1 00:00:12,291 --> 00:00:15,500 ‫"أندرو"، لا أجدها فكرة جيدة.‬ 2 00:00:15,583 --> 00:00:17,750 ‫ستسبّب لرئتيك متلازمة "كول رانش".‬ 3 00:00:17,833 --> 00:00:20,083 ‫ليكُن، سأموت على أي حال.‬ 4 00:00:20,166 --> 00:00:22,416 ‫"بومبا" المختلّ هددني بقتلي‬ 5 00:00:22,500 --> 00:00:23,958 ‫في أوّل يوم بالمدرسة الثانوية.‬ 6 00:00:24,041 --> 00:00:26,208 ‫لم يهدّدك بل وعدك.‬ 7 00:00:26,958 --> 00:00:28,875 ‫لا يمكنني النوم أو تناول الطعام.‬ 8 00:00:28,958 --> 00:00:31,791 ‫باستثناء كيس "دوريتوس"‬ ‫وزجاجة "كولا" سعتها ليترين‬ 9 00:00:31,875 --> 00:00:35,375 ‫- وسكاكر "رولوس".‬ ‫- عزيزي "أندرو" يجب أن تهدأ.‬ 10 00:00:35,458 --> 00:00:36,750 ‫صحيح، عليّ ذلك.‬ 11 00:00:36,833 --> 00:00:39,000 ‫وتعرف ما يهدّئك دائمًا.‬ 12 00:00:39,083 --> 00:00:42,750 ‫حسنًا، لربما سأتمكّن من استئصال مخاوفي.‬ 13 00:00:42,833 --> 00:00:46,375 ‫يجب أن تذهب إلى نادي التعرّي في عقلك.‬ 14 00:00:46,458 --> 00:00:50,083 ‫أفضّل أن أسميه نادي الرجال اللبقين في عقلي،‬ 15 00:00:50,166 --> 00:00:52,125 ‫لكن بلا شك، لنستَمن!‬ 16 00:00:53,000 --> 00:00:55,833 ‫حسنًا، نبدأ مع جميلتنا الأولى لليلة،‬ 17 00:00:55,916 --> 00:00:58,875 ‫من الصورة الجداريّة‬ ‫بعيادة الطبيبة "هارماندريان"‬ 18 00:00:58,958 --> 00:01:02,916 ‫لنرحّب بالسنّ المثيرة.‬ 19 00:01:03,000 --> 00:01:07,375 ‫مرحبًا، هل كذبت على طبيب الأسنان بشأن‬ ‫تنظيف أسنانك بالخيط مجددًا أيها القويّ؟‬ 20 00:01:07,458 --> 00:01:10,916 ‫أجل، يقول أبي إن التنظيف بالخيط خدعة.‬ 21 00:01:11,000 --> 00:01:13,875 ‫التالية، إنها حامل بشهرها الثامن والنصف‬ 22 00:01:13,958 --> 00:01:15,791 ‫لكن ما زالت قادرة على ممارسة اليوغا.‬ 23 00:01:15,875 --> 00:01:21,125 ‫إنها البطّة "دايزي"‬ ‫مرتدية ملابس الأمومة من "لولوليمون".‬ 24 00:01:21,208 --> 00:01:22,666 ‫هذا طفل "غوفي".‬ 25 00:01:22,750 --> 00:01:25,291 ‫ياه، الوضع معقّد.‬ 26 00:01:25,375 --> 00:01:26,625 ‫"أندرو"!‬ 27 00:01:27,125 --> 00:01:30,125 ‫- "بومبا"!‬ ‫- أنت منحرف بحكم الميت.‬ 28 00:01:30,208 --> 00:01:32,000 ‫فريق الأمن! ساعدوني!‬ 29 00:01:32,083 --> 00:01:34,541 ‫يُفترض أن تكون هذه نزوتي الخاصّة.‬ 30 00:01:36,083 --> 00:01:39,666 ‫لا! لقد أطلقتَ سلسلة أحداث‬ ‫على أسلوب "روب غولدبيرغ".‬ 31 00:01:39,750 --> 00:01:43,083 ‫- كرة الثمانية السحريّة! الجوائز ثقيلة.‬ ‫- وقضيبك في خطر.‬ 32 00:01:43,166 --> 00:01:44,458 ‫غطّ ما هو ثمين لك!‬ 33 00:01:44,541 --> 00:01:47,208 ‫تبًا، هذا يشبه فيديو فرقة "أوكي غو"‬ 34 00:01:47,291 --> 00:01:49,541 ‫حيث يستَمنون على ماكينات الرياضة.‬ 35 00:01:49,625 --> 00:01:52,708 ‫سيغضب أبي كثيرًا من جثتي.‬ 36 00:01:52,791 --> 00:01:54,041 ‫حسنًا.‬ 37 00:01:54,916 --> 00:01:55,750 ‫حمدًا لله.‬ 38 00:01:56,875 --> 00:01:58,958 ‫- لا!‬ ‫- إلى المستشفى‬ 39 00:01:59,041 --> 00:02:00,083 ‫مهلًا.‬ 40 00:02:00,166 --> 00:02:02,833 ‫مؤكد أن الأمر ليس بهذا السوء‬ ‫دعني القي نظرة.‬ 41 00:02:03,416 --> 00:02:04,541 ‫إلى المستشفى!‬ 42 00:02:38,166 --> 00:02:40,791 ‫فتيات المدرسة الثانوية لا يدركنَ الواقع،‬ 43 00:02:40,875 --> 00:02:43,541 ‫أنا ملك قصير مشدود العضلات.‬ 44 00:02:43,625 --> 00:02:46,083 ‫يظنّ أن لديه عضلات.‬ 45 00:02:46,166 --> 00:02:47,708 ‫طفل صغير يتصرّف بقوّة.‬ 46 00:02:47,791 --> 00:02:49,791 ‫من هو رجل العضلات الصغير؟‬ 47 00:02:49,875 --> 00:02:51,666 ‫توقّفنَ! دعنني وشأني!‬ 48 00:02:51,750 --> 00:02:54,166 ‫إنهنّ محقات، لدي جسد طفل صغير.‬ 49 00:02:54,250 --> 00:02:56,500 ‫لا يا رجل، كلانا مفتول العضلات.‬ 50 00:02:56,583 --> 00:02:57,791 ‫انظر إلى هذا!‬ 51 00:02:59,375 --> 00:03:02,750 ‫يا، ليس صوت الانزلاق.‬ 52 00:03:02,833 --> 00:03:05,500 ‫ربما علي أن أشدّ بقوّة أكبر.‬ 53 00:03:07,750 --> 00:03:09,250 ‫يا لها من حياة مريعة.‬ 54 00:03:09,333 --> 00:03:13,083 ‫إلى مستشفى، مستشفى الحيوانات.‬ 55 00:03:13,791 --> 00:03:14,791 ‫"صيدليّة"‬ 56 00:03:14,875 --> 00:03:16,791 ‫كما ترى معاليك،‬ ‫قد يحدث ذلك لأيّ شخص.‬ 57 00:03:16,875 --> 00:03:20,583 ‫مررتُ بجوار شجرة عندما‬ ‫سمعت صوت طائر صغير في محنة.‬ 58 00:03:20,666 --> 00:03:21,541 ‫بالتأكيد.‬ 59 00:03:21,625 --> 00:03:23,416 ‫بدأت بتسلّق الأغصان‬ 60 00:03:23,500 --> 00:03:27,416 ‫لكنّ قدمي انزلقت عندما ألهتني تعليقات تحرّش.‬ 61 00:03:27,500 --> 00:03:30,083 ‫تحرّش، من يتحرّش بك بحق الجحيم؟‬ 62 00:03:30,166 --> 00:03:31,916 ‫شابات، مجموعة سكرتيرات‬ 63 00:03:32,000 --> 00:03:33,958 ‫أثارتهنّ بطولتي خلال استراحة الغداء.‬ 64 00:03:34,041 --> 00:03:36,583 ‫يا إلهي، قلت لك‬ ‫ألا تقوم أبدًا بعمل شجاع.‬ 65 00:03:36,666 --> 00:03:40,208 ‫كنت محقة،‬ ‫لأنه بينما كانت النساء يصفرنَ لي‬ 66 00:03:40,291 --> 00:03:44,250 ‫سقطتُ، واصطدمت خصيتاي البريئتان بغصن شجرة.‬ 67 00:03:44,333 --> 00:03:45,791 ‫- حسنًا، كفى!‬ ‫- حسنًا.‬ 68 00:03:45,875 --> 00:03:48,000 ‫- واضح أن ابنكما المقزّز يكذب.‬ ‫- أجل.‬ 69 00:03:48,083 --> 00:03:51,083 ‫كان يمارس العادة السرّية بطريقة غريبة.‬ 70 00:03:51,166 --> 00:03:53,166 ‫- علمتُ ذلك!‬ ‫- لماذا يا "أندرو"؟‬ 71 00:03:53,250 --> 00:03:55,708 ‫لأنه مهووس بمداعبة أعضائه التناسلية.‬ 72 00:03:55,791 --> 00:03:58,041 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أقترح أن ننزع يديه.‬ 73 00:03:58,125 --> 00:04:01,291 ‫يمكنني فعل ذلك، لكنّي أعرف ابنك‬ ‫فربما سيستخدم قدميه.‬ 74 00:04:01,375 --> 00:04:04,833 ‫الحقيقة هي أنكم مهما قطعتم‬ ‫سيجد الفتى طريقة.‬ 75 00:04:04,916 --> 00:04:06,625 ‫أتألم بشدّة!‬ 76 00:04:06,708 --> 00:04:08,541 ‫صارحني يا دكتور،‬ 77 00:04:08,625 --> 00:04:10,750 ‫هل سينجو قضيبي؟‬ 78 00:04:10,833 --> 00:04:13,166 ‫حسنًا أيها الفتى الغريب‬ ‫لقد آذيت بربخك،‬ 79 00:04:13,250 --> 00:04:15,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- وهي قناة خلف الخصيتين‬ 80 00:04:15,583 --> 00:04:17,083 ‫يمرّ عبرها سائلك المنويّ.‬ 81 00:04:17,166 --> 00:04:18,833 ‫قناتك متورمة كثيرًا.‬ 82 00:04:18,916 --> 00:04:22,625 ‫ماذا سأفعل إذًا؟‬ ‫لا بد من وجود عقّار لعلاجه.‬ 83 00:04:22,708 --> 00:04:25,375 ‫شيء مفيد، أعطني الأقراص‬ ‫المُباعة في "فيرجينيا الغربية".‬ 84 00:04:25,458 --> 00:04:27,708 ‫لا تقف بلا حراك، فتاي يعاني.‬ 85 00:04:27,791 --> 00:04:30,541 ‫لا توجد أقراص لهذا النوع من الإصابات.‬ 86 00:04:30,625 --> 00:04:32,833 ‫العلاج الوحيد هو راحة الخصيتين.‬ 87 00:04:32,916 --> 00:04:35,625 ‫ماذا يعني ذلك؟ وسادة صغيرة لقضيبي؟‬ 88 00:04:35,708 --> 00:04:39,875 ‫نصيحتي هي عدم الاستمناء لمدة 3 أسابيع.‬ 89 00:04:40,583 --> 00:04:43,583 ‫ثلاثة أسابيع؟‬ 90 00:04:43,666 --> 00:04:48,208 ‫هذا المصير أسوأ من الموت.‬ 91 00:04:48,291 --> 00:04:50,458 ‫- تبًا لك أيها الوغد!‬ ‫- "أندرو"!‬ 92 00:04:50,541 --> 00:04:52,708 ‫- تبًا لك أيها الوغد الصغير.‬ ‫- دكتور "أنغل"!‬ 93 00:04:52,791 --> 00:04:54,000 ‫ماذا؟ هو البادئ.‬ 94 00:04:54,083 --> 00:04:58,166 ‫سؤال سريع، هل عليّ دفع الفاتورة‬ ‫إن كنت لا أكترث لما يصيب الفتى؟‬ 95 00:04:58,250 --> 00:04:59,291 ‫نعم.‬ 96 00:04:59,375 --> 00:05:01,208 ‫"السباحة ملغاة بسبب الإسهال."‬ 97 00:05:02,166 --> 00:05:03,541 ‫أحسنتم جميعًا،‬ 98 00:05:03,625 --> 00:05:08,416 ‫واصلوا شد ذيل الحصان‬ ‫حتى تتمكنوا من لمس الأرضية السماويّة.‬ 99 00:05:08,500 --> 00:05:10,333 ‫آسف لتأخري أيها المدرب "ستيف"،‬ 100 00:05:10,416 --> 00:05:13,625 ‫- أحمل رسالة من الطبيب.‬ ‫- هذه الرسالة…‬ 101 00:05:14,458 --> 00:05:16,750 ‫من أخدع؟ لا أستطيع القراءة‬ ‫والجميع يعرف ذلك.‬ 102 00:05:16,833 --> 00:05:18,333 ‫"إلى من يهمّه الأمر،‬ 103 00:05:18,416 --> 00:05:21,916 ‫غريب الأطوار الفظيع هذا‬ ‫دمّر أعضائه التناسلية‬ 104 00:05:22,000 --> 00:05:23,041 ‫"ويجب أعفاؤه‬ 105 00:05:23,125 --> 00:05:25,833 ‫من أيّ نشاط بدني لمدة 3 أسابيع."‬ 106 00:05:25,916 --> 00:05:28,416 ‫كل النشاط البدني؟ هل يشمل ذلك…‬ 107 00:05:28,500 --> 00:05:29,833 ‫نعم، ذلك أيضًا!‬ 108 00:05:29,916 --> 00:05:32,208 ‫هوايتي الوحيدة، سعادتي الوحيدة.‬ 109 00:05:32,291 --> 00:05:34,750 ‫على الأقل ليس عليك تسلق حبال سخيفة.‬ 110 00:05:34,833 --> 00:05:38,708 ‫قد أقتل ليتسنّى لي تسلّق حبلي القصير البدين.‬ 111 00:05:38,791 --> 00:05:41,875 ‫هل تفهمين ذلك يا "جيسي"؟‬ ‫أريد بشدّة ممارسة العادة السرية.‬ 112 00:05:41,958 --> 00:05:44,791 ‫حسنًا، أنا المخطئة بمحاورتك أساسًا.‬ 113 00:05:44,875 --> 00:05:48,041 ‫كيف أكون صغيرًا جدًا ورغم ذلك ثقيل؟‬ 114 00:05:48,125 --> 00:05:51,208 ‫السبب أن لديك ذراعين كالهلام.‬ 115 00:05:52,083 --> 00:05:53,291 ‫أجل!‬ 116 00:05:53,375 --> 00:05:56,375 ‫امتصّي مؤخرتي غير النظيفة أيتها الجاذبية.‬ 117 00:05:56,458 --> 00:06:00,958 ‫أما "جاي"، فلديه عضلات كبيرة داخل كمّيه.‬ 118 00:06:01,041 --> 00:06:05,625 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ولنكمل مسح القفا الآن.‬ 119 00:06:08,541 --> 00:06:10,041 ‫شكرًا يا سيّدة "روب".‬ 120 00:06:11,083 --> 00:06:13,541 ‫تبًا يا "جاي"، كيف أصبحت بهذه القوة؟‬ 121 00:06:13,625 --> 00:06:15,375 ‫بذلت جهدًا كبيرًا يا أخي.‬ 122 00:06:15,458 --> 00:06:18,250 ‫- أجهد كلّ يوم بالطابق السفلي.‬ ‫- تجهد؟‬ 123 00:06:18,333 --> 00:06:19,500 ‫أتمرّن،‬ 124 00:06:19,583 --> 00:06:21,083 ‫لساعات وساعات‬ 125 00:06:21,166 --> 00:06:26,708 ‫لأصقل جسد "بيلزيريان"‬ ‫ليصير أفضل جسم في صفّنا.‬ 126 00:06:26,791 --> 00:06:28,541 ‫تحتاج إلى ذلك البطن القوي.‬ 127 00:06:28,625 --> 00:06:29,458 ‫أجل.‬ 128 00:06:29,541 --> 00:06:34,041 ‫"جاي"، أيمكنك أن تصقلني؟‬ ‫لتساعد صديقك بتقوية عضلاته؟‬ 129 00:06:34,125 --> 00:06:35,083 ‫طبعًا!‬ 130 00:06:35,166 --> 00:06:37,833 ‫لنذهب بمؤخرتك الهزيلة إلى "يوكلاهوما".‬ 131 00:06:37,916 --> 00:06:40,125 ‫حسنًا يا "يوكلاهوما".‬ 132 00:06:40,875 --> 00:06:43,291 ‫انتظر حتى تشم رائحة صالة منزلي الرياضيّة.‬ 133 00:06:43,375 --> 00:06:46,500 ‫تخيل أن لحساء الدجاج رائحة تعرّق.‬ 134 00:06:48,833 --> 00:06:51,208 ‫مرحبًا، لقد عُدت، مهلًا.‬ 135 00:06:51,291 --> 00:06:54,333 ‫- مرحبًا يا "جيس"، جالسيني.‬ ‫- لا داعي.‬ 136 00:06:54,416 --> 00:06:59,458 ‫سأمنحك بعض الخصوصية لوقت الوجبة.‬ 137 00:06:59,541 --> 00:07:01,625 ‫لا، اجلسي يا فتاة.‬ 138 00:07:01,708 --> 00:07:03,958 ‫هذه رضاعة، وهي طبيعية بالكامل.‬ 139 00:07:04,041 --> 00:07:06,250 ‫أعرف ذلك، آسفة.‬ 140 00:07:06,333 --> 00:07:07,666 ‫أعتذر.‬ 141 00:07:07,750 --> 00:07:09,375 ‫أخبريني عن نهارك.‬ 142 00:07:09,458 --> 00:07:11,041 ‫صحيح، نهاري، حسنًا.‬ 143 00:07:11,125 --> 00:07:14,291 ‫في حصّة الرياضية أخبر "أندرو"‬ ‫الجميع عن إصابة عضوه الذكري.‬ 144 00:07:14,375 --> 00:07:16,625 ‫"أندرو" كعادته، أليس كذلك؟‬ 145 00:07:16,708 --> 00:07:17,833 ‫أجل.‬ 146 00:07:17,916 --> 00:07:21,750 ‫"جيسي"، انظري إلى هذين الثديين المُرضعين.‬ 147 00:07:21,833 --> 00:07:24,791 ‫- لا، لن أنظر.‬ ‫- كبيران وغنيّان بالحليب‬ 148 00:07:24,875 --> 00:07:27,666 ‫لكنهما صلبان في نفس الوقت.‬ 149 00:07:27,750 --> 00:07:31,708 ‫في مرحلة ما، سيكون على المدرسة‬ ‫طرد "أندرو"، صحيح؟‬ 150 00:07:31,791 --> 00:07:33,208 ‫أعرف، صحيح؟‬ 151 00:07:33,291 --> 00:07:37,333 ‫أو خصيه كيميائيًا، لأنه ليس شخصًا آمنًا.‬ 152 00:07:38,375 --> 00:07:40,291 ‫صحيح، إنهما مذهلان.‬ 153 00:07:40,375 --> 00:07:43,833 ‫شكرًا لك، هذان النهدان مثقلان بالحليب.‬ 154 00:07:43,916 --> 00:07:48,541 ‫- لكن ليس هذا أمرًا جنسيًا، صحيح؟‬ ‫- لا، ربما قليلًا؟‬ 155 00:07:48,625 --> 00:07:52,333 ‫أعني، هما عاريان وجميلان‬ ‫وعلى بعد قدمين منك.‬ 156 00:07:52,416 --> 00:07:54,708 ‫لا، إنه موضوع علمي.‬ 157 00:07:54,791 --> 00:07:56,625 ‫إنهما ثديان عاملان.‬ 158 00:07:56,708 --> 00:07:58,916 ‫بالطبع، فهما يجذبانني.‬ 159 00:07:59,000 --> 00:08:00,625 ‫رفع الحاجبين.‬ 160 00:08:00,708 --> 00:08:03,875 ‫رباه! هل تصدقين هذين؟‬ 161 00:08:03,958 --> 00:08:05,625 ‫أنا أصدقك.‬ 162 00:08:05,708 --> 00:08:07,916 ‫ماذا تقصدين؟‬ 163 00:08:08,000 --> 00:08:10,416 ‫لم يكن لديّ ثديان كبيران من قبل.‬ ‫هذا جنون، صحيح؟‬ 164 00:08:10,500 --> 00:08:12,208 ‫أمر مجنون!‬ 165 00:08:12,291 --> 00:08:13,750 ‫هل ثدياك كبيران؟‬ 166 00:08:13,833 --> 00:08:15,375 ‫لم ألاحظهما حتى.‬ 167 00:08:15,458 --> 00:08:16,791 ‫حسنًا.‬ 168 00:08:16,875 --> 00:08:18,083 ‫أتعلمين؟‬ 169 00:08:18,166 --> 00:08:23,291 ‫سأبدأ واجباتي المدرسية،‬ ‫وسأعود على الفور، إلى اللقاء. اللعنة!‬ 170 00:08:23,375 --> 00:08:24,541 ‫سألحق بك يا "جيسي".‬ 171 00:08:24,625 --> 00:08:29,458 ‫سأحدق في ثديّي "كايتلن" الكبيرين والرائعين.‬ 172 00:08:29,541 --> 00:08:31,958 ‫من أجل العلم، أيًا يكن.‬ 173 00:08:34,333 --> 00:08:36,291 ‫هيا يا "نيك"، جهد أكبر.‬ 174 00:08:36,375 --> 00:08:38,541 ‫بما يكفي لتنبشَ عظام أعداء أبي.‬ 175 00:08:39,916 --> 00:08:42,541 ‫ذراعاي مشتعلتان وأريد البكاء.‬ 176 00:08:43,125 --> 00:08:46,041 ‫يا صاح، أرجوك لا تبلل مقعدي بدموعك.‬ 177 00:08:46,125 --> 00:08:50,000 ‫يمكنك فعل هذا،‬ ‫لا تتوقف حتى تؤلمك الحياة.‬ 178 00:08:53,458 --> 00:08:56,958 ‫تبدو مؤخّرتي رائعة من هنا.‬ 179 00:08:57,833 --> 00:08:58,875 ‫حسنًا يا صديقي.‬ 180 00:08:59,500 --> 00:09:02,250 ‫يا إلهي. كانت أسوأ 5 دقائق في حياتي.‬ 181 00:09:02,333 --> 00:09:03,541 ‫أعلم أنّه متعب الآن‬ 182 00:09:03,625 --> 00:09:07,458 ‫لكن إن فعلتَ هذا كل يوم، ستبدو رائعًا.‬ 183 00:09:07,541 --> 00:09:08,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- بعد بضع سنوات.‬ 184 00:09:09,000 --> 00:09:10,416 ‫ماذا؟ بضع سنوات؟‬ 185 00:09:10,500 --> 00:09:12,791 ‫آسف يا صاح، لكنك لا يمكنك بلوغ "يوكلاهوما"‬ 186 00:09:12,875 --> 00:09:14,958 ‫من دون المرور بمراحل الجُهد.‬ 187 00:09:15,041 --> 00:09:19,208 ‫تبًا لذلك، لا أحاول أن أبذل جهدًا.‬ ‫لا بدّ من طريق مُختصر.‬ 188 00:09:19,291 --> 00:09:20,791 ‫أتريد طريقًا مُختصرًا؟‬ 189 00:09:20,875 --> 00:09:22,375 ‫حسنًا، لا تقُل المزيد.‬ 190 00:09:22,458 --> 00:09:25,125 ‫- لديّ الشيء المناسب لك.‬ ‫- الحمد لله.‬ 191 00:09:25,208 --> 00:09:27,041 ‫"نيك"، يمكنك الرفض،‬ 192 00:09:27,125 --> 00:09:29,916 ‫لكن هل يمكنك أن تفرك رأسي بالزبدة‬ 193 00:09:30,000 --> 00:09:32,416 ‫ثم إقحامه في مؤخرتي؟‬ 194 00:09:35,666 --> 00:09:39,083 ‫اقترب موعد جوائز موسيقى الـ"كاونتري"‬ ‫هذا رائع، صحيح؟‬ 195 00:09:39,166 --> 00:09:42,000 ‫سؤال، كم أسبوعًا مضى منذ استمنينا؟‬ 196 00:09:42,083 --> 00:09:43,291 ‫ولا حتى يوم واحد.‬ 197 00:09:43,375 --> 00:09:45,000 ‫تبًا، لقد مات الرب.‬ 198 00:09:45,083 --> 00:09:47,500 ‫أعلم، لا أظن أنني أستطيع فعل هذا.‬ 199 00:09:47,583 --> 00:09:50,250 ‫طبعًا لن تستطيع، أتعلم ما السبب؟‬ 200 00:09:50,333 --> 00:09:53,291 ‫لأنك عندما استمنيتَ آخر مرة‬ ‫لم تتمكن من الانتهاء.‬ 201 00:09:53,375 --> 00:09:55,583 ‫صحيح، لم أحصل على وداع لائق.‬ 202 00:09:55,666 --> 00:09:57,083 ‫تحتاج إلى طيّ الصفحة.‬ 203 00:09:57,166 --> 00:09:59,958 ‫حسنًا، ما تقوله هو،‬ 204 00:10:00,041 --> 00:10:03,958 ‫بالرغم من نصيحة الطبيب‬ ‫والكثير من الصور التي خضعتُ لها‬ 205 00:10:04,041 --> 00:10:06,833 ‫يجب أن أستمني لمرّة أخيرة وستفي بالغرض.‬ 206 00:10:06,916 --> 00:10:10,708 ‫بالضبط، شدّة أخيرة للحلزون.‬ 207 00:10:10,791 --> 00:10:13,500 ‫كيف لي أن أرفض عندما تقولها بقافية؟‬ 208 00:10:13,583 --> 00:10:16,208 ‫حمولة أخيرة للطريق.‬ 209 00:10:16,291 --> 00:10:18,666 ‫- أنا موافق، لا تحتاج لأيّ قافية.‬ ‫- حسنًا.‬ 210 00:10:18,750 --> 00:10:22,208 ‫فلنبدأ، أشعر بوخز بسيط.‬ 211 00:10:22,291 --> 00:10:25,041 ‫مجرّد تنبيه، ليس هذا ممتعًا.‬ 212 00:10:25,958 --> 00:10:26,875 ‫بل هو مؤلم.‬ 213 00:10:26,958 --> 00:10:29,666 ‫تجاهل الألم يا "آندي"، أؤمن بك.‬ 214 00:10:30,500 --> 00:10:32,500 ‫تبًا، يؤلمني أكثر عندما ينتصب.‬ 215 00:10:32,583 --> 00:10:33,666 ‫فكّر في أمور مثيرة.‬ 216 00:10:33,750 --> 00:10:38,041 ‫ماذا لو كانت البطة "دايزي"‬ ‫والسن المثيرة تتصارعان بالوسادات؟‬ 217 00:10:38,125 --> 00:10:41,291 ‫يا إلهي، مذاق الألم كالمعدن.‬ 218 00:10:42,000 --> 00:10:43,583 ‫اللعنة! هذا سيّئ.‬ 219 00:10:43,666 --> 00:10:45,583 ‫نعم، لقد نجحت يا "أندرو".‬ 220 00:10:45,666 --> 00:10:48,083 ‫أنت قويّ جدًا، وأنا فخور بك.‬ 221 00:10:49,041 --> 00:10:50,416 ‫قذفتُ منيًا داميًا.‬ 222 00:10:50,500 --> 00:10:52,833 ‫يا للقرف! مثل الفراولة والقشدة.‬ 223 00:10:52,916 --> 00:10:54,583 ‫والآن أصبح الألم أسوأ.‬ 224 00:10:54,666 --> 00:10:56,416 ‫آسف يا صديقي.‬ 225 00:10:56,500 --> 00:10:58,708 ‫لعلّ هذه غلطتي.‬ 226 00:10:59,708 --> 00:11:01,958 ‫خصيتاي تنبضان.‬ 227 00:11:04,208 --> 00:11:05,333 ‫أين هي؟‬ 228 00:11:05,416 --> 00:11:08,791 ‫أرجوحة مدفّأة للجنس، ويسكي للكلاب.‬ 229 00:11:08,875 --> 00:11:10,666 ‫مسدسي الصغير للوشم.‬ 230 00:11:10,750 --> 00:11:14,625 ‫يا للروعة، تورّط والدك‬ ‫في الكثير من المنتجات الخطرة.‬ 231 00:11:14,708 --> 00:11:15,833 ‫تبًا، فلنبدأ.‬ 232 00:11:15,916 --> 00:11:17,000 ‫لُبان العضلات.‬ 233 00:11:17,083 --> 00:11:20,125 ‫"منشّطات للمضغ للصبي الضعيف في حياتك."‬ 234 00:11:20,208 --> 00:11:22,583 ‫من إنتاج الذين صنعوا كحول "غزل البنات".‬ 235 00:11:22,666 --> 00:11:23,875 ‫التقيت بهم مرّة في السجن.‬ 236 00:11:23,958 --> 00:11:27,541 ‫"مزيج متفجر من الهرمونات الاصطناعية‬ 237 00:11:27,625 --> 00:11:31,041 ‫والأمفيتامين وشراب الذرة عالي الفركتوز"؟‬ 238 00:11:31,125 --> 00:11:34,000 ‫إنها منشطات للأطفال ومن صنع أطفال.‬ 239 00:11:34,083 --> 00:11:35,333 ‫من أطفال لأطفال، "نيك".‬ 240 00:11:35,416 --> 00:11:37,125 ‫لا أدري، هل هي آمنة؟‬ 241 00:11:37,208 --> 00:11:41,958 ‫حسنًا، تمّ سحبها من السوق‬ ‫لكن بسبب إجراءات بيروقراطيّة،‬ 242 00:11:42,041 --> 00:11:43,875 ‫بعد موت بضعة فتيان.‬ 243 00:11:43,958 --> 00:11:45,333 ‫- لا أحبّ ذلك.‬ ‫- لكن يا "نيك"‬ 244 00:11:45,416 --> 00:11:48,041 ‫كان أولئك الفتيان‬ ‫مفتولي العضلات قبل موتهم.‬ 245 00:11:48,125 --> 00:11:49,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- لم تسعهم توابيتهم.‬ 246 00:11:50,041 --> 00:11:51,208 ‫أريد عضلات مفتولة.‬ 247 00:11:51,291 --> 00:11:52,375 ‫افعل ذلك يا "نيك".‬ 248 00:11:52,458 --> 00:11:55,000 ‫المنشطات مجرّد دواء ضارّ.‬ 249 00:11:55,083 --> 00:11:56,916 ‫حسنًا، ها نحن ذا.‬ 250 00:11:58,250 --> 00:11:59,958 ‫طعمُها كالبنزين.‬ 251 00:12:00,041 --> 00:12:01,666 ‫هذا متوقّع!‬ 252 00:12:01,750 --> 00:12:04,250 ‫كُتب على العلبة‬ ‫"قد يسبّب برازًا قابلًا للاشتعال."‬ 253 00:12:06,416 --> 00:12:07,916 ‫- "جيسي"؟‬ ‫- "كوني"، أرجوك.‬ 254 00:12:08,000 --> 00:12:10,375 ‫- انظر إلى النهدين الحلوبَين.‬ ‫- تبًا.‬ 255 00:12:10,458 --> 00:12:15,916 ‫قويّان وناضجان، تغطّيهما الشرايين‬ ‫ثقيلان وناعمان.‬ 256 00:12:16,000 --> 00:12:18,625 ‫يا عزيزتي، لن ننسى أنّهما كبيران.‬ 257 00:12:18,708 --> 00:12:20,333 ‫كبيران جدًا.‬ 258 00:12:20,416 --> 00:12:22,583 ‫وطريّان جدًا.‬ 259 00:12:22,666 --> 00:12:24,375 ‫دافئان للغاية.‬ 260 00:12:24,458 --> 00:12:27,083 ‫يا إلهي، هل هذه هي الحلمة؟‬ 261 00:12:29,333 --> 00:12:31,458 ‫تعرفين ما تريدين فعله يا فتاة.‬ 262 00:12:31,541 --> 00:12:33,000 ‫لا، لا أستطيع.‬ 263 00:12:33,083 --> 00:12:35,541 ‫هيا، اجعلي السماء تمطر.‬ 264 00:12:36,375 --> 00:12:37,375 ‫حسنًا.‬ 265 00:12:37,458 --> 00:12:39,166 ‫أجل!‬ 266 00:12:39,250 --> 00:12:41,000 ‫يا للروعة.‬ 267 00:12:41,083 --> 00:12:42,416 ‫الأثداء معجزة.‬ 268 00:12:42,500 --> 00:12:45,875 ‫هذا طبيعيّ جدًا.‬ 269 00:12:46,375 --> 00:12:47,500 ‫"جيسي"؟‬ 270 00:12:47,583 --> 00:12:49,416 ‫مرحبًا، لم أكن أنظر.‬ 271 00:12:49,500 --> 00:12:50,916 ‫حسنًا،‬ 272 00:12:51,500 --> 00:12:55,000 ‫أعتذر إن كان سؤالي غريبًا‬ ‫لكن عندما يخرج الحليب‬ 273 00:12:55,083 --> 00:12:56,958 ‫هل تشعرين بأنّه انفجار مُمتع‬ 274 00:12:57,833 --> 00:13:00,500 ‫ليس فعلًا، في الواقع إنّه مثل…‬ 275 00:13:00,583 --> 00:13:03,875 ‫أعتقد أن "دلايلا" شبعَت‬ ‫لذا سأضعها في سريرها.‬ 276 00:13:03,958 --> 00:13:04,916 ‫يا إلهي.‬ 277 00:13:05,000 --> 00:13:06,291 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 278 00:13:06,375 --> 00:13:10,041 ‫كان ذلك حلم يقظة ثدييًا رائعًا.‬ 279 00:13:10,125 --> 00:13:14,458 ‫لا، كان حلم يقظة سيئًا وغريبًا جدًا‬ ‫ليتني أستطيع غسل دماغي.‬ 280 00:13:14,541 --> 00:13:17,458 ‫ليت ثدييّ "كايتلن" قناة تلفزيون‬ 281 00:13:17,541 --> 00:13:19,250 ‫لأتمكن من مشاهدتهما طوال الوقت.‬ 282 00:13:19,333 --> 00:13:22,708 ‫يمكننا أن نسميها قناة "أثداء وامتصاص".‬ 283 00:13:22,791 --> 00:13:25,125 ‫يا إلهي، توقفي عن الكلام أرجوك.‬ 284 00:13:27,333 --> 00:13:29,083 ‫"ريك"، ماذا تفعل؟‬ 285 00:13:29,166 --> 00:13:30,750 ‫أنا غاضب جدًا ولا أستطيع النوم.‬ 286 00:13:30,833 --> 00:13:31,666 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 287 00:13:31,750 --> 00:13:34,791 ‫أظن أن لُبان العضلات بدأ يحدث أثره.‬ 288 00:13:34,875 --> 00:13:35,750 ‫بلا شك.‬ 289 00:13:35,833 --> 00:13:38,458 ‫حان وقت إحداث الفوضى!‬ 290 00:13:38,541 --> 00:13:39,583 ‫شعوري مذهل.‬ 291 00:13:39,666 --> 00:13:42,875 ‫وكأنني أستطيع خنق نمر للموت‬ ‫بيديّ العاريتين.‬ 292 00:13:42,958 --> 00:13:46,333 ‫"نيك" و"ريك" يقتلان سنوريّات كبيرة‬ ‫هذا أسلوبنا.‬ 293 00:13:46,416 --> 00:13:48,666 ‫نعم، سأركض بسرعة إلى المدرسة.‬ 294 00:13:48,750 --> 00:13:51,958 ‫هيا بنا، لنُثبت للجميع من نحن.‬ 295 00:13:52,041 --> 00:13:53,625 ‫رجل المشروب الرياضيّ.‬ 296 00:13:53,708 --> 00:13:55,041 ‫أجل!‬ 297 00:13:55,125 --> 00:13:59,375 ‫أيًا كان ما تعدّونه، أريد كأسًا مزدوجة.‬ 298 00:13:59,458 --> 00:14:03,166 ‫كتبتُ كل أغنياتي تحت تأثير المخدّر.‬ 299 00:14:04,458 --> 00:14:05,375 ‫كما ترى يا "موري"،‬ 300 00:14:05,458 --> 00:14:09,916 ‫وجدنا شيئًا نفعله بيدينا.‬ 301 00:14:10,000 --> 00:14:14,541 ‫حلّ أحجية الصور ممتع‬ ‫مثل النشوة بكامل الجسد.‬ 302 00:14:14,625 --> 00:14:16,416 ‫لم لا يوجد المزيد من القطع البيضاء؟‬ 303 00:14:16,500 --> 00:14:19,500 ‫هناك فجوة في الغيوم‬ ‫لا بدّ من المزيد من القطع البيضاء.‬ 304 00:14:19,583 --> 00:14:21,958 ‫- أتعرف ما هو أبيض أيضًا؟‬ ‫- "موري"، أرجوك.‬ 305 00:14:22,041 --> 00:14:24,583 ‫- مع القليل من اللون الأحمر أحيانًا.‬ ‫- أنا مصاب!‬ 306 00:14:24,666 --> 00:14:25,791 ‫صحيح، آسف.‬ 307 00:14:25,875 --> 00:14:29,041 ‫لكنّ هذه التلال المنحدرة تبدو مثل…‬ 308 00:14:29,125 --> 00:14:31,083 ‫قفا لذيذة؟ أثداء كبيرة؟‬ 309 00:14:31,166 --> 00:14:34,250 ‫امرأة حامل مستلقية وركبتاها مرفوعتان؟‬ 310 00:14:34,333 --> 00:14:35,583 ‫أجل! كلّ هذه الأمور.‬ 311 00:14:35,666 --> 00:14:39,125 ‫أتظن أنني لا أعرف ذلك‬ ‫أيها الغبي؟ لدي عينان.‬ 312 00:14:39,208 --> 00:14:41,958 ‫"أندرو"، سأذهب إلى متجر البقالة.‬ 313 00:14:42,041 --> 00:14:43,541 ‫جيد، سأرافقك.‬ 314 00:14:43,625 --> 00:14:44,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 315 00:14:44,625 --> 00:14:46,541 ‫أريد قضاء وقت أطول معك.‬ 316 00:14:46,625 --> 00:14:49,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- مذهل، سأنزل في الحال.‬ 317 00:14:49,166 --> 00:14:50,291 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 318 00:14:50,375 --> 00:14:53,541 ‫عليّ الابتعاد عنك وعن هذه الأحجية الفاسقة.‬ 319 00:14:53,625 --> 00:14:56,041 ‫- هيا!‬ ‫- سأذهب للتسوق مع أمي،‬ 320 00:14:56,125 --> 00:14:59,708 ‫وليشهد عليّ الله، سأبقى ليّنًا.‬ 321 00:15:00,208 --> 00:15:01,125 ‫"مطلوب مدقّق لغويّ"‬ 322 00:15:03,708 --> 00:15:05,666 ‫- مصدر رزقي.‬ ‫- خرجتَ يا "لامب".‬ 323 00:15:05,750 --> 00:15:08,958 ‫من يريد مواجهتي؟ أنا مستعدّ.‬ 324 00:15:09,041 --> 00:15:10,375 ‫إنها الحصّة الثانية.‬ 325 00:15:10,458 --> 00:15:12,375 ‫أيمكنك التوقف عن الصراخ، "أليكس جونز"؟‬ 326 00:15:12,458 --> 00:15:13,875 ‫اجلسي أيتها الساقطة.‬ 327 00:15:14,458 --> 00:15:17,000 ‫أيها الوغد، هذا الوجه على الكاميرا.‬ 328 00:15:17,083 --> 00:15:20,583 ‫لقد خرجتَ يا "نيك"‬ ‫ممنوع الإصابة فوق مستوى الخصر.‬ 329 00:15:20,666 --> 00:15:22,500 ‫تخلّص من هذا الفضولي ذي الشارب.‬ 330 00:15:22,583 --> 00:15:26,625 ‫لا يمكن إخراجي أيها المدرب‬ ‫فأنا أساس "كرة المناورة" أيها الأحمق.‬ 331 00:15:26,708 --> 00:15:28,208 ‫آسف يا "كرة المناورة".‬ 332 00:15:28,291 --> 00:15:31,375 ‫- ما مشكلتك اليوم؟‬ ‫- قد تكون مشكلتي يا "ماثيو".‬ 333 00:15:31,458 --> 00:15:33,458 ‫أتريد مواجهتي في موقف السيارات؟‬ 334 00:15:33,541 --> 00:15:36,000 ‫موقف السيارات؟‬ ‫هل نحن في "غريس لايف"؟‬ 335 00:15:36,083 --> 00:15:38,375 ‫تعال واقترب، تبًا لك.‬ 336 00:15:38,458 --> 00:15:40,333 ‫لا يهم، إنها لعبة "كرة المناورة" فقط.‬ 337 00:15:40,416 --> 00:15:44,250 ‫أترى؟ ليس لديه شيء آخر ليقوله‬ ‫لأنه يعرف أنني مجنون.‬ 338 00:15:44,333 --> 00:15:46,083 ‫مجنون حتّى النخاع يا عزيزي.‬ 339 00:15:46,166 --> 00:15:48,750 ‫"نيك"، ربما عليك أن تهدأ؟‬ 340 00:15:48,833 --> 00:15:50,791 ‫مع احترامي يا "ميسي"، تبًا لك.‬ 341 00:15:50,875 --> 00:15:53,333 ‫نحن لا نحتاج للتهدئة‬ ‫بل نتناول حبوب العضلات.‬ 342 00:15:53,416 --> 00:15:56,250 ‫"جاي"، أريدك أن‬ ‫تؤمّن لي المزيد من المنشطات.‬ 343 00:15:56,333 --> 00:15:57,500 ‫لا أدري يا صاح.‬ 344 00:15:57,583 --> 00:15:59,583 ‫ربما عليك أن تهدأ قليلًا.‬ 345 00:15:59,666 --> 00:16:02,000 ‫"ربما عليك أن تهدأ قليلًا"؟‬ 346 00:16:02,083 --> 00:16:05,041 ‫"نيك"، كان ذلك رائعًا.‬ 347 00:16:05,125 --> 00:16:07,958 ‫يا إلهي، بالكاد يوجد كرّاث.‬ 348 00:16:08,041 --> 00:16:11,791 ‫- هل السبب وباء "كورونا"؟‬ ‫- موضوع رائع، غير مثير إطلاقًا.‬ 349 00:16:11,875 --> 00:16:14,625 ‫لكن يا إلهي‬ ‫انظر إلى كل هذه الطماطم الناضجة.‬ 350 00:16:14,708 --> 00:16:18,708 ‫- يا للهول، لا طماطم ناضجة.‬ ‫- إنها ممتلئة بشكل مذهل.‬ 351 00:16:18,791 --> 00:16:22,041 ‫وليست مزيفة أيضًا، إنّها طبيعية.‬ 352 00:16:22,125 --> 00:16:25,125 ‫ومبللة جدًا من الداخل.‬ 353 00:16:25,208 --> 00:16:27,375 ‫"موري"! طبيعيّ أن أجدك بين المنتجات.‬ 354 00:16:27,458 --> 00:16:29,958 ‫هذا المكان مليء بالإثارة النيئة.‬ 355 00:16:30,041 --> 00:16:32,000 ‫هذا صحيح يا عزيزي.‬ 356 00:16:32,083 --> 00:16:33,666 ‫الدرّاق مؤخرات،‬ 357 00:16:33,750 --> 00:16:35,333 ‫والبطيخ أثداء،‬ 358 00:16:35,416 --> 00:16:38,083 ‫ها قد أتى الضباب.‬ 359 00:16:38,166 --> 00:16:40,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ضاجعني لأصبح صلصة.‬ 360 00:16:41,500 --> 00:16:43,666 ‫لا، فكّر في أمور غير مثيرة.‬ 361 00:16:43,750 --> 00:16:46,625 ‫حرب نووية، الدوس على براز كلاب‬ 362 00:16:46,708 --> 00:16:48,458 ‫فريق ممثّلي "هؤلاء نحن".‬ 363 00:16:49,666 --> 00:16:53,250 ‫أجل، ضع عضوك في عصيري.‬ 364 00:16:53,333 --> 00:16:55,208 ‫"موري"، لماذا تفعل بي هذا؟‬ 365 00:16:55,291 --> 00:16:59,416 ‫لأن عليك أن تستمني لأنّك أدمنت ذلك.‬ 366 00:16:59,500 --> 00:17:00,958 ‫أعرف، لكن لماذا؟‬ 367 00:17:01,041 --> 00:17:05,333 ‫- لأن والدك لم يحبّك قط.‬ ‫- لا أظن أنه معجب بي حتى.‬ 368 00:17:05,416 --> 00:17:10,541 ‫الآن، اركض إلى حمّام الموظفين‬ ‫وأقم حفلة استمناء خاصة بك.‬ 369 00:17:10,625 --> 00:17:12,166 ‫أمّي، سأذهب إلى الحمّام.‬ 370 00:17:12,958 --> 00:17:15,375 ‫أين الحمّام؟ انظروا إلى كلّ الصناديق.‬ 371 00:17:16,041 --> 00:17:19,041 ‫افعلها هنا الآن‬ ‫على الأرضيّة الخرسانيّة الباردة‬ 372 00:17:19,125 --> 00:17:21,041 ‫بالقرب من دلو الممسحة القذر.‬ 373 00:17:21,125 --> 00:17:23,583 ‫يا للهول، هل هذا ما يعنيه بلوغ الحضيض؟‬ 374 00:17:23,666 --> 00:17:25,708 ‫أتصوّر حضيضًا أدنى بعد.‬ 375 00:17:25,791 --> 00:17:27,333 ‫لا، لا أستطيع.‬ 376 00:17:27,416 --> 00:17:29,250 ‫فكر في بربخي المُصاب.‬ 377 00:17:29,333 --> 00:17:33,166 ‫عليك ذلك يا "أندرو"، لأن الوقت حان‬ ‫لتجديد مخزون الألبان.‬ 378 00:17:33,250 --> 00:17:35,166 ‫هذا خطأ طبّي.‬ 379 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 ‫الفراولة والقشدة يا عزيزي.‬ 380 00:17:37,750 --> 00:17:41,833 ‫أخشى أنها ستكون فراولة فقط.‬ 381 00:17:41,916 --> 00:17:45,750 ‫هل لاحظت كيف أنه كلما تمتصّ الطفلة ثديًا‬ 382 00:17:45,833 --> 00:17:47,916 ‫يكبر الثدي الثاني؟‬ 383 00:17:48,000 --> 00:17:50,583 ‫بالطبع لاحظته، هذا مذهل بحق السماء.‬ 384 00:17:50,666 --> 00:17:52,250 ‫مرحبًا صغيرتي.‬ 385 00:17:52,333 --> 00:17:54,416 ‫مرحبًا أبي، أين "كايتلن"؟‬ 386 00:17:54,500 --> 00:17:55,708 ‫لقد خرجَت.‬ 387 00:17:56,583 --> 00:17:58,875 ‫هل أخذت معها ثدييها المذهلين؟‬ 388 00:17:58,958 --> 00:18:03,125 ‫أردت في الواقع التحدّث معك في موضوع.‬ 389 00:18:03,208 --> 00:18:05,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- أعتقد أنه سيطلب المال.‬ 390 00:18:05,875 --> 00:18:09,666 ‫بصراحة، ليس هذا‬ ‫من المواضيع التي أحبّ تناولها…‬ 391 00:18:09,750 --> 00:18:12,625 ‫قُل إنك لا تحمل أي نقود، كُن صريحًا.‬ 392 00:18:12,708 --> 00:18:15,541 ‫لكن تشعر "كايتلن" أنك…‬ 393 00:18:16,666 --> 00:18:19,916 ‫كنت مركزة جدًا على منطقة صدرها.‬ 394 00:18:20,000 --> 00:18:21,208 ‫- يا إلهي.‬ ‫- إنها تعرف!‬ 395 00:18:21,291 --> 00:18:24,500 ‫كيف يُعقل ذلك؟ كنّا متكتمتين جدًا.‬ 396 00:18:24,583 --> 00:18:26,583 ‫وذلك أثناء إرضاع "دلايلا".‬ 397 00:18:26,666 --> 00:18:28,291 ‫حقًا؟ هذا غريب.‬ 398 00:18:28,375 --> 00:18:31,250 ‫أتفهّمك، لأنني أريد التحديق بهما أيضًا.‬ 399 00:18:31,333 --> 00:18:32,916 ‫هذا عذاب يا "كوني"، اقتليني.‬ 400 00:18:33,000 --> 00:18:37,125 ‫لكن يُسمح لي بذلك لأنني شريكها الجنسيّ.‬ 401 00:18:38,291 --> 00:18:42,916 ‫لا أحب سماع والدك يقول "شريك جنسيّ".‬ 402 00:18:43,000 --> 00:18:47,041 ‫بأي حال، سأكون ممتنًا لو توقفت.‬ 403 00:18:47,125 --> 00:18:49,166 ‫طبعًا يا أبي، حسنًا.‬ 404 00:18:49,250 --> 00:18:52,791 ‫انشقّي أيتها الأرض وابتلعيني.‬ 405 00:18:52,875 --> 00:18:53,958 ‫شكرًا!‬ 406 00:18:54,041 --> 00:18:56,333 ‫لذا، أرجوك لا تحدّقي في صدر حبيبتي.‬ 407 00:18:56,416 --> 00:18:57,708 ‫لن أفعل.‬ 408 00:18:57,791 --> 00:18:59,041 ‫حسنًا، كان حديثًا مريعًا.‬ 409 00:18:59,125 --> 00:19:00,583 ‫أجل، من أسوأ الأحاديث.‬ 410 00:19:01,166 --> 00:19:04,083 ‫نخب أبي يا "شيموس".‬ 411 00:19:04,166 --> 00:19:08,083 ‫لا أتمنى له سوى السعادة‬ ‫في دار التقاعد الجديد.‬ 412 00:19:08,166 --> 00:19:09,000 ‫عسى أن يبقى…‬ 413 00:19:09,083 --> 00:19:12,000 ‫المسنّون في تلك الأماكن يضاجعون بعضهم يعضًا‬ 414 00:19:12,083 --> 00:19:14,291 ‫أتعلم؟ كل من تخطّى الثمانين‬ ‫مصاب بداء الزهري.‬ 415 00:19:14,375 --> 00:19:16,958 ‫- "نيك"!‬ ‫- تبًا، أنتما لا تتابعان التطوّرات.‬ 416 00:19:17,041 --> 00:19:18,916 ‫كان والدك يرفع نخبًا.‬ 417 00:19:19,000 --> 00:19:22,708 ‫وكنت على وشك أن أطلعك على المستجدات‬ ‫حول مرض الزهري لدى جدّك.‬ 418 00:19:22,791 --> 00:19:24,958 ‫يا إلهي، أنتما لا تسكتان.‬ 419 00:19:25,041 --> 00:19:29,458 ‫- اصمت يا "إليوت".‬ ‫- يكفي أيها الشاب، اذهب إلى غرفتك.‬ 420 00:19:29,541 --> 00:19:33,625 ‫حسنًا يا "ديان"، لكن سآتناول البروتين.‬ ‫يجب أن أكسب الوزن والعضلات.‬ 421 00:19:34,583 --> 00:19:38,250 ‫لا تلمس طعامنا‬ ‫بيديك القذرتين من المدرسة المتوسّطة.‬ 422 00:19:38,333 --> 00:19:40,458 ‫اترك الطائر أيها اللعين.‬ 423 00:19:40,541 --> 00:19:43,250 ‫مهلًا، لا أحد يتحدث هكذا‬ ‫إلى سيّد "كرة المناورة".‬ 424 00:19:43,333 --> 00:19:44,708 ‫لنبرحه ضربًا!‬ 425 00:19:44,791 --> 00:19:46,166 ‫ما الذي قلته لي؟‬ 426 00:19:46,250 --> 00:19:49,916 ‫اترك الطائر أيها اللعين.‬ 427 00:19:50,000 --> 00:19:52,583 ‫لستُ أنا اللعين يا "جاد"، بل أنت.‬ 428 00:19:52,666 --> 00:19:55,750 ‫صحيح، لقد اكتفيت من تحمّل سطوتك…‬ 429 00:19:55,833 --> 00:19:58,583 ‫- يا للهول!‬ ‫- الأخ ضدّ أخيه.‬ 430 00:19:58,666 --> 00:20:00,541 ‫"جاد"! شكرًا.‬ 431 00:20:01,291 --> 00:20:04,291 ‫إن احتجت إليّ يا أمي فسأكون في غرفتي.‬ 432 00:20:05,666 --> 00:20:07,875 ‫لا، ما الذي يجري؟‬ 433 00:20:07,958 --> 00:20:09,708 ‫تفضل بالجلوس يا "أندرو".‬ 434 00:20:09,791 --> 00:20:11,208 ‫فهمت ذلك.‬ 435 00:20:11,291 --> 00:20:13,666 ‫أتيتما تخبراني كم أنا مُقرف.‬ 436 00:20:13,750 --> 00:20:15,125 ‫هذا صحيح نوعًا ما.‬ 437 00:20:15,208 --> 00:20:18,750 ‫وكيف أن الحمام الذي أفسدتُه‬ ‫مخصّص للعمال ذوي الأجور الزهيدة.‬ 438 00:20:18,833 --> 00:20:20,750 ‫"أندرو"، نحن قلقان عليك.‬ 439 00:20:20,833 --> 00:20:24,541 ‫اسمعاني، أقدّر موقفكما، مهما كان.‬ 440 00:20:24,625 --> 00:20:28,291 ‫إنه تدخّل الأصدقاء في موضوع القذف.‬ ‫إعاقة بدافع الاهتمام.‬ 441 00:20:28,375 --> 00:20:31,666 ‫أرجوكما، لا تضيّعا وقتكما عليّ.‬ 442 00:20:31,750 --> 00:20:32,833 ‫"موري" محق.‬ 443 00:20:32,916 --> 00:20:37,125 ‫أنا متهيّج صغير مثير للاشمئزاز‬ ‫يقذف المنيّ والدماء.‬ 444 00:20:37,208 --> 00:20:39,041 ‫"أندرو"، لا.‬ 445 00:20:39,125 --> 00:20:43,291 ‫لستَ مجرّد فتى يستمني‬ ‫ففي داخلك شخصيات متعددة.‬ 446 00:20:43,375 --> 00:20:44,708 ‫وقبل أن تغادر،‬ 447 00:20:44,791 --> 00:20:47,958 ‫يوجد من لديه ما يقوله لك.‬ 448 00:20:48,041 --> 00:20:50,208 ‫قطعة معجنات مدهوسة؟‬ 449 00:20:50,291 --> 00:20:52,208 ‫لا يا "أندرو"، أنا بربَخك.‬ 450 00:20:52,291 --> 00:20:55,083 ‫رباه، آسف، لم أعرفك.‬ 451 00:20:55,166 --> 00:20:57,708 ‫لا بأس، أكون عادة داخل كيس الصفن.‬ 452 00:20:57,791 --> 00:20:58,625 ‫أوه.‬ 453 00:20:59,708 --> 00:21:01,375 ‫هل أنت بخير يا بربخي؟‬ 454 00:21:01,458 --> 00:21:04,458 ‫لا، لستُ بخير،‬ ‫لهذا كتبت لك هذه الرسالة.‬ 455 00:21:04,541 --> 00:21:07,083 ‫لا تبك، ستُبكيني أيضًا.‬ 456 00:21:07,166 --> 00:21:10,625 ‫"عزيزي (أندرو)، قضينا أوقاتًا رائعة معًا،‬ 457 00:21:10,708 --> 00:21:12,375 ‫غطّينا فيها بيتك بالسائل المنوي."‬ 458 00:21:12,458 --> 00:21:13,375 ‫فعلنا ذلك.‬ 459 00:21:13,458 --> 00:21:15,541 ‫"لكن منذ الحادث، كنت أتألم…‬ 460 00:21:15,625 --> 00:21:18,250 ‫- يا للهول!‬ ‫- وأشعر بأنك لا تكترث."‬ 461 00:21:18,333 --> 00:21:20,250 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 462 00:21:20,333 --> 00:21:22,208 ‫أنا متوتّر وخائف،‬ 463 00:21:22,291 --> 00:21:25,166 ‫وليس لدي طريقة أخرى‬ ‫للتعامل مع تلك المشاعر.‬ 464 00:21:25,250 --> 00:21:28,500 ‫- السبب أنّ والده لا يحبّه.‬ ‫- أدرك ذلك.‬ 465 00:21:28,583 --> 00:21:30,541 ‫"لا أقول إن الأمر سيكون سهلًا،‬ 466 00:21:30,625 --> 00:21:33,375 ‫لكن إن لم تنصت للطبيب، فأعتذر‬ 467 00:21:33,458 --> 00:21:36,000 ‫لأنني لن أستطيع مساعدتك‬ ‫بإنتاج المني بعد الآن"‬ 468 00:21:36,083 --> 00:21:38,083 ‫- لن تفعل ذلك.‬ ‫- ليس لديّ خيار!‬ 469 00:21:38,166 --> 00:21:39,375 ‫آسف.‬ 470 00:21:39,458 --> 00:21:43,083 ‫كلنا نحبك يا "أندرو"‬ ‫ولا نريد سوى الأفضل لك.‬ 471 00:21:43,166 --> 00:21:46,000 ‫حسنًا، سأتبع نصيحة الطبيب.‬ 472 00:21:46,750 --> 00:21:49,500 ‫وسأفعل ذلك لإرضاء كل الذين أمامي.‬ 473 00:21:49,583 --> 00:21:52,333 ‫لا يا "أندرو"، افعل ذلك لأجل ذاتك.‬ 474 00:21:52,416 --> 00:21:54,875 ‫سأحاول.‬ 475 00:21:54,958 --> 00:21:59,375 ‫حسنًا، هيّا اقترب، تعالوا.‬ 476 00:21:59,458 --> 00:22:00,750 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 477 00:22:00,833 --> 00:22:03,291 ‫أنا خصية "أندرو" اليسرى، علقتُ في سحّاب.‬ 478 00:22:03,375 --> 00:22:06,500 ‫يمكنك الخروج، لأنه تدارك الأمر.‬ 479 00:22:06,583 --> 00:22:09,416 ‫إذًا كتبت رسالة كاملة هباءً، رائع.‬ 480 00:22:14,250 --> 00:22:15,333 ‫كنت جائعة.‬ 481 00:22:15,416 --> 00:22:16,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أتعلمين؟‬ 482 00:22:16,583 --> 00:22:19,625 ‫- سآستخدم القليل من هذا.‬ ‫- أتفهّمك.‬ 483 00:22:19,708 --> 00:22:21,625 ‫أتعلمين؟ المسالة هي…‬ 484 00:22:21,708 --> 00:22:26,458 ‫- ليس عليك قول أيّ شيء.‬ ‫- كان التحديق… آسفة.‬ 485 00:22:26,541 --> 00:22:28,791 ‫لا، أنا من تتعذر.‬ 486 00:22:28,875 --> 00:22:30,458 ‫لستُ آسفة،‬ 487 00:22:30,541 --> 00:22:33,666 ‫أقدّر هذين الثديين، وأفتخر بذلك.‬ 488 00:22:34,375 --> 00:22:38,875 ‫سأذهب لأداء فروضي في غرفتي‬ ‫إلى أن تكبر "دلايلا".‬ 489 00:22:39,500 --> 00:22:42,541 ‫لكنني سأشتاق إلى ثديي "كايتلن"‬ ‫الكبيرين والممتلئين.‬ 490 00:22:43,291 --> 00:22:44,291 ‫وأنا أيضًا.‬ 491 00:22:44,375 --> 00:22:46,166 ‫لكنّها تستحق أن تستطيع الإرضاع‬ 492 00:22:46,250 --> 00:22:48,333 ‫من دون أن يحدّق بها شخص بوقاحة.‬ 493 00:22:48,416 --> 00:22:49,416 ‫أظن ذلك.‬ 494 00:22:50,041 --> 00:22:51,666 ‫أشعر بأنني "أندرو".‬ 495 00:22:51,750 --> 00:22:54,375 ‫لا تجرؤي على كلام كهذا.‬ 496 00:22:54,458 --> 00:22:55,541 ‫آسف يا أبي،‬ 497 00:22:55,625 --> 00:22:58,958 ‫ما كان عليّ أن آكل أيّ شيء‬ ‫من مرأب "جاي".‬ 498 00:22:59,041 --> 00:23:02,708 ‫أريدك أن تتعلم من التجربة‬ ‫لأن المنشطات قد تسبّب جلطات‬ 499 00:23:02,791 --> 00:23:05,583 ‫وفشل الكبد، ناهيك عن أنها تقلّص الخصيتين.‬ 500 00:23:05,666 --> 00:23:08,625 ‫أجل، انظر إلى حُبيبتيّ الصغيرتين.‬ 501 00:23:08,708 --> 00:23:10,375 ‫كم هما ظريفتان.‬ 502 00:23:10,458 --> 00:23:13,375 ‫أعلم جيدًا أن المنشطات سيئة للغاية،‬ 503 00:23:13,458 --> 00:23:15,291 ‫لكن من المضايق أن تكون صغير الحجم.‬ 504 00:23:15,375 --> 00:23:17,208 ‫أنا أيضًا تأخرتُ بالنمو،‬ 505 00:23:17,291 --> 00:23:21,208 ‫لكنني كنت صبورًا،‬ ‫والآن كل عضو فيّ حجمه طبيعيّ.‬ 506 00:23:21,291 --> 00:23:23,083 ‫- باستثناء…‬ ‫- قضيبك، أعلم.‬ 507 00:23:23,166 --> 00:23:27,375 ‫لكنك تعوّض عن ذلك‬ ‫بقيامك بجنس فمويّ خارق.‬ 508 00:23:27,458 --> 00:23:31,666 ‫ولا تحتاج إلى منشطات‬ ‫ليكون لديك لسان متلهّف وفضولي.‬ 509 00:23:32,416 --> 00:23:33,250 ‫شكرًا يا أبي.‬ 510 00:23:33,333 --> 00:23:35,708 ‫هذا جميل جدًا،‬ 511 00:23:35,791 --> 00:23:38,708 ‫أن يضع والدك لسانه داخل أمّك.‬ 512 00:23:40,041 --> 00:23:41,500 ‫"الفروض وبطاقات كرة القاعدة"‬ 513 00:23:41,583 --> 00:23:43,708 ‫وصلتني رسالتك، لكن قبل أن تقول شيئًا،‬ 514 00:23:43,791 --> 00:23:46,041 ‫كنت أفكر في البطة "دايزي" الحامل.‬ 515 00:23:46,125 --> 00:23:49,000 ‫ماذا لو علقتَ معها خلال سرقة مصرف؟‬ 516 00:23:49,083 --> 00:23:50,708 ‫أظنّها حلقة من برنامج "فريندز".‬ 517 00:23:50,791 --> 00:23:54,625 ‫فعلًا؟ يا إلهي.‬ ‫انتظر حتى أخبر "شويمر" بذلك.‬ 518 00:23:54,708 --> 00:23:58,625 ‫اسمعي، لا أريد التفكير‬ ‫في البطة "دايزي" الحامل لفترة.‬ 519 00:23:58,708 --> 00:24:00,958 ‫ماذا إذًا؟ النساء الحوامل؟‬ 520 00:24:01,041 --> 00:24:03,791 ‫لا، لا أفكار جنسيّة، اتفقنا؟‬ 521 00:24:03,875 --> 00:24:07,375 ‫خلال الأسابيع الثلاثة المقبلة‬ ‫يجب أن يشفى بربخي العزيز‬ 522 00:24:07,458 --> 00:24:09,416 ‫لذا سأضع بعض الحدود.‬ 523 00:24:09,916 --> 00:24:12,208 ‫ما بالك؟ لمَ تعظّم الأمور لهذا الحد؟‬ 524 00:24:12,291 --> 00:24:16,000 ‫لأنني أكثر من شهوانيّ مثير للاشمئزاز.‬ 525 00:24:16,083 --> 00:24:17,583 ‫في داخلي شخصيات متعددة.‬ 526 00:24:17,666 --> 00:24:21,166 ‫تبدو مجنونا الآن، أتعرف ذلك؟‬ ‫نحن فريق.‬ 527 00:24:21,250 --> 00:24:23,458 ‫أنت تستمني فأقول، "أحسنت!"‬ 528 00:24:23,541 --> 00:24:26,000 ‫ليس بعد الآن يا "موري"، ارحل.‬ 529 00:24:26,083 --> 00:24:29,166 ‫أنت جاد حقًا في هذا.‬ 530 00:24:29,250 --> 00:24:32,125 ‫أنا جاد مثل إذاعة "إكس إم" يا أخي.‬ 531 00:24:32,208 --> 00:24:36,500 ‫حسنًا، سأغادر، لكن للعلم،‬ 532 00:24:36,583 --> 00:24:38,958 ‫هذه خسارتك يا "أندرو".‬ 533 00:24:39,041 --> 00:24:42,791 ‫لأنني رجل رائع حقًا.‬ 534 00:24:42,875 --> 00:24:44,041 ‫وداعًا يا "موري".‬ 535 00:24:44,125 --> 00:24:48,458 ‫حسنًا إذًا، أظن أنني سأراك‬ ‫عندما تتوقف عن قذف الدم.‬ 536 00:24:49,291 --> 00:24:50,125 ‫حسنًا.‬