1 00:00:11,541 --> 00:00:13,166 - Bút mới. - Xong. 2 00:00:13,916 --> 00:00:16,000 - Sổ kẻ ngang. - Xong. 3 00:00:16,083 --> 00:00:18,083 - Bảng tên đã cập nhật. - Xong. 4 00:00:18,166 --> 00:00:20,708 Dầu bôi trơn phi tình dục cho tay cầm. 5 00:00:20,791 --> 00:00:22,333 Phi tình dục, xong. 6 00:00:22,833 --> 00:00:26,000 Một cậu bé và đá lô-gic chuẩn bị cho ngày đầu đi học. 7 00:00:26,083 --> 00:00:27,750 Còn gì hoàn hảo hơn nữa chứ? 8 00:00:27,833 --> 00:00:30,583 Không! Ba lô của tôi! 9 00:00:30,666 --> 00:00:33,833 Nếu cậu xếp thẳng hàng, nó sẽ trượt được vào. 10 00:00:33,916 --> 00:00:35,375 Tôi đang làm thế, Pete. 11 00:00:35,458 --> 00:00:38,750 - Chết, ba lô của con hỏng à? - Mẹ thấy rồi còn hỏi sao? 12 00:00:38,833 --> 00:00:42,000 Ta có thể xử lý được. Có lẽ đã tới lúc ta mua cái mới? 13 00:00:42,083 --> 00:00:43,541 Ba lô mới? 14 00:00:43,625 --> 00:00:45,666 Mà đó là đồ vật an toàn của cậu! 15 00:00:45,750 --> 00:00:47,333 Mẹ cậu điên rồi sao? 16 00:00:47,416 --> 00:00:50,083 Không, con cần chiếc ba lô này. 17 00:00:50,166 --> 00:00:53,250 Được rồi, khoan đã. Mẹ cậu có ý đúng đó. 18 00:00:53,333 --> 00:00:56,000 Ta có thể mua một chiếc cùng mẫu và mọi thứ. 19 00:00:56,083 --> 00:00:59,416 Được rồi, mẹ, con sẽ mua ba lô mới. 20 00:00:59,500 --> 00:01:03,500 Tốt. Ta sẽ tới khu mua sắm sau buổi cà phê hàng tuần với Matthew. 21 00:01:03,583 --> 00:01:06,958 Cậu sẽ tới khu mua sắm sao? Nhưng ở đó rất ồn và sáng. 22 00:01:07,041 --> 00:01:09,208 Và thường có quá nhiều người. 23 00:01:09,291 --> 00:01:12,291 Cách tốt nhất để chuẩn bị cho tình huống này là gì? 24 00:01:12,375 --> 00:01:15,416 - Tiêu chảy vì căng thẳng? - Không, một kế hoạch. 25 00:01:15,500 --> 00:01:18,791 Phải. Hướng dẫn tôi theo kiểu 11 Tên Cướp Thế Kỷ nào. 26 00:01:18,875 --> 00:01:21,000 Ta đỗ xe ở phía Nam khu mua sắm, 27 00:01:21,083 --> 00:01:26,208 tránh xa Vương Quốc Đèn Sáng, Nước hoa và Loa của Desiree. 28 00:01:26,291 --> 00:01:28,458 Tránh quá tải giác quan. Kinh điển. 29 00:01:28,541 --> 00:01:30,708 Đi bộ sẽ mất khoảng sáu phút. 30 00:01:30,791 --> 00:01:35,583 Chào! Vừa đủ thời gian để vòng qua Veronica's Closet. 31 00:01:35,666 --> 00:01:37,000 Không phải lúc, Maury. 32 00:01:37,083 --> 00:01:39,666 Ta có thể nghĩ về chuyện đó lúc 8:30 tối. 33 00:01:39,750 --> 00:01:41,458 Đó mới là lúc tôi thủ dâm. 34 00:01:41,541 --> 00:01:43,791 Sau đó, ta vào Dick's Sporting Goods. 35 00:01:43,875 --> 00:01:46,916 Mẹ sẽ mua chiếc Sportalite Roadster Extreme, 36 00:01:47,000 --> 00:01:48,208 mẫu 118, 37 00:01:48,291 --> 00:01:52,125 rồi bọn tôi sẽ ăn mừng ở Wetzel's Pretzels. 38 00:01:52,208 --> 00:01:53,916 - Hoan hô. - Kế hoạch mới vui. 39 00:01:54,000 --> 00:01:56,375 Ôi, tôi thấy rất có sự chuẩn bị. 40 00:01:56,458 --> 00:01:58,250 Này, nếu cậu mua ba lô mới, 41 00:01:58,333 --> 00:02:01,208 nghĩa là rốt cuộc ta có thể chịch cái cũ ư? 42 00:02:01,291 --> 00:02:02,958 Tám rưỡi tối, Maury. 43 00:02:03,041 --> 00:02:05,208 Thế là không từ chối nhé. 44 00:02:06,041 --> 00:02:07,958 LẮM CHUYỆN 45 00:02:38,333 --> 00:02:40,208 Ôi, sẽ tuyệt lắm đây. 46 00:02:40,291 --> 00:02:44,708 Buổi ngủ qua đêm kinh điển cuối với lũ con trai trước khi vào trung học. 47 00:02:44,791 --> 00:02:46,625 Có thể ta sẽ học khác trường, 48 00:02:46,708 --> 00:02:48,833 mà tớ vẫn gắn máy quay ở nhà cậu, 49 00:02:48,916 --> 00:02:50,875 nên sẽ luôn biết cậu đang làm gì. 50 00:02:50,958 --> 00:02:52,458 Vẫn không thích điều đó. 51 00:02:53,916 --> 00:02:57,041 Xin lỗi các cậu, mà thấy cả hai cậu ở đây, 52 00:02:57,125 --> 00:03:00,666 có lẽ là lần cuối cùng, tớ tràn đầy xúc động. 53 00:03:00,750 --> 00:03:02,541 Cả cuối tuần thế này thì chịu. 54 00:03:02,625 --> 00:03:06,041 Tớ muốn mạnh mẽ vì cậu, Nick, đúng vậy, 55 00:03:06,125 --> 00:03:10,041 mà tớ không thoát nổi ý nghĩ là Pumbaa sẽ giết tớ vào thứ Hai. 56 00:03:10,125 --> 00:03:12,625 Andy ngọt ngào, hứa với tôi điều này, 57 00:03:12,708 --> 00:03:14,333 khi cậu lên tới thiên đàng, 58 00:03:14,416 --> 00:03:17,416 hãy bắn một bãi thật to vì Người. 59 00:03:17,500 --> 00:03:21,041 Được rồi, các quý ông, nhân việc qua đời chắc chắn của tớ, 60 00:03:21,125 --> 00:03:24,250 tớ muốn các cậu thừa kế một vài thứ. 61 00:03:24,333 --> 00:03:28,208 Trên thang từ một tới tinh, mấy thứ trong hộp đó tởm tới mức nào? 62 00:03:28,291 --> 00:03:32,208 Không có gì tởm cả. Nó chứa đầy tài sản quý giá nhất của tớ. 63 00:03:32,291 --> 00:03:35,000 - Tớ để lại đồng hồ kỹ thuật số cho Jay… - Hay. 64 00:03:35,083 --> 00:03:37,833 …chạy tốt ở 30 mét dưới nước. 65 00:03:37,916 --> 00:03:40,416 Hoàn hảo để tớ đi lặn nhà vệ sinh di động. 66 00:03:40,500 --> 00:03:41,541 Và Nick thân yêu, 67 00:03:41,625 --> 00:03:44,500 tớ muốn cậu giữ tượng gật gù Jacob deGrom của tớ, 68 00:03:44,583 --> 00:03:47,000 anh ấy ăn mặc như một Jedi vì vài lý do. 69 00:03:47,083 --> 00:03:50,333 Đây là quà miễn phí, và tớ cùng đi xem trận này với cậu. 70 00:03:50,416 --> 00:03:52,875 Tớ biết, và cậu có thể có nó. 71 00:03:52,958 --> 00:03:55,000 Có quá nhiều kỷ niệm. 72 00:03:55,083 --> 00:03:56,791 Tớ chưa sẵn sàng từ biệt. 73 00:03:56,875 --> 00:03:58,833 Tôi sẽ nhớ cậu nhiều lắm. 74 00:03:58,916 --> 00:04:02,833 Cậu đã luôn là một kẻ sáng tạo trong lĩnh vực biến thái. 75 00:04:02,916 --> 00:04:06,708 Tôi biết, tôi nghĩ ra nhiều kịch bản nóng bỏng. 76 00:04:08,083 --> 00:04:11,125 - Cảm ơn đã cho đi nhờ ạ. - Dĩ nhiên rồi, Jessi. 77 00:04:11,208 --> 00:04:13,666 Cô thích việc hai cô gái độc lập 78 00:04:13,750 --> 00:04:16,791 cùng đi mua sắm cho dịp tựu trường. 79 00:04:16,875 --> 00:04:18,166 Ôi trời. 80 00:04:18,250 --> 00:04:19,750 Phải cố gắng lắm 81 00:04:19,833 --> 00:04:23,083 anh mới có thể không khóc đầy cái áo gi-lê nhung kẻ này. 82 00:04:23,166 --> 00:04:27,375 Tránh xa khỏi Ông Bố Mít Ướt trước khi ai đó hay ho thấy cô nào. 83 00:04:27,458 --> 00:04:28,708 Tha cho ông ấy đi. 84 00:04:28,791 --> 00:04:32,333 Đây là lần đầu tôi đi mua sắm tựu trường mà không có bố mẹ. 85 00:04:32,416 --> 00:04:36,125 Đúng. Thời gian sẽ trôi và cô sẽ không được làm trẻ con nữa! 86 00:04:36,208 --> 00:04:39,833 Ừ, nghĩ mà xem. Tôi sắp bắt đầu học trung học. 87 00:04:39,916 --> 00:04:42,333 Đâu phải đùa, như chia sẻ mật khẩu ấy. 88 00:04:42,416 --> 00:04:45,500 - Đâu phải tội ác không có nạn nhân. - Missy, đi chứ? 89 00:04:45,583 --> 00:04:51,208 Ừ, tớ nghĩ là tớ sẽ ngậm đắng nuốt cay để bước vào tuổi trưởng thành. 90 00:04:51,291 --> 00:04:54,083 Đây chỉ là khu mua sắm buồn bã với cửa hàng Sears vắng hoe. 91 00:04:54,166 --> 00:04:59,000 Và một không gian vui chơi trong nhà, nơi lũ trẻ lây bệnh đậu mùa khỉ cho nhau. 92 00:04:59,083 --> 00:05:03,625 Và sau đó, mẹ tớ và tớ sẽ ăn mừng ở Wetzel's Pretzels. 93 00:05:03,708 --> 00:05:06,458 - Nghe có vẻ là một kế hoạch hay. - Cảm ơn. 94 00:05:06,541 --> 00:05:11,208 Theo Tình Bạn Thân Cho Kẻ Ngốc, giờ cậu nên hỏi Matthew về cuộc sống của cậu ấy. 95 00:05:11,291 --> 00:05:14,375 Cậu đã đi mua sắm cho ngày tựu trường chưa? 96 00:05:14,458 --> 00:05:19,458 Chưa. Tớ cần tạo ấn tượng thứ hai thật lộng lẫy và ra chất B-High Quee-Choi, 97 00:05:19,541 --> 00:05:22,125 nhưng chưa biết cách tạo điểm nhấn. 98 00:05:22,208 --> 00:05:25,541 Cậu lo lắng vì họ trông siêu lộng lẫy, 99 00:05:25,625 --> 00:05:29,375 và cậu thì trông như một quản lý quán cà phê tuổi trung niên. 100 00:05:29,875 --> 00:05:31,708 Tớ thực sự cần phong cách mới. 101 00:05:31,791 --> 00:05:35,708 Cậu hứng thú với bộ đồ cao bồi thập niên 1970 này chứ? 102 00:05:35,791 --> 00:05:37,541 Đã có người chết trong này. 103 00:05:37,625 --> 00:05:40,625 Bộ đó vừa xấu, vừa không thực tế. 104 00:05:40,708 --> 00:05:44,250 Tôi tưởng cậu chỉ muốn gặp tôi lúc 8:30. 105 00:05:44,333 --> 00:05:45,791 Cậu biết đó, Caleb, 106 00:05:45,875 --> 00:05:50,541 sự trung thực tàn nhẫn của cậu là thứ tớ cần để hoàn thành phong cách trung học. 107 00:05:50,625 --> 00:05:52,125 Đi mua sắm với tớ nhé? 108 00:05:52,208 --> 00:05:56,291 Mẹ, con có thể đi mua sắm tựu trường với Matthew sau đây chứ? 109 00:05:56,375 --> 00:05:58,083 Được rồi, Quý ông Tự lập. 110 00:05:58,166 --> 00:06:00,791 Có lẽ con còn có thể mua ba lô khi tới đó? 111 00:06:00,875 --> 00:06:04,666 - Cảnh báo! Đó không phải kế hoạch! - Đó không phải kế hoạch. 112 00:06:04,750 --> 00:06:08,208 Hay ta thử có một sai lệch nhỏ, như ta đang luyện tập nhé? 113 00:06:08,291 --> 00:06:11,500 Sai lệch nhỏ dẫn tới sai lệch lớn, 114 00:06:11,583 --> 00:06:13,750 dẫn tới thảm họa! 115 00:06:13,833 --> 00:06:18,500 Mà ở đây nói đi chơi ngoài kế hoạch là căn nguyên thứ ba của tình bạn thân. 116 00:06:18,583 --> 00:06:23,375 Tôi chấp nhận sai lệch nhỏ này. Matthew, tớ sẽ giúp cậu trông đồng tính hơn. 117 00:06:23,458 --> 00:06:25,416 Tớ không hẳn là có ý đó. 118 00:06:25,500 --> 00:06:29,083 - Thôi đi. Ý cậu chính xác là vậy mà. - Biết gì không? Im đi. 119 00:06:29,708 --> 00:06:34,833 Tớ thích bộ áo liền quần này, mà tớ phải trần như nhộng trong phòng thử đồ sao? 120 00:06:34,916 --> 00:06:39,750 Thế mới sướng chứ. Cô chưa sống khi chưa ị khỏa thân ở nhà vệ sinh công cộng. 121 00:06:39,833 --> 00:06:42,458 Phải, cô sẽ thấy nước bắn lên lưng. 122 00:06:42,541 --> 00:06:44,666 Đó là cách cô biết cô ị rất ngon. 123 00:06:45,458 --> 00:06:47,708 Chết tiệt. Là Lulu. 124 00:06:47,791 --> 00:06:49,833 Nhanh! Trốn như đồ nhát cáy đi. 125 00:06:50,333 --> 00:06:52,791 - Cái quái gì vậy? - Bạn ơi, Lulu ở đây. 126 00:06:52,875 --> 00:06:55,458 Chị gái rắc rối xịt sốt sô-cô-la vào cậu á? 127 00:06:55,541 --> 00:06:56,666 Ừ, chị ta rõ tệ. 128 00:06:56,750 --> 00:07:00,666 Nhân tiện, trung học toàn kẻ như Lulu. Lũ lớn đầu đáng sợ ở một trường đáng sợ. 129 00:07:00,750 --> 00:07:02,333 Để cô ấy yên, Tito. 130 00:07:02,416 --> 00:07:06,083 Trung học sẽ là cuộc phiêu lưu quyến rũ. Ta sẽ đi ị khỏa thân. 131 00:07:06,166 --> 00:07:08,916 Không biết chị ta làm gì ở đó. Chắc là ăn cắp. 132 00:07:09,000 --> 00:07:11,708 Hoặc hít heroin từ một con cu. Không biết nữa. 133 00:07:11,791 --> 00:07:13,791 Lũ trẻ trung học thật đáng sợ. 134 00:07:13,875 --> 00:07:16,541 Hoặc lũ biến thái cố gạ chịch! 135 00:07:16,625 --> 00:07:19,875 - Nói cho rõ nhé, thế là tệ ư? - Ừ. Tôi chưa sẵn sàng. 136 00:07:19,958 --> 00:07:23,541 Ta còn làm gì ở đây? Ta đang mua quần áo để xuống địa ngục. 137 00:07:23,625 --> 00:07:24,916 - Có lẽ vậy. - Có lẽ? 138 00:07:25,000 --> 00:07:26,833 Ý tớ là, thế giới chán chết. 139 00:07:26,916 --> 00:07:29,791 Chẳng có Chúa, và vũ trụ thật ác độc và tàn nhẫn. 140 00:07:29,875 --> 00:07:31,708 - Chẳng có gì đáng sợ cả. - Sai! 141 00:07:31,791 --> 00:07:32,625 Sai bét! 142 00:07:32,708 --> 00:07:35,125 Ừ, tớ chẳng sợ đâu. 143 00:07:35,208 --> 00:07:37,791 Tớ sẽ nhốt mình trong phòng thử đồ 144 00:07:37,875 --> 00:07:40,708 và không nghiến răng thành bụi. 145 00:07:41,750 --> 00:07:44,333 Biết còn gì biến răng cô thành bụi chứ? Ma túy đá. 146 00:07:44,416 --> 00:07:47,333 Thứ tôi cá Lulu cũng đang chơi trong phòng thử đồ. 147 00:07:47,416 --> 00:07:49,083 Cô ta có vấn đề, Jessi. 148 00:07:49,166 --> 00:07:53,791 J. Crew, The Gap, American Eagle. Tất cả đều rất tầm thường. 149 00:07:53,875 --> 00:07:57,791 Khu mua sắm là nơi cậu tới khi muốn trông giống mọi người. 150 00:07:57,875 --> 00:07:59,791 - Tớ nghĩ gì vậy? - Ta tới rồi. 151 00:07:59,875 --> 00:08:04,083 - Ôi, Dick's. Nó làm tôi nhớ tới… - Không, Maury, thế lại dễ quá. 152 00:08:04,166 --> 00:08:06,416 Không, tôi định nói nó làm tôi nhớ bố. 153 00:08:06,500 --> 00:08:09,500 Ông ấy hay đưa tôi tới đây trước khi đột ngột ra đi. 154 00:08:09,583 --> 00:08:13,208 - Tôi chưa từng được tạm biệt bố. - Chúa ơi, Maury, thật tiếc. 155 00:08:13,291 --> 00:08:14,375 Tôi chỉ đùa thôi. 156 00:08:14,458 --> 00:08:16,875 Tôi định nói nó làm tôi nhớ tới cu và bi. 157 00:08:18,541 --> 00:08:19,458 Sọt! 158 00:08:21,000 --> 00:08:24,333 Không thể tin là tôi sẽ chết trước khi học úp rổ. 159 00:08:24,416 --> 00:08:26,500 Suýt nữa thì được rồi. Quá thảm. 160 00:08:26,583 --> 00:08:29,500 Ta thật lòng với nhau nhé? Cậu sẽ không chết đâu. 161 00:08:29,583 --> 00:08:33,708 Ừ, cậu chỉ bị đấm lòi bản họng mỗi ngày trong suốt một năm thôi. 162 00:08:33,791 --> 00:08:37,666 Không, cậu phải giúp tớ. Xương của tớ quá Do Thái cho vụ đó. 163 00:08:37,750 --> 00:08:42,250 Cậu phải học cách chịu đòn, và nhờ anh tớ, tớ là chuyên gia. 164 00:08:42,333 --> 00:08:47,458 - Tớ chẳng biết nữa. - Bí quyết là khiến hồn lìa khỏi xác. 165 00:08:47,541 --> 00:08:49,458 - Gọi là "ly giáo chấn thương". - Hả? 166 00:08:49,541 --> 00:08:53,625 Nhé, tớ tới một hang động bí mật trong đầu mỗi khi bị ăn đòn. 167 00:08:53,708 --> 00:08:55,166 Chà, buồn thật đấy. 168 00:08:55,250 --> 00:08:57,625 Không buồn! Nó bình thường, và rất hay! 169 00:08:57,708 --> 00:09:02,166 Hang trong đầu tớ có điều hòa trung tâm, và tớ được chơi UNO với bạn Yếu Mềm. 170 00:09:03,083 --> 00:09:05,333 Chết tiệt. Rút bốn lá đi, Yếu Mềm. 171 00:09:06,708 --> 00:09:10,916 Được rồi, giờ tớ đang ở cùng Yếu Mềm. Đánh tớ đi. 172 00:09:11,000 --> 00:09:13,833 - Tớ không muốn làm thế. - Kệ xác, để tớ. 173 00:09:14,541 --> 00:09:17,666 Ồ, phải rồi. Thấy chưa? Tớ chẳng thấy gì. 174 00:09:17,750 --> 00:09:20,125 - Chà. - Khỉ thật. Nó thực sự hiệu quả ư? 175 00:09:20,208 --> 00:09:24,708 Đã bảo mà. Cậu chỉ cần tạo một nơi vui vẻ cho riêng mình 176 00:09:24,791 --> 00:09:25,708 ngay trên này. 177 00:09:25,791 --> 00:09:29,541 Và nơi đó đã tồn tại, nơi mà ta đã luôn mơ về. 178 00:09:29,625 --> 00:09:35,000 Một máy giặt chất đầy đồ lót nữ tại Đại học Bang New York, Binghamton. 179 00:09:37,708 --> 00:09:40,083 Các chị ơi, áo ngực của ai đây? 180 00:09:40,166 --> 00:09:45,541 - Chỉ giặt tay thôi nhé. Chậc chậc. - Ừ, có vẻ cậu ấy đang ở động biến thái. 181 00:09:45,625 --> 00:09:48,375 Được rồi. Bắt đầu nào. 182 00:09:49,500 --> 00:09:50,458 Chết tiệt. 183 00:09:50,541 --> 00:09:53,291 Không được rồi. 184 00:09:53,375 --> 00:09:56,791 Ngoài việc Matthew đang ở đây thay vì mẹ cậu, 185 00:09:56,875 --> 00:09:58,916 mọi thứ đang theo đúng kế hoạch. 186 00:09:59,000 --> 00:10:01,583 Chết tiệt, thật tuyệt khi được là tôi. 187 00:10:01,666 --> 00:10:03,375 Nhìn kìa, ba lô của cậu. 188 00:10:03,458 --> 00:10:04,500 Màu vàng, nhỉ? 189 00:10:04,583 --> 00:10:08,208 - Đây không phải ba lô của tớ. - Cậu chắc chứ? Giống hệt mà. 190 00:10:08,291 --> 00:10:11,666 Ừ, tớ chắc chắn. Có quá nhiều polyester trong hỗn hợp vải. 191 00:10:11,750 --> 00:10:13,750 Kết cấu này thật khó chịu. 192 00:10:13,833 --> 00:10:16,375 - Quá thô. - Khóa kéo có âm thanh khác. 193 00:10:16,458 --> 00:10:17,333 Thật ghê tởm! 194 00:10:17,416 --> 00:10:19,833 Họ đã bỏ các ngăn riêng cho dụng cụ viết. 195 00:10:19,916 --> 00:10:21,333 - Không. - Họ nghĩ gì vậy? 196 00:10:21,416 --> 00:10:23,791 - Ba lô này dở thật. - Ba lô của tôi đâu? 197 00:10:23,875 --> 00:10:25,333 Được rồi, đừng lo. 198 00:10:25,875 --> 00:10:29,583 Xin lỗi? Chào. Phiền chị kiểm tra mẫu cũ hơn của ba lô này nhé? 199 00:10:29,666 --> 00:10:33,958 Phải là chiếc Sportalite Roadster Extreme, mẫu 118. 200 00:10:34,041 --> 00:10:36,333 Bọn chị chỉ có mẫu trên sàn đó thôi. 201 00:10:36,416 --> 00:10:39,791 - Chúa ơi, Caleb. - Cậu sẽ thiếu vật an toàn ở trung học. 202 00:10:39,875 --> 00:10:41,541 - Chả sống nổi đâu. - Chính thức… 203 00:10:41,625 --> 00:10:43,250 Một sai lệch lớn! 204 00:10:43,333 --> 00:10:44,458 - Có ích gì không… - Ừ? 205 00:10:44,541 --> 00:10:48,916 …khi kia là cầu thủ bóng chuyền Division One rất "rắn" đang trượt đầu gối. 206 00:10:49,000 --> 00:10:50,208 Tôi đang bị khủng hoảng. 207 00:10:50,291 --> 00:10:53,125 - Cô ấy cao hơn bố cậu. - Tập hợp lại nào. 208 00:10:53,208 --> 00:10:55,958 Giờ ta có thể đi ăn ở Wetzel's Pretzels, 209 00:10:56,041 --> 00:10:58,583 và tìm cách khác để mua ba lô cho cậu, 210 00:10:58,666 --> 00:10:59,958 ví dụ như trên mạng. 211 00:11:00,041 --> 00:11:02,583 Ừ, trên mạng. Họ có mọi thứ. 212 00:11:02,666 --> 00:11:05,291 - Ngôn ngữ thù ghét. - Tranh Shrek khỏa thân. 213 00:11:05,958 --> 00:11:10,750 Được. Ta sẽ ăn bánh quy xoắn chưa đáng có được trong khi tránh ngôn ngữ thù ghét. 214 00:11:10,833 --> 00:11:12,208 Chà, nghe vui đó. 215 00:11:12,291 --> 00:11:17,833 - Được rồi, Lulu đã ở trong đó rất lâu. - Có lẽ cô ta đã ngất đi vì ma túy đá. 216 00:11:17,916 --> 00:11:22,625 - Chết tiệt, chị ấy kìa. - Cô ta đeo tạp dề và mũ âm hộ à? 217 00:11:22,708 --> 00:11:25,416 Không phải. Đó là một tảng thịt bò. 218 00:11:25,500 --> 00:11:28,916 Lulu chắc hắn làm việc ở Thịt Bò Đá Nóng. 219 00:11:31,291 --> 00:11:34,000 Đó là công việc tệ nhất ở cả khu mua sắm này. 220 00:11:34,083 --> 00:11:37,625 Còn tệ hơn cả cô gái rặn đẻ ra Dippin' Dots. 221 00:11:37,708 --> 00:11:39,958 Missy, mặc đồ đi. Tới khu ẩm thực nào. 222 00:11:40,041 --> 00:11:44,041 Có lẽ cậu nên đi mà không có tớ vì tớ đang rất ổn ở trong này. 223 00:11:44,125 --> 00:11:47,583 Rồi, tớ qua Thịt Bò Đá Nóng đây, không phải để ăn trưa, mà để trả thù. 224 00:11:47,666 --> 00:11:49,958 Jessi sẽ bỏ lại mình ở đây sao? 225 00:11:50,041 --> 00:11:52,416 - Cô ấy sẽ bỏ rơi cô! - Giống như Elijah. 226 00:11:52,500 --> 00:11:57,500 - Cậu ấy lẽ ra phải là cứu cánh của tôi. - Cô sẽ chết chìm trong biển cả cô đơn. 227 00:11:57,583 --> 00:12:00,666 Biến khỏi đây, lũ Tito. 228 00:12:00,750 --> 00:12:03,958 Không. Có mình cậu ấy là nói thật về trường trung học. 229 00:12:04,041 --> 00:12:05,583 Đúng vậy. 230 00:12:05,666 --> 00:12:07,041 Cô sẽ cô đơn. 231 00:12:07,125 --> 00:12:10,083 Chào, tớ là Missy. Tớ ngồi ở đây được không? 232 00:12:10,166 --> 00:12:11,166 Không! 233 00:12:14,458 --> 00:12:16,083 Cô sẽ hoảng sợ. 234 00:12:16,166 --> 00:12:19,416 Làm ơn bước cẩn thận với. Dưới này có học sinh lớp chín. 235 00:12:20,166 --> 00:12:22,750 Và cô sẽ là mục tiêu tình dục! 236 00:12:22,833 --> 00:12:25,416 Mình thích những cô gái phẳng. 237 00:12:27,208 --> 00:12:29,125 Nhỡ căng-tin chỉ nhận Bitcoin thì sao? 238 00:12:29,208 --> 00:12:31,625 Nhỡ thầy tiếng Anh bắt cô đọc tiểu thuyết của ông ấy? 239 00:12:31,708 --> 00:12:34,500 Nhỡ đang diễn tập bắn súng thì phải đi ị? 240 00:12:34,583 --> 00:12:36,916 Tôi không muốn ị khi trốn dưới bàn. 241 00:12:37,000 --> 00:12:40,833 Không đời nào có chuyện đó đâu. Cô đang bi quan quá thôi. 242 00:12:40,916 --> 00:12:41,750 Kỳ thi SAT. 243 00:12:41,833 --> 00:12:42,875 Đậu xe song song. 244 00:12:42,958 --> 00:12:44,333 Hồ sơ xin học đại học. 245 00:12:44,416 --> 00:12:45,750 Kết thúc tuổi trẻ. 246 00:12:45,833 --> 00:12:48,083 Tất cả sắp tới. 247 00:12:48,166 --> 00:12:50,500 - Chết tiệt, Missy! Xảy ra rồi. - Gì cơ? 248 00:12:50,583 --> 00:12:54,000 - Sự lo âu của cô đang trở thành… - Kinh hãi. 249 00:12:54,083 --> 00:12:55,833 Để cô ấy yên đi, Kinh hãi. 250 00:12:55,916 --> 00:13:00,166 - Cô ấy tệ, nhưng tôi thích cô ấy. - Cô biết tôi không thể làm thế, Mona. 251 00:13:00,250 --> 00:13:03,000 Không. Tôi không để ông mang cô ấy đi đâu. 252 00:13:03,083 --> 00:13:04,875 - Mona! - Chết tiệt! 253 00:13:06,416 --> 00:13:10,208 Giờ chỉ còn tôi và cô thôi, Missy. 254 00:13:10,291 --> 00:13:12,291 Cô và tôi. 255 00:13:15,291 --> 00:13:18,375 Tôi không tìm thấy ba lô của tôi trên trang balô.com. 256 00:13:18,458 --> 00:13:20,625 Trên balô.net cũng không. 257 00:13:20,708 --> 00:13:22,500 Hay balô.gov. 258 00:13:22,583 --> 00:13:25,416 Dự trữ ba lô chiến lược đã cạn kiệt. 259 00:13:25,500 --> 00:13:27,333 Áo khoác của Ocean ngầu chưa. 260 00:13:27,416 --> 00:13:30,833 Đây là điều cậu nên làm thay vì thứ vớ vẩn này. 261 00:13:30,916 --> 00:13:32,416 Trông đẹp quá. 262 00:13:32,500 --> 00:13:35,416 Thấy chưa, Caleb? Đây là loại trang phục tớ cần. 263 00:13:35,500 --> 00:13:38,833 - Nó táo bạo, dữ dội, vãi đạn, nó… - Ba lô của tớ! 264 00:13:38,916 --> 00:13:40,958 Thứ đó có vẻ giống ba lô của cậu, 265 00:13:41,041 --> 00:13:43,541 mà xin lỗi, bộ đồ của họ "vãi đạn" ư? 266 00:13:43,625 --> 00:13:46,708 Matthew, bức ảnh đó được chụp khi nào và ở đâu? 267 00:13:47,250 --> 00:13:51,833 Vài ngày trước, ở một cửa hàng đồ cũ có tên là Không Có Gì Sau 1998. 268 00:13:51,916 --> 00:13:54,791 Chỉ cách đây ba dãy nhà thôi. Tới đó luôn nào. 269 00:13:54,875 --> 00:13:56,791 Thật ư? Cậu ổn khi rời khu mua sắm à? 270 00:13:56,875 --> 00:13:58,125 Vì ba lô của tớ, 271 00:13:58,208 --> 00:14:03,166 tớ sẽ lên xe buýt công cộng đông đúc trong một tiếng rưỡi mà không có tai nghe. 272 00:14:03,250 --> 00:14:07,583 Chà, Caleb thật quyết tâm, làm tôi thấy "tuyệt vãi đạn". 273 00:14:07,666 --> 00:14:10,375 Tôi làm đúng chứ? Tôi dùng "vãi đạn" chuẩn chứ? 274 00:14:10,458 --> 00:14:12,583 - Đúng rồi cưng. - Tuyệt! Vãi đạn. 275 00:14:12,666 --> 00:14:17,208 Chào mừng tới Thịt Bò Đá Nóng. Tôi là Lulu. Nay tôi bò gì được cho bạn? 276 00:14:18,458 --> 00:14:20,375 Nhìn Lulu làm thịt kìa. 277 00:14:20,458 --> 00:14:21,625 TIỀN BOA 278 00:14:21,708 --> 00:14:26,041 - Tuyệt, chị ta vừa có tiền boa. - Tức là cô ta phải hát. 279 00:14:26,125 --> 00:14:28,625 - Hát đi, chim hoàng yến. - Ồ, tuyệt. 280 00:14:28,708 --> 00:14:31,833 Trước khi bạn no nê Với món bò nóng hổi 281 00:14:31,916 --> 00:14:34,416 Cảm ơn vì đã để tôi làm thịt cho bạn 282 00:14:34,500 --> 00:14:36,416 Tớ nghĩ cô ta muốn hát lại. 283 00:14:36,500 --> 00:14:38,916 - Nào, Nữ hoàng Thịt Bò. - Thực ra chẳng vui gì. 284 00:14:39,000 --> 00:14:42,291 Vì cô ta là một con người có cảm xúc? 285 00:14:42,375 --> 00:14:44,083 Này, hai anh bị quái gì vậy? 286 00:14:44,166 --> 00:14:47,833 Chết, cậu chọc giận con gái của con mụ thịt bò rồi. 287 00:14:47,916 --> 00:14:51,375 - Chị ấy đang cố làm việc. - Gì cũng được. Việc đúng xàm. 288 00:14:53,125 --> 00:14:54,000 Chào, Lulu. 289 00:14:54,083 --> 00:14:55,375 Ôi, chết tiệt. 290 00:14:55,458 --> 00:14:58,625 Mày là "con bé hài hước" tao đã cho tắm sốt sô-cô-la. 291 00:14:58,708 --> 00:15:01,541 - Mày vẫn sống à? - Vâng, em vẫn còn sống. 292 00:15:01,625 --> 00:15:04,166 Và nhân tiện, khỏi cảm ơn vì thứ em vừa làm. 293 00:15:04,250 --> 00:15:07,041 Tao không cần một con khốn thua cuộc thương hại. 294 00:15:07,125 --> 00:15:10,125 Thương hại mình đi, đồ tóc mái bự chảng nhẫy mỡ. 295 00:15:10,666 --> 00:15:12,541 Tôi đã làm gì sai nhỉ? 296 00:15:12,625 --> 00:15:14,416 Có lẽ là do dầu xả của cô? 297 00:15:15,500 --> 00:15:17,583 Khỏi mua sắm nữa, mua sắm xong rồi. 298 00:15:17,666 --> 00:15:20,208 - Tớ cần về nhà. - Mọi thứ ổn chứ? 299 00:15:20,291 --> 00:15:24,500 Missy, tôi tới bắt cô đây. 300 00:15:24,583 --> 00:15:28,041 Tớ ổn. Tớ thấy máu trong phân. 301 00:15:28,125 --> 00:15:29,541 Chết tiệt. Nghe tệ quá. 302 00:15:29,625 --> 00:15:33,666 Chạy đi, Missy. Chạy mà giữ cái mạng của mình. 303 00:15:33,750 --> 00:15:35,000 Tớ phải đi đây. 304 00:15:37,750 --> 00:15:41,000 - Chúa ơi, lạnh quá. - Mẻ hôm nay khá lắm. 305 00:15:41,083 --> 00:15:43,083 Tớ không biết nữa, Nick. 306 00:15:43,166 --> 00:15:46,125 Thôi nào, cậu đã thử hang tâm trí ngu ngốc của Jay. 307 00:15:46,208 --> 00:15:50,000 Không ngốc, nó là văn hóa nhà Bilzerian. Người nhà tớ từ hang ra. 308 00:15:50,083 --> 00:15:53,708 - Lũ ngốc bọn mày không biết đọc à? - Dạ, thưa anh. Xin lỗi. 309 00:15:53,791 --> 00:15:56,750 Bọn em biết anh muốn bọn em cút đi hoặc chết, 310 00:15:56,833 --> 00:15:59,458 mà em có một đề nghị làm ăn cho anh. 311 00:15:59,541 --> 00:16:00,666 Tao đang nghe đây. 312 00:16:00,750 --> 00:16:03,750 Em rất muốn quý anh đánh kẻ bắt nạt em, Pumbaa, 313 00:16:03,833 --> 00:16:05,208 và đổi lại, 314 00:16:05,291 --> 00:16:10,916 em có thể cho quý anh một hũ tiền lẻ với trị giá xấp xỉ 15 đô la Mỹ. 315 00:16:11,000 --> 00:16:12,500 - Không. - Vâng, thưa anh. 316 00:16:12,583 --> 00:16:17,166 Chúc quý anh một ngày tuyệt vời, hay tồi tệ, tùy theo quý anh thích gì hơn. 317 00:16:17,250 --> 00:16:20,666 Kế hoạch của mày tệ quá. Nó sẽ đập mày khi tao không ở đó. 318 00:16:20,750 --> 00:16:24,875 Vậy em phải làm gì? Phải đứng lên chống lại con thú đó sao? 319 00:16:24,958 --> 00:16:27,166 Để con Pitbull đó ngoạm em sao? 320 00:16:27,250 --> 00:16:30,541 Chà, khi một con Pitbull kẹp chặt mày trong hàm nó, 321 00:16:30,625 --> 00:16:31,541 mày sẽ làm gì? 322 00:16:32,375 --> 00:16:35,750 - Chết ạ? - Sai. Mày chọc ngón tay vào lỗ đít nó. 323 00:16:35,833 --> 00:16:39,583 Khoan, em nên chọc ngón tay vào lỗ đít của Pumbaa sao? 324 00:16:39,666 --> 00:16:42,375 - Đó là phép ẩn dụ, nhỉ? - Ồ không, là thật. 325 00:16:42,458 --> 00:16:44,416 Bọn tớ làm thế khi Luda bắt trẻ hàng xóm. 326 00:16:44,500 --> 00:16:47,125 - Sao? - Bí quyết là đừng có mê nó. 327 00:16:47,208 --> 00:16:50,958 Rồi, tôi sẽ nói cho rõ ràng, tôi ở đội ủng hộ dùng ngón tay. 328 00:16:51,041 --> 00:16:52,333 Đâu có ai nghĩ khác. 329 00:16:52,416 --> 00:16:54,416 Được rồi. 330 00:16:54,500 --> 00:16:56,166 Cảm ơn Chúa, mình đã về nhà. 331 00:16:57,833 --> 00:17:00,458 Không, để tôi yên. Ông muốn gì ở tôi? 332 00:17:00,541 --> 00:17:04,083 - Cô phải chấp nhận là mình toi đời rồi. - Vậy sao? 333 00:17:04,166 --> 00:17:06,458 Cô quá ngọt ngào cho thế giới này, 334 00:17:06,541 --> 00:17:08,583 quá mong manh với thời trung học. 335 00:17:08,666 --> 00:17:11,166 Không, tôi yêu trường học. 336 00:17:11,250 --> 00:17:13,875 - Cô chả trụ nổi đâu. - Học là một đặc quyền. 337 00:17:13,958 --> 00:17:18,000 Và tôi may mắn được học ở một học khu có ngân quỹ dồi dào. 338 00:17:18,083 --> 00:17:22,375 Đợi đã, tôi vừa nghe thấy ai đó đang tỏ lòng biết ơn ở đây à? 339 00:17:22,458 --> 00:17:25,166 - Cóc biết ơn? - Chết tiệt. Con cóc này. 340 00:17:25,250 --> 00:17:27,791 Ôi trời. Tôi rất mừng khi thấy anh. 341 00:17:27,875 --> 00:17:30,583 Ôi. Chà, tôi thấy được yêu và trân trọng. 342 00:17:30,666 --> 00:17:35,666 Cô thật sự tin là một con Cóc biết ơn có thể đánh bại Kinh hãi à? 343 00:17:35,750 --> 00:17:39,875 Chịu. Bà tôi có làm món bánh rau đại hoàng ngon nhất ông từng ăn không? 344 00:17:39,958 --> 00:17:43,500 Sao? Ta không nghĩ ta từng gặp bà ngươi. 345 00:17:43,583 --> 00:17:47,583 Vậy thì, thưa ngài, thiệt cho ngài vì bà tôi rất đáng yêu. 346 00:17:48,291 --> 00:17:49,958 Con ếch chết tiệt này. 347 00:17:52,000 --> 00:17:53,916 Tuyệt! Ba lô của mình! 348 00:17:54,541 --> 00:17:56,041 Không! 349 00:17:56,125 --> 00:17:59,375 Đó không phải ba lô, mà là cái áo khoác màu vàng xấu xí. 350 00:17:59,458 --> 00:18:01,458 Tớ rất tiếc, Caleb. 351 00:18:01,541 --> 00:18:05,208 Tớ hoàn toàn hiểu nếu cậu không sẵn sàng giúp tớ nữa. 352 00:18:05,291 --> 00:18:07,416 Cậu thực sự không sẵn sàng. 353 00:18:07,500 --> 00:18:08,708 Khoan đã. 354 00:18:09,208 --> 00:18:13,416 Theo Tình Bạn Thân Cho Kẻ Ngốc, bạn thân sẽ luôn sẵn sàng. 355 00:18:13,500 --> 00:18:16,458 Tớ đã quyết định là sẽ sẵn sàng. 356 00:18:16,541 --> 00:18:21,500 Được rồi, tuyệt vời, vì tớ đã chọn ra sáu bộ trang phục tiềm năng. 357 00:18:21,583 --> 00:18:23,750 Đây là kiểu nông thôn pha lẳng lơ. 358 00:18:24,500 --> 00:18:28,500 Cậu đang cảm thấy quá tải, nên hãy thử các bài tập tĩnh tâm. 359 00:18:28,583 --> 00:18:29,541 Ba thứ cậu nghe. 360 00:18:29,625 --> 00:18:32,791 Kỳ kinh của cô ta là kem. Có gì mà khó hiểu chứ? 361 00:18:32,875 --> 00:18:37,208 Sao cậu có thể nghe được gì khi có những cô gái ồn ào tới khó tin đó? 362 00:18:37,291 --> 00:18:38,375 Ồn ào quá. 363 00:18:38,458 --> 00:18:40,541 Không, bi là con của cô ta. 364 00:18:40,625 --> 00:18:41,500 Đau quá. 365 00:18:41,583 --> 00:18:43,416 - Sao? Không. - Ba thứ cậu thấy. 366 00:18:43,500 --> 00:18:45,166 Mà sáng quá. 367 00:18:46,250 --> 00:18:48,958 Giống như bị kim đâm vào mắt vậy. 368 00:18:49,041 --> 00:18:51,333 Caleb, ba thứ cậu có thể chạm vào! 369 00:18:51,416 --> 00:18:55,166 Im đi! Bọn tôi sẽ ném lô-gic ra ngoài cửa sổ! 370 00:18:55,250 --> 00:18:58,666 Trông tớ thế nào? Có mời gọi liên hoan xác thịt ở nhà kho không? 371 00:18:58,750 --> 00:19:01,083 Nói gì đi. Gì cũng được. 372 00:19:01,166 --> 00:19:05,083 Caleb, cuốn sách nói rằng bạn thân thành thật với nhau. 373 00:19:05,166 --> 00:19:06,791 - Trông cậu tệ lắm! - Ôi. 374 00:19:06,875 --> 00:19:10,250 Chết tiệt, trừ khi nó làm tổn thương cảm xúc của họ. 375 00:19:11,000 --> 00:19:14,333 Cậu đã làm gì? Giờ Matthew ghét cậu. Đây là một thảm họa! 376 00:19:14,416 --> 00:19:15,750 Caleb, cậu có… 377 00:19:15,833 --> 00:19:18,458 Không, tớ không ổn. 378 00:19:20,875 --> 00:19:24,583 Sao cô ăn được Dippin' Dots sau khi thấy cách chúng được làm ra? 379 00:19:24,666 --> 00:19:26,791 - Mẻ hôm nay khá mà. - Chết tiệt. 380 00:19:26,875 --> 00:19:28,416 Mau, gội đầu đi. 381 00:19:28,500 --> 00:19:31,916 Ồ, người hùng của tao. Mày tới phá giờ nghỉ của tao hả? 382 00:19:32,000 --> 00:19:36,458 Em rất xin lỗi vì chọc giận chị, được chứ? Em chỉ cố tỏ ra tử tế thôi. 383 00:19:36,541 --> 00:19:37,500 Vì sao? 384 00:19:37,583 --> 00:19:40,458 Em không biết, vì lũ đó là đồ khốn? 385 00:19:40,541 --> 00:19:44,333 Ngoài kia có cả đống bọn khốn. Mày chẳng thay đổi được chúng đâu. 386 00:19:44,416 --> 00:19:45,458 Em biết, 387 00:19:45,541 --> 00:19:49,625 vì chẳng có Chúa, và vũ trụ thật ác độc và tàn nhẫn. 388 00:19:49,708 --> 00:19:50,916 Hoàn toàn đồng ý. 389 00:19:51,000 --> 00:19:52,541 - Vậy sao? - Với Jessi á? 390 00:19:52,625 --> 00:19:54,333 Ừ, vì thế tao chơi đồ. 391 00:19:54,416 --> 00:19:56,250 Và điều đó có ích không hay… 392 00:19:56,333 --> 00:19:57,416 Cũng có một chút. 393 00:19:57,500 --> 00:20:01,208 Chúa ơi. Connie, tôi nên chơi đồ với một cô gái hư chứ? 394 00:20:01,291 --> 00:20:04,333 Cũng có thể. Đâu còn gì khác giúp ích cho cô. 395 00:20:04,416 --> 00:20:05,375 Được rồi. 396 00:20:06,666 --> 00:20:07,500 Rất êm. 397 00:20:08,708 --> 00:20:11,250 Em thích cảm giác của ma túy trong phổi. 398 00:20:11,333 --> 00:20:14,750 Được rồi, con bé vui tính, muốn xem xác bố dượng chị không? 399 00:20:14,833 --> 00:20:16,500 Chúa ơi, không. 400 00:20:16,583 --> 00:20:19,166 Em xin phép nói không. Dù sao cũng cảm ơn. 401 00:20:19,250 --> 00:20:22,458 - Chị đùa em thôi. - Ôi, hài thật. 402 00:20:22,541 --> 00:20:25,833 Dustin đỉnh lắm. Ông ấy đối xử với bà mẹ ghê gớm của chị như bà hoàng. 403 00:20:26,333 --> 00:20:29,625 Chết tiệt. Ta vừa thành bạn của Lulu à? 404 00:20:29,708 --> 00:20:31,000 Tôi nghĩ vậy. 405 00:20:31,083 --> 00:20:33,875 Cô biết nghĩa là thế nào mà, thịt bò miễn phí! 406 00:20:34,500 --> 00:20:36,708 Được rồi. Ba thứ cậu có thể thấy. 407 00:20:36,791 --> 00:20:39,916 Hòm thư, xe hơi, biển báo dừng. 408 00:20:40,000 --> 00:20:42,375 Tốt lắm. Giờ ba thứ cậu có thể… 409 00:20:42,458 --> 00:20:43,291 Chịch? 410 00:20:43,375 --> 00:20:44,791 Maury, 8:30 cơ mà. 411 00:20:44,875 --> 00:20:47,250 Sao? Chịch giúp thư giãn mà. 412 00:20:47,333 --> 00:20:50,583 Trong phim heo, cậu đâu thấy ai bị hoảng loạn. 413 00:20:52,208 --> 00:20:54,625 Caleb, tớ có nên… 414 00:20:54,708 --> 00:20:56,833 Ừ, xin cậu. Có ích lắm đó. 415 00:20:57,333 --> 00:20:59,916 Cậu khá căng thẳng về chiếc ba lô này nhỉ? 416 00:21:00,000 --> 00:21:03,666 - Họ không sản xuất chúng nữa. - Tớ biết, thật tệ. 417 00:21:03,750 --> 00:21:07,416 Mà cậu đủ tin tưởng để tớ giúp cậu lên một kế hoạch mới không? 418 00:21:07,500 --> 00:21:08,833 Bài Một, Chương Một. 419 00:21:08,916 --> 00:21:11,625 Lòng tin là nền tảng của một tình bạn thân. 420 00:21:11,708 --> 00:21:15,916 Tớ tin cậu, nhưng tớ không muốn vào lại trong đó. 421 00:21:16,000 --> 00:21:17,500 Nó quá sáng và ồn ào. 422 00:21:17,583 --> 00:21:20,291 Được rồi. Để tớ thử xem sao. 423 00:21:20,375 --> 00:21:23,875 Ừ thì, tôi đã tìm thấy phim heo hoảng loạn và tôi thích nó, 424 00:21:23,958 --> 00:21:26,541 nhưng có lẽ chỉ vì nó còn mới. 425 00:21:27,625 --> 00:21:31,208 Các cậu, tớ không chắc lắm về vụ nhét ngón tay vào đít này. 426 00:21:31,291 --> 00:21:33,291 Làm sao tớ vượt qua lớp quần được? 427 00:21:33,375 --> 00:21:37,000 Cậu chỉ cần luồn ngón tay ra sau và móc lên. Rõ ràng. 428 00:21:37,083 --> 00:21:38,291 Ừ, rõ ràng. 429 00:21:38,375 --> 00:21:40,500 Này, sao cậu không tập với tớ? 430 00:21:40,583 --> 00:21:43,541 Tớ sẽ tấn công cậu, biết đó, để có cảm giác thật? 431 00:21:43,625 --> 00:21:46,458 Judd đùa cậu thôi. Anh ấy là một kẻ ưa chọc phá. 432 00:21:46,541 --> 00:21:49,125 Nếu cậu thử, Pumbaa có thể sẽ giết cậu. 433 00:21:49,208 --> 00:21:52,750 Thành thật mà nói, tôi không nghĩ cậu có lựa chọn nào khác. 434 00:21:52,833 --> 00:21:55,750 Chỉ có lựa chọn đó. Nếu muốn sống sót ở trung học, 435 00:21:55,833 --> 00:21:59,833 tớ phải học cách thọc ngón tay vào lỗ đít của kẻ bắt nạt. 436 00:22:00,583 --> 00:22:02,000 Làm thôi! 437 00:22:04,208 --> 00:22:08,208 - Tao sẽ giết mày. - Chúa ơi. Jay, thôi đi! 438 00:22:08,291 --> 00:22:12,875 - Andrew, đến lúc rồi. - Làm đi. Hãy hoàn thành sứ mệnh của mình. 439 00:22:15,333 --> 00:22:17,916 Ối chà! 440 00:22:18,000 --> 00:22:19,291 Chà. 441 00:22:19,875 --> 00:22:23,208 Dù biết nó sắp đến, tớ không thể không dừng tấn công cậu. 442 00:22:23,291 --> 00:22:27,541 - Hơn nữa, sướng chết mê. - Tốt, được rồi. Tớ cần xà phòng. 443 00:22:27,625 --> 00:22:32,166 Biết gì không, Andrew? Cậu và Pumbaa có khi lại là bạn tốt. 444 00:22:32,250 --> 00:22:35,041 Được rồi. Giờ tớ đã bảo họ giảm bớt đèn, 445 00:22:35,125 --> 00:22:38,125 và đưa cho lũ ồn ào đó 20 đô la để họ biến đi. 446 00:22:38,208 --> 00:22:41,083 - Có ích chứ? - Giờ cửa hàng này đã hết khó chịu. 447 00:22:41,166 --> 00:22:42,500 THỂ HIỆN SỰ TRÂN TRỌNG 448 00:22:42,583 --> 00:22:44,708 - Cảm ơn, Matthew. - Không có gì. 449 00:22:44,791 --> 00:22:48,208 Nói lại xem cậu thích gì nhất về chiếc ba lô cũ nào. 450 00:22:48,291 --> 00:22:49,250 Bánh xe, nhỉ? 451 00:22:49,333 --> 00:22:51,750 Không. Theo thứ tự về độ quan trọng là, 452 00:22:51,833 --> 00:22:53,750 kết cấu của lớp vải bên ngoài, 453 00:22:53,833 --> 00:22:57,208 chất lượng về tính tổ chức, và việc người ta chú ý tới nó. 454 00:22:57,291 --> 00:22:59,375 Ồ, cậu thích được chú ý à? 455 00:22:59,458 --> 00:23:02,000 Ừ, mà đừng kể với ai nhé. 456 00:23:02,083 --> 00:23:02,916 Được thôi. 457 00:23:03,791 --> 00:23:07,250 - Cái này thế nào? - Không, chất liệu quá thô. 458 00:23:07,333 --> 00:23:08,791 Cái này dễ thương này. 459 00:23:08,875 --> 00:23:11,791 Tớ vẫn muốn có chút hấp dẫn về tình dục. 460 00:23:11,875 --> 00:23:12,833 Ồ, dĩ nhiên rồi. 461 00:23:13,750 --> 00:23:17,291 Đây là một thay đổi lớn, và có thể cậu sẽ hoàn toàn ghét nó, 462 00:23:17,375 --> 00:23:19,125 mà khá hay, phải không? 463 00:23:20,458 --> 00:23:21,750 Xin chào, người đẹp. 464 00:23:21,833 --> 00:23:23,458 Tớ hứng thú đó. 465 00:23:24,166 --> 00:23:27,291 Các ngăn chia, đủ chỗ cho máy tính xách tay và sách? 466 00:23:27,791 --> 00:23:30,541 Cả tá khe giữ dụng cụ viết? 467 00:23:31,208 --> 00:23:33,166 Tớ trông như đàn ông. 468 00:23:33,250 --> 00:23:36,041 Một người đàn ông sẵn sàng tỏa sáng ở trung học. 469 00:23:36,666 --> 00:23:39,791 Mà tớ vẫn trông như nghệ sĩ giả nữ buồn nhất Montana. 470 00:23:39,875 --> 00:23:41,000 - Đúng. - Chết tiệt. 471 00:23:41,083 --> 00:23:44,416 Mà tớ sẽ bỏ chiếc áo khoác vì nó không hợp với quần, 472 00:23:44,500 --> 00:23:47,666 tớ sẽ xắn gấu quần lên vì cổ chân cậu đẹp, 473 00:23:47,750 --> 00:23:50,583 và họa tiết áo này sẽ đẹp vãi đạn. 474 00:23:50,666 --> 00:23:53,833 - Caleb, cậu là thiên tài thời trang à? - Phải. 475 00:23:53,916 --> 00:23:55,083 Chúa ơi. 476 00:23:55,166 --> 00:23:59,916 Được rồi, hãy nói cho lão già cáu kỉnh này cô trân trọng trường học thế nào. 477 00:24:00,000 --> 00:24:03,083 - Trường học là diệt vong. - Sao? Vớ vẩn. 478 00:24:03,166 --> 00:24:04,875 Ừ, vớ vẩn. 479 00:24:04,958 --> 00:24:07,458 Đi học là phần tôi thích nhất về tuổi thơ. 480 00:24:08,458 --> 00:24:11,250 Đó là điều buồn nhất mà tôi từng nghe. 481 00:24:11,333 --> 00:24:15,083 Ôi, cô ấy biết ơn Vì thư viện và các cuộc tranh luận sôi nổi 482 00:24:15,166 --> 00:24:17,500 Cô ấy biết ơn vì tấm vi phim và… 483 00:24:17,583 --> 00:24:19,916 Cóc biết ơn! Không! Thả anh ấy ra! 484 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Xin lỗi, Missy. 485 00:24:21,083 --> 00:24:24,000 Bảo bà tôi là tôi yêu bà và tôi thực sự… 486 00:24:24,083 --> 00:24:25,583 Thánh Hadestown. 487 00:24:25,666 --> 00:24:27,125 Đúng vậy, Missy. 488 00:24:27,208 --> 00:24:29,125 Dù cô có làm gì, 489 00:24:29,208 --> 00:24:32,375 cô cũng không thể thoát khỏi tôi. 490 00:24:32,458 --> 00:24:35,291 Được rồi, ông thắng. 491 00:24:39,291 --> 00:24:43,125 Một cây bút đỏ để chấm điểm các bạn, và xong. 492 00:24:43,208 --> 00:24:45,625 Chà, Caleb, tôi thích cái túi đó. 493 00:24:45,708 --> 00:24:46,958 Rất gợi cảm. 494 00:24:47,041 --> 00:24:49,500 Maury, anh đến sớm một phút. 495 00:24:49,583 --> 00:24:54,333 Đúng, mà tôi phải bắt đầu làm giấy tờ về cầu thủ bóng chuyền Division One. 496 00:24:54,416 --> 00:24:57,500 Chào Caleb. Em muốn điền vài mẫu đơn rồi thủ dâm chứ? 497 00:24:57,583 --> 00:25:01,708 Có. Tôi tin chị ấy sẽ là sự bổ sung tuyệt vời cho đội hình. 498 00:25:01,791 --> 00:25:05,291 Ừ, và tôi dán một thẻ dính nhỏ hình cu ở các chỗ cậu cần ký. 499 00:25:05,375 --> 00:25:09,875 Tôi trân trọng mọi thứ anh làm liên quan đến việc thủ dâm của tôi. 500 00:25:09,958 --> 00:25:11,291 Chà, cảm ơn, Caleb. 501 00:25:11,375 --> 00:25:15,041 Chưa ai từng nói điều đó với tôi. Đừng quên ký nháy ở đó. 502 00:25:15,750 --> 00:25:17,125 Đến lúc rồi. 503 00:25:18,625 --> 00:25:22,291 Yếu Mềm, cậu không nói "UNO". 504 00:25:22,375 --> 00:25:24,541 Này, Nick. Cậu còn thức chứ? 505 00:25:24,625 --> 00:25:28,166 - Còn. - Tớ vẫn khá lo lắng về thứ Hai. 506 00:25:28,666 --> 00:25:33,958 Tớ hiểu mà. Thực ra tớ cũng hơi lo lắng. Sẽ thật lạ khi đi học mà không có các cậu. 507 00:25:34,041 --> 00:25:38,083 Ừ. Tớ ước gì cậu sẽ ở đó để thấy tớ chọc ngón tay vào đít Pumbaa. 508 00:25:38,166 --> 00:25:40,083 Và nói thật, tớ cũng thế. 509 00:25:41,375 --> 00:25:43,250 - Ngủ ngon, Andrew. - Ngủ ngon, Nick. 510 00:26:26,750 --> 00:26:28,750 Biên dịch: Nathalie Nguyen