1 00:00:09,541 --> 00:00:10,916 ‫"نهنّئ نصف لاعبات الفريق‬ ‫لعودتهنّ من البرية"‬ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,625 ‫يا جماعة، تقاريركم للكتب مخيّبة للآمال.‬ 3 00:00:13,708 --> 00:00:16,458 ‫باستثناء تقرير "آندرو غلوبرمان".‬ 4 00:00:16,541 --> 00:00:17,666 ‫أحسنت يا "آندرو".‬ 5 00:00:17,750 --> 00:00:18,750 ‫- علامة "أ"؟‬ ‫- رائع.‬ 6 00:00:18,833 --> 00:00:20,666 ‫- هذا جيّد، صحيح؟‬ ‫- كيف نلت علامة "أ"؟‬ 7 00:00:20,750 --> 00:00:23,291 ‫لا أدري، قرأتُ هذه القصة الطريفة، لكن…‬ 8 00:00:23,375 --> 00:00:24,666 ‫"(يوليسس)، (جايمس جويس)"‬ 9 00:00:24,750 --> 00:00:26,250 ‫هل أتممت القراءة فعلًا؟‬ 10 00:00:26,333 --> 00:00:29,500 ‫تعلم تمامًا أنني سحقت كيس الصفن‬ 11 00:00:29,583 --> 00:00:32,375 ‫ولم يعد بوسعي ممارسة الاستمناء.‬ 12 00:00:32,458 --> 00:00:34,375 ‫"آندرو"، الساعة العاشرة صباحًا.‬ 13 00:00:34,458 --> 00:00:37,250 ‫بأي حال، كنتُ في غرفتي مساءً،‬ 14 00:00:37,333 --> 00:00:40,000 ‫لم أعلم ماذا أفعل لوحدي سوى الاستمناء،‬ 15 00:00:40,083 --> 00:00:41,625 ‫ثم رأيت الكتاب يا "نيك".‬ 16 00:00:41,708 --> 00:00:44,208 ‫- يا إلهي، وهكذا…‬ ‫- قرأتُ الشيء اللعين.‬ 17 00:00:44,291 --> 00:00:45,125 ‫أمر غريب.‬ 18 00:00:45,208 --> 00:00:47,500 ‫فاتضح أن هناك نشاطات أخرى يُمكن إكمالها.‬ 19 00:00:47,583 --> 00:00:50,500 ‫انظروا، "آندرو" يتدبّر أموره من دوني.‬ 20 00:00:50,583 --> 00:00:53,458 ‫أنت تمسك بذراعي بقوة يا "موري".‬ 21 00:00:53,541 --> 00:00:56,625 ‫هذا لأنني سعيد جدًا من أجل "آندرو".‬ 22 00:00:56,708 --> 00:00:59,916 ‫دعك من التظاهر يا عزيزي،‬ ‫أعلم أن الانفصال صعب.‬ 23 00:01:00,000 --> 00:01:04,083 ‫أولًا، ليس انفصالًا بل مجرّد استراحة مؤقتة.‬ 24 00:01:04,166 --> 00:01:10,166 ‫ثانيًا، أنا موافق تمامًا على ذلك‬ ‫لأن "آندرو" مجرد زبون آخر.‬ 25 00:01:10,250 --> 00:01:14,250 ‫أتساءل إن كان بوسعنا النظر‬ ‫إلى تطوري الجنسي؟‬ 26 00:01:14,333 --> 00:01:17,458 ‫بالتأكيد، آسف جدًا.‬ ‫ماذا ستفعل خلال استراحة الغداء؟‬ 27 00:01:17,541 --> 00:01:20,666 ‫هل تريد أن تستمني فوق كومة المفقودات‬ ‫لتتصلّب بعض القمصان؟‬ 28 00:01:20,750 --> 00:01:22,875 ‫لا! لستُ مجرمًا جنسيًا.‬ 29 00:01:22,958 --> 00:01:24,083 ‫أعلم ذلك،‬ 30 00:01:24,166 --> 00:01:26,500 ‫أفتقد "آندرو"!‬ 31 00:01:59,625 --> 00:02:03,208 ‫إذًا، لمهمتكم التالية ستكتبون رسائل.‬ 32 00:02:03,291 --> 00:02:06,833 ‫هل نحاول مجددًا إنقاذ شركة البريد؟‬ 33 00:02:06,916 --> 00:02:09,416 ‫دعي العجوز تموت فحسب.‬ 34 00:02:09,500 --> 00:02:11,958 ‫في الواقع يا "لولا"، لن نرسلها بالبريد‬ 35 00:02:12,041 --> 00:02:15,083 ‫لأنها رسائل إلى أنفسكم في المستقبل.‬ 36 00:02:15,166 --> 00:02:19,333 ‫مثلًا، "عزيزتي (جيسي) المستقبليّة‬ ‫تهانينا على دخول فريق المناظرة‬ 37 00:02:19,416 --> 00:02:21,666 ‫- وقبولك بجامعة "براون ".‬ ‫- جامعة "براون".‬ 38 00:02:21,750 --> 00:02:24,458 ‫يسرّني أنك تفكرين في الجنس الشرجي،‬ 39 00:02:24,541 --> 00:02:27,208 ‫وهذا ما تشتهر به تلك الجامعة.‬ 40 00:02:27,958 --> 00:02:31,083 ‫لا يمكنني كتابة رسالة كاملة‬ ‫دماغي رديء جدًا.‬ 41 00:02:31,166 --> 00:02:32,625 ‫هيا، لا تقل ذلك.‬ 42 00:02:32,708 --> 00:02:34,875 ‫هذا صحيح، نلتُ علامة "دال" لتقريري.‬ 43 00:02:34,958 --> 00:02:35,791 ‫"فاء، سيئة حتّى لك"‬ 44 00:02:35,875 --> 00:02:37,916 ‫- هذا حرف الـ"فاء".‬ ‫- أرأيت؟‬ 45 00:02:38,000 --> 00:02:41,791 ‫هل حاولت ألّا تستمني؟‬ ‫فعل ذلك وفّر الدماء لدماغي.‬ 46 00:02:41,875 --> 00:02:43,166 ‫هل فقدتَ صوابك؟‬ 47 00:02:43,250 --> 00:02:47,625 ‫أفضّل انتزاع قضيبي على ألّا أداعبه بتاتًا.‬ 48 00:02:47,708 --> 00:02:50,541 ‫أجل، عليك أن تداعبه متى أحسست بذلك،‬ 49 00:02:50,625 --> 00:02:52,333 ‫هل تفهمني يا "إيلايجا"؟‬ 50 00:02:52,416 --> 00:02:56,416 ‫تمامًا يا صديقي، عليك ذلك.‬ 51 00:02:57,125 --> 00:03:00,208 ‫- ما الخطب يا صديقي؟‬ ‫- رددتَ التحيّة بطريقة حزينة.‬ 52 00:03:00,291 --> 00:03:03,375 ‫أكره كوني الفتى الوحيد الذي أعرفه غير شبق.‬ 53 00:03:03,458 --> 00:03:06,500 ‫كلّ هؤلاء الفتيان مهووسون بأعضائهم.‬ 54 00:03:06,583 --> 00:03:09,208 ‫أعرف، حتى "ميسي" مُستمنية لا يمكن جمحها.‬ 55 00:03:09,291 --> 00:03:10,250 ‫"إثارة للمراهقين"‬ 56 00:03:10,333 --> 00:03:13,000 ‫- لا أفهم.‬ ‫- ليتَ بإمكاننا المساعدة.‬ 57 00:03:13,083 --> 00:03:15,291 ‫- أليست وظيفتكما مساعدتي؟‬ ‫- بلى.‬ 58 00:03:15,375 --> 00:03:20,041 ‫لربّما لم تلاحظ، لكنني و"جو"‬ ‫نقوم بعملنا بشكل سيّئ.‬ 59 00:03:20,125 --> 00:03:21,708 ‫بلى، لاحظت بذلك.‬ 60 00:03:21,791 --> 00:03:23,625 ‫إذًا، ألديك خطط بعد المدرسة؟‬ 61 00:03:23,708 --> 00:03:26,000 ‫في الواقع أتطلع لهذا الواجب.‬ 62 00:03:26,083 --> 00:03:27,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل‬ 63 00:03:27,375 --> 00:03:29,333 ‫أتريد تبادل الأفكار حول رسالتينا؟‬ 64 00:03:29,416 --> 00:03:30,250 ‫ماذا؟ لا.‬ 65 00:03:30,333 --> 00:03:33,083 ‫أريد أن أؤدي واجباتي كما أفعلها دائمًا،‬ 66 00:03:33,166 --> 00:03:36,375 ‫قبل الحصّة بخمس دقائق وبقلم بالكاد يكتب.‬ 67 00:03:37,333 --> 00:03:41,083 ‫يا إلهي، أعيد كنزة وحسب،‬ ‫لماذا أنا متوترة هكذا؟‬ 68 00:03:41,166 --> 00:03:42,750 ‫لأنها "ليا".‬ 69 00:03:42,833 --> 00:03:46,958 ‫إنها رائعة وناضجة وأفضل منك في كل شيء.‬ 70 00:03:47,041 --> 00:03:48,125 ‫مرحبًا يا "جيسي".‬ 71 00:03:48,208 --> 00:03:50,375 ‫بسرعة، قولي شيئًا رائعًا.‬ 72 00:03:50,458 --> 00:03:52,791 ‫مرحبًا، هل "ليا" في المنزل؟‬ 73 00:03:53,916 --> 00:03:55,958 ‫يا لغبائي، أنت هي.‬ 74 00:03:56,041 --> 00:03:58,000 ‫- أنت "ليا" وأنا "طرزان".‬ ‫- توقفي!‬ 75 00:03:58,083 --> 00:04:00,416 ‫- "طرزان" يعيد لك الكنزة.‬ ‫- تصرّفك فظيع.‬ 76 00:04:00,500 --> 00:04:03,416 ‫كم هذا لطيف، عليك أن تحتفظي بها.‬ 77 00:04:03,500 --> 00:04:06,666 ‫ليست متّسخة من جسمي بتاتًا.‬ 78 00:04:06,750 --> 00:04:09,500 ‫قمتُ بتنظيفها بطريقة مراعية للبيئة‬ ‫كما تشير البطاقة،‬ 79 00:04:09,583 --> 00:04:12,208 ‫هل أخطأتُ بقراءة البطاقة؟‬ ‫هل هي خاصة بك؟ آسفة.‬ 80 00:04:12,291 --> 00:04:15,041 ‫يا إلهي، أنت من برج العذراء حتمًا.‬ 81 00:04:15,125 --> 00:04:16,625 ‫تمامًا.‬ 82 00:04:16,708 --> 00:04:18,125 ‫عذراء برج العذراء.‬ 83 00:04:18,208 --> 00:04:20,125 ‫غيّري تصرّفك يا "جيسي".‬ 84 00:04:20,208 --> 00:04:23,375 ‫بالواقع، سأتخلص من الكثير‬ ‫من ملابسي القديمة الآن.‬ 85 00:04:23,458 --> 00:04:25,208 ‫أتدخلين لتجربة بعضها، صديقتي؟‬ 86 00:04:25,291 --> 00:04:26,583 ‫"صديقتي".‬ 87 00:04:26,666 --> 00:04:29,458 ‫ياه، غرفة "ليا".‬ 88 00:04:29,541 --> 00:04:30,916 ‫حيث تنام!‬ 89 00:04:31,000 --> 00:04:33,333 ‫تبًا! إنها حمّالة صدر "ليا".‬ 90 00:04:33,416 --> 00:04:35,375 ‫إنّها شفّافة.‬ 91 00:04:35,458 --> 00:04:37,166 ‫كلّها مجانية، خذي ما تريدين.‬ 92 00:04:37,250 --> 00:04:38,750 ‫حسنًا، أجل.‬ 93 00:04:38,833 --> 00:04:42,458 ‫سأخذ هذا القميص وأتركك لحالك.‬ 94 00:04:42,541 --> 00:04:46,000 ‫إنه ظريف جدًا، شكرًا جزيلًا.‬ ‫هذا رائع.‬ 95 00:04:46,083 --> 00:04:47,791 ‫ألا تريدين البقاء لمجالستي؟‬ 96 00:04:47,875 --> 00:04:50,000 ‫مجالستك؟ أتعنين كصديقتين؟‬ 97 00:04:50,083 --> 00:04:52,208 ‫نعم يا "جيسي"، كصديقتين.‬ 98 00:04:52,291 --> 00:04:53,125 ‫يا للهول!‬ 99 00:04:55,708 --> 00:04:57,625 ‫"عزيزي (آندرو) المستقبليّ،‬ 100 00:04:57,708 --> 00:05:00,416 ‫عسى أن تسير في حياتك مرفوع الرأس،‬ 101 00:05:00,500 --> 00:05:05,625 ‫لكن عسى أن تحنيه بين الحين والآخر‬ ‫لتشتم حلاوة وردة."‬ 102 00:05:05,708 --> 00:05:07,541 ‫فتى ذكي، يستحقّ جائزة "تواين".‬ 103 00:05:07,625 --> 00:05:08,458 ‫"آندرو"!‬ 104 00:05:08,541 --> 00:05:09,833 ‫وجدنا هذا، أنا وأمك‬ 105 00:05:09,916 --> 00:05:12,083 ‫أثناء بحثنا الليلي في غرفتك.‬ 106 00:05:12,166 --> 00:05:14,875 ‫ليس… تقرير الكتاب؟‬ 107 00:05:14,958 --> 00:05:18,666 ‫لماذا لم تخبرنا أنك فعلت شيئًا غير فظيع؟‬ 108 00:05:18,750 --> 00:05:20,583 ‫تلميذي المتفوّق الصغير.‬ 109 00:05:20,666 --> 00:05:24,208 ‫كنّا قد تقبّلنا أن مصيرك الفشل بآخر المطاف.‬ 110 00:05:24,291 --> 00:05:25,416 ‫كلانا توقّع ذلك.‬ 111 00:05:25,500 --> 00:05:28,750 ‫لكن الآن، لديّ بصيص من الأمل.‬ 112 00:05:28,833 --> 00:05:31,000 ‫سنعلّق هذه على البرّاد.‬ 113 00:05:31,083 --> 00:05:32,083 ‫لا يا أمي!‬ 114 00:05:32,166 --> 00:05:34,750 ‫البرّاد مخصص لقسائم "رايت إيد" فقط.‬ ‫أوقفها يا أبي.‬ 115 00:05:34,833 --> 00:05:37,291 ‫أظن أننا نستطيع خرق القاعدة.‬ 116 00:05:38,500 --> 00:05:40,333 ‫أنا فخور بك يا ابني.‬ 117 00:05:40,416 --> 00:05:42,375 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 118 00:05:42,875 --> 00:05:46,083 ‫"موري"! هل هذا أنت؟ هل عدت؟‬ 119 00:05:47,000 --> 00:05:48,416 ‫خمّن مجددًا أيها الأحمق،‬ 120 00:05:48,500 --> 00:05:51,250 ‫وحيّ "بيترا"، لأنّ هذا اسمي اللعين.‬ 121 00:05:51,333 --> 00:05:53,166 ‫صحيح، من البرنامج الآخر.‬ 122 00:05:53,250 --> 00:05:55,958 ‫ما اسمه؟ "جنّية الطموح".‬ 123 00:05:56,041 --> 00:05:57,500 ‫صحيح، ماذا عنك؟‬ 124 00:05:57,583 --> 00:06:00,541 ‫أنت أشبه بفطيرة مسلوقة، أليس كذلك؟‬ 125 00:06:00,625 --> 00:06:01,958 ‫أجل، أنا فتى مترهّل.‬ 126 00:06:02,041 --> 00:06:03,291 ‫لن تبقى كذلك.‬ 127 00:06:03,375 --> 00:06:06,125 ‫أنا هنا لأسير بك نحو العَظمة.‬ 128 00:06:06,208 --> 00:06:07,458 ‫العَظمة؟ عجبًا.‬ 129 00:06:07,541 --> 00:06:09,833 ‫ابتعدنا كثيرًا عن مستوى قدراتي.‬ 130 00:06:09,916 --> 00:06:13,041 ‫اسمع يا فتى وانظر، ألم يُعجبك هذا؟‬ 131 00:06:13,625 --> 00:06:15,208 ‫أتصدّر الثلاجة.‬ 132 00:06:15,291 --> 00:06:16,958 ‫يمكنني أن أؤمّن لك المزيد.‬ 133 00:06:17,041 --> 00:06:18,250 ‫علامات مرتفعة أكثر.‬ 134 00:06:18,333 --> 00:06:19,750 ‫- نعم.‬ ‫- تميّز أكبر.‬ 135 00:06:19,833 --> 00:06:22,291 ‫- أجل.‬ ‫- لحظات إضافيّة من حب الوالدين.‬ 136 00:06:22,375 --> 00:06:25,333 ‫قد أكون الابن الصالح الأول لأبي.‬ 137 00:06:25,416 --> 00:06:28,208 ‫مع الطموح، يمكنك أن تكون ما تشاء.‬ 138 00:06:28,291 --> 00:06:29,583 ‫مثل عملاق للتكنولوجيا،‬ 139 00:06:29,666 --> 00:06:31,833 ‫أو صاحب مطعم في "فيغاس".‬ 140 00:06:31,916 --> 00:06:34,125 ‫صاحب مطعم في "فيغاس".‬ 141 00:06:34,208 --> 00:06:35,916 ‫عند مطعم "غلوبرمان" للمشاوي،‬ 142 00:06:36,000 --> 00:06:37,583 ‫الأطباق مربّعة الشكل.‬ 143 00:06:37,666 --> 00:06:41,416 ‫أرتدي ملابس الغولف، أسرع أيها العجوز!‬ 144 00:06:41,500 --> 00:06:44,041 ‫أرجوك، لا تطردني يا سيّدي ابني.‬ 145 00:06:44,125 --> 00:06:45,416 ‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬ 146 00:06:45,500 --> 00:06:46,583 ‫سألتقي بـ"سيلين ديون"‬ 147 00:06:46,666 --> 00:06:49,625 ‫بمقهى مثلّجات في فندق "فينيشيان".‬ ‫حقيبتي النفّاثة، ارتفاع!‬ 148 00:06:50,958 --> 00:06:54,750 ‫عزيزتي "بيترا"، ماذا عساي أن أقول؟‬ ‫ما يُبهرني يُبهرني.‬ 149 00:06:54,833 --> 00:06:57,750 ‫أظن أن هذه بداية‬ 150 00:06:57,833 --> 00:06:59,375 ‫لشراكة مهنيّة بحتة وجميلة.‬ 151 00:06:59,458 --> 00:07:01,291 ‫هل تصافحين يدًا صغيرة مبللة؟‬ 152 00:07:02,083 --> 00:07:05,958 ‫من الواضح أنني لا أستطيع‬ ‫الاعتماد عليكما في أي شأن.‬ 153 00:07:06,041 --> 00:07:07,333 ‫لم نقل إنّ ذلك ممكن.‬ 154 00:07:07,416 --> 00:07:10,958 ‫لكن بلا شكّ هناك أشخاصًا غير جنسيّين‬ ‫على الإنترنت، صحيح؟‬ 155 00:07:11,041 --> 00:07:12,916 ‫بالتأكيد، على الإنترنت.‬ 156 00:07:13,000 --> 00:07:16,041 ‫المكان الأكثر أمانًا‬ ‫للأطفال الذين يشعرون بالاختلاف.‬ 157 00:07:16,125 --> 00:07:18,708 ‫حسنًا، انتظرا لحظة، ما هذه؟‬ 158 00:07:19,291 --> 00:07:20,833 ‫يا للهول!‬ 159 00:07:22,000 --> 00:07:23,875 ‫أين نحن بحق الجحيم؟‬ 160 00:07:23,958 --> 00:07:26,208 ‫أعتقد أننا في موقع "ريديت"؟‬ 161 00:07:26,291 --> 00:07:28,625 ‫صحيح. أنا "سنو" بالطبع.‬ 162 00:07:28,708 --> 00:07:30,916 ‫أهلًا بك في قسم اللاجنسية في "ريديت".‬ 163 00:07:31,000 --> 00:07:34,583 ‫إذًا، كل هذه المنشورات من أشخاص مثلي؟‬ 164 00:07:34,666 --> 00:07:36,166 ‫الآلاف منهم.‬ 165 00:07:36,250 --> 00:07:41,041 ‫اللاجنسيّون واللارومنسيّون وبالطبع،‬ ‫القليل من خطاب الكراهية.‬ 166 00:07:41,125 --> 00:07:43,291 ‫لكنّك تحذف تلك الأشياء، صحيح؟‬ 167 00:07:43,375 --> 00:07:45,416 ‫لا، إنّها غذاء بالنسبة إليّ.‬ 168 00:07:45,500 --> 00:07:47,750 ‫تفضل يا "إيلايجا"، تصفّحها.‬ 169 00:07:48,833 --> 00:07:51,250 ‫لطالما افترضت أن لدي دافعًا جنسيًا أقلّ.‬ 170 00:07:51,333 --> 00:07:54,416 ‫يمكنني قضاء بقية حياتي دون ممارسة الجنس.‬ 171 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 ‫يوم ثلاثاء سعيدًا،‬ ‫إبادة جماعيّة للبشرة البيضاء، صح؟‬ 172 00:07:57,083 --> 00:07:58,333 ‫- يا إلهي!‬ ‫- موضوع شيّق!‬ 173 00:07:59,458 --> 00:08:01,000 ‫"عندما يتناولون الجنس دومًا"‬ 174 00:08:01,083 --> 00:08:03,125 ‫- هذه التعليق يمثّلني.‬ ‫- شعوري بالضبط!‬ 175 00:08:03,208 --> 00:08:06,291 ‫أشعر بتحسّن الآن، مهلًا، ما هذا؟‬ 176 00:08:06,375 --> 00:08:08,500 ‫هل من أحد يستمني هنا؟‬ 177 00:08:08,583 --> 00:08:09,666 ‫بالتأكيد.‬ 178 00:08:09,750 --> 00:08:13,833 ‫ليس عليك أن تنجذب إلى الآخرين‬ ‫لتستمتع بالأحاسيس الجسدية.‬ 179 00:08:13,916 --> 00:08:16,083 ‫إمتاع الذات شعور جيّد.‬ 180 00:08:16,166 --> 00:08:18,541 ‫ماذا؟ لم أعلم أنهم…‬ 181 00:08:18,625 --> 00:08:20,625 ‫- أقصد أننا نفعل ذلك.‬ ‫- ولا نحن أيضًا.‬ 182 00:08:20,708 --> 00:08:25,041 ‫إذًا، هل تعتقدان أنني قد أستمتع…‬ 183 00:08:25,125 --> 00:08:27,041 ‫- بشدّ مقبضك؟‬ ‫- أو بخنق دجاجتك؟‬ 184 00:08:27,125 --> 00:08:29,500 ‫أو عصر السبانخ من عبوة "بوباي"؟‬ 185 00:08:29,583 --> 00:08:32,333 ‫الاستمناء، لنكتف بهذه التسمية.‬ 186 00:08:33,333 --> 00:08:37,000 ‫"استمناء"، يبدو أننا نتّبع‬ ‫طريقة راقية يا "جو".‬ 187 00:08:37,083 --> 00:08:39,666 ‫أجل، سأحضر قبعتي اللائقة.‬ 188 00:08:40,500 --> 00:08:41,416 ‫جميلة!‬ 189 00:08:41,500 --> 00:08:43,625 ‫- الأجمل.‬ ‫- يجب أن تأخذيها.‬ 190 00:08:43,708 --> 00:08:46,625 ‫بسرعة، قبّلي قرط سرّتها،‬ ‫ذلك دليل احترام.‬ 191 00:08:46,708 --> 00:08:47,541 ‫أتعلمين؟‬ 192 00:08:47,625 --> 00:08:50,625 ‫قد تكون هذه ملائمة‬ ‫لمناظرات العام القادم، سأجرّبها.‬ 193 00:08:50,708 --> 00:08:52,958 ‫يا إلهي، لا يمكنني المشاركة بمناظرة،‬ 194 00:08:53,041 --> 00:08:55,666 ‫الجدال طوال الوقت سيُجهدني بشدة.‬ 195 00:08:56,458 --> 00:08:59,291 ‫تُعارضك الرأي وهي مثالية، لذا أنت مخطئة.‬ 196 00:08:59,375 --> 00:09:00,708 ‫أعلم، ماذا أفعل إذًا؟‬ 197 00:09:00,791 --> 00:09:03,583 ‫تراجعي! تراجعي بكل قوّتك!‬ 198 00:09:03,666 --> 00:09:05,208 ‫صراحة، بينما كنت أجرّبها‬ 199 00:09:05,291 --> 00:09:07,625 ‫تذكرت أنني نسيت أن أقول، بشأن المناظرة‬ 200 00:09:07,708 --> 00:09:10,166 ‫- أنني أكرهها أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 201 00:09:10,250 --> 00:09:11,708 ‫- صدّقتك.‬ ‫- حمدًا للرب.‬ 202 00:09:11,791 --> 00:09:13,333 ‫"ليا"، هل لديك خفّاي الزغبان؟‬ 203 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 ‫- مرحى.‬ ‫- "جيسي"، لم أنت هنا؟‬ 204 00:09:15,458 --> 00:09:17,625 ‫ولم ترتدين قميصًا قصيرًا؟‬ 205 00:09:17,708 --> 00:09:19,083 ‫تبًا!‬ 206 00:09:19,166 --> 00:09:22,500 ‫وكأن قميصًا خلع سرواله، لذيذ.‬ 207 00:09:22,583 --> 00:09:26,625 ‫ماذا ترتدي أنت يا "نيكي"؟‬ ‫"البيجاما" عند السادسة مساءً؟‬ 208 00:09:26,708 --> 00:09:28,625 ‫أجل يا "نيكي"، هل حان موعد نومك؟‬ 209 00:09:28,708 --> 00:09:33,375 ‫بالواقع أيها الحقيرتان‬ ‫أرتديها لأنني سبقت واستحممت، مفهوم؟‬ 210 00:09:33,458 --> 00:09:36,625 ‫- ما أظرفه!‬ ‫- لا تستظرفيني، أنت في عمري.‬ 211 00:09:36,708 --> 00:09:39,333 ‫- ولا تُجالسي أختي.‬ ‫- كفى، فهمت.‬ 212 00:09:39,416 --> 00:09:41,708 ‫كما تبدين غبيّة في ملابسها، مفهوم؟‬ 213 00:09:41,791 --> 00:09:45,916 ‫- مستحيل، تبدو مذهلة.‬ ‫- صديقتي، شكرًا جزيلًا.‬ 214 00:09:46,000 --> 00:09:48,541 ‫لكن كيف أبدو أنا في ملابس "ليا" يا "نيك"؟‬ 215 00:09:48,625 --> 00:09:50,041 ‫لا بأس بك، بصراحة.‬ 216 00:09:50,125 --> 00:09:53,583 ‫صديقتي، شكرًا جزيلًا.‬ 217 00:09:53,666 --> 00:09:56,000 ‫حسنًا، لا داعي للقلق يا صديقي.‬ 218 00:09:56,083 --> 00:09:58,958 ‫سنستمني إن أردتَ ذلك فقط.‬ 219 00:09:59,041 --> 00:10:01,791 ‫أريد ذلك، أشعر بالفضول‬ ‫لأختبر ما الفريد في الأمر.‬ 220 00:10:01,875 --> 00:10:03,625 ‫هكذا كان موقفي من أحجية الكلمات،‬ 221 00:10:03,708 --> 00:10:07,250 ‫قلت، "حسنًا، سأجربها، اصمتوا جميعًا."‬ 222 00:10:07,333 --> 00:10:09,375 ‫فجرّبتها، واستمتعت.‬ 223 00:10:09,458 --> 00:10:11,458 ‫أيمكنكما أن تستديرا؟‬ 224 00:10:11,541 --> 00:10:13,250 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- اعتبرنا غائبَين.‬ 225 00:10:14,250 --> 00:10:15,500 ‫مهلًا يا "إيلايجا"،‬ 226 00:10:15,583 --> 00:10:19,041 ‫أسمعك تستخدم الكثير من المستحضر‬ ‫ولا بأس بذلك،‬ 227 00:10:19,125 --> 00:10:21,583 ‫لكن لا تُدخله في الثقب، اتفقنا يا صديقي؟‬ 228 00:10:21,666 --> 00:10:24,625 ‫اسمعا، أظن أنني أنجح قليلًا.‬ 229 00:10:26,750 --> 00:10:27,958 ‫بل أنجح كثيرًا.‬ 230 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 ‫سينجح يا "غيل".‬ 231 00:10:29,583 --> 00:10:32,208 ‫انظر، عيناي تدمعان.‬ 232 00:10:32,291 --> 00:10:35,041 ‫- بل عيناي أنا.‬ ‫- تبًا لك، كنت أبكي قبلك.‬ 233 00:10:35,125 --> 00:10:36,125 ‫تبًا لك يا "جو".‬ 234 00:10:36,208 --> 00:10:39,708 ‫ما أهدافك المستقبليّة الأخرى؟‬ 235 00:10:40,541 --> 00:10:42,583 ‫- لنقل، جامعة جيّدة.‬ ‫- أجل.‬ 236 00:10:42,666 --> 00:10:43,833 ‫- وبيت كبير،‬ ‫- حسنًا.‬ 237 00:10:43,916 --> 00:10:45,916 ‫وربما زوجة مثيرة لتكتمل الصورة؟‬ 238 00:10:46,000 --> 00:10:49,166 ‫حسنًا، لكن غير مثيرة كالممثلات‬ ‫وإلّا ستجد نفسك‬ 239 00:10:49,250 --> 00:10:51,541 ‫تموّل فيلمها القصير‬ ‫عن حادث سيّارة أو ما شابه.‬ 240 00:10:51,625 --> 00:10:53,833 ‫فأقول، "حسنًا يا (كايلي)، تريدين مالي‬ 241 00:10:53,916 --> 00:10:56,708 ‫لكن لا تريدين تعليقاتي حول النصّ؟"‬ 242 00:10:56,791 --> 00:10:59,666 ‫- وأدفع ثمن اللوحات الإعلانية.‬ ‫- "آندرو"، حبيبي.‬ 243 00:10:59,750 --> 00:11:01,875 ‫يا إلهي، لماذا تناديني حبيبك؟‬ 244 00:11:01,958 --> 00:11:05,416 ‫علمت أنك تدرس فأحضرت لك‬ ‫زجاجة صودا بسعة 2 لتر،‬ 245 00:11:05,500 --> 00:11:06,750 ‫كما تحبّها.‬ 246 00:11:06,833 --> 00:11:09,666 ‫إذًا لم تأت لتخبرني أنك تمنّيت موتي‬ 247 00:11:09,750 --> 00:11:13,333 ‫في الموجة الأولى من فيروس "كوفيد"‬ ‫لأنني كسول مخيّب للآمال؟‬ 248 00:11:13,416 --> 00:11:17,541 ‫لا، قلتُ ذلك عندما كنتَ‬ ‫مُصادرًا عديم الفائدة في منزلي.‬ 249 00:11:17,625 --> 00:11:19,875 ‫أما الآن فأصبحتَ طالبًا متفوقًا.‬ 250 00:11:19,958 --> 00:11:21,958 ‫- آه.‬ ‫- مصدرًا ممكنًا للدخل.‬ 251 00:11:22,041 --> 00:11:24,708 ‫- هذا رجل حكيم.‬ ‫- واظب على اجتهادك أيها البطل.‬ 252 00:11:24,791 --> 00:11:26,791 ‫يا للعجب، هل سمعت ذلك؟‬ 253 00:11:26,875 --> 00:11:30,166 ‫أجل، ومع نهاية الأسبوع‬ ‫ستجد والدك يمتصّ قضيبك.‬ 254 00:11:30,250 --> 00:11:31,416 ‫ما؟ لا أريد ذلك.‬ 255 00:11:31,500 --> 00:11:34,333 ‫ليست مسألة جنسيّة، بل إثبات للسُلطة.‬ 256 00:11:34,416 --> 00:11:38,333 ‫السُلطة؟ لم أمتلكها من قبل، أريده نيلها.‬ 257 00:11:38,416 --> 00:11:41,000 ‫- أرأيت؟‬ ‫- "بيترا" أيتها الشقيّة الصغيرة،‬ 258 00:11:41,083 --> 00:11:43,041 ‫كيف عشتُ من دونك؟‬ 259 00:11:43,125 --> 00:11:44,041 ‫حياة عوَز.‬ 260 00:11:44,833 --> 00:11:46,375 ‫أصبت تمامًا.‬ 261 00:11:46,458 --> 00:11:49,791 ‫كنتُ فاشلًا غير صالح لأي شيء،‬ 262 00:11:50,416 --> 00:11:53,333 ‫عصفور لا يطير ومثير للشفقة.‬ 263 00:11:54,041 --> 00:11:57,458 ‫أرهق قضيبي على مدار الساعة،‬ 264 00:11:58,083 --> 00:12:01,708 ‫مثل غائط تافه عديم النفع.‬ 265 00:12:03,250 --> 00:12:04,750 ‫- من ثم، أنت…‬ ‫- أنا؟‬ 266 00:12:04,833 --> 00:12:06,333 ‫أتيت من العدم،‬ 267 00:12:06,416 --> 00:12:09,375 ‫- وعلّمت الطيران لهذا الخنزير القذر.‬ ‫- بالضبط.‬ 268 00:12:09,458 --> 00:12:12,583 ‫أنت، ببذلتك الصغيرة المثيرة،‬ 269 00:12:12,666 --> 00:12:15,583 ‫أنت مرحة وظريفة تسحرين قلبي.‬ 270 00:12:16,083 --> 00:12:18,875 ‫كنتُ عالقًا بالوحل ممسكًا بقضيبي،‬ 271 00:12:18,958 --> 00:12:21,875 ‫واقفًا أمام طريق مسدود.‬ 272 00:12:22,375 --> 00:12:23,791 ‫إلّا أنك هبطّت عليّ،‬ 273 00:12:23,875 --> 00:12:26,625 ‫مثل صفعة على الذقن‬ ‫وجعلت هذا الغائط برّاقًا.‬ 274 00:12:26,708 --> 00:12:27,583 ‫"مشاوي (غلوبرمان)"‬ 275 00:12:27,666 --> 00:12:28,500 ‫حتمًا فعلت.‬ 276 00:12:28,583 --> 00:12:30,291 ‫- أنت يا عزيزتي،‬ ‫- أجل، أنا.‬ 277 00:12:30,375 --> 00:12:34,125 ‫أنت فتاة سحرية وهذا الشاب يُبصر روعتك!‬ 278 00:12:34,208 --> 00:12:35,125 ‫أنا الأفضل.‬ 279 00:12:35,208 --> 00:12:38,375 ‫منحتني القوة والعاطفة لكن ليس الانتصاب،‬ 280 00:12:38,458 --> 00:12:41,416 ‫ومع ذلك جعلتني أشعر أنني رجل.‬ 281 00:12:41,500 --> 00:12:44,375 ‫كنتُ محبطًا بائسًا بلا أفق‬ 282 00:12:44,458 --> 00:12:47,708 ‫أطمر رأسي الكبير في الرمال.‬ 283 00:12:47,791 --> 00:12:50,958 ‫وفجأة حللت عليّ عابسة وساخرة،‬ 284 00:12:51,041 --> 00:12:54,000 ‫- لتنتزعي قضيبي من يدي.‬ ‫- هذا ما أتقنه.‬ 285 00:12:54,083 --> 00:12:55,500 ‫- تبًا لك أنت،‬ ‫- أنا "بيترا".‬ 286 00:12:55,583 --> 00:12:57,125 ‫أنت شابّة مثاليّة،‬ 287 00:12:57,208 --> 00:13:00,458 ‫حوّلت سمائي البنّية إلى اللون الأزرق.‬ 288 00:13:00,541 --> 00:13:02,833 ‫ماذا كنت لأفعل بحق السماء،‬ 289 00:13:02,916 --> 00:13:05,541 ‫- من دونك يا روعتي؟‬ ‫- ليس كثيرًا.‬ 290 00:13:06,041 --> 00:13:08,875 ‫- روعتي الخضراء الباهرة.‬ ‫- باهرة جدًا.‬ 291 00:13:08,958 --> 00:13:12,166 ‫- روعتي القصيرة واللئيمة.‬ ‫- والجميلة.‬ 292 00:13:12,250 --> 00:13:14,291 ‫عزيزتي، أنت‬ 293 00:13:14,791 --> 00:13:16,500 ‫وأنت أيضًا رائع.‬ 294 00:13:18,541 --> 00:13:20,750 ‫أحبّه، لكن…‬ 295 00:13:20,833 --> 00:13:22,791 ‫ينقصه شيء، صحيح؟‬ 296 00:13:22,875 --> 00:13:24,750 ‫- قرط "ليا" للسرّة.‬ ‫- أصبت!‬ 297 00:13:24,833 --> 00:13:27,375 ‫تحتاجين إلى حلية على ذلك الثقب العاري.‬ 298 00:13:27,458 --> 00:13:28,500 ‫- أمي!‬ ‫- "شانون"!‬ 299 00:13:28,583 --> 00:13:33,083 ‫- ياه، لم ترتدين هذا الزيّ؟‬ ‫- هذا زيّي المعتاد.‬ 300 00:13:33,166 --> 00:13:34,958 ‫- تتصرفين كمهووسة! لا بأس.‬ ‫- ماذا؟‬ 301 00:13:35,041 --> 00:13:38,958 ‫أيمكننا غدًا أن نضع قرطًا على بطني؟‬ 302 00:13:40,958 --> 00:13:44,458 ‫عزيزتي، أقدّر جرأتك لتسأليني،‬ 303 00:13:44,541 --> 00:13:46,916 ‫لكن قطعًا لا.‬ 304 00:13:47,000 --> 00:13:49,666 ‫هل تتحدّثين بجديّة؟‬ ‫تتصرفين مثل الذين برجهم العذراء.‬ 305 00:13:49,750 --> 00:13:53,125 ‫- محاولة جيدة، عيد ميلادي في يونيو.‬ ‫- ساقطة منافقة من برج الجوزاء.‬ 306 00:13:53,208 --> 00:13:55,125 ‫قرط على السرّة!‬ 307 00:13:57,000 --> 00:13:59,208 ‫- شكرًا مجددًا على الترفيه.‬ ‫- "شانون" اللعينة.‬ 308 00:13:59,291 --> 00:14:02,708 ‫ماذا سنفعل؟ لا يزال ثقبك عاريًا.‬ 309 00:14:02,791 --> 00:14:04,500 ‫لدي فكرة واحدة،‬ 310 00:14:04,583 --> 00:14:08,208 ‫لكنّها غبية وجنونيّة وقد تكون خطيرة.‬ 311 00:14:08,291 --> 00:14:09,541 ‫لننفّذها إذًا.‬ 312 00:14:09,625 --> 00:14:11,916 ‫عزيزي، خذ استراحة من فرضك الدراسي‬ 313 00:14:12,000 --> 00:14:13,625 ‫بينما يفحصك الطبيب.‬ 314 00:14:13,708 --> 00:14:16,041 ‫- لا استراحة!‬ ‫- طبعًا! أحاول تبوّؤ لائحة الشرف.‬ 315 00:14:16,125 --> 00:14:18,291 ‫- تفهم موقفي يا دكتور.‬ ‫- في الواقع، لا.‬ 316 00:14:18,375 --> 00:14:20,500 ‫حصلت على علامات متدنّية في كلية الطب.‬ 317 00:14:21,083 --> 00:14:24,166 ‫على أي حال يا "آندرو"،‬ ‫تحدث أمور غريبة في جسمك.‬ 318 00:14:24,250 --> 00:14:26,166 ‫يا إلهي، لا يجب أن تدفن الأم ابنها.‬ 319 00:14:26,250 --> 00:14:28,583 ‫- في الواقع، الأخبار جيدة.‬ ‫- أخبار جيدة؟‬ 320 00:14:28,666 --> 00:14:32,583 ‫- اختفى التواء الظهر، وانخفض الكوليسترول.‬ ‫- حقًا؟‬ 321 00:14:32,666 --> 00:14:34,750 ‫- وضغط الدم طبيعيّ هذه المرّة.‬ ‫- لديّ أنا؟‬ 322 00:14:34,833 --> 00:14:36,000 ‫برأيي الطبي،‬ 323 00:14:36,083 --> 00:14:38,625 ‫أظن أنّ علينا أن ننسب الفضل إلى الله.‬ 324 00:14:38,708 --> 00:14:40,250 ‫- آمين.‬ ‫- يا له من أحمق،‬ 325 00:14:40,333 --> 00:14:45,166 ‫جسدك أقلّ سوءًا لأنني أعدت‬ ‫تشغيل قرصه الصلب، شكرًا.‬ 326 00:14:45,250 --> 00:14:46,541 ‫وقناة الدفق أيضًا،‬ 327 00:14:46,625 --> 00:14:47,625 ‫شُفيت تمامًا.‬ 328 00:14:47,708 --> 00:14:49,416 ‫شُفيت، ما يعني…‬ 329 00:14:49,500 --> 00:14:51,708 ‫نعم، يمكنك معاودة إرضاء أعضائك التناسلية‬ 330 00:14:51,791 --> 00:14:53,250 ‫بقدر ما تشاء.‬ 331 00:14:53,333 --> 00:14:54,208 ‫أجل!‬ 332 00:14:54,708 --> 00:14:57,291 ‫- يمكنك أن تستمني مجددًا!‬ ‫- "موري"!‬ 333 00:14:57,375 --> 00:14:59,083 ‫"آندرو"، اشتقت إليك كثيرًا.‬ 334 00:14:59,166 --> 00:15:03,500 ‫لا أحد آخر ينفّذ أفكاري المُنفرة‬ ‫لنبدأ من جديد، ما رأيك؟‬ 335 00:15:03,583 --> 00:15:05,958 ‫منزلك في أيّ وقت؟ سأحضر السائل المنوي.‬ 336 00:15:06,041 --> 00:15:09,416 ‫أودّ ذلك كثيرًا، دعني آخذ رأي "بيترا".‬ 337 00:15:09,500 --> 00:15:10,916 ‫- "بيترا"؟‬ ‫- آنسة "بيترا"،‬ 338 00:15:11,000 --> 00:15:13,958 ‫أيمكنني تخصيص وقت لـ"موري" عصر اليوم؟‬ 339 00:15:14,041 --> 00:15:17,625 ‫قطعًا لا أيها الأحمق، علينا تحقيق إنجازات.‬ 340 00:15:17,708 --> 00:15:20,458 ‫مهلًا، هل أنتما مرتبطان؟‬ 341 00:15:20,541 --> 00:15:23,458 ‫لا يا "موري"، ليس الأمر كذلك.‬ ‫كانت تجالسني وحسب.‬ 342 00:15:23,541 --> 00:15:26,250 ‫- كيف أمكنك ذلك؟‬ ‫- عزيزي، أرجوك.‬ 343 00:15:26,333 --> 00:15:29,083 ‫كنّا كلانا في استراحة.‬ ‫هيا، لنقم نحن الثلاثة…‬ 344 00:15:29,166 --> 00:15:31,000 ‫يا فتى، دعني أوقفك هنا.‬ 345 00:15:31,083 --> 00:15:33,041 ‫لا شيء يجمعنا نحن الثلاثة،‬ 346 00:15:33,125 --> 00:15:35,291 ‫إمّا أن تكون معه أو معي.‬ 347 00:15:35,375 --> 00:15:37,166 ‫لماذا يتعيّن عليه الاختيار؟‬ 348 00:15:37,250 --> 00:15:38,791 ‫لأنك منحرف فظيع.‬ 349 00:15:38,875 --> 00:15:41,541 ‫تقول له، "انظر، هذا يشبه ثديًا،‬ 350 00:15:41,625 --> 00:15:43,958 ‫وهذا يشبه مؤخرة، لنضاجع علبة بريد."‬ 351 00:15:44,041 --> 00:15:46,958 ‫- كيف تجرؤين؟‬ ‫- ليس لديه وقت لهذا الهراء.‬ 352 00:15:47,041 --> 00:15:52,041 ‫هذا الهراء هو حياة جميلة ومثيرة للاشمئزاز‬ ‫بنيناها أنا و"آندرو"،‬ 353 00:15:52,125 --> 00:15:53,833 ‫ولن يتخلّى عنها أبدًا،‬ 354 00:15:53,916 --> 00:15:54,916 ‫لن يتصوّر خسارتها.‬ 355 00:15:55,000 --> 00:15:57,375 ‫لا أعرف من أختار.‬ 356 00:15:57,458 --> 00:16:00,041 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يبدو أنّه يتصوّرها أيها الأحمق.‬ 357 00:16:00,125 --> 00:16:02,500 ‫"آندرو"، توقف عن التصوّر.‬ 358 00:16:04,291 --> 00:16:05,666 ‫"إيلايجا"، هل أنت هنا؟‬ 359 00:16:05,750 --> 00:16:06,708 ‫"إيلايجا"؟‬ 360 00:16:07,208 --> 00:16:09,625 ‫أبكرت المجيء لتذوّق الزبيب، آمل ألّا…‬ 361 00:16:11,166 --> 00:16:12,041 ‫"إيلايجا"؟‬ 362 00:16:12,541 --> 00:16:13,416 ‫ما هذا؟‬ 363 00:16:13,500 --> 00:16:15,625 ‫- إنّها "ميسي"، يا إلهي.‬ ‫- يا للهول!‬ 364 00:16:15,708 --> 00:16:17,000 ‫"ميسي"!‬ 365 00:16:17,083 --> 00:16:17,958 ‫- ياه!‬ ‫- سحقًا!‬ 366 00:16:18,041 --> 00:16:18,958 ‫أنا آسف.‬ 367 00:16:19,041 --> 00:16:21,416 ‫هل كان يستمني كما أظنه كان يفعل؟‬ 368 00:16:22,375 --> 00:16:26,541 ‫يا إلهي، أنفك ينزف، وأوقعتُ كلّ الزبيب.‬ 369 00:16:26,625 --> 00:16:29,333 ‫أجل، كما كنتَ تستمني.‬ 370 00:16:29,416 --> 00:16:31,375 ‫ظننت أنه لاجنسيّ.‬ 371 00:16:31,458 --> 00:16:34,625 ‫أترين يا "مونا"،‬ ‫ليس كلّ اللاجنسيين متشابهين.‬ 372 00:16:34,708 --> 00:16:37,708 ‫حاول تثقيفي الآن وسأمزقك شطرين.‬ 373 00:16:37,791 --> 00:16:39,083 ‫لم تطرقي الباب.‬ 374 00:16:39,166 --> 00:16:42,416 ‫آسفة جدًا لأن حبيبتك ضبطتك‬ 375 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 ‫تقوم بنشاط جنسيّ.‬ 376 00:16:44,375 --> 00:16:47,291 ‫بالنسبة إليه، ليس نشاطًا جنسيًا فعلًا.‬ 377 00:16:47,375 --> 00:16:50,041 ‫هل كانت تأوّهاته أفلاطونيّة إذًا؟‬ 378 00:16:50,125 --> 00:16:52,375 ‫تربطه بقضيبه علاقة صداقة؟‬ 379 00:16:52,458 --> 00:16:55,208 ‫إنّي أجرب نوعًا ما…‬ 380 00:16:55,291 --> 00:16:58,416 ‫أنت كاذب! لستّ لاجنسيًا.‬ 381 00:16:58,500 --> 00:17:01,375 ‫لكنّك لا تريد مشاركتي أي نشاط جنسيّ.‬ 382 00:17:01,458 --> 00:17:03,666 ‫ابكي يا "ميسي"، ابكي واهربي.‬ 383 00:17:03,750 --> 00:17:05,000 ‫انتظري يا "ميسي"!‬ 384 00:17:05,083 --> 00:17:08,166 ‫ابكي بشدة فجريُك غريب.‬ 385 00:17:12,250 --> 00:17:15,208 ‫- اتصلت بالساقطة الملائمة يا "جيسي".‬ ‫- شكرًا على فعل هذا.‬ 386 00:17:15,291 --> 00:17:19,541 ‫صارعتُ ذات مرّة فتاة في صالة للأقراط‬ ‫وتفوّقت عليها،‬ 387 00:17:19,625 --> 00:17:23,500 ‫فأنا أكثر من مؤهلة لإحداث ثقب في جذعك.‬ 388 00:17:23,583 --> 00:17:26,125 ‫"جيسي"، هل أنت واثقة بخيارك؟‬ 389 00:17:26,208 --> 00:17:28,625 ‫أنا متأكدة، على الأرجح متأكدة جدًا.‬ 390 00:17:28,708 --> 00:17:31,333 ‫لا تقلقي، ليست الإبرة حادّة فلن تؤلم.‬ 391 00:17:31,416 --> 00:17:33,416 ‫في الواقع أظنّها ستؤلم.‬ 392 00:17:33,500 --> 00:17:36,500 ‫حسنًا، سأقرصك، مستعدة؟‬ 393 00:17:37,541 --> 00:17:39,083 ‫- مستعدة.‬ ‫- بعد العد لثلاثة.‬ 394 00:17:39,166 --> 00:17:41,833 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 395 00:17:41,916 --> 00:17:44,458 ‫6،5،4 !‬ 396 00:17:44,541 --> 00:17:47,375 ‫- لماذا تواصل العدّ؟‬ ‫- ما هذا يا "لولا"؟‬ 397 00:17:47,458 --> 00:17:51,541 ‫إنّها لا تخترق لحمك السميك!‬ 398 00:17:51,625 --> 00:17:54,958 ‫- اللعنة! هل كادت تدخل؟‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 399 00:17:55,750 --> 00:17:58,125 ‫هل أوقف العمليّة مؤقتًا؟‬ 400 00:17:58,208 --> 00:18:00,500 ‫ليس الآن، فكري في "ليا".‬ 401 00:18:00,583 --> 00:18:01,458 ‫أنهي الأمر.‬ 402 00:18:04,000 --> 00:18:05,625 ‫نزفتُ كثيرًا.‬ 403 00:18:05,708 --> 00:18:09,541 ‫صدّقيني يا عزيزتي‬ ‫لا يحذون حذوي في متجر "كلير".‬ 404 00:18:09,625 --> 00:18:14,250 ‫"موري"، "بيترا"، كيف أختار؟‬ ‫أحب كليكما بطرق مختلفة.‬ 405 00:18:14,333 --> 00:18:16,500 ‫ولكن يا "آندرو"، خُلقنا لبعضنا‬ 406 00:18:16,583 --> 00:18:19,666 ‫الاستمناء والتصّرف المنحرف، هذه طبيعتك.‬ 407 00:18:19,750 --> 00:18:22,041 ‫لكن تعتقد "بيترا" أن بوسعي‬ ‫أن أكون شخصًا أفضل.‬ 408 00:18:22,125 --> 00:18:23,166 ‫صاحب مطعم.‬ 409 00:18:23,250 --> 00:18:24,250 ‫وهذا تعبير فرنسيّ.‬ 410 00:18:24,333 --> 00:18:26,291 ‫يمكنني فعل أشياء فرنسيّة.‬ 411 00:18:26,375 --> 00:18:29,333 ‫تخيلات الخادمة الفرنسيّة‬ ‫والممثّل "فرينش ستيوارت".‬ 412 00:18:29,416 --> 00:18:32,000 ‫بصراحة، لا أمانع ذلك.‬ 413 00:18:32,083 --> 00:18:33,541 ‫"آندرو"، تمالك نفسك.‬ 414 00:18:33,625 --> 00:18:36,958 ‫يعيقك هذا الفاشل منذ سنوات.‬ 415 00:18:37,041 --> 00:18:38,833 ‫بالواقع سبّبتَ لي التواء الظهر.‬ 416 00:18:38,916 --> 00:18:40,208 ‫لم أفعل ذلك عمدًا.‬ 417 00:18:40,291 --> 00:18:44,041 ‫هذا ما يحدث عندما تنحني‬ ‫فوق قضيبك لـ18 ساعة في اليوم.‬ 418 00:18:44,125 --> 00:18:45,291 ‫اسأل "لاري كينغ".‬ 419 00:18:45,375 --> 00:18:47,791 ‫لكن جعلتني "بيترا" أكثر صحة.‬ 420 00:18:47,875 --> 00:18:50,166 ‫- أجل.‬ ‫- وترى لديّ إمكانيات كبرى.‬ 421 00:18:50,250 --> 00:18:52,583 ‫تعتقد "بيترا" كذا وكذا.‬ 422 00:18:52,666 --> 00:18:54,916 ‫- "موري"، أرجوك توقّف.‬ ‫- حسنًا.‬ 423 00:18:55,000 --> 00:18:56,708 ‫"بيترا" مفيدة لي،‬ 424 00:18:56,791 --> 00:18:59,875 ‫لهذا، سأقلع عن الاستمناء.‬ 425 00:18:59,958 --> 00:19:01,791 ‫بحقك، مجددًا؟‬ 426 00:19:01,875 --> 00:19:03,916 ‫لكن هذه المرة سأتوقّف للأبد.‬ 427 00:19:04,000 --> 00:19:08,375 ‫حسنًا، فهل هذا بمثابة وداع؟‬ 428 00:19:08,458 --> 00:19:10,708 ‫سمعتَ الصبي، وداعًا.‬ 429 00:19:10,791 --> 00:19:14,458 ‫سأنجح في حياتي يا "موري"‬ ‫ولا أظنني أستطيع اصطحابك معي.‬ 430 00:19:14,541 --> 00:19:19,791 ‫حسنًا، إن كانت هذه هي النهاية حقًا،‬ ‫فسآخذ كل أغراضي.‬ 431 00:19:19,875 --> 00:19:22,083 ‫قد يوجد حولك مصوّرون، لا تزد الأمر سوءًا.‬ 432 00:19:22,166 --> 00:19:24,583 ‫أنت زدتَ الوضع سوءًا‬ ‫سآخذ معي هذا،‬ 433 00:19:24,666 --> 00:19:28,750 ‫هذا مرطّبي، اشتريتُه بنقاطي لدى "سيفورا".‬ 434 00:19:29,250 --> 00:19:30,958 ‫يا صاح، أنت تحرج نفسك.‬ 435 00:19:31,041 --> 00:19:36,666 ‫تبًا لك يا "بيترا"، سرقت فتاي،‬ ‫ولن أسامحك أبدًا على ذلك.‬ 436 00:19:36,750 --> 00:19:37,875 ‫هل تظن أن ذلك يهمني؟‬ 437 00:19:37,958 --> 00:19:39,500 ‫أسدي لي معروفًا يا "بيترا"‬ 438 00:19:39,583 --> 00:19:40,958 ‫اعتني به.‬ 439 00:19:41,041 --> 00:19:43,625 ‫إنه نذل مُنفر جدًا.‬ 440 00:19:47,750 --> 00:19:50,666 ‫عزيزتي "ليا"، لديك ضيف مميز على العشاء.‬ 441 00:19:50,750 --> 00:19:52,166 ‫ضيف؟ عجبًا!‬ 442 00:19:52,250 --> 00:19:56,583 ‫مرحبًا يا صديقتي، لدي شيء مذهل لأريك إياه.‬ 443 00:19:56,666 --> 00:19:59,166 ‫ما كلّفنا الكثير من الدماء.‬ 444 00:19:59,250 --> 00:20:02,083 ‫بحيث أننا نشعر بدوار كبير أيتها الساقطة.‬ 445 00:20:02,166 --> 00:20:06,000 ‫عجبًا، وترتدين زيًّا كزيّي تمامًا؟‬ 446 00:20:06,083 --> 00:20:10,291 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ ‫سأقضي الوقت مع ابنتي بنسختين.‬ 447 00:20:10,375 --> 00:20:12,541 ‫سأقول رأيي، هذا غير سويّ بتاتًا.‬ 448 00:20:12,625 --> 00:20:17,625 ‫"نيك"، لا تتصرّف كبرج العذراء.‬ ‫"ليا"، هل تفهمينني يا صديقة؟‬ 449 00:20:17,708 --> 00:20:19,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأقول، بالله عليك.‬ 450 00:20:19,625 --> 00:20:21,833 ‫إنها مُطاردة مختلّة.‬ 451 00:20:21,916 --> 00:20:23,958 ‫"جيسي"، هل أنت بخير؟‬ 452 00:20:24,041 --> 00:20:27,833 ‫"ليا"، قبل أن نأكل،‬ ‫أتريدين رؤية خبري الهام؟‬ 453 00:20:27,916 --> 00:20:29,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- مفاجأة.‬ 454 00:20:29,083 --> 00:20:30,000 ‫ياه!‬ 455 00:20:30,083 --> 00:20:32,833 ‫- مذهل!‬ ‫- "جيسي"، خبئيها.‬ 456 00:20:32,916 --> 00:20:35,958 ‫ما زال يتعافى، لكنّك تحبينه، صحيح؟‬ 457 00:20:36,041 --> 00:20:40,291 ‫"جيسي"، هل ثقبت سرّتك‬ ‫لتكوني مثلي أو ما شابه؟‬ 458 00:20:40,375 --> 00:20:43,750 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لأن هذا غير جميل بتاتًا.‬ 459 00:20:43,833 --> 00:20:45,750 ‫- غير جميل.‬ ‫- ماذا يحدث يا "كوني"؟‬ 460 00:20:45,833 --> 00:20:48,375 ‫كرهَته وعرّضتك للإذلال.‬ 461 00:20:48,458 --> 00:20:50,666 ‫لنفقد الوعي أخيرًا.‬ 462 00:20:50,750 --> 00:20:52,791 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 463 00:20:55,083 --> 00:20:57,166 ‫"ميسي"، أتى "إيلايجا" لرؤيتك.‬ 464 00:20:57,250 --> 00:20:58,791 ‫اطلب منه أن يدخل، على ما أظنّ.‬ 465 00:20:58,875 --> 00:21:02,375 ‫طق، طق، هذا ما نفعل قبل الدخول.‬ 466 00:21:02,458 --> 00:21:06,166 ‫والآن أغلقي الباب عليه‬ ‫واسحقي قضيبه الخائن.‬ 467 00:21:06,250 --> 00:21:07,083 ‫ماذا تريد؟‬ 468 00:21:07,166 --> 00:21:08,208 ‫أعتذر،‬ 469 00:21:08,291 --> 00:21:11,166 ‫أعلم أن دخولك لتري ذلك كان مربكًا،‬ 470 00:21:11,250 --> 00:21:12,833 ‫لذا أردت أن أشرح لك.‬ 471 00:21:12,916 --> 00:21:14,791 ‫ما الذي يستوجب الشرح؟‬ 472 00:21:14,875 --> 00:21:17,166 ‫سأكون مثارة إزاء ذاتي‬ ‫لو كان لدي جسدُك الجذّاب.‬ 473 00:21:17,250 --> 00:21:18,666 ‫لكني لستُ شهوانيًا.‬ 474 00:21:18,750 --> 00:21:23,666 ‫حتى عندما كنت أستمني لم أحسّ بشهوة‬ ‫بل فقط بشعور مدغدغ مُمتع.‬ 475 00:21:23,750 --> 00:21:25,875 ‫- مُمتع؟‬ ‫- يقول الحقيقة.‬ 476 00:21:25,958 --> 00:21:28,625 ‫لم يكن الاستمناء نشاطًا جنسيًا لنا.‬ 477 00:21:28,708 --> 00:21:31,166 ‫لم نكن نفكر في أشخاص أو أعضائهم.‬ 478 00:21:31,250 --> 00:21:34,041 ‫كان أمرًا مريحًا، مارستُ أحجية الكلمات.‬ 479 00:21:34,125 --> 00:21:37,625 ‫إذًا، كانت متعة غير جنسيّة؟‬ 480 00:21:37,708 --> 00:21:38,916 ‫بالضبط، نعم.‬ 481 00:21:39,000 --> 00:21:43,666 ‫ومعك، أشعر بالمتعة الرومانسية،‬ ‫وهي أيضًا غير جنسية، لكنّها مختلفة.‬ 482 00:21:43,750 --> 00:21:47,416 ‫آسف، من الصعب شرح كلّ ما كنت أتعلمه.‬ 483 00:21:47,500 --> 00:21:48,875 ‫مهلًا، لدي فكرة،‬ 484 00:21:48,958 --> 00:21:50,708 ‫ربما عليك أن تُريها.‬ 485 00:21:50,791 --> 00:21:51,708 ‫أجل.‬ 486 00:21:51,791 --> 00:21:53,125 ‫- ياه!‬ ‫- ياه!‬ 487 00:21:53,208 --> 00:21:55,791 ‫عجبًا، إذًا هذا موقع "ريديت".‬ 488 00:21:55,875 --> 00:21:56,791 ‫"إيلايجا".‬ 489 00:21:56,875 --> 00:21:59,416 ‫مرحبًا يا "سنو"، أقدّم إليك حبيبتي "ميسي".‬ 490 00:21:59,500 --> 00:22:02,291 ‫مرحبًا يا سيد "سنو"، هل أنت لاجنسيّ أيضًا؟‬ 491 00:22:02,375 --> 00:22:04,000 ‫لا، أنا مجرد حليف.‬ 492 00:22:04,083 --> 00:22:07,541 ‫في الواقع غالبًا ما أضاجع‬ ‫شبح "سناب شات" الصغير.‬ 493 00:22:07,625 --> 00:22:10,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- "ميسي"، انظري، ها هو الموضوع.‬ 494 00:22:10,166 --> 00:22:13,041 ‫أستخدم هزّازي طوال الوقت.‬ 495 00:22:13,125 --> 00:22:15,500 ‫أشعر وكأنه تدليك لطيف لفروة الرأس.‬ 496 00:22:15,583 --> 00:22:18,250 ‫تدليك فروة الرأس، أفهم ذلك.‬ 497 00:22:18,333 --> 00:22:19,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل‬ 498 00:22:19,500 --> 00:22:21,875 ‫تدليك الفروة شعور مذهل.‬ 499 00:22:21,958 --> 00:22:25,416 ‫ممتع جدًا، لكن ليس جنسيًا أيضًا.‬ 500 00:22:25,500 --> 00:22:26,333 ‫تمامًا.‬ 501 00:22:26,416 --> 00:22:29,333 ‫هناك مليون طريقة للشعور بالمتعة.‬ 502 00:22:29,416 --> 00:22:31,625 ‫ومليون طريقة لتكون لاجنسيًّا.‬ 503 00:22:31,708 --> 00:22:35,375 ‫أظن إذًا أن "ريديت"‬ ‫ليس ضارًا كما يقول الناس.‬ 504 00:22:35,458 --> 00:22:38,333 ‫ثمة خطب في تلفاز "آبل" لديّ.‬ 505 00:22:38,416 --> 00:22:40,166 ‫وأيضًا، إبادة جماعية للعرق الأبيض.‬ 506 00:22:40,250 --> 00:22:41,875 ‫ارحلي!‬ 507 00:22:41,958 --> 00:22:43,916 ‫بصرف النظر عن التعصّب المتزايد،‬ 508 00:22:44,000 --> 00:22:45,958 ‫موقع "ريديت" غنيّ بالمعلومات.‬ 509 00:22:46,041 --> 00:22:49,000 ‫يمكنني أن أدلك فروة رأسك بينما تقرأين.‬ 510 00:22:49,083 --> 00:22:53,041 ‫حسنًا، إن أردتَ.‬ 511 00:22:53,125 --> 00:22:55,583 ‫تبًا، ما معنى اللون الأصفر؟‬ 512 00:22:55,666 --> 00:22:57,208 ‫الحرف الصحيح في المكان الخطأ.‬ 513 00:22:57,291 --> 00:23:00,333 ‫أمر بديهيّ، سأبلغ النشوة.‬ 514 00:23:04,750 --> 00:23:05,958 ‫يا إلهي!‬ 515 00:23:06,041 --> 00:23:08,000 ‫أهلًا بعودتك.‬ 516 00:23:08,083 --> 00:23:10,500 ‫كم أنا غبيّة!‬ 517 00:23:10,583 --> 00:23:14,250 ‫أتفهم إن لم ترغبي في مجالستي مجددًا.‬ 518 00:23:14,333 --> 00:23:18,083 ‫لن أكذب، كان تنكّرك بزيّي غريبًا.‬ 519 00:23:18,166 --> 00:23:22,500 ‫أعلم، لكنّك بمستوى الآلهة،‬ 520 00:23:22,583 --> 00:23:25,000 ‫وأنا مجرّد دودة صغيرة.‬ 521 00:23:25,083 --> 00:23:29,416 ‫ولا حتى دودة التيكيلا‬ ‫التي تضع نظارة شمس وقبّعة.‬ 522 00:23:29,500 --> 00:23:34,541 ‫أظن أنني أردت أن أكون أكثر شبهًا بك‬ 523 00:23:34,625 --> 00:23:37,000 ‫وأقل شبهًا بنفسي.‬ 524 00:23:37,083 --> 00:23:38,375 ‫لكنك رائعة.‬ 525 00:23:38,458 --> 00:23:42,291 ‫أنت ذكية وشرّيرة بعض الشيء‬ ‫لكن بأسلوب ممتع.‬ 526 00:23:42,375 --> 00:23:43,916 ‫ولست دودةً على الإطلاق.‬ 527 00:23:44,000 --> 00:23:47,125 ‫حقًا؟ لستُ دودة إطلاقًا؟‬ ‫أقبل كلامك، لطيف جدًا.‬ 528 00:23:47,208 --> 00:23:51,208 ‫وكلّ ما كان عليك فعله هو‬ ‫خسارة كمية دم تملأ سيارة "تويوتا".‬ 529 00:23:51,291 --> 00:23:54,833 ‫أجل، ما زلت أرى أمامي بقعًا بيضاء.‬ 530 00:23:54,916 --> 00:23:58,583 ‫هيا يا فتى، لم يبقَ لديك‬ ‫سوى 45 دقيقة من الدراسة والركض.‬ 531 00:23:58,666 --> 00:24:00,875 ‫لا أدري يا "بيترا"،‬ 532 00:24:00,958 --> 00:24:02,375 ‫أحتاج إلى استراحة.‬ 533 00:24:02,458 --> 00:24:04,583 ‫اسمع، إن أردت استراحة من الفروض الدراسيّة،‬ 534 00:24:04,666 --> 00:24:07,250 ‫- نعم؟‬ ‫- يمكنك البحث عن تدريب صيفيّ.‬ 535 00:24:07,333 --> 00:24:08,166 ‫حسنًا.‬ 536 00:24:08,250 --> 00:24:10,041 ‫هذا ممتع، صحيح؟ إلى "كونيكتيكت"!‬ 537 00:24:10,916 --> 00:24:14,083 ‫"8 شركات استشارية توظف الأطفال."‬ 538 00:24:14,166 --> 00:24:16,083 ‫لماذا تحب بشرتي مستحضر "أولاي"؟‬ 539 00:24:16,166 --> 00:24:20,208 ‫"ديان لاين"، خارجة من الحمام؟‬ 540 00:24:20,791 --> 00:24:22,458 ‫لا أفتقد "جاي"،‬ 541 00:24:22,541 --> 00:24:25,250 ‫لكن ربما أفتقد من كنتُ مع "جاي".‬ 542 00:24:25,833 --> 00:24:27,750 ‫- "موري"!‬ ‫- اصمت.‬ 543 00:24:27,833 --> 00:24:29,791 ‫أشعر بشيء،‬ 544 00:24:29,875 --> 00:24:31,875 ‫ثمة قضيب يستيقظ.‬ 545 00:24:31,958 --> 00:24:34,583 ‫يا إلهي، اذهب إليه إن أردت.‬ 546 00:24:34,666 --> 00:24:37,375 ‫"آندرو"!‬ 547 00:24:37,458 --> 00:24:39,541 ‫لا يحتوي على مواد الفتالايت أو البارابين؟‬ 548 00:24:39,625 --> 00:24:41,458 ‫ترطيب نقيّ وحسب.‬ 549 00:24:41,541 --> 00:24:44,625 ‫أجل، أعطي وجهك الجميل دواءه.‬ 550 00:24:44,708 --> 00:24:46,583 ‫يمكنك الآن تخطي الإعلان.‬ 551 00:24:46,666 --> 00:24:48,458 ‫تخطّ الإعلان يا "آندرو".‬ 552 00:24:48,541 --> 00:24:49,958 ‫إنها "دايان لاين"، صحيح؟‬ 553 00:24:50,041 --> 00:24:52,833 ‫- إنها عارضة "أولاي" الجديدة،‬ ‫- تخطّ الإعلان.‬ 554 00:24:52,916 --> 00:24:56,041 ‫وهي ترطب صدرها العلوي.‬ 555 00:24:56,125 --> 00:24:58,875 ‫توقف، لم تعد منحرفًا صغيرًا،‬ 556 00:24:58,958 --> 00:25:00,083 ‫تذكّر أنني أصلحتك.‬ 557 00:25:00,166 --> 00:25:02,666 ‫لا، إنه منحرف بحق اللعنة،‬ 558 00:25:02,750 --> 00:25:04,583 ‫- وهذا سبب حبّي له.‬ ‫- حقًا؟‬ 559 00:25:04,666 --> 00:25:07,291 ‫أحبك يا "آندرو غلوبرمان"‬ 560 00:25:07,375 --> 00:25:12,416 ‫لا يمكنني أن أقدّم لك النجاح‬ ‫ومستوى العيش الذي تؤمّنه "بيترا".‬ 561 00:25:12,500 --> 00:25:14,541 ‫لكنني أستطيع أن أقدّم لك هذا،‬ 562 00:25:14,625 --> 00:25:21,250 ‫الاستمناء الآن أمام فيلم متدنّي الجودة‬ ‫لـ"دايان لاين" تمسّد باطن ساقها.‬ 563 00:25:21,333 --> 00:25:24,875 ‫- يا إلهي، هل قلت باطن الساق؟‬ ‫- تقدّم زبدة الجسم من "أولاي".‬ 564 00:25:24,958 --> 00:25:27,666 ‫ابق قويًا يا "آندرو"،‬ ‫فات الأوان، إنه يستمني.‬ 565 00:25:27,750 --> 00:25:30,333 ‫أتريدين زبدة الجسم؟‬ ‫أتريدينها أيتها السيدة الشهيرة؟‬ 566 00:25:30,416 --> 00:25:33,166 ‫أجل، هذا مُنحرفي الجميل.‬ 567 00:25:33,250 --> 00:25:35,791 ‫يا إلهي، سيخرج منّي الكثير، أشعر بالجنون.‬ 568 00:25:35,875 --> 00:25:38,875 ‫تبًا لهذا، سأرحل من هنا!‬ ‫الحقيبة النفّاثة، إلى الأعلى.‬ 569 00:25:39,750 --> 00:25:42,125 ‫هيّا بنا!‬ 570 00:25:43,333 --> 00:25:46,166 ‫"موري"، لا يمكنني التخلّي عنك.‬ 571 00:25:46,250 --> 00:25:47,791 ‫وأنا أيضًا يا بطل.‬ 572 00:25:47,875 --> 00:25:50,541 ‫"أولاي"، أحبّي بشرتك.‬ 573 00:25:50,625 --> 00:25:52,750 ‫- أصبت يا "دايان لاين".‬ ‫- إنّها تطلب الجنس.‬ 574 00:25:52,833 --> 00:25:54,541 ‫لا أريد رؤيتها بعد أن قذفت.‬ 575 00:26:39,583 --> 00:26:41,583 ‫ترجمة "كلود فيليب كرم"‬