333 Được rồi. Vậy sao ông tới đây? 223 00:11:40,416 --> 00:11:43,208 - Vì thứ này. - Chúa ơi. 224 00:11:43,291 --> 00:11:46,666 Đúng vào hôm nay, lúc 3:09 chiều, 225 00:11:46,750 --> 00:11:48,083 cậu Pumbaa 226 00:11:48,166 --> 00:11:52,125 đã bẻ gãy ngón tay này với một cú thắt cơ vòng. 227 00:11:52,208 --> 00:11:54,166 Ngón tay tôi? Cơ vòng của anh ta? 228 00:11:54,250 --> 00:11:55,583 Còn nữa. Im đi! 229 00:11:55,666 --> 00:11:58,750 Nó bắt đầu một chuỗi sự kiện thảm khốc, 230 00:11:58,833 --> 00:12:02,541 hủy hoại cuộc đời vốn đã mục nát của chúng ta mãi mãi. 231 00:12:02,625 --> 00:12:05,000 - Nhưng tôi ổn, nhỉ? - Để ông ấy nói hết. 232 00:12:05,083 --> 00:12:08,958 Cậu sẽ trở thành một kẻ hạ đẳng mang tên "Cậu Bé Ngón Tay Thối". 233 00:12:09,041 --> 00:12:09,958 Ôi Chúa ơi. 234 00:12:10,041 --> 00:12:12,541 Cậu sẽ là một trinh nam 80 tuổi nghèo khổ, 235 00:12:12,625 --> 00:12:15,666 có con cu ngắn ngủn, không được yêu thương. 236 00:12:15,750 --> 00:12:17,041 Không! 237 00:12:17,125 --> 00:12:21,708 Nhưng khoan đã, sao ông không quay về lúc trước khi tôi chộp ngực Timon? 238 00:12:21,791 --> 00:12:24,125 Trước khi tôi hoàn toàn ra bã? 239 00:12:24,875 --> 00:12:26,708 Có lẽ vì tôi ngu ngốc? 240 00:12:26,791 --> 00:12:29,416 Ôi, dĩ nhiên là vậy rồi. Ông là tôi mà. 241 00:12:29,500 --> 00:12:33,875 Chết tiệt! Giờ tôi lại phải quay về. Cái cỗ máy thời gian chết tiệt này. 242 00:12:33,958 --> 00:12:36,333 Khoan, tôi muốn đi cùng. 243 00:12:36,416 --> 00:12:37,291 Bỏ tôi ra! 244 00:12:39,708 --> 00:12:44,916 Ôi, thôi nào! Sáu mươi tám đô la mua ở Kính mắt Costco, thế là đi tong. 245 00:12:46,916 --> 00:12:51,208 - Mình vừa từ chính ruột mình đi ra. - Cái quái gì thế? Cậu là tôi ư? 246 00:12:51,291 --> 00:12:53,375 Tránh ra, đồ ngốc! 247 00:12:56,583 --> 00:12:58,125 Ôi, tuyệt thật. 248 00:12:58,208 --> 00:12:59,958 Eo ơi! Đồ biến thái. 249 00:13:00,041 --> 00:13:02,666 Này! Bỏ tay ra khỏi ngực bạn gái tao. 250 00:13:02,750 --> 00:13:03,916 - Làm được rồi! - Ừ! 251 00:13:04,000 --> 00:13:07,750 - Giờ anh ta sẽ giết Lump thay vì tôi. - Ta đã sửa lại lịch sử. 252 00:13:07,833 --> 00:13:11,375 Ta có thể về bất cứ thời điểm nào, và đây là thứ ta đã làm. 253 00:13:11,458 --> 00:13:14,500 Không thể nào. Ngón tay tôi vẫn chưa mọc lại. 254 00:13:14,583 --> 00:13:16,375 Vậy ta chưa sửa được gì à? 255 00:13:16,458 --> 00:13:19,666 Đây hẳn không phải giây phút đời tôi chệch hướng. 256 00:13:19,750 --> 00:13:22,291 - Chứ gì nữa. Cậu tới quá muộn. - Chết tiệt. 257 00:13:22,375 --> 00:13:24,500 Cuộc đời ta chệch hướng khi… 258 00:13:25,083 --> 00:13:29,625 Được rồi, mình sẽ "bắt sóc bỏ lọ" vì ông. 259 00:13:31,333 --> 00:13:34,625 - Xác của ông! - Lũ giống tôi, các cậu là ai? 260 00:13:34,708 --> 00:13:36,625 - Bọn tôi là cậu. - Từ tương lai. 261 00:13:36,708 --> 00:13:39,791 Ồ, thì ra là vậy. 262 00:13:39,875 --> 00:13:43,791 Là trò khoa học viễn tưởng, du hành thời gian với một lố Andrew. 263 00:13:43,875 --> 00:13:47,750 Tôi kiểu: "Rốt cuộc chuyện này là sao?" Hay lắm. Rất thú vị. 264 00:13:49,916 --> 00:13:53,500 Sao rồi, các cần thủ? 265 00:13:53,583 --> 00:13:56,333 Ai đó cho mẹ chút cần đi? 266 00:13:56,833 --> 00:14:01,958 - Xin lỗi, em là "mẹ" à? - Vâng, trong hoàn cảnh này, em là mẹ. 267 00:14:02,458 --> 00:14:04,208 - Được. - Chà, được, thưa mẹ. 268 00:14:04,291 --> 00:14:06,833 Cảm ơn. Ngày đầu tiên có vẻ hơi vất vả. 269 00:14:06,916 --> 00:14:09,333 - Ừ, trường học thật tệ. - Ai cũng ngốc. 270 00:14:09,416 --> 00:14:13,250 Giáo viên sinh học của anh nói sự nóng lên toàn cầu là ngẫu nhiên. 271 00:14:13,333 --> 00:14:14,208 Eo ơi. 272 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 Chắc ông ấy cũng tin vào than sạch. 273 00:14:16,708 --> 00:14:19,833 Như Camus đáng mến của anh nói: "Loài người dở tệ". 274 00:14:19,916 --> 00:14:23,250 Chúa ơi, Connie. Chàng Camus này thật hấp dẫn. 275 00:14:23,333 --> 00:14:25,666 Và là một kẻ vô tích sự, y như cô. 276 00:14:25,750 --> 00:14:29,291 Sao lúc nãy em lại chơi cùng mấy con nhỏ ngu ngốc đó? 277 00:14:29,375 --> 00:14:31,375 Em nên chơi với bọn anh. 278 00:14:31,458 --> 00:14:32,291 - Thật ư? - Ừ. 279 00:14:32,375 --> 00:14:34,625 - Thật. - Em chỉ cần áo khoác quân đội. 280 00:14:34,708 --> 00:14:35,916 Trông khá ngầu, nhỉ? 281 00:14:36,000 --> 00:14:38,833 Cô nghĩ người lính từng mặc nó đã chết chưa? 282 00:14:38,916 --> 00:14:44,041 - Tôi không muốn nghĩ về điều đó. - Phải, quên gã đó đi. 283 00:14:44,125 --> 00:14:45,708 Thật không may, cả nhà, 284 00:14:45,791 --> 00:14:49,416 kế toán của tôi sẽ không vui khi biết cháu hoàn toàn ổn. 285 00:14:49,500 --> 00:14:54,833 Thật ạ? Thật kỳ lạ vì cơn đau rất khủng khiếp. 286 00:14:54,916 --> 00:14:56,416 Chà. 287 00:14:56,500 --> 00:14:58,958 Ai đó gọi cho Cecil B. DeMille đi 288 00:14:59,041 --> 00:15:02,708 vì bố nghĩ ta đã tìm thấy Viola Davis mới rồi. 289 00:15:02,791 --> 00:15:03,875 Ý bố là sao? 290 00:15:03,958 --> 00:15:07,750 Thôi cái trò giả vờ giả vịt này đi. 291 00:15:07,833 --> 00:15:10,375 Thừa nhận đi! Con không ốm chút nào cả. 292 00:15:10,458 --> 00:15:11,625 Cyrus! 293 00:15:11,708 --> 00:15:14,750 Đừng nhận, Missy. Nghe lời tôi. 294 00:15:14,833 --> 00:15:16,000 Bố, làm ơn. 295 00:15:16,083 --> 00:15:17,625 Con là thiếu niên hư hỏng, 296 00:15:17,708 --> 00:15:21,541 và con nói dối để được trốn học vì con nghĩ con là bố tướng. 297 00:15:21,625 --> 00:15:22,958 Con đâu phải bố tướng. 298 00:15:23,041 --> 00:15:25,583 - Thừa nhận đi! Con đã nói dối. - Không. 299 00:15:25,666 --> 00:15:29,416 - Con đã nhạo báng lời thề ngón út. - Bố. 300 00:15:29,500 --> 00:15:32,416 - Mạnh mẽ lên. - Được rồi! Con nói dối, được chứ? 301 00:15:32,500 --> 00:15:35,666 Mà không phải vì con là đồ "hư hỏng". 302 00:15:35,750 --> 00:15:39,208 Là vì con sợ trường trung học, bố ạ. 303 00:15:39,291 --> 00:15:40,708 Không! Cô làm gì vậy? 304 00:15:40,791 --> 00:15:41,708 Ôi, Missy. 305 00:15:41,791 --> 00:15:45,083 Con sợ làm con cá nhỏ trong cái ao lớn 306 00:15:45,166 --> 00:15:47,791 chứa đầy vi khuẩn ăn thịt. 307 00:15:47,875 --> 00:15:51,791 - Trời đất, Missy. Bố cũng sợ. - Thật ạ? 308 00:15:51,875 --> 00:15:54,916 Phải. Bố sợ mất con. 309 00:15:55,000 --> 00:16:00,583 Bố không muốn con tới một trường lớn, nơi con lớn lên quá nhanh và quên bố mẹ. 310 00:16:00,666 --> 00:16:03,625 - Con sẽ không bao giờ quên bố đâu. - Không! 311 00:16:03,708 --> 00:16:06,375 Bố rất xin lỗi, Missy. 312 00:16:06,458 --> 00:16:07,791 Con cũng vậy. 313 00:16:07,875 --> 00:16:10,291 Mình ghét khi trẻ con thấy ổn hơn. 314 00:16:10,375 --> 00:16:16,500 Nó phá hỏng việc mình đang cố làm. 315 00:16:20,541 --> 00:16:23,375 Cô Cornhill, đây là gì ạ? 316 00:16:23,458 --> 00:16:25,875 Đây là Câu lạc bộ Các Cậu bé Buồn. 317 00:16:25,958 --> 00:16:27,541 Chào đi, lũ cún con. 318 00:16:27,625 --> 00:16:30,666 - Chào. - Cô Cornhill, ghế của em lại ướt rồi. 319 00:16:30,750 --> 00:16:33,291 Không phải bây giờ, Myron! Lại đây các em. 320 00:16:33,375 --> 00:16:37,083 Cho cô ăn hạt dẻ cười, và chải mái tóc rất dài của cô nào. 321 00:16:37,166 --> 00:16:39,791 - Em sẽ cho cô ăn. - Em sẽ chải đầu cho cô. 322 00:16:40,291 --> 00:16:42,916 Chúa ơi, Rick, tôi giống mấy đứa này sao? 323 00:16:43,000 --> 00:16:45,083 Tôi buồn và thảm hại đến thế sao? 324 00:16:45,166 --> 00:16:47,291 Tin nhau mới nói nhé? Quá giống. 325 00:16:47,375 --> 00:16:52,333 Cô Cornhill, em bị dị ứng hạt cây, nên không thể cho cô ăn hạt dẻ cười. 326 00:16:52,416 --> 00:16:56,750 Tốt thôi, em có thể mài những vết chai trên bàn chân cô, Andrew. 327 00:16:56,833 --> 00:16:59,875 Andrew? Đó là tên của bạn thân hồi cấp hai của tớ. 328 00:16:59,958 --> 00:17:03,375 Hay đấy. Bạn thân của tớ là Edgar Ramos. Phải tên cậu chứ? 329 00:17:03,458 --> 00:17:05,875 Không, mà gần giống. Tớ là Nick Birch. 330 00:17:05,958 --> 00:17:11,375 Chà, hân hạnh, Nick. Ý tớ là, "chào". Tớ chả phải dân Pháp, cũng chả thông minh. 331 00:17:11,458 --> 00:17:14,708 - Tớ cũng thế. - Các em, lại đây. 332 00:17:14,791 --> 00:17:17,250 Bàn chân của cô vẫn đầy da chết. 333 00:17:17,333 --> 00:17:18,416 - Eo. - Tệ thật. 334 00:17:18,500 --> 00:17:20,083 - Khoan. - Ừ. Đợi đã. 335 00:17:20,166 --> 00:17:21,291 Sao mọi người nghĩ 336 00:17:21,375 --> 00:17:23,875 đây là giây phút đời tôi xuống dốc? 337 00:17:23,958 --> 00:17:26,916 Cậu thủ dâm trước mặt người ông đã chết của mình. 338 00:17:27,000 --> 00:17:30,250 Để bào chữa, em họ của cậu ấy đã khiến cậu ấy rất hứng. 339 00:17:30,333 --> 00:17:33,333 Ai quan tâm? Ngón tay tôi vẫn phải chọc vào lỗ đít. 340 00:17:33,416 --> 00:17:36,500 Chúa ơi, ta cần quay lại xa hơn nữa. 341 00:17:37,458 --> 00:17:40,000 - Đừng kéo Lars ra khỏi xe lăn! - Đứng dậy! 342 00:17:40,083 --> 00:17:41,541 Nó khiến đời ta nát bét. 343 00:17:41,625 --> 00:17:44,166 Được. Mà đồng ý là có lẽ cậu ta đi được nhé? 344 00:17:44,250 --> 00:17:46,291 - Dĩ nhiên. - Cậu ta là đồ lừa đảo. 345 00:17:46,375 --> 00:17:47,791 Cậu ta còn chạy được cơ. 346 00:17:47,875 --> 00:17:50,625 Tôi phải giơ tay và nói tôi hoàn toàn không đồng ý. 347 00:17:50,708 --> 00:17:52,250 Chết tiệt. Không có ngón tay. 348 00:17:52,750 --> 00:17:53,583 Thôi đi. 349 00:17:53,666 --> 00:17:56,333 - Nơi công cộng đấy. - Trolls World Tour mà. 350 00:17:56,416 --> 00:17:58,416 Nào, chộp lấy con cu đi! 351 00:17:59,208 --> 00:18:02,875 - Đừng thủ dâm với đồ tắm của Leah. - Đây là tay phải, nhỉ? 352 00:18:02,958 --> 00:18:05,541 - Chết tiệt. - Ta cần quay lại bao xa nữa? 353 00:18:05,625 --> 00:18:06,958 Tất cả im đi. 354 00:18:07,041 --> 00:18:09,666 Ta cần quay lại điểm bắt đầu. 355 00:18:10,166 --> 00:18:12,750 - Andrew Khủng long? - Không, chết tiệt. 356 00:18:12,833 --> 00:18:15,416 Cái ngày định mệnh đã thay đổi mọi thứ. 357 00:18:16,333 --> 00:18:19,291 Ôi Chúa ơi, thật tuyệt vời. 358 00:18:19,375 --> 00:18:25,208 Mình nghĩ mình đã phát minh ra một điều mới và vui vẻ. 359 00:18:25,291 --> 00:18:27,458 Mình sẽ giàu lắm đây! 360 00:18:28,375 --> 00:18:29,625 - Khoan! - Đừng ra, đồ bệnh. 361 00:18:29,708 --> 00:18:31,416 - Dừng lại! - Cái quái gì vậy? 362 00:18:31,500 --> 00:18:34,250 Tưởng sẽ có gì đó bắn ra từ dương vật của tôi. 363 00:18:35,208 --> 00:18:37,875 Chết tiệt. Không có ngón tay! 364 00:18:37,958 --> 00:18:41,625 Khỉ thật. Ta sẽ không bao giờ biết chuyện đã sai từ lúc nào. 365 00:18:41,708 --> 00:18:45,916 Lũ Andrew quá khứ các người đã hại tôi. Các người đã hủy hoại đời tôi. 366 00:18:46,000 --> 00:18:47,250 Còn đời tôi thì sao? 367 00:18:47,333 --> 00:18:51,541 Tôi đã 80 tuổi, và dương vật của tôi chưa từng biết mùi phụ nữ. 368 00:18:51,625 --> 00:18:53,583 - Kệ xác ông, ông già. - Đồ khốn biến thái. 369 00:18:53,666 --> 00:18:57,333 - Tôi từ chối "bóc bánh trả tiền". - Đủ rồi. Tất cả câm đi! 370 00:18:57,416 --> 00:18:59,708 Các cậu không thấy ư, lũ Andrew kia? 371 00:18:59,791 --> 00:19:02,708 Chẳng quan trọng là đời các cậu lao dốc khi nào, 372 00:19:02,791 --> 00:19:04,708 hay ai là kẻ có tội, 373 00:19:04,791 --> 00:19:08,625 quan trọng là điều mà các cậu đang làm ngay lúc này, 374 00:19:08,708 --> 00:19:09,708 ở hiện tại. 375 00:19:09,791 --> 00:19:13,833 - Maury, tôi nghĩ có thể anh nói đúng. - Tôi biết là tôi nói đúng. 376 00:19:13,916 --> 00:19:16,250 Vậy chúng ta hãy cùng rút cu ra và làm, 377 00:19:16,333 --> 00:19:20,791 một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, cú thủ dâm tập thể với tám Andrew. 378 00:19:20,875 --> 00:19:24,083 Sao? Không, không phải thế. Mọi người cất hết đi. 379 00:19:24,166 --> 00:19:25,666 - Đồ khốn. - Cất đi. 380 00:19:25,750 --> 00:19:28,208 Ý tôi là, tôi không thể thay đổi quá khứ, 381 00:19:28,291 --> 00:19:31,833 nên tôi nên quay lại hiện tại và làm điều đúng đắn, 382 00:19:31,916 --> 00:19:33,458 đó là xin lỗi Timon. 383 00:19:33,541 --> 00:19:37,875 - Tôi thích ý tưởng của tôi hơn. - Nào, tôi già, đi sửa chữa mọi thứ nào. 384 00:19:37,958 --> 00:19:43,625 Cá nhân tôi, tôi sẽ ở đây, dù ta ở đâu, và thủ dâm tập thể. 385 00:19:43,708 --> 00:19:45,416 - Phải. - Thử nào. 386 00:19:45,500 --> 00:19:48,583 Chúa ơi. Có lẽ mình không xứng đáng có ngón tay. 387 00:19:48,666 --> 00:19:50,500 Chà, đã đến lúc làm điều đúng đắn. 388 00:19:52,500 --> 00:19:54,833 Jessi, cái áo khoác đó là sao? 389 00:19:54,916 --> 00:19:58,250 Chị thích nó chứ? Từ thời Chiến tranh Iraq đó. 390 00:19:59,083 --> 00:20:01,291 Thuộc các cuộc chiến em ít thích nhất. Xin lỗi. 391 00:20:01,375 --> 00:20:04,666 Sao chiến tranh Iraq giờ lại buồn cười thế nhỉ? 392 00:20:04,750 --> 00:20:07,666 Chúa ơi. Jessi, em đang phê à? 393 00:20:07,750 --> 00:20:11,666 - Cậu là ai, mẹ em ấy à? - Không, tớ chỉ quan tâm đến bạn tớ thôi. 394 00:20:11,750 --> 00:20:14,458 - Trời. Họ đang tranh giành cô, Jessi. - Ôi. 395 00:20:14,541 --> 00:20:17,041 - Chết tiệt. - Giờ cô phải chọn nhóm. 396 00:20:17,125 --> 00:20:21,125 Đám chán đời, hay mấy con khốn tầm thường? 397 00:20:21,208 --> 00:20:22,083 - Leah? - Ừ? 398 00:20:22,166 --> 00:20:25,166 Đây là trung học, và giờ mọi thứ đều quan trọng, 399 00:20:25,250 --> 00:20:27,541 nên, em cần phải lựa chọn đúng đắn… 400 00:20:27,625 --> 00:20:28,541 Được rồi. 401 00:20:28,625 --> 00:20:30,875 …và hút cần sa mỗi ngày. 402 00:20:30,958 --> 00:20:31,875 Em nói thật à? 403 00:20:31,958 --> 00:20:33,958 - Tuyệt lắm, mẹ. - Khỉ thật. 404 00:20:34,041 --> 00:20:36,500 Jessi, đi hun khói con Mazda của chị nào. 405 00:20:36,583 --> 00:20:38,583 Vù vù, lũ khốn. 406 00:20:41,166 --> 00:20:45,416 Giờ là 3:05 chiều, thời khắc cho vụ bạo lực đã định trước. 407 00:20:45,500 --> 00:20:46,333 Đánh nhau đi! 408 00:20:46,416 --> 00:20:48,791 Nghĩ tới việc Andrew bị tẩn nhừ tử 409 00:20:48,875 --> 00:20:50,416 là tớ lại hết phê. 410 00:20:50,500 --> 00:20:54,666 Ừ, tớ lo là tớ sẽ cười, hoặc nói: "Tuyệt, mình thích thứ này!" 411 00:20:54,750 --> 00:20:56,125 Không sao, các bạn tớ. 412 00:20:56,208 --> 00:20:58,125 Dù đời tớ hôm nay có thể tàn, 413 00:20:58,208 --> 00:21:00,125 tớ sẽ đối mặt với kẻ giết mình. 414 00:21:00,208 --> 00:21:01,833 Chạy đi, Andrew. 415 00:21:01,916 --> 00:21:03,833 Không, tớ phải làm việc này. 416 00:21:04,416 --> 00:21:08,791 Rồi, mọi người. Ai sẵn sàng xem thằng biến thái chộp ngực này chết nào? 417 00:21:08,875 --> 00:21:10,166 - Có, Pumbaa! - Giết! 418 00:21:10,250 --> 00:21:11,791 Andrew, tôi tới rồi đây. 419 00:21:11,875 --> 00:21:15,250 Tôi nghĩ, nếu đây thực sự là kết thúc, tôi nên có mặt. 420 00:21:15,333 --> 00:21:18,250 Cảm ơn, Maury. Tôi yêu anh. 421 00:21:18,333 --> 00:21:20,166 Này, tuyệt lắm, anh bạn. 422 00:21:20,250 --> 00:21:22,625 - Hôn em lấy may đi. - Anh đâu cần. 423 00:21:22,708 --> 00:21:25,125 Anh cần cái lưỡi cứng của em trong miệng. 424 00:21:25,625 --> 00:21:29,791 Pumbaa, trước khi anh hủy hoại tôi, tôi có điều này phải nói. 425 00:21:29,875 --> 00:21:32,708 Sao? Mày muốn xin tao tha mạng à, nhóc? 426 00:21:32,791 --> 00:21:35,625 Thực ra, không phải nói với anh. Mà là Timon. 427 00:21:35,708 --> 00:21:38,333 - Sao? - Timon, em xin lỗi. 428 00:21:38,416 --> 00:21:40,375 Chạm vào chị là một tai nạn, 429 00:21:40,458 --> 00:21:44,416 mà không có nghĩa nó không ảnh hưởng tới chị, và em rất xin lỗi. 430 00:21:44,500 --> 00:21:47,083 Ồ, cảm ơn. Điều đó rất có ý nghĩa. 431 00:21:47,166 --> 00:21:48,916 Khỉ thật. Tốt cho cậu. 432 00:21:49,000 --> 00:21:53,333 Các cậu thấy đó, tớ đã nhìn vào trong chính mình và nhận ra quan trọng là… 433 00:21:53,833 --> 00:21:57,541 - Tuyệt, mình thích thứ này! - Vờ như tay tao là cu và bú nó đi. 434 00:21:57,625 --> 00:21:58,875 Bú đi, Andrew. Bú đi. 435 00:21:59,958 --> 00:22:01,458 ĐẬU XE THUÊ 15 ĐÔ LA 436 00:22:01,541 --> 00:22:02,375 Phải rồi. 437 00:22:03,083 --> 00:22:04,583 Chuyện này điên nhỉ? 438 00:22:04,666 --> 00:22:06,458 Tớ nghĩ bàn chân này chết rồi. 439 00:22:06,541 --> 00:22:08,041 Nó lạnh cóng. 440 00:22:08,125 --> 00:22:10,416 - Bên tớ thì nóng bừng. - Sao vậy? 441 00:22:10,500 --> 00:22:15,000 Chó con? Các em lại hư rồi. Cấm cười ở Câu lạc bộ Các Cậu bé Buồn. 442 00:22:15,083 --> 00:22:17,583 Cậu biết đó, giờ khi ta đã tìm thấy nhau, 443 00:22:17,666 --> 00:22:19,875 tớ không chắc ta là các cậu bé buồn. 444 00:22:19,958 --> 00:22:23,750 Buồn nôn thì có thể, mà buồn thì không. Ta nên đi khỏi đây chứ? 445 00:22:23,833 --> 00:22:24,708 Chắc chắn rồi. 446 00:22:24,791 --> 00:22:28,375 Cô Cornhill, hóa ra bọn em là những cậu bé hạnh phúc. 447 00:22:28,458 --> 00:22:30,583 - Còn kiêu hãnh ấy. - Cẩn thận. 448 00:22:30,666 --> 00:22:33,833 - Ừ, phải. Tớ xin lỗi. Ta nên đi thôi. - Ừ. 449 00:22:33,916 --> 00:22:37,291 Sao các em dám? Các cậu bé buồn không đi đâu cả! 450 00:22:37,375 --> 00:22:38,250 Đó là sự thật. 451 00:22:38,333 --> 00:22:39,791 Các em sẽ quay lại. 452 00:22:39,875 --> 00:22:42,500 Cô thề với bàn chân lạnh cóng của cô, 453 00:22:42,583 --> 00:22:44,625 các em sẽ quay lại! 454 00:22:46,000 --> 00:22:47,625 - Andrew? - Cậu ổn chứ? 455 00:22:47,708 --> 00:22:50,166 Đã có chuyện gì? Lời xin lỗi của tớ được chấp nhận chứ? 456 00:22:50,250 --> 00:22:53,291 Không, bạn yêu. Cậu thất bại thảm hại luôn. 457 00:22:53,375 --> 00:22:55,625 Và còn ị đùn trong quần nữa. 458 00:22:55,708 --> 00:22:59,291 Họ đã nhờ lao công xịt cho cậu. Tất cả đã quay phim lại. 459 00:22:59,375 --> 00:23:02,750 Nhưng cậu đã xin lỗi Timon, và điều đó thật mới mẻ. 460 00:23:02,833 --> 00:23:05,958 À ừ. Vậy mọi người thích tớ chưa? 461 00:23:06,041 --> 00:23:08,500 Chà, họ ghét cậu ít hơn một chút. 462 00:23:08,583 --> 00:23:12,333 Thật sao? Với tớ, điều đó thật lớn lao, thật tuyệt. 463 00:23:12,416 --> 00:23:16,208 Ồ, và nhìn kìa, Andrew già đã có lại ngón tay. 464 00:23:16,291 --> 00:23:17,791 Cảm ơn, Andrew. 465 00:23:17,875 --> 00:23:20,791 Tôi nóng lòng muốn được móc dưa muối trong lọ. 466 00:23:20,875 --> 00:23:24,666 - Lấy dưa muối đi, Andrew Tương lai. - Ta cần đưa cậu ấy đi viện. 467 00:23:24,750 --> 00:23:26,458 Tôi rất tự hào về cậu, anh bạn. 468 00:23:26,541 --> 00:23:31,541 Từ giờ trở đi, tôi sẽ sống ở hiện tại, và chịu trách nhiệm cho hành động của tôi. 469 00:23:31,625 --> 00:23:33,291 Nói về hành động của cậu, 470 00:23:33,375 --> 00:23:36,666 vụ thủ dâm tập thể đã mau chóng vượt khỏi tầm kiểm soát. 471 00:23:36,750 --> 00:23:39,333 Ồ, chắc là vậy rồi. Anh nói rõ hơn đi? 472 00:23:39,416 --> 00:23:42,583 Nói thế này đi, giờ cậu chính là ông của mình. 473 00:23:42,666 --> 00:23:43,625 Chúc mừng. 474 00:23:45,208 --> 00:23:46,416 - Missy? - Vâng? 475 00:23:46,500 --> 00:23:50,833 Bố mẹ hiểu là con sợ, nhưng con phải tới trường. 476 00:23:50,916 --> 00:23:55,541 - Con không nghĩ con có thể làm được. - Chà, hay ta thử học tại nhà? 477 00:23:55,625 --> 00:23:56,916 - Thật ạ? - Cyrus! 478 00:23:57,000 --> 00:24:00,166 Hệ thống trường công đang làm khổ học sinh. Phải chứ? 479 00:24:00,250 --> 00:24:03,208 Chuẩn ạ. Thi cử thì thiên vị, đầu tư thì giảm sút, 480 00:24:03,291 --> 00:24:05,666 quái thú cũng có thể tới trường. 481 00:24:05,750 --> 00:24:06,708 Quái thú? 482 00:24:06,791 --> 00:24:10,416 - Một quái vật khổng lồ. Godzilla, Monica. - Phải! 483 00:24:10,500 --> 00:24:15,708 Hơn nữa, ở nhà, con bé có hai giáo sư thực thụ. 484 00:24:15,791 --> 00:24:20,875 Anh là giáo sư kiêm nhiệm, Cyrus. Còn giao lưu xã hội thì sao? Bạn con bé? 485 00:24:20,958 --> 00:24:22,625 Ta sẽ là bạn của con. 486 00:24:22,708 --> 00:24:25,000 Monica, con bé lớn nhanh quá. 487 00:24:25,083 --> 00:24:28,416 Anh nhớ cái áo yếm dễ thương và cái băng đô của nó. 488 00:24:28,500 --> 00:24:30,458 Em cũng vậy. 489 00:24:30,541 --> 00:24:35,000 - Làm ơn đi? - Em nghĩ có lẽ sẽ ổn. Tạm thời. 490 00:24:35,083 --> 00:24:38,375 Tuyệt! Tạm thời, mãi mãi, sao cũng được. 491 00:24:38,458 --> 00:24:41,750 Quyết định rồi nhé. Missy, con sẽ học tại nhà. 492 00:24:41,833 --> 00:24:43,416 Thật ư? Cảm ơn bố. 493 00:24:43,500 --> 00:24:50,083 Cảm ơn bố. Tôi cũng nói thế khi thấy William Dafoe lõa lồ ở phòng thử đồ Gap. 494 00:24:50,166 --> 00:24:51,791 Mona! Cô quay lại rồi! 495 00:24:51,875 --> 00:24:54,458 Và cô trông hạnh phúc hơn nhiều cưng ạ. 496 00:24:54,541 --> 00:24:56,250 Tôi sẽ được học tại nhà. 497 00:24:56,333 --> 00:25:00,958 Sao? Cô sẽ bị kẹt ở nhà mà không có con trai hay đứa bạn nào khác? 498 00:25:01,041 --> 00:25:03,583 Có lẽ tôi đã không nghĩ tới chuyện đó. 499 00:25:03,666 --> 00:25:06,375 Vì Chúa, giờ ai sẽ dùng ngón tay để chịch cô? 500 00:25:06,458 --> 00:25:07,833 Gã giao hàng Amazon à? 501 00:25:07,916 --> 00:25:11,208 Chúa ơi. Bọn tôi không hợp nhau chút nào. 502 00:25:13,666 --> 00:25:17,166 Cậu sẽ không tin chuyện ở trường công miễn phí hôm nay đâu. 503 00:25:17,250 --> 00:25:18,458 Chết tiệt, mặt cậu. 504 00:25:18,541 --> 00:25:22,375 Tớ đã nôn ra tớ của tương lai, ông ấy nói: "Đừng móc ngón tay vào cơ vòng", 505 00:25:22,458 --> 00:25:25,416 rồi bọn tớ nôn ra các Andrew khác, thủ dâm tập thể… 506 00:25:25,500 --> 00:25:28,125 Rồi. Giờ tớ đã sẵn sàng để ăn nhẹ. 507 00:25:28,208 --> 00:25:29,916 Đứa quái nào đây? 508 00:25:30,000 --> 00:25:31,333 Ôi, Andrew, 509 00:25:31,416 --> 00:25:35,208 đây là bạn mới của tớ từ Cobblestones, người cũng tên là Andrew. 510 00:25:36,416 --> 00:25:38,750 Vậy, tôi nghe nói tên cậu là Andrew. 511 00:25:38,833 --> 00:25:42,333 - Mẹ tôi gọi tôi như thế. - Có vẻ đó là một mụ khốn già nua. 512 00:25:42,416 --> 00:25:44,458 - Xin các cậu. - Tránh ra, cưng. 513 00:25:44,541 --> 00:25:47,791 Andrew kia, tôi nghĩ mọi người sẽ đồng ý khi tôi nói 514 00:25:47,875 --> 00:25:49,083 tới lúc cậu cút rồi. 515 00:25:49,166 --> 00:25:51,375 Thực ra, tôi khá thoải mái khi ở đây. 516 00:25:51,458 --> 00:25:54,083 Tôi vừa đi ị ở phòng của bạn cậu. 517 00:25:54,166 --> 00:25:57,458 Ôi, làm ơn đi. Tôi đã thải hàng đống phân ở đó. 518 00:25:57,541 --> 00:26:01,000 - Tắc bồn cầu thì hãy nói. - Tinh tinh. Tắc rồi, đồ khốn. 519 00:26:01,875 --> 00:26:03,916 Chết tiệt, gã này khá thật. 520 00:26:04,000 --> 00:26:07,041 Và cậu ta sẽ được ở bên Nick từng giây mỗi ngày. 521 00:26:07,125 --> 00:26:11,833 - Cậu ta sẽ cướp anh bạn nhỏ của tôi. - Có thể. Ta phải đợi mùa sau mới biết. 522 00:26:11,916 --> 00:26:14,875 Khoan, sao cơ? Mùa này đến đây là hết à? 523 00:26:14,958 --> 00:26:15,875 Phải. 524 00:26:15,958 --> 00:26:19,875 Không! Đừng chuyển sang danh đề. Tôi muốn biết sẽ có chuyện gì. 525 00:26:21,083 --> 00:26:24,041 Tôi phải đợi cả một năm mới được biết sao? 526 00:26:24,125 --> 00:26:26,375 Bọn tôi vừa bắt đầu trung học. 527 00:26:26,458 --> 00:26:28,708 Ôi, đồ khốn. Thật vớ vẩn. 528 00:26:28,791 --> 00:26:32,916 Cái vụ chết tiệt này. John Mulaney, nhà sản xuất tư vấn ư? 529 00:26:33,000 --> 00:26:38,250 Ôi, hẳn anh ta có ô dù to lắm. Ta làm bao nhiêu, mười tập một năm à? Gì vậy? 530 00:26:38,333 --> 00:26:41,208 Bạn tôi đã làm Raymond. Họ làm 22 tập. 531 00:26:41,291 --> 00:26:43,708 Được rồi, đồ khốn. Thật vớ vẩn. 532 00:26:43,791 --> 00:26:48,958 Không thể kết thúc thế này được. Không. Đừng đếm ngược để sang chương trình khác. 533 00:26:49,041 --> 00:26:52,000 Đừng có bắt đầu đếm ngược để chuyển sang Ozark. 534 00:26:52,083 --> 00:26:55,541 Tất cả là đồ khốn. Thứ vớ vẩn. Chết tiệt! 535 00:27:11,333 --> 00:27:12,375 Các người là đồ khốn. 536 00:27:12,458 --> 00:27:14,458 Biên dịch: Nathalie Nguyen