1 00:00:09,541 --> 00:00:10,916 MỪNG NỬA ĐỘI BÓNG NỮ TỪ HOANG DÃ VỀ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,625 Các em, các bài tóm tắt sách này khá là tệ. 3 00:00:13,708 --> 00:00:16,458 Trừ bài của Andrew Glouberman. 4 00:00:16,541 --> 00:00:17,666 Khá lắm, Andrew. 5 00:00:17,750 --> 00:00:18,750 - Điểm "A"? - Oa. 6 00:00:18,833 --> 00:00:20,666 - Tốt nhỉ? - Sao cậu được A? 7 00:00:20,750 --> 00:00:24,666 Tớ chịu. Tớ cũng có đọc câu chuyện dễ thương đó, nhưng mà… 8 00:00:24,750 --> 00:00:26,250 Cậu thực sự đã đọc nó ư? 9 00:00:26,333 --> 00:00:29,500 Chà, cậu cũng biết tớ đã làm hỏng bìu của mình 10 00:00:29,583 --> 00:00:32,375 và không thể xóc cái lọ tởm lợm đó nữa. 11 00:00:32,458 --> 00:00:34,375 Ôi, Andrew, mới mười giờ sáng. 12 00:00:34,458 --> 00:00:37,250 Dù sao thì, đêm hôm trước, tớ ở trong phòng, 13 00:00:37,333 --> 00:00:40,041 không biết làm gì với bản thân ngoài xóc lọ, 14 00:00:40,125 --> 00:00:41,625 thì thấy cuốn sách, Nick. 15 00:00:41,708 --> 00:00:44,208 - Chúa ơi, và cậu cứ… - Tớ đọc hết luôn. 16 00:00:44,291 --> 00:00:45,125 Dị hợm thật. 17 00:00:45,208 --> 00:00:47,500 Hóa ra còn việc khác mà cậu "ra" được. 18 00:00:47,583 --> 00:00:50,500 Nhìn kìa. Andrew thật ổn khi không có mình. 19 00:00:50,583 --> 00:00:53,458 Được rồi, anh nắm tay tôi chặt lắm đó, Maury. 20 00:00:53,541 --> 00:00:56,541 Đó là vì tôi thật sự rất mừng cho Andrew. 21 00:00:56,625 --> 00:00:59,916 Thôi vờ vịt đi cưng. Tôi biết việc chia tay thật khó. 22 00:01:00,000 --> 00:01:04,083 Đầu tiên, không phải chia tay, nhé? Chỉ là một quãng nghỉ tạm thời. 23 00:01:04,166 --> 00:01:10,166 Thứ hai, tôi hoàn toàn ổn vì Andrew chỉ là một khách hàng mà thôi. 24 00:01:10,250 --> 00:01:14,250 Ừ. Bao giờ ta có thể chuyển sang sự phát triển tình dục của tôi đây? 25 00:01:14,333 --> 00:01:17,541 Dĩ nhiên rồi. Tôi rất xin lỗi. Trưa nay cậu làm gì? 26 00:01:17,625 --> 00:01:20,666 Thủ dâm ở quầy đồ thất lạc rồi bắn ra áo có mũ nhé? 27 00:01:20,750 --> 00:01:24,250 - Không! Tôi đâu phải tội phạm tình dục. - Tôi biết! 28 00:01:24,333 --> 00:01:26,500 Tôi nhớ Andrew quá! 29 00:01:27,333 --> 00:01:29,250 LẮM CHUYỆN 30 00:01:59,625 --> 00:02:03,208 Vậy là, ở bài tập tiếp theo, tất cả các em sẽ viết thư. 31 00:02:03,291 --> 00:02:06,833 Ta lại giải cứu dịch vụ bưu điện hay gì? 32 00:02:06,916 --> 00:02:09,416 Cứ để con khọm già đó chết đi. 33 00:02:09,500 --> 00:02:12,250 Lola, thực ra ta sẽ không gửi thư đi 34 00:02:12,333 --> 00:02:15,083 vì chúng là các bức thư gửi các em ở tương lai. 35 00:02:15,166 --> 00:02:20,416 Kiểu: "Jessi Tương lai thân, chúc mừng vì được vào đội hùng biện và trường Brown. 36 00:02:20,500 --> 00:02:21,708 Vào trường Brown. 37 00:02:21,791 --> 00:02:24,458 Tôi thích việc cô đã cân nhắc chơi lỗ nhị. 38 00:02:24,541 --> 00:02:27,208 Trường "Brown" nổi tiếng với trò đó mà. 39 00:02:27,958 --> 00:02:31,083 Tớ không thể viết cả một bức thư. Não tớ tệ lắm. 40 00:02:31,166 --> 00:02:32,625 Thôi nào. Đừng nói thế. 41 00:02:32,708 --> 00:02:35,291 Đúng thế mà. Này, bài của tớ được điểm "D". 42 00:02:35,375 --> 00:02:37,000 Đó là chữ cái F. 43 00:02:37,083 --> 00:02:37,916 Thấy chưa? 44 00:02:38,000 --> 00:02:41,791 Cậu thử dừng quay tay chưa? Nó truyền rất nhiều máu lên não tớ. 45 00:02:41,875 --> 00:02:43,250 Cậu điên à? 46 00:02:43,333 --> 00:02:47,625 Không được "kéo cưa" thì thà giật phắt nó ra cho xong. 47 00:02:47,708 --> 00:02:50,583 Ồ phải, có thì phải kéo. 48 00:02:50,666 --> 00:02:52,333 Hiểu ý tớ chứ, Elijah? 49 00:02:52,416 --> 00:02:56,416 Ồ, hoàn toàn hiểu. Cậu phải kéo. 50 00:02:57,125 --> 00:03:00,250 - Sao thế, anh bạn? - Đó là một cú cụng tay rất buồn. 51 00:03:00,333 --> 00:03:03,416 Tôi ghét việc chỉ có mình tôi là không hứng tình. 52 00:03:03,500 --> 00:03:06,500 Mấy cậu này đều bị ám ảnh với vùng háng của mình. 53 00:03:06,583 --> 00:03:10,250 Tôi biết. Cả Missy cũng nghiện thủ dâm đến mất kiểm soát. 54 00:03:10,333 --> 00:03:13,000 - Tôi không hiểu. - Ước gì bọn này giúp được. 55 00:03:13,083 --> 00:03:15,250 - Đó là việc của hai anh mà? - Phải. 56 00:03:15,333 --> 00:03:20,083 Có lẽ cậu không để ý, nhưng Joe và tôi khá tệ trong công việc. 57 00:03:20,166 --> 00:03:21,708 Ừ, tôi có để ý mà. 58 00:03:21,791 --> 00:03:26,000 - Cậu định sẽ làm gì sau giờ học? - Thực ra tớ rất mong có bài tập này. 59 00:03:26,083 --> 00:03:27,291 - Thật sao? - Phải. 60 00:03:27,375 --> 00:03:30,250 - Muốn lên ý tưởng bức thư chứ? - Eo, gì? Không. 61 00:03:30,333 --> 00:03:33,125 Tớ muốn làm bài tập theo cách tớ vẫn làm, 62 00:03:33,208 --> 00:03:36,375 năm phút trước khi vào lớp với một cây bút tậm tịt. 63 00:03:37,333 --> 00:03:41,083 Chúa ơi, mình chỉ trả lại áo thôi mà. Sao mình lo lắng vậy? 64 00:03:41,166 --> 00:03:42,750 Vì đó là Leah. 65 00:03:42,833 --> 00:03:46,958 Cô ấy rất ngầu, người lớn và giỏi hơn cô về mọi mặt. 66 00:03:47,041 --> 00:03:48,125 Ồ, chào, Jessi. 67 00:03:48,208 --> 00:03:50,375 Nhanh lên, nói gì đó lộng lẫy đi. 68 00:03:50,458 --> 00:03:52,791 Chào, chị Leah có nhà không? 69 00:03:53,916 --> 00:03:55,958 Ngốc thật, chị đây mà. 70 00:03:56,041 --> 00:03:58,000 - Chị Leah, em Tarzan. - Thôi đi! 71 00:03:58,083 --> 00:04:00,416 - Tarzan trả áo len. - Cô tệ quá! 72 00:04:00,500 --> 00:04:03,416 Ồ, ngọt ngào quá. Em nên giữ nó đi. 73 00:04:03,500 --> 00:04:06,666 Ôi, nó không dính đầy ghét của em hay gì đâu ạ. 74 00:04:06,750 --> 00:04:09,500 Em đã giặt khô tiết kiệm như trên nhãn áo, nên… 75 00:04:09,583 --> 00:04:12,208 Em không nên đọc nó ư? Riêng tư à? Xin lỗi. 76 00:04:12,291 --> 00:04:15,041 Chúa ơi, em đúng là một Xử Nữ. 77 00:04:15,125 --> 00:04:16,208 Chắc chắn rồi. 78 00:04:16,750 --> 00:04:18,125 Chỉ là cô bé Xử Nữ còn trinh 79 00:04:18,208 --> 00:04:20,125 Cư xử khác đi, Jessi. 80 00:04:20,208 --> 00:04:23,416 Thực ra, chị sắp bỏ đi một đống quần áo cũ. 81 00:04:23,500 --> 00:04:25,208 Muốn vào thử không gái? 82 00:04:25,291 --> 00:04:26,583 "Gái". 83 00:04:26,666 --> 00:04:29,458 Chà! Phòng của Leah. 84 00:04:29,541 --> 00:04:30,916 Nơi cô ấy ngủ! 85 00:04:31,000 --> 00:04:33,333 Chết tiệt! Đây là áo ngực của Leah. 86 00:04:33,416 --> 00:04:37,166 - Cô có thể nhìn xuyên qua nó. - Miễn phí hết. Lấy gì cũng được. 87 00:04:37,250 --> 00:04:38,750 Vâng, được ạ. 88 00:04:38,833 --> 00:04:42,458 Em sẽ lấy cái áo không tay này, rồi biến cho khuất mắt chị. 89 00:04:42,541 --> 00:04:46,000 Cưng quá. Cảm ơn chị nhiều. Thật tuyệt vời. 90 00:04:46,083 --> 00:04:47,791 Em không muốn ở lại chơi à? 91 00:04:47,875 --> 00:04:50,000 Ở lại chơi? Kiểu pạn pè? Bạn bè? 92 00:04:50,083 --> 00:04:52,208 Phải, Jessi, kiểu bạn bè. 93 00:04:52,291 --> 00:04:53,125 Ôi chết… 94 00:04:55,708 --> 00:04:57,625 "Andrew Tương lai thân mến, 95 00:04:57,708 --> 00:05:00,416 mong cậu ngẩng cao đầu trong cuộc sống 96 00:05:00,500 --> 00:05:05,625 nhưng cũng có thể thi thoảng cúi đầu để ngửi mùi ngọt ngào của hoa hồng". 97 00:05:05,708 --> 00:05:07,583 Giỏi thật, chẳng khác gì Twain. 98 00:05:07,666 --> 00:05:12,083 Andrew! Bố và mẹ con tìm thấy thứ này khi lục soát đồ biến thái ở phòng con. 99 00:05:12,166 --> 00:05:14,916 Không phải của… Ồ. Tóm tắt sách ạ? 100 00:05:15,000 --> 00:05:18,666 Sao không nói với bố mẹ là con đã làm một việc không siêu tệ? 101 00:05:18,750 --> 00:05:20,625 Học sinh điểm A bé nhỏ của mẹ. 102 00:05:20,708 --> 00:05:24,208 Bố mẹ vừa mới chấp nhận chuyện con là thằng bỏ đi. 103 00:05:24,291 --> 00:05:25,416 Cả con nữa, mẹ ạ. 104 00:05:25,500 --> 00:05:28,750 Mà giờ mẹ đã có một tia hy vọng nhỏ bé. 105 00:05:28,833 --> 00:05:31,000 Thứ này sẽ được treo trên tủ lạnh. 106 00:05:31,083 --> 00:05:34,750 Không! Tủ lạnh là cho phiếu giảm giá Rite Aid. Bố, ngăn mẹ đi. 107 00:05:34,833 --> 00:05:37,291 Không, bố nghĩ ta có thể có ngoại lệ. 108 00:05:38,500 --> 00:05:40,333 Bố tự hào về con, con trai. 109 00:05:40,416 --> 00:05:42,375 Chuyện gì thế này? 110 00:05:42,875 --> 00:05:46,083 Maury? Là anh à? Anh quay lại rồi sao? 111 00:05:46,958 --> 00:05:48,416 Đoán lại đi, đồ đần, 112 00:05:48,500 --> 00:05:51,250 và hãy đoán là Petra, vì đó là tên của tôi. 113 00:05:51,333 --> 00:05:53,166 Ồ, phải, từ sô kia. 114 00:05:53,250 --> 00:05:55,958 Cô là… Là gì ấy nhỉ? Một "Yêu tinh Tham vọng". 115 00:05:56,041 --> 00:05:57,500 Chuẩn. Còn cậu? 116 00:05:57,583 --> 00:06:00,541 Chà, cậu chỉ là một thằng ất ơ thôi, phải chứ? 117 00:06:00,625 --> 00:06:03,291 - Phải, tôi là đứa ướt át. - Chà, sắp hết rồi. 118 00:06:03,375 --> 00:06:06,125 Tôi ở đây để nhào nặn cho cậu trở nên vĩ đại. 119 00:06:06,208 --> 00:06:07,458 "Vĩ đại"? Chà. 120 00:06:07,541 --> 00:06:09,833 Chà, ta vừa nói chuyện mà đã thấy lệch pha rồi. 121 00:06:09,916 --> 00:06:13,041 Nghe này nhóc. Nhìn đây. Cậu thích thế này đúng không? 122 00:06:13,666 --> 00:06:15,208 Được dính lên tủ lạnh. 123 00:06:15,291 --> 00:06:18,250 Chà, tôi có thể giúp cậu có thêm. Thêm điểm cao. 124 00:06:18,333 --> 00:06:19,750 - Vâng. - Xuất sắc hơn. 125 00:06:19,833 --> 00:06:22,291 - Ừ. - Thêm tình yêu chớp nhoáng từ bố mẹ. 126 00:06:22,375 --> 00:06:25,333 Tôi có thể là cậu con trai ngoan số một của bố. 127 00:06:25,416 --> 00:06:29,583 Có tham vọng, cậu có thể là bất cứ thứ gì cậu muốn. Trùm công nghệ này. 128 00:06:29,666 --> 00:06:31,833 Chủ nhà hàng ở Vegas này. 129 00:06:31,916 --> 00:06:34,166 "Chủ nhà hàng ở Vegas". 130 00:06:34,250 --> 00:06:35,916 Ở Nhà hàng nướng Glouberman, 131 00:06:36,000 --> 00:06:37,583 đĩa có hình vuông. 132 00:06:37,666 --> 00:06:41,416 Tôi mặc như chơi gôn. Này, tăng tốc đi, ông già! 133 00:06:41,500 --> 00:06:44,041 Làm ơn đừng sa thải tôi, thưa Ông Con Trai. 134 00:06:44,125 --> 00:06:45,416 Rồi, tôi phải đi đây. 135 00:06:45,500 --> 00:06:46,583 Tôi sắp gặp Celine Dion 136 00:06:46,666 --> 00:06:49,625 tại tiệm kem Cold Stone, ở The Venetian. Túi phản lực, lên! 137 00:06:50,958 --> 00:06:54,750 Petra thân mến, biết nói gì đây? Khi tôi lóa mắt, tôi lóa mắt. 138 00:06:54,833 --> 00:06:59,375 Tôi nghĩ đây là khởi đầu của một quan hệ đẹp đẽ, đơn thuần là làm ăn. 139 00:06:59,458 --> 00:07:01,583 Bắt bàn tay nhỏ, ẩm ướt của tôi nhé? 140 00:07:02,083 --> 00:07:05,500 Được rồi, rõ là tôi chẳng thể nhờ được các anh việc gì. 141 00:07:06,041 --> 00:07:07,333 Bọn tôi đâu nói là có thể. 142 00:07:07,416 --> 00:07:10,958 Mà trên mạng hẳn phải có những người vô tính khác, phải chứ? 143 00:07:11,041 --> 00:07:12,916 Ồ, hẳn rồi, mạng Internet. 144 00:07:13,000 --> 00:07:16,041 Nơi an toàn nhất cho những đứa trẻ thấy khác biệt. 145 00:07:16,125 --> 00:07:18,708 Được rồi, chờ chút. Ôi, gì đây? 146 00:07:19,291 --> 00:07:20,833 Ôi! 147 00:07:22,000 --> 00:07:23,875 Hả? Ta đang ở đâu đây? 148 00:07:23,958 --> 00:07:26,208 Tôi nghĩ ta đang ở trong Reddit? 149 00:07:26,291 --> 00:07:28,625 Đúng. Tôi là Snoo, dĩ nhiên rồi. 150 00:07:28,708 --> 00:07:30,916 Chào mừng đến với Subreddit vô tính. 151 00:07:31,000 --> 00:07:34,583 Chà. Vậy các bài đăng này đều là từ những người như tôi sao? 152 00:07:34,666 --> 00:07:36,166 Hàng ngàn bài. 153 00:07:36,250 --> 00:07:41,041 Người vô tính, vô ái, và dĩ nhiên, một chút bình luận thù ghét. 154 00:07:41,125 --> 00:07:43,291 Mà cậu xóa nó đi, phải không? 155 00:07:43,375 --> 00:07:45,416 Không. Với tôi, đó là đồ ăn. 156 00:07:45,500 --> 00:07:47,750 Cứ tự nhiên, Elijah, lướt mà xem. 157 00:07:48,833 --> 00:07:51,375 Tôi luôn nghĩ tôi ít ham muốn tình dục hơn. 158 00:07:51,458 --> 00:07:54,416 Tôi có thể sống cả đời mà không có tình dục. 159 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 Thứ Ba vui vẻ. Diệt chủng da trắng, nhỉ? 160 00:07:57,083 --> 00:07:58,333 - Lạy Chúa! - Ngon! 161 00:07:59,833 --> 00:08:01,458 Meme này đúng là tôi. 162 00:08:01,541 --> 00:08:03,125 Anh bạn, tôi cũng vậy. 163 00:08:03,208 --> 00:08:06,291 Tôi đã thấy khá hơn rồi. Khoan, cái này là gì? 164 00:08:06,375 --> 00:08:09,708 - Có bạn vô tính nào ở đây thủ dâm không? - Dĩ nhiên rồi. 165 00:08:09,791 --> 00:08:13,833 Bạn không cần bị người khác hấp dẫn để tận hưởng cảm giác về cơ thể. 166 00:08:13,916 --> 00:08:16,083 Quay tay thực sự sướng. 167 00:08:16,166 --> 00:08:20,625 - Sao? Tôi không biết họ… Bọn tôi làm thế. - Bọn tôi cũng không biết. 168 00:08:20,708 --> 00:08:25,041 Các anh có nghĩ là tôi có thể thích… 169 00:08:25,125 --> 00:08:27,041 - Quay tay? - Bắt con sóc? 170 00:08:27,125 --> 00:08:29,500 Bóp cổ chày ra nước? 171 00:08:29,583 --> 00:08:32,458 Thủ dâm. Hãy cứ gọi nó là thủ dâm. 172 00:08:33,375 --> 00:08:37,000 "Thủ dâm". Nghe như ta sắp làm một việc sang chảnh ấy, Joe. 173 00:08:37,083 --> 00:08:39,666 Phải, để tôi đi lấy mũ chóp cao. 174 00:08:40,500 --> 00:08:41,416 Đỉnh! 175 00:08:41,500 --> 00:08:43,625 - Đỉnh nhất. - Em phải lấy nó. 176 00:08:43,708 --> 00:08:46,625 Mau, hôn khuyên rốn của cô ấy đi. Nó thể hiện sự tôn trọng. 177 00:08:46,708 --> 00:08:47,541 Biết gì không? 178 00:08:47,625 --> 00:08:50,625 Cái này sẽ hợp với cuộc hùng biện năm sau. Thử nào. 179 00:08:50,708 --> 00:08:52,958 Chúa ơi, chị chẳng thể nào hùng biện. 180 00:08:53,041 --> 00:08:55,666 Tranh luận liên tục khiến chị căng thẳng. 181 00:08:56,458 --> 00:08:59,291 Cô ấy hoàn hảo và cô ấy không đồng ý, nên cô sai. 182 00:08:59,375 --> 00:09:00,708 Tôi biết. Làm sao giờ? 183 00:09:00,791 --> 00:09:03,583 Rút lại! Dùng hết sức để rút lại câu đó đi! 184 00:09:03,666 --> 00:09:05,208 Thì, khi đang thử đồ, 185 00:09:05,291 --> 00:09:08,875 em nhớ ra em quên nói là em cũng ghét hùng biện. 186 00:09:08,958 --> 00:09:10,166 Ồ. Được. 187 00:09:10,250 --> 00:09:11,708 - Cô ấy tin. - Lạy Chúa. 188 00:09:11,791 --> 00:09:13,333 Leah, có dép bông của em chứ? 189 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 - Chào cậu. - Cậu làm gì ở đây? 190 00:09:15,458 --> 00:09:17,625 Và sao cậu lại mặc áo không tay? 191 00:09:17,708 --> 00:09:19,083 Chết tiệt. 192 00:09:19,166 --> 00:09:22,500 Cứ như một cái áo cởi quần ra vậy. Ngon, ngon. 193 00:09:22,583 --> 00:09:26,625 Em mặc gì vậy, Nicky? Đồ ngủ dễ thương lúc sáu giờ tối à? 194 00:09:26,708 --> 00:09:28,625 Ừ, Nicky, sắp tới giờ đi ngủ à? 195 00:09:28,708 --> 00:09:33,375 Thực ra, lũ khốn, em mặc đồ ngủ vì đã tắm xong rồi. Được chứ? Nên… 196 00:09:33,458 --> 00:09:36,625 - Chúa ơi, cưng ghê. - Đừng nói thế. Cậu bằng tuổi tớ. 197 00:09:36,708 --> 00:09:39,416 - Cũng đừng chơi với chị tớ. - Đủ rồi. Tớ hiểu. 198 00:09:39,500 --> 00:09:41,750 Cuối cùng, cậu mặc đồ này trông ngốc lắm, nhé? 199 00:09:41,833 --> 00:09:45,916 - Mơ đi. Em ấy trông thật tuyệt. - Gái, ôi Chúa ơi. Cảm ơn chị nhiều. 200 00:09:46,000 --> 00:09:48,541 Nhưng tôi mặc đồ của Leah thì sao, Nick? 201 00:09:48,625 --> 00:09:50,041 Nói thật, không tệ. 202 00:09:50,125 --> 00:09:53,583 Gái, ôi Chúa ơi. Cảm ơn nhiều. 203 00:09:53,666 --> 00:09:56,000 Được rồi, không có áp lực đâu, anh bạn. 204 00:09:56,083 --> 00:09:58,958 Ta sẽ chỉ thủ dâm nếu cậu muốn. 205 00:09:59,041 --> 00:10:01,791 Không, có mà. Tôi tò mò xem có gì mà hay thế. 206 00:10:01,875 --> 00:10:03,625 Cũng như tôi với trò Wordle. 207 00:10:03,708 --> 00:10:07,250 Tôi kiểu: "Được rồi, tôi sẽ thử. Mọi người im hết đi". 208 00:10:07,333 --> 00:10:09,375 Rồi tôi thử và tôi sướng. 209 00:10:09,458 --> 00:10:11,458 Các anh có thể quay đi được không? 210 00:10:11,541 --> 00:10:13,250 - Ừ. - Bọn tôi còn chả ở đây. 211 00:10:14,250 --> 00:10:15,500 Rồi nhé, Elijah? 212 00:10:15,583 --> 00:10:19,041 Tôi nghe thấy cậu dùng khá nhiều kem, không vấn đề gì, 213 00:10:19,125 --> 00:10:21,583 chỉ là đừng để nó chui vào lỗ, được chứ? 214 00:10:21,666 --> 00:10:24,625 Các anh, tôi nghĩ nó có tác dụng chút ít. 215 00:10:26,750 --> 00:10:27,958 Nó có tác dụng quá. 216 00:10:28,041 --> 00:10:32,208 Cậu ấy làm được rồi, Gil. Nhìn tôi này, tôi mít ướt rồi. 217 00:10:32,291 --> 00:10:35,041 - Tôi mít ướt. - Kệ anh. Tôi khóc trước, nhé? 218 00:10:35,125 --> 00:10:36,125 Mặc xác anh, Joe. 219 00:10:36,208 --> 00:10:39,708 Rồi, vậy ta còn mục tiêu nào khác cho tương lai của cậu? 220 00:10:40,541 --> 00:10:42,583 - Đại học tốt thì sao? - Ừ. 221 00:10:42,666 --> 00:10:43,750 - Nhà lớn. - Được. 222 00:10:43,833 --> 00:10:45,916 Hay một quý cô quyến rũ cho hết ý? 223 00:10:46,000 --> 00:10:49,166 Ừ, mà đừng quyến rũ như diễn viên, vì cậu sẽ phải trả tiền 224 00:10:49,250 --> 00:10:51,541 làm phim ngắn cho cô ta về một vụ đâm xe hay gì đó. 225 00:10:51,625 --> 00:10:56,708 Rồi kiểu: "Ừ, Kylie, em muốn tiền của anh, mà lại không muốn anh sửa kịch bản?" 226 00:10:56,791 --> 00:10:59,666 - Trả tiền biển quảng cáo các thứ. - Nghe này, Andrew, cưng? 227 00:10:59,750 --> 00:11:01,875 Chúa ơi, sao bố lại gọi con là cưng? 228 00:11:01,958 --> 00:11:05,416 Biết con đang học nên bố mang một chai nước ngọt hai lít, 229 00:11:05,500 --> 00:11:06,750 kiểu mà con thích. 230 00:11:06,833 --> 00:11:09,666 Vậy bố không ở đây để ước gì con đã chết 231 00:11:09,750 --> 00:11:13,333 trong làn sóng COVID đầu tiên vì con thật đáng thất vọng? 232 00:11:13,416 --> 00:11:17,541 Ồ, không, đó là hồi mà con còn là kẻ vô dụng trong nhà của bố. 233 00:11:17,625 --> 00:11:19,875 Giờ con là học sinh điểm A rồi. 234 00:11:19,958 --> 00:11:21,958 - À. - Một kẻ kiếm tiền tiềm năng. 235 00:11:22,041 --> 00:11:24,708 - Hiểu chuyện đó. - Phát huy nhé, nhà vô địch. 236 00:11:24,791 --> 00:11:26,791 Chết tiệt. Cô nghe thấy chứ? 237 00:11:26,875 --> 00:11:30,166 Ừ. Tới cuối tuần này, bố cậu sẽ bú cu cho cậu. 238 00:11:30,250 --> 00:11:31,416 Hả? Tôi đâu muốn. 239 00:11:31,500 --> 00:11:34,333 Thôi nào, không phải tình dục. Đó là hệ thống quyền lực. 240 00:11:34,416 --> 00:11:38,333 Quyền lực. Chưa bao giờ có, cũng hơi muốn. 241 00:11:38,416 --> 00:11:43,041 - Nhỉ? - Petra, đồ tồi, sao tôi sống thiếu cô? 242 00:11:43,125 --> 00:11:44,125 Rất tội nghiệp. 243 00:11:44,833 --> 00:11:46,375 Tôi biết chứ. 244 00:11:46,458 --> 00:11:49,750 Tôi là một kẻ thất bại lôi thôi, kém cỏi 245 00:11:50,500 --> 00:11:53,333 Một con chim đáng thương, không biết bay 246 00:11:54,083 --> 00:11:57,583 Một kẻ lạm dụng chim suốt ngày đêm 247 00:11:58,083 --> 00:12:01,791 Một đống phân chán ngắt, kém trau chuốt 248 00:12:03,250 --> 00:12:04,083 Rồi có cô 249 00:12:04,166 --> 00:12:05,000 Tôi? 250 00:12:05,083 --> 00:12:08,833 Cô bỗng từ đâu xuất hiện Khi cô dạy con lợn bẩn thỉu này bay 251 00:12:08,916 --> 00:12:09,750 Chuẩn đét! 252 00:12:09,833 --> 00:12:10,666 Ôi, cô 253 00:12:11,166 --> 00:12:15,583 Với bộ vest nóng bỏng bé nhỏ Cô vui vẻ và dễ thương chết mất thôi 254 00:12:16,083 --> 00:12:18,875 Tôi bị kẹt trong hang Một tay thì ôm hàng 255 00:12:18,958 --> 00:12:21,875 Tôi thật vô vọng 256 00:12:22,375 --> 00:12:23,791 Rồi cô phóng đến bên tôi 257 00:12:23,875 --> 00:12:27,291 Như cú đấm vào cằm Và cô chuốt lại đống phân này thật sáng 258 00:12:27,666 --> 00:12:28,500 Dĩ nhiên rồi. 259 00:12:28,583 --> 00:12:29,416 Cưng à, cô 260 00:12:29,500 --> 00:12:30,333 Ừ, tôi. 261 00:12:30,416 --> 00:12:34,166 Cô là con hồ ly tinh ma thuật Và anh bạn này nghĩ cô thật vĩ đại 262 00:12:34,250 --> 00:12:35,125 Tôi đỉnh nhất. 263 00:12:35,208 --> 00:12:38,375 Cô cho tôi sức mạnh, tình cảm Không phải sự cương cứng 264 00:12:38,458 --> 00:12:41,416 Mà vẫn làm tôi thấy như một người đàn ông 265 00:12:41,500 --> 00:12:44,375 Tôi là kẻ kém may Một đứa thật thảm hại 266 00:12:44,458 --> 00:12:47,708 Đầu óc tôi ngu muội 267 00:12:47,791 --> 00:12:50,958 Và rồi bùm, cô đã đến Với khuôn mặt cau có, khinh bỉ 268 00:12:51,041 --> 00:12:53,000 Đập con cu ra khỏi tay tôi 269 00:12:53,083 --> 00:12:53,916 Đúng vậy. 270 00:12:54,000 --> 00:12:54,833 Là cô 271 00:12:54,916 --> 00:12:55,833 Chính là Petra. 272 00:12:55,916 --> 00:12:57,166 Cô bé nhỏ, giỏi giang 273 00:12:57,250 --> 00:13:00,458 Giờ bầu trời màu phân của tôi Lại trở nên xanh 274 00:13:00,541 --> 00:13:02,833 Ôi, tôi biết phải làm gì 275 00:13:02,916 --> 00:13:05,041 Khi thiếu người tuyệt như cô? 276 00:13:05,125 --> 00:13:05,958 Chẳng mấy. 277 00:13:06,041 --> 00:13:07,750 Đồ xanh lá kỳ dị tuyệt vời như cô? 278 00:13:07,833 --> 00:13:08,875 Quá tuyệt. 279 00:13:08,958 --> 00:13:11,416 Đồ lùn, xấu tính, tuyệt vời như cô? 280 00:13:11,500 --> 00:13:12,333 Và đẹp nữa. 281 00:13:12,416 --> 00:13:14,708 Ôi, cưng à, cô 282 00:13:14,791 --> 00:13:16,166 Cậu cũng không tệ lắm. 283 00:13:18,625 --> 00:13:20,750 Tôi thích lắm, nhưng nó… 284 00:13:20,833 --> 00:13:22,833 Thiếu thiếu gì đó, phải không? 285 00:13:22,916 --> 00:13:24,750 - Khuyên rốn của Leah. - Phải! 286 00:13:24,833 --> 00:13:27,416 Cô cần chút long lanh ở cái lỗ trần trụi đó. 287 00:13:27,500 --> 00:13:28,500 - Mẹ! - Shannon! 288 00:13:28,583 --> 00:13:33,083 - Chà. Sao con lại ăn mặc như vậy? - Đây vẫn là cách con ăn mặc. 289 00:13:33,166 --> 00:13:34,958 - Mẹ dở hơi lắm. Mà thôi. - Gì? 290 00:13:35,041 --> 00:13:38,958 Này, mai ta đi xỏ khuyên rốn thật nhanh được không mẹ? 291 00:13:41,000 --> 00:13:44,458 Ôi, con yêu, con còn đủ can đảm để hỏi cơ à? 292 00:13:44,541 --> 00:13:46,916 À ừ, chắc chắn là không. 293 00:13:47,000 --> 00:13:49,666 Thật sao? Mẹ đang rất giống một Xử Nữ đấy. 294 00:13:49,750 --> 00:13:53,125 - Khá lắm. Mẹ sinh tháng Sáu. - Đồ khốn Song Tử hai mặt. 295 00:13:53,208 --> 00:13:55,125 Một cái khuyên rốn. 296 00:13:57,041 --> 00:13:58,458 Cảm ơn lần nữa. Ảo thật. 297 00:13:58,541 --> 00:14:00,666 - Shannon chết tiệt. - Ta làm gì đây? 298 00:14:00,750 --> 00:14:02,708 Lỗ của cô vẫn cứ là trần trụi. 299 00:14:02,791 --> 00:14:04,500 Chà, tôi có một ý tưởng, 300 00:14:04,583 --> 00:14:08,208 mà nó hơi ngu ngốc, điên rồ và có thể nguy hiểm. 301 00:14:08,291 --> 00:14:09,541 Vậy thì "triển" thôi. 302 00:14:09,625 --> 00:14:13,625 Cưng à, sao con không nghỉ làm bài tập khi bác sĩ khám cho con nhỉ? 303 00:14:13,708 --> 00:14:16,041 - Không! - Không. Đang cố lên Bảng Vàng. 304 00:14:16,125 --> 00:14:18,291 - Bác hiểu mà, bác sĩ. - Không hẳn. 305 00:14:18,375 --> 00:14:20,375 Khi học trường y, tôi toàn điểm D. 306 00:14:21,083 --> 00:14:24,166 Dù sao thì, Andrew, cơ thể cháu đang khá dị hợm. 307 00:14:24,250 --> 00:14:26,166 Chúa ơi, đầu bạc tiễn đầu xanh. 308 00:14:26,250 --> 00:14:28,583 - Thực ra là toàn tin tốt. - Tin tốt? 309 00:14:28,666 --> 00:14:32,625 - Hết vẹo cột sống, mỡ trong máu giảm. - Thật sao? 310 00:14:32,708 --> 00:14:34,750 - Huyết áp ổn định lại. - Ai, cháu? 311 00:14:34,833 --> 00:14:38,625 Theo quan điểm y học của bác, bác nghĩ ta phải cảm ơn Chúa. 312 00:14:38,708 --> 00:14:40,250 - Amen. - Lão điên này. 313 00:14:40,333 --> 00:14:45,166 Cơ thể cậu đỡ tệ hơn nhờ tôi khởi động lại cái ổ cứng chết tiệt của cậu. Cảm ơn. 314 00:14:45,250 --> 00:14:46,541 Và mào tinh của cháu… 315 00:14:46,625 --> 00:14:47,625 Ừ, lành hẳn rồi. 316 00:14:47,708 --> 00:14:49,416 Lành hẳn. Vậy nghĩa là… 317 00:14:49,500 --> 00:14:52,833 Ừ, cháu có thể kích thích bộ phận sinh dục như ý muốn. 318 00:14:53,333 --> 00:14:54,166 Tuyệt! 319 00:14:54,708 --> 00:14:57,291 - Cậu lại quay tay được rồi! - Maury! 320 00:14:57,375 --> 00:14:59,083 Andrew, tôi nhớ cậu lắm. 321 00:14:59,166 --> 00:15:03,500 Chẳng ai làm mấy ý tưởng bẩn thỉu của tôi, nên hãy quay lại với nhau. Nhé? 322 00:15:03,583 --> 00:15:06,083 Quay tay ở nhà cậu? Tôi sẽ mang tinh trùng. 323 00:15:06,166 --> 00:15:10,000 - Tôi rất thích. Mà để tôi hỏi Petra. - Petra? 324 00:15:10,083 --> 00:15:13,958 Petra, chiều nay tôi dành chút thời gian cho Maury được chứ? 325 00:15:14,041 --> 00:15:17,625 Dĩ nhiên là không, đồ ngốc. Ta phải chinh phục thế giới. 326 00:15:17,708 --> 00:15:20,458 Đợi chút. Giờ cậu ở với cô ta à? 327 00:15:20,541 --> 00:15:23,458 Maury, không phải thế. Bọn tôi chơi với nhau thôi. 328 00:15:23,541 --> 00:15:26,250 - Sao cậu dám? - Không, xin anh, cưng à. 329 00:15:26,333 --> 00:15:29,083 Anh và tôi đang nghỉ. Thôi nào, ba chúng ta… 330 00:15:29,166 --> 00:15:31,000 Nhóc, xin ngắt lời cậu. 331 00:15:31,083 --> 00:15:33,041 Chẳng có "ba chúng ta" nào cả. 332 00:15:33,125 --> 00:15:35,291 Cậu hoặc theo tôi, hoặc theo anh ta. 333 00:15:35,375 --> 00:15:37,166 Sao? Sao cậu ấy lại phải chọn? 334 00:15:37,250 --> 00:15:38,791 Vì anh là đồ biến thái. 335 00:15:38,875 --> 00:15:43,958 Bọn anh kiểu: "Này, cái này trông như ti, cái kia như mông, chịch cái hòm thư nào". 336 00:15:44,041 --> 00:15:46,958 - Sao cô dám! - Cậu ấy đâu có thì giờ cho thứ đó. 337 00:15:47,041 --> 00:15:52,041 Thứ đó là cuộc sống đẹp đẽ, ghê tởm mà Andrew và tôi đã xây đắp cùng nhau, 338 00:15:52,125 --> 00:15:54,916 và cậu ấy sẽ không vứt bỏ nó và không phân vân. 339 00:15:55,000 --> 00:15:57,375 Tôi không biết chọn ai. 340 00:15:57,458 --> 00:16:00,041 - Ôi. - Có vẻ đang phân vân đó, đồ khốn. 341 00:16:00,125 --> 00:16:02,500 Andrew, đừng phân vân nữa. 342 00:16:04,291 --> 00:16:06,583 Elijah, cậu có đây không? Elijah? 343 00:16:07,208 --> 00:16:09,625 Tớ tới thử nho khô hơi sớm, tớ mong là… 344 00:16:11,166 --> 00:16:12,000 Elijah? 345 00:16:12,500 --> 00:16:13,416 Cái quái gì đó? 346 00:16:13,500 --> 00:16:15,750 - Đừng là Missy! Chúa ơi! - Có người! 347 00:16:15,833 --> 00:16:17,000 Missy! 348 00:16:17,083 --> 00:16:17,958 - Oái! - Chết! 349 00:16:18,041 --> 00:16:18,958 Tớ xin lỗi. 350 00:16:19,041 --> 00:16:21,416 Cậu ta vừa xóc thứ tôi nghĩ cậu ta đã xóc à? 351 00:16:22,416 --> 00:16:26,541 Cậu có… Ôi trời, mũi cậu chảy máu. Và tớ làm rơi hết nho khô rồi. 352 00:16:26,625 --> 00:16:29,333 Ừ, và cậu thì vừa thủ dâm. 353 00:16:29,416 --> 00:16:31,375 Tôi tưởng cậu ta vô tính. 354 00:16:31,458 --> 00:16:34,625 Biết đó, Mona, hóa ra vô tính cũng có dăm bảy loại. 355 00:16:34,708 --> 00:16:37,708 Giải thích ngay không tôi xé anh làm đôi bây giờ. 356 00:16:37,791 --> 00:16:39,083 Tớ… Cậu không gõ cửa. 357 00:16:39,166 --> 00:16:42,416 Ôi, tớ rất xin lỗi vì bạn gái của cậu bắt được cậu 358 00:16:42,500 --> 00:16:44,291 làm gì đó về tình dục. 359 00:16:44,375 --> 00:16:47,291 Đối với cậu ấy, nó không phải là tình dục. 360 00:16:47,375 --> 00:16:50,083 Ồ, vậy là rên kiểu trong sáng thôi hả? 361 00:16:50,166 --> 00:16:52,375 Chỉ là "bạn bè" với con cu thôi hả? 362 00:16:52,458 --> 00:16:55,208 Chỉ là tớ đang thử nghiệm và… 363 00:16:55,291 --> 00:16:58,416 Đồ dối trá! Cậu không hề vô tính. 364 00:16:58,500 --> 00:17:01,375 Cậu chỉ không muốn làm gì quyến rũ với tớ. 365 00:17:01,458 --> 00:17:03,666 Khóc đi, Missy. Khóc và chạy đi. 366 00:17:03,750 --> 00:17:05,000 Missy, đợi đã! 367 00:17:05,083 --> 00:17:08,166 Khóc to vào! Tướng chạy dị ghê. 368 00:17:12,250 --> 00:17:15,208 - Nhờ đúng người rồi, Jessi. - Cảm ơn cậu. 369 00:17:15,291 --> 00:17:19,541 Tớ từng vật nhau với một con nhỏ ở Piercing Pagoda và đã thắng, 370 00:17:19,625 --> 00:17:23,500 nên tớ không thể đủ bằng cấp hơn để chọc lỗ trên người cậu. 371 00:17:23,583 --> 00:17:26,125 Jessi, cô chắc chứ? 372 00:17:26,208 --> 00:17:28,625 Tôi chắc chắn. Tôi có vẻ chắc chắn. 373 00:17:28,708 --> 00:17:31,333 Đừng lo, mũi kim không quá sắc nên sẽ đỡ đau. 374 00:17:31,416 --> 00:17:33,458 Tôi thực sự nghĩ là có thể đau. 375 00:17:33,541 --> 00:17:36,500 Được rồi, cấu cái nào. Sẵn sàng chưa? 376 00:17:37,541 --> 00:17:39,083 - Sẵn sàng. - Đếm đến ba. 377 00:17:39,166 --> 00:17:41,833 Một, hai, ba! 378 00:17:41,916 --> 00:17:44,458 Bốn, năm, sáu! 379 00:17:44,541 --> 00:17:47,375 - Sao cô ta vẫn đếm vậy? - Lola, cái quái gì vậy? 380 00:17:47,458 --> 00:17:51,541 Nó không xuyên qua lớp thịt dày của cậu. Eo ơi. 381 00:17:51,625 --> 00:17:54,958 - Chết tiệt! Sắp xong chưa? - Chắc chắn là chưa. 382 00:17:55,750 --> 00:17:58,125 Tớ có nên tạm dừng thủ thuật không? 383 00:17:58,208 --> 00:18:00,500 Không phải bây giờ. Hãy nghĩ về Leah. 384 00:18:00,583 --> 00:18:01,458 Kết thúc đi. 385 00:18:04,000 --> 00:18:05,625 Nhiều máu quá. 386 00:18:05,708 --> 00:18:09,541 Nói cậu nghe, cưng ạ, họ không làm giống tớ ở Claire's đâu. 387 00:18:09,625 --> 00:18:14,250 Maury, Petra, sao tôi chọn đây? Tôi yêu cả hai người theo các cách khác nhau. 388 00:18:14,333 --> 00:18:16,500 Nhưng, Andrew, ta thuộc về nhau. 389 00:18:16,583 --> 00:18:19,666 Quay tay, biến thái, đó là con người của cậu. 390 00:18:19,750 --> 00:18:22,041 Nhưng Petra nghĩ tôi có thể tốt hơn. 391 00:18:22,125 --> 00:18:23,166 Một chủ nhà hàng. 392 00:18:23,250 --> 00:18:24,250 Tiếng Pháp đấy. 393 00:18:24,333 --> 00:18:26,291 Tôi có thể chơi kiểu Pháp. 394 00:18:26,375 --> 00:18:29,333 Tưởng tượng về hầu gái Pháp, về French Stewart. 395 00:18:29,416 --> 00:18:32,000 Chà, nói thật, nghe cũng được đấy. 396 00:18:32,083 --> 00:18:33,583 Andrew, cứng rắn lên. 397 00:18:33,666 --> 00:18:37,000 Đồ thất bại này đã kìm hãm cậu nhiều năm. 398 00:18:37,083 --> 00:18:40,208 - Ý tôi là, anh khiến tôi bị vẹo cột sống. - Đâu cố ý. 399 00:18:40,291 --> 00:18:44,041 Đó là kết quả của việc cậu gù người quay tay 18 tiếng mỗi ngày. 400 00:18:44,125 --> 00:18:45,291 Hỏi Larry King đi. 401 00:18:45,375 --> 00:18:47,791 Mà Petra giúp tôi lành mạnh hơn. 402 00:18:47,875 --> 00:18:50,166 - Ừ. - Và cô ấy nghĩ tôi có tiềm năng. 403 00:18:50,250 --> 00:18:52,583 "Petra nghĩ tôi có thế này, thế kia". 404 00:18:52,666 --> 00:18:54,916 - Maury, thôi đi. Làm ơn. - Được rồi. 405 00:18:55,000 --> 00:18:56,708 Petra tốt cho tôi, 406 00:18:56,791 --> 00:18:59,875 nên tôi sẽ thôi quay tay. 407 00:18:59,958 --> 00:19:01,791 Ôi, thôi nào. Lại nữa à? 408 00:19:01,875 --> 00:19:03,916 Nhưng lần này là mãi mãi. 409 00:19:04,000 --> 00:19:08,375 Chà, được rồi, vậy đây là chia tay mãi mãi à? 410 00:19:08,458 --> 00:19:10,750 Anh nghe cậu ấy nói rồi đó. Tạm biệt. 411 00:19:10,833 --> 00:19:14,458 Tôi sẽ thành công, Maury, và chắc tôi khó mà đưa anh đi cùng. 412 00:19:14,541 --> 00:19:19,791 Được, nếu thực sự đây là dấu chấm hết, tôi sẽ dọn tất cả đồ đạc. 413 00:19:19,875 --> 00:19:24,583 - Có thể bị chụp ảnh đấy. Đừng ầm ĩ lên. - Vì cậu cả đấy! Tôi sẽ lấy cái này. 414 00:19:24,666 --> 00:19:29,166 Đây là kem dưỡng của tôi, mua bằng điểm Sephora của tôi. 415 00:19:29,250 --> 00:19:30,958 Anh đang tự làm xấu mặt mình. 416 00:19:31,041 --> 00:19:36,666 Quỷ tha ma bắt cô đi, Petra. Cô cướp cậu ấy, và tôi sẽ không tha đâu. 417 00:19:36,750 --> 00:19:37,875 Nghĩ tôi quan tâm? 418 00:19:37,958 --> 00:19:40,958 Giúp tôi một việc thôi, Petra, hãy chăm sóc cậu ấy. 419 00:19:41,041 --> 00:19:43,625 Cậu ấy là tên biến thái nhỏ tởm lợm. 420 00:19:47,750 --> 00:19:50,666 Leah, cưng, con có khách đặc biệt tới ăn tối này. 421 00:19:50,750 --> 00:19:52,166 Khách à? Ôi trời. 422 00:19:52,250 --> 00:19:56,583 Chào gái, em có thứ này siêu ngầu muốn cho chị xem. 423 00:19:56,666 --> 00:19:59,166 Bọn tôi mất nhiều máu vì nó lắm. 424 00:19:59,250 --> 00:20:02,083 Ý tôi là, chóng mặt chết đi được, khốn kiếp. 425 00:20:02,166 --> 00:20:06,000 Chà, vậy là em ăn mặc giống hệt chị nhỉ? 426 00:20:06,083 --> 00:20:10,291 Tuyệt không chứ? Bố được ngắm con gái bố ở cả hai bên. 427 00:20:10,375 --> 00:20:12,541 Con sẽ nói, chuyện này sai lắm, nhé? 428 00:20:12,625 --> 00:20:17,625 Nick, đừng có cư xử kiểu Xử Nữ nữa. Leah, đồng ý chứ, gái ơi? 429 00:20:17,708 --> 00:20:19,541 - Sao cơ? - Kiểu, thôi nào… Oa. 430 00:20:19,625 --> 00:20:21,833 Đúng là một kẻ bám đuôi tâm thần. 431 00:20:21,916 --> 00:20:23,958 Jessi, cháu yêu, cháu ổn chứ? 432 00:20:24,041 --> 00:20:27,833 Này, Leah, trước khi ăn tối, muốn xem tin quan trọng của em chứ? 433 00:20:27,916 --> 00:20:29,000 - Sao? - Tèn ten. 434 00:20:29,083 --> 00:20:30,000 Eo ơi. 435 00:20:30,083 --> 00:20:32,833 - Tuyệt. - Jessi, thôi đi. 436 00:20:32,916 --> 00:20:35,958 Nó vẫn đang lành, mà chị thích nó chứ? 437 00:20:36,041 --> 00:20:40,291 Jessi, em tự xỏ khuyên rốn để giống chị hay gì vậy? 438 00:20:40,375 --> 00:20:43,750 - Hẳn là vậy rồi. - Vì điều đó thực ra không hay ho gì. 439 00:20:43,833 --> 00:20:45,833 - Không hay. - Sao? Connie? Gì thế? 440 00:20:45,916 --> 00:20:48,375 Cô ấy ghét nó. Cô đã bị sỉ nhục. 441 00:20:48,458 --> 00:20:50,666 Ta cùng ngất đi nào. 442 00:20:50,750 --> 00:20:52,791 Được rồi, ngất nào. 443 00:20:55,083 --> 00:20:58,791 - Missy, Elijah tới gặp con này. - Bảo cậu ấy vào đi, chắc vậy. 444 00:20:58,875 --> 00:21:02,375 Cốc cốc. Cậu gõ cửa như thế đấy, nói cho cậu biết thôi. 445 00:21:02,458 --> 00:21:06,166 Giờ thì đóng sầm cửa lại. Đập nát dương vật phản bội của cậu ta. 446 00:21:06,250 --> 00:21:07,083 Cậu muốn gì? 447 00:21:07,166 --> 00:21:08,208 Tớ xin lỗi. 448 00:21:08,291 --> 00:21:12,833 Tớ biết bước vào và thấy thế hẳn là rất khó hiểu, nên tớ muốn giải thích. 449 00:21:12,916 --> 00:21:14,791 Ý tớ là, có gì để giải thích? 450 00:21:14,875 --> 00:21:17,166 Có cơ thể như cậu thì tớ cũng hứng. 451 00:21:17,250 --> 00:21:18,666 Nhưng tớ không hứng. 452 00:21:18,750 --> 00:21:23,666 Cả khi thủ dâm cũng không. Đó chỉ là một cảm giác tê tê, thích thích? 453 00:21:23,750 --> 00:21:25,875 - Thích ư? - Cậu ấy nói thật. 454 00:21:25,958 --> 00:21:28,625 Bọn tôi không nghĩ quay tay là tình dục. 455 00:21:28,708 --> 00:21:31,166 Cũng không nghĩ về người khác hay các bộ phận cơ thể. 456 00:21:31,250 --> 00:21:34,041 Chỉ là thư giãn thôi. Tôi đã chơi Wordle. 457 00:21:34,125 --> 00:21:37,625 Vậy nó là cảm giác phi tình dục? 458 00:21:37,708 --> 00:21:38,958 Ừ, chính xác. 459 00:21:39,041 --> 00:21:43,666 Và với cậu, tớ thấy cảm giác lãng mạn, cũng là phi tình dục, nhưng khác. 460 00:21:43,750 --> 00:21:47,416 Tớ… Xin lỗi. Thật khó để giải thích mọi thứ tớ đã học được. 461 00:21:47,500 --> 00:21:48,875 Khoan, tôi có ý này, 462 00:21:48,958 --> 00:21:50,708 có lẽ cậu nên cho cô ấy xem. 463 00:21:50,791 --> 00:21:51,708 Phải. 464 00:21:51,791 --> 00:21:53,125 - Oa! - Oa! 465 00:21:53,208 --> 00:21:55,791 Chà. Vậy đây là Reddit. 466 00:21:55,875 --> 00:21:56,791 Elijah. 467 00:21:56,875 --> 00:21:59,416 Chào Snoo. Đây là bạn gái tôi, Missy. 468 00:21:59,500 --> 00:22:04,000 - Chào Snoo, cậu cũng vô tính à? - Không, tôi chỉ là đồng minh. 469 00:22:04,083 --> 00:22:07,541 Thực ra tôi thường chơi nhỏ ma Snapchat đó. 470 00:22:07,625 --> 00:22:10,083 - Được rồi… - Missy, nhìn bài đăng này đi. 471 00:22:10,166 --> 00:22:15,500 Tôi dùng máy rung suốt. Với tôi, cảm giác sướng như được mát xa da đầu vậy. 472 00:22:15,583 --> 00:22:18,250 Ồ, mát xa da đầu. Tớ hiểu rồi. 473 00:22:18,333 --> 00:22:19,416 - Thật ư? - Phải. 474 00:22:19,500 --> 00:22:21,875 Mát xa da đầu sướng tuyệt vời. 475 00:22:21,958 --> 00:22:25,416 Rất thỏa mãn, nhưng cũng không mang tính tình dục. 476 00:22:25,500 --> 00:22:26,333 Chắc chắn rồi. 477 00:22:26,416 --> 00:22:29,333 Có cả triệu cách để cảm thấy sung sướng. 478 00:22:29,416 --> 00:22:31,625 Và cả triệu cách làm người vô tính. 479 00:22:31,708 --> 00:22:35,375 Chà, tớ đoán Reddit không độc hại như người ta nói. 480 00:22:35,458 --> 00:22:40,250 Apple TV nhà tôi bị sao ấy. Ngoài ra, diệt chủng da trắng. 481 00:22:40,333 --> 00:22:41,875 Ôi, cút đi! 482 00:22:41,958 --> 00:22:45,958 Ngoài sự kỳ thị quá khích, Reddit thực sự khá giàu thông tin nhỉ? 483 00:22:46,041 --> 00:22:49,000 Tớ có thể mát xa da đầu cho cậu khi cậu đọc nó. 484 00:22:49,083 --> 00:22:53,041 Có lẽ vậy, nếu cậu muốn… Ôi, chết tiệt. 485 00:22:53,125 --> 00:22:55,583 Chết tiệt. Vàng nghĩa là gì? 486 00:22:55,666 --> 00:22:57,208 Đúng chữ cái, sai chỗ. 487 00:22:57,291 --> 00:23:00,333 Ồ, thật trực quan. Ừ, tôi chắc chắn sẽ ra. 488 00:23:04,750 --> 00:23:05,958 Ôi trời. 489 00:23:06,041 --> 00:23:08,000 Chào mừng trở lại. 490 00:23:08,083 --> 00:23:10,500 Ôi, em thật quái dị. 491 00:23:10,583 --> 00:23:14,250 Em hoàn toàn hiểu nếu chị không muốn chơi với em nữa. 492 00:23:14,333 --> 00:23:18,083 Nói thật nhé, việc em bắt chước chị cũng hơi kỳ quặc. 493 00:23:18,166 --> 00:23:22,541 Em biết. Chỉ là vì chị là một nữ thần, 494 00:23:22,625 --> 00:23:25,000 còn em thì như một con sâu nhỏ. 495 00:23:25,083 --> 00:23:29,416 Và còn chẳng phải sâu Tequila ngầu với kính râm và mũ. 496 00:23:29,500 --> 00:23:34,541 Em đoán là em chỉ muốn giống chị hơn, 497 00:23:34,625 --> 00:23:37,000 và giống em ít hơn. 498 00:23:37,083 --> 00:23:38,375 Nhưng em ngầu lòi. 499 00:23:38,458 --> 00:23:42,291 Em thông minh và hơi xấu tính, nhưng theo kiểu rất hài. 500 00:23:42,375 --> 00:23:43,916 Và không hề giống con sâu. 501 00:23:44,000 --> 00:23:47,166 Thật ư? Không giống sâu ư? Em nhận câu đó. Thật tử tế. 502 00:23:47,250 --> 00:23:51,208 Và cô chỉ phải mất đủ máu để lấp đầy một chiếc Toyota. 503 00:23:51,291 --> 00:23:54,833 Ừ, mắt tôi vẫn thấy những đốm trắng. 504 00:23:54,916 --> 00:23:58,583 Cố lên nhóc. Cậu chỉ còn 45 phút vừa chạy vừa học nữa thôi. 505 00:23:58,666 --> 00:24:00,875 Được rồi. Tôi không biết nữa, Petra. 506 00:24:00,958 --> 00:24:02,375 tôi nên nghỉ một chút. 507 00:24:02,458 --> 00:24:04,583 Nghe này, nếu muốn nghỉ làm bài tập… 508 00:24:04,666 --> 00:24:07,250 - Ừ? - …cậu có thể tìm các khóa thực tập hè. 509 00:24:07,333 --> 00:24:08,166 Được. 510 00:24:08,250 --> 00:24:10,041 Vui nhỉ? Connecticut! 511 00:24:10,958 --> 00:24:14,125 "Tám công ty tư vấn sẽ thuê trẻ em". 512 00:24:14,208 --> 00:24:16,083 Tại sao da tôi lại yêu Olay? 513 00:24:16,166 --> 00:24:20,208 Diane Lane, vừa ra khỏi phòng tắm? 514 00:24:20,791 --> 00:24:25,250 Tôi không nhớ Jay, nhưng có lẽ tôi nhớ con người tôi khi ở cùng Jay. 515 00:24:25,833 --> 00:24:27,750 - Maury? - Im đi. 516 00:24:27,833 --> 00:24:29,791 Tôi cảm nhận được gì đó. 517 00:24:29,875 --> 00:24:31,875 Một con cu béo thức tỉnh. 518 00:24:31,958 --> 00:24:34,583 Chúa ơi. Đến với cậu ấy đi, chắc vậy. 519 00:24:34,666 --> 00:24:37,375 Andrew! 520 00:24:37,458 --> 00:24:39,541 Không có phthalate hay paraben, 521 00:24:39,625 --> 00:24:41,458 chỉ có chất tạo ẩm đơn thuần. 522 00:24:41,541 --> 00:24:44,625 Phải, bôi thuốc lên khuôn mặt tuyệt đẹp của cô đi. 523 00:24:44,708 --> 00:24:48,458 Này, cậu có thể bỏ qua quảng cáo rồi. Bỏ qua đi, Andrew. 524 00:24:48,541 --> 00:24:49,958 Diane Lane phải không? 525 00:24:50,041 --> 00:24:53,083 - Maury, cô ấy là người mẫu mới của Olay… - Bỏ qua quảng cáo. 526 00:24:53,166 --> 00:24:56,041 …và cô ấy đang dưỡng ẩm cho da. 527 00:24:56,125 --> 00:25:00,083 Thôi. Cậu không còn là tên biến thái bẩn thỉu nữa. Tôi đã sửa cậu. 528 00:25:00,166 --> 00:25:04,083 Không, cậu ấy biến thái, và đó là lý do tôi yêu cậu ấy, chết tiệt. 529 00:25:04,166 --> 00:25:07,291 - Thật ư? - Tôi yêu cậu, Andrew Glouberman. 530 00:25:07,375 --> 00:25:12,416 Tôi không thể cho cậu thành công hay chất lượng cuộc sống như Petra, 531 00:25:12,500 --> 00:25:14,541 nhưng tôi có thể giúp cậu 532 00:25:14,625 --> 00:25:21,250 quay tay với một đoạn phim mờ tịt có Diane Lane thoa kem lên bắp chân. 533 00:25:21,333 --> 00:25:24,875 - Chúa ơi, bắp chân ư? - Giới thiệu kem dưỡng thể Olay. 534 00:25:24,958 --> 00:25:27,625 Mạnh mẽ lên, Andrew… Không, cậu ta đã quay tay rồi. 535 00:25:27,708 --> 00:25:30,333 Muốn kem dưỡng à? Muốn à, quý cô nổi tiếng? 536 00:25:30,416 --> 00:25:33,166 Ừ, thế mới là tên biến thái đẹp trai của tôi. 537 00:25:33,250 --> 00:25:35,791 Chúa ơi, tôi sẽ ra nhiều lắm đây. Điên thật. 538 00:25:35,875 --> 00:25:38,875 Chết tiệt, tôi biến đây! Túi phản lực, lên. 539 00:25:39,791 --> 00:25:42,125 Olay! 540 00:25:43,333 --> 00:25:46,208 Ôi, Maury, tôi không thể bỏ anh. 541 00:25:46,291 --> 00:25:47,791 Tôi cũng vậy, cao bồi. 542 00:25:47,875 --> 00:25:50,541 Olay, yêu làn da của bạn. 543 00:25:50,625 --> 00:25:52,750 - Chuẩn, Diane Lane. - Cô ấy muốn. 544 00:25:52,833 --> 00:25:54,541 Tôi không muốn thấy cô ấy khi đã ra. 545 00:26:39,541 --> 00:26:41,541 Biên dịch: Nathalie Nguyen