1 00:00:12,291 --> 00:00:15,500 Andrew, tôi không biết đây có phải ý hay không. 2 00:00:15,583 --> 00:00:17,750 Phổi cậu sẽ đầy Cool Ranch. 3 00:00:17,833 --> 00:00:20,083 Ai quan tâm? Đằng nào tôi chẳng chết. 4 00:00:20,166 --> 00:00:23,958 Gã tâm thần Pumbaa đó đã dọa giết tôi vào ngày đầu học trung học. 5 00:00:24,041 --> 00:00:26,916 Cậu ta không dọa, cậu ta hứa. 6 00:00:27,000 --> 00:00:28,875 Tôi không ngủ, không ăn nổi. 7 00:00:28,958 --> 00:00:32,833 Trừ túi Doritos này, một chai Coke hai lít và chút kẹo ROLO. 8 00:00:32,916 --> 00:00:35,375 Andrew, cưng à, cậu cần thư giãn. 9 00:00:35,458 --> 00:00:39,000 - Chúa ơi, đúng. - Và cậu biết điều gì luôn làm cậu dịu đi. 10 00:00:39,083 --> 00:00:42,750 Được rồi, ý tôi là, có thể tôi sẽ xóc được lo âu của mình ra. 11 00:00:42,833 --> 00:00:46,375 Ồ. Cậu nên tới câu lạc bộ thoát y trong tâm trí mình. 12 00:00:46,458 --> 00:00:50,125 Chà, tôi thích gọi nó là câu lạc bộ quý ông trong đầu mình, 13 00:00:50,208 --> 00:00:52,125 mà được, xóc lọ tí thôi nào. 14 00:00:53,000 --> 00:00:55,833 Được rồi, em "hàng" đầu tiên của đêm nay, 15 00:00:55,916 --> 00:00:58,875 từ bức tranh tường ở văn phòng Bác sĩ Harmandarian, 16 00:00:58,958 --> 00:01:02,916 hãy dành một tràng pháo tay cho Răng Quyến Rũ. 17 00:01:03,000 --> 00:01:07,375 Chào. Lại nói dối nha sĩ về việc dùng chỉ nha khoa phải không, ông tướng? 18 00:01:07,458 --> 00:01:10,916 Ồ, phải. Bố tôi nói chỉ nha khoa là cú lừa. 19 00:01:11,000 --> 00:01:13,875 Kế tiếp, đang mang thai tám tháng rưỡi, 20 00:01:13,958 --> 00:01:15,791 nhưng vẫn có thể tập Yoga, 21 00:01:15,875 --> 00:01:21,125 xin mời Vịt Daisy trong trang phục bầu hiệu Lululemon. 22 00:01:21,208 --> 00:01:22,666 Đây là con của Goofy. 23 00:01:22,750 --> 00:01:25,291 Ôi, phức tạp quá. 24 00:01:25,375 --> 00:01:26,625 Này! Andrew! 25 00:01:27,125 --> 00:01:30,125 - Pumbaa! - Mày là thằng biến thái toi đời. 26 00:01:30,208 --> 00:01:32,000 Bảo vệ! Xin hãy cứu tôi! 27 00:01:32,083 --> 00:01:34,541 Đây lẽ ra phải là một ảo tưởng riêng tư. 28 00:01:36,083 --> 00:01:39,666 Không! Cậu đã bắt đầu một chuỗi sự việc kiểu Rube Goldberg. 29 00:01:39,750 --> 00:01:43,083 - Quả cầu tiên tri! Cúp nặng lắm. - Và dương vật của cậu đang gặp nguy. 30 00:01:43,166 --> 00:01:44,458 Che "hàng" lại! 31 00:01:44,541 --> 00:01:47,208 Chết tiệt. Đây như một đoạn phim của OK Go 32 00:01:47,291 --> 00:01:49,541 có cảnh họ quay tay trên máy chạy bộ. 33 00:01:49,625 --> 00:01:52,708 Bố tôi sẽ giận cái xác của tôi lắm đây. 34 00:01:52,791 --> 00:01:54,041 Ôi, được rồi. 35 00:01:54,916 --> 00:01:55,750 Tạ ơn Chúa. 36 00:01:56,875 --> 00:01:58,958 - Ôi không! - Bệnh viện. 37 00:01:59,041 --> 00:02:00,083 Chà, khoan đã. 38 00:02:00,166 --> 00:02:02,833 Tôi chắc nó không tệ tới mức đó. Để tôi xem. 39 00:02:03,416 --> 00:02:04,541 Bệnh viện! 40 00:02:05,375 --> 00:02:07,291 LẮM CHUYỆN 41 00:02:38,208 --> 00:02:40,791 Mấy cô gái trung học đó chẳng biết gì cả. 42 00:02:40,875 --> 00:02:43,541 Mình là một vị vua lùn với cơ bắp rắn chắc. 43 00:02:43,625 --> 00:02:46,083 Ôi, cậu bé nghĩ mình có cơ bắp. 44 00:02:46,166 --> 00:02:47,708 Em bé đang gồng cơ. 45 00:02:47,791 --> 00:02:49,791 Ai là cậu bé cơ bắp nào? 46 00:02:49,875 --> 00:02:51,666 Thôi đi! Để em yên! 47 00:02:51,750 --> 00:02:54,166 Ôi, họ nói đúng. Cơ thể mình như trẻ con. 48 00:02:54,250 --> 00:02:57,791 Không, anh bạn, ta "vâm" như chuột túi. Cưng à, xem này! 49 00:02:59,416 --> 00:03:02,833 Ôi trời, đừng là hình cái sáo rút chứ. 50 00:03:02,916 --> 00:03:05,500 Có lẽ tôi phải gồng thêm. 51 00:03:07,750 --> 00:03:09,250 Đời đúng là ác mộng mà. 52 00:03:09,333 --> 00:03:13,083 Bệnh viện. Bệnh viện cho thú. 53 00:03:13,791 --> 00:03:16,791 Chà, thưa Đức Hồng y, ai cũng có thể gặp chuyện này. 54 00:03:16,875 --> 00:03:20,583 Cháu đang đi qua một cái cây thì nghe thấy chim non gặp nạn. 55 00:03:20,666 --> 00:03:21,541 Chắc chắn rồi. 56 00:03:21,625 --> 00:03:23,416 Cháu bắt đầu leo lên cành cây, 57 00:03:23,500 --> 00:03:27,416 nhưng mất chỗ bám chân vì bị phân tâm bởi những lời trêu ghẹo. 58 00:03:27,500 --> 00:03:30,083 Trêu ghẹo? Ai trêu ghẹo con chứ? 59 00:03:30,166 --> 00:03:33,958 Phụ nữ trẻ. Một nhóm thư ký bị sự anh hùng của con quyến rũ khi nghỉ trưa. 60 00:03:34,041 --> 00:03:36,583 Chúa ơi, mẹ đã bảo đừng làm gì dũng cảm mà. 61 00:03:36,666 --> 00:03:40,208 Mẹ nói đúng, vì khi đám phụ nữ đó huýt sáo gọi con, 62 00:03:40,291 --> 00:03:44,250 con ngã xuống, và tinh hoàn vô tội của con đã đập vào một cành cây. 63 00:03:44,333 --> 00:03:45,791 - Ừ, đủ rồi! - Vâng. 64 00:03:45,875 --> 00:03:48,125 - Rõ là thằng con tởm lợm nhà anh nói dối. - Vâng. 65 00:03:48,208 --> 00:03:51,083 Chắc chắn nó đã thủ dâm theo một lối kỳ quặc. 66 00:03:51,166 --> 00:03:53,166 - Biết ngay mà! - Vì sao, Andrew? 67 00:03:53,250 --> 00:03:55,833 Vì ám ảnh với việc tự quấy rối bộ phận sinh dục. 68 00:03:55,916 --> 00:03:58,041 - Chúa ơi. - Tôi nghĩ nên cắt tay nó. 69 00:03:58,125 --> 00:04:01,291 Tôi làm được, mà với con ông, có lẽ nó sẽ dùng chân. 70 00:04:01,375 --> 00:04:04,833 Sự thật là, có cắt gì đi nữa, cậu bé cũng sẽ có cách. 71 00:04:04,916 --> 00:04:06,625 Ôi, đau quá. 72 00:04:06,708 --> 00:04:08,541 Bác sĩ, cứ nói thẳng với cháu. 73 00:04:08,625 --> 00:04:10,750 Quả ớt của cháu, cô ấy sẽ sống chứ? 74 00:04:10,833 --> 00:04:13,166 Chà, cậu bé kỳ lạ, cháu bị thương mào tinh hoàn,… 75 00:04:13,250 --> 00:04:17,083 - Sao ạ? - …ống sau tinh hoàn để tinh trùng đi qua. 76 00:04:17,166 --> 00:04:18,833 Của cháu bị sưng khá to. 77 00:04:18,916 --> 00:04:22,625 Ôi, vậy cháu phải làm gì? Phải có thuốc gì đó, đúng không ạ? 78 00:04:22,708 --> 00:04:25,375 Thứ gì đó tốt. Như thứ thuốc Tây Virginia đó. 79 00:04:25,458 --> 00:04:27,708 Đừng đứng đó. Cậu bé của tôi đang đau. 80 00:04:27,791 --> 00:04:30,541 Chấn thương kiểu này thì không uống thuốc được. 81 00:04:30,625 --> 00:04:32,833 Chỉ có cách cho tinh hoàn nghỉ ngơi. 82 00:04:32,916 --> 00:04:35,625 Cần có gì ạ? Một chiếc gối nhỏ cho "cậu bé" ạ? 83 00:04:35,708 --> 00:04:39,875 Bác khuyên cháu không nên thủ dâm trong ba tuần. 84 00:04:40,541 --> 00:04:43,583 Ba tuần? 85 00:04:43,666 --> 00:04:48,208 Định mệnh này còn tồi tệ hơn cái chết. 86 00:04:48,291 --> 00:04:50,500 - Chết đi! Chết đi, đồ khốn! - Andrew! 87 00:04:50,583 --> 00:04:52,708 - Oắt con, chết đi. - Bác sĩ Engel! 88 00:04:52,791 --> 00:04:54,000 Gì? Nó nói trước mà. 89 00:04:54,083 --> 00:04:58,166 Cho hỏi, tôi có phải trả tiền nếu không quan tâm nó sống chết ra sao? 90 00:04:58,250 --> 00:04:59,291 Có. 91 00:04:59,375 --> 00:05:01,208 HỦY HẸN BƠI VÌ TIÊU CHẢY. 92 00:05:02,166 --> 00:05:03,541 Đó, các em. 93 00:05:03,625 --> 00:05:08,416 Tiếp tục kéo tóc đuôi ngựa của trường cho tới khi các em chạm trời. 94 00:05:08,500 --> 00:05:10,333 Xin lỗi vì đến muộn, HLV Steve. 95 00:05:10,416 --> 00:05:13,625 - Em có giấy của bác sĩ. - Chà. Giấy này thật… 96 00:05:14,458 --> 00:05:16,750 Đùa ai chứ? Tôi không biết đọc. Ai cũng biết. 97 00:05:16,833 --> 00:05:18,333 "Gửi những ai liên quan, 98 00:05:18,416 --> 00:05:21,958 thằng lập dị tởm lợm này đã phá hoàn toàn bộ phận sinh dục 99 00:05:22,041 --> 00:05:25,833 và nên được miễn tất cả hoạt động thể chất trong ba tuần". 100 00:05:25,916 --> 00:05:28,416 Tất cả hoạt động thể chất? Có bao gồm… 101 00:05:28,500 --> 00:05:32,208 Có! Đúng vậy! Sở thích duy nhất. Niềm vui duy nhất của tớ. 102 00:05:32,291 --> 00:05:34,833 Ít ra cậu không phải leo dây thừng ngu ngốc. 103 00:05:34,916 --> 00:05:38,791 Ôi, tớ sẽ làm mọi thứ để được leo sợi thừng mũm mĩm của tớ. 104 00:05:38,875 --> 00:05:41,875 Cậu hiểu không, Jessi? Tớ thèm thủ dâm quá đi mất. 105 00:05:41,958 --> 00:05:44,791 Ừ. Là tại tớ nói chuyện với cậu, nên… 106 00:05:44,875 --> 00:05:48,041 Sao mình bé tí mà vẫn nặng thế? 107 00:05:48,125 --> 00:05:51,208 Là vì cậu có hai cánh tay mềm như bún đó, anh bạn. 108 00:05:52,125 --> 00:05:53,291 Ôi, tuyệt! 109 00:05:53,375 --> 00:05:56,375 Liếm cái mông lau vội của ta đi, trọng lực. 110 00:05:56,458 --> 00:06:00,958 Giờ là Jay? Cậu ta có mấy "con chuột" to đùng trong ống tay áo. 111 00:06:01,041 --> 00:06:05,625 - Đúng thật. - Và giờ, để lau cho sạch sẽ. 112 00:06:08,583 --> 00:06:10,083 Cảm ơn, Quý cô Dây thừng. 113 00:06:11,083 --> 00:06:15,416 - Chết tiệt, Jay, sao cậu khỏe thế? - Tớ đã bỏ công sức, người anh em ạ. 114 00:06:15,500 --> 00:06:18,250 - Ngày nào tớ cũng cày cuốc dưới hầm. - Cày? 115 00:06:18,333 --> 00:06:19,583 Tập thể dục. 116 00:06:19,666 --> 00:06:21,083 Hàng giờ liền 117 00:06:21,166 --> 00:06:26,708 đục đẽo khối đá cẩm thạch Bilzerian thô để trở thành cơ thể đẹp nhất khối mình. 118 00:06:26,791 --> 00:06:28,541 Cậu cần cái bụng cứng đó. 119 00:06:28,625 --> 00:06:29,458 Phải. 120 00:06:29,541 --> 00:06:34,041 Này, Jay, cậu có thể đục đẽo cho tớ không? Kiểu, giúp bạn "đô" lên ấy? 121 00:06:34,125 --> 00:06:35,083 Có chứ! 122 00:06:35,166 --> 00:06:37,833 Hãy lết cái đít nhọn của cậu tới Đô-thành. 123 00:06:37,916 --> 00:06:40,125 Được rồi, Đô-thành. 124 00:06:40,875 --> 00:06:46,500 Chờ tới khi cậu ngửi mùi phòng tập ở nhà của tớ. Súp gà pha mùi nách. 125 00:06:48,833 --> 00:06:51,208 Chào, con về rồi. Ôi. 126 00:06:51,291 --> 00:06:54,333 - Chào, Jess, lại đây ngồi đi. - Không sao đâu ạ. 127 00:06:54,416 --> 00:06:59,458 Cháu sẽ để cô có chút riêng tư cho sự phóng túng vào giờ ăn của cô. 128 00:06:59,541 --> 00:07:01,625 Sao? Không, ngồi xuống đây cháu. 129 00:07:01,708 --> 00:07:06,250 - Cho con bú thôi mà. Hoàn toàn tự nhiên. - Cháu biết. Cháu xin lỗi. 130 00:07:06,333 --> 00:07:07,250 Cháu xin lỗi. 131 00:07:07,750 --> 00:07:11,041 - Kể cô nghe hôm nay thế nào đi. - Vâng, hôm nay. À. 132 00:07:11,125 --> 00:07:14,333 Ở phòng tập, Andrew kể với cả lớp là bị đau dương vật. 133 00:07:14,416 --> 00:07:16,625 Rất là Andrew nhỉ? 134 00:07:16,708 --> 00:07:17,833 Vâng. 135 00:07:17,916 --> 00:07:21,750 Jessi, nhìn đôi bầu ngực đẫy đà đang cho em bé bú kìa. 136 00:07:21,833 --> 00:07:27,666 - Không, tôi sẽ không nhìn đâu. - Chúng rất to, mọng nước, còn cứng nữa. 137 00:07:27,750 --> 00:07:31,708 Đến lúc nào đó, nhà trường sẽ phải đuổi học Andrew, nhỉ? 138 00:07:31,791 --> 00:07:33,250 Cháu biết, nhỉ? 139 00:07:33,333 --> 00:07:37,250 Hay thiến hóa học cậu ấy. Kiểu, cậu ấy không an toàn. 140 00:07:38,416 --> 00:07:40,333 Ừ, được rồi, chúng rất ấn tượng. 141 00:07:40,416 --> 00:07:43,833 Cảm ơn. Hai bầu ngực đó căng tràn. 142 00:07:43,916 --> 00:07:48,583 - Mà nó không phải kiểu tình dục, nhỉ? - Không. Có thể. Một chút? 143 00:07:48,666 --> 00:07:52,333 Ý tôi là, chúng trần trụi, đẹp đẽ, và ở ngay trước mặt. 144 00:07:52,416 --> 00:07:56,708 Không, đây là chuyện khoa học. Chỉ là một bộ ngực đang làm việc thôi. 145 00:07:56,791 --> 00:07:58,916 Ừ, nó "làm việc" tốt quá đi. 146 00:07:59,000 --> 00:08:00,625 Nhướng mày, nhướng mày. 147 00:08:00,708 --> 00:08:03,875 Ôi Chúa ơi, cháu tin nổi thứ này không chứ? 148 00:08:03,958 --> 00:08:05,625 Ôi, tôi tin! 149 00:08:05,708 --> 00:08:07,916 Ôi, sao ạ? Thứ gì ạ? 150 00:08:08,000 --> 00:08:10,416 Ngực cô chưa từng bự thế này. Điên nhỉ? 151 00:08:10,500 --> 00:08:11,791 Điên là rõ! 152 00:08:12,666 --> 00:08:15,375 Ngực cô có bự không à? Cháu còn chẳng để ý. 153 00:08:15,458 --> 00:08:16,791 Được rồi. 154 00:08:16,875 --> 00:08:18,125 Cô biết gì không? 155 00:08:18,208 --> 00:08:23,291 Cháu sẽ bắt đầu làm bài tập đây, và sẽ quay ngực ngay. Chào cô. Chết tiệt! 156 00:08:23,375 --> 00:08:29,541 Tôi sẽ theo sau, Jessi. Để tôi ngắm bộ ngực to, đẹp tuyệt vời của Caitlin đã. 157 00:08:29,625 --> 00:08:31,958 Vì khoa học, biết đó, sao cũng được. 158 00:08:34,333 --> 00:08:38,541 Nào, Nick, xuống thật sâu vào. Đủ sâu để tìm xương kẻ thù của bố tớ. 159 00:08:39,916 --> 00:08:43,125 Tay tớ đau rần rần và tớ muốn khóc. 160 00:08:43,208 --> 00:08:46,125 Bạn, đừng có rớt nước mắt hèn nhát lên ghế của tớ. 161 00:08:46,208 --> 00:08:50,041 Cậu làm được, cưng ạ. Đừng dừng lại cho tới khi đau hết muốn sống. 162 00:08:53,458 --> 00:08:56,958 Nhìn từ dưới này, cặp mông của tôi trông thật mọng nước. 163 00:08:57,833 --> 00:08:58,916 Được rồi, anh bạn. 164 00:08:59,500 --> 00:09:02,250 Chúa ơi. Vừa rồi là năm phút tệ nhất đời tớ. 165 00:09:02,333 --> 00:09:03,583 Tớ biết giờ thì tệ, 166 00:09:03,666 --> 00:09:07,458 nhưng nếu cậu tập mỗi ngày, cậu sẽ trông rất đẹp. 167 00:09:07,541 --> 00:09:08,916 - Vậy à? - Sau vài năm. 168 00:09:09,000 --> 00:09:10,416 Sao? Vài năm ư? 169 00:09:10,500 --> 00:09:12,833 Xin lỗi, mà cậu không thể tới Đô-thành 170 00:09:12,916 --> 00:09:14,958 mà không nằm gai nếm mật. 171 00:09:15,041 --> 00:09:19,208 Dẹp đi. Tớ sẽ không cố tập chăm chỉ đâu. Phải có lối tắt nào đó chứ. 172 00:09:19,291 --> 00:09:22,416 Ồ, cậu muốn lối tắt à? Được rồi, khỏi cần trình bày. 173 00:09:22,500 --> 00:09:25,125 - Tớ có thứ này hợp với cậu. - Ơn Chúa. 174 00:09:25,208 --> 00:09:27,041 Này, Nick, tùy cậu nhé, 175 00:09:27,125 --> 00:09:29,916 mà phiền cậu xoa đầu tôi bằng bơ 176 00:09:30,000 --> 00:09:32,416 rồi nhét nó ngược lại vào mông tôi nhé? 177 00:09:35,666 --> 00:09:39,083 Lễ trao giải Nhạc Đồng quê sắp diễn ra. Khá tuyệt, nhỉ? 178 00:09:39,166 --> 00:09:42,000 Cho hỏi tí, mấy tuần rồi ta chưa thủ dâm ấy nhỉ? 179 00:09:42,083 --> 00:09:45,000 - Chưa nổi một ngày. - Khốn nạn. Chúa chết rồi. 180 00:09:45,083 --> 00:09:47,500 Tôi biết. Tôi không nghĩ tôi làm được. 181 00:09:47,583 --> 00:09:50,250 Dĩ nhiên là không. Và cậu biết vì sao không? 182 00:09:50,333 --> 00:09:53,291 Vì ở lần thủ dâm trước, cậu chưa xong việc. 183 00:09:53,375 --> 00:09:57,083 - Ừ. Tôi chưa được tạm biệt cho tử tế. - Cậu cần một kết thúc. 184 00:09:57,166 --> 00:10:00,000 Được rồi, vậy ý anh là, 185 00:10:00,083 --> 00:10:03,958 dù bác sĩ đã khuyên và ta đã tưởng tượng ra nhiều hình ảnh, 186 00:10:04,041 --> 00:10:06,833 tôi nên xóc một cái cuối và sau đó tôi sẽ ổn. 187 00:10:06,916 --> 00:10:10,708 Chính xác. Quay tay nốt bữa nay. 188 00:10:10,791 --> 00:10:13,500 Khi anh nói vần như thế, sao tôi từ chối được? 189 00:10:13,583 --> 00:10:16,208 Quay tay phát cuối ngay. 190 00:10:16,291 --> 00:10:18,666 - Đồng ý. Không phải vần nữa đâu. - Được. 191 00:10:18,750 --> 00:10:22,208 Bắt đầu nào. Tôi thấy hơi nhói. 192 00:10:22,291 --> 00:10:25,041 Nói trước là không được ổn lắm. 193 00:10:25,958 --> 00:10:26,875 Thực ra là đau. 194 00:10:26,958 --> 00:10:29,666 Nén đau mà vượt qua đi, Andy. Tôi tin cậu. 195 00:10:30,500 --> 00:10:32,500 Chết tiệt, khi cương còn đau hơn. 196 00:10:32,583 --> 00:10:38,125 Nghĩ chuyện bậy bạ đi. Kiểu, Vịt Daisy và cô răng quyến rũ đó đánh nhau bằng gối? 197 00:10:38,208 --> 00:10:41,291 Chúa ơi. Nỗi đau có vị như đồng xu. 198 00:10:42,000 --> 00:10:45,583 - Chúa ơi, chết tiệt. Tệ quá! - Tốt, cậu đã làm được, Andrew. 199 00:10:45,666 --> 00:10:48,083 Cậu thật cứng rắn, và tôi rất tự hào. 200 00:10:49,041 --> 00:10:50,416 Tôi ra cả máu rồi. 201 00:10:50,500 --> 00:10:52,833 Eo ơi. Dâu tây và kem. 202 00:10:52,916 --> 00:10:54,583 Và giờ còn đau hơn nữa. 203 00:10:54,666 --> 00:10:56,416 Xin lỗi, anh bạn. 204 00:10:56,500 --> 00:10:58,708 Đây có thể là lỗi của tôi. 205 00:10:59,708 --> 00:11:01,958 Bi của tôi đang thổn thức. 206 00:11:04,208 --> 00:11:05,333 Chúng đâu rồi? 207 00:11:05,416 --> 00:11:08,833 Xích đu tình dục nóng, rượu Whiskey cho chó. 208 00:11:08,916 --> 00:11:10,666 Ôi, khẩu súng xăm nhỏ của tớ. 209 00:11:10,750 --> 00:11:14,625 Chà, bố cậu dính líu tới nhiều sản phẩm nguy hiểm thật. 210 00:11:14,708 --> 00:11:15,833 Chết tiệt. Đây rồi. 211 00:11:15,916 --> 00:11:17,041 "Muscle Munchiez. 212 00:11:17,125 --> 00:11:20,125 Steroid dạng nhai cho cậu bé yếu ớt trong đời bạn". 213 00:11:20,208 --> 00:11:23,875 Từ những người làm Brandy Kẹo Bông. Tôi gặp họ một lần ở tù. 214 00:11:23,958 --> 00:11:27,541 "Một sự kết hợp bùng nổ của hooc-môn nhân tạo, 215 00:11:27,625 --> 00:11:31,041 amphetamin, và xi-rô ngô có hàm lượng fructose cao"? 216 00:11:31,125 --> 00:11:34,041 Là steroid tăng đồng hóa cho trẻ em, bởi trẻ em. 217 00:11:34,125 --> 00:11:35,333 CTEBTE, Nick. 218 00:11:35,416 --> 00:11:37,125 Không biết nữa. An toàn chứ? 219 00:11:37,208 --> 00:11:42,000 Ừ, được rồi, chúng đã bị thu hồi, mà đó là chuyện quan liêu vớ vẩn thôi, 220 00:11:42,083 --> 00:11:43,875 kiểu "một vài trẻ bị chết" ấy. 221 00:11:43,958 --> 00:11:48,041 - Ghê thế. - Mà Nick, khi chết, lũ trẻ đó rất vâm. 222 00:11:48,125 --> 00:11:49,958 - Thật à? - Bật khỏi quan tài. 223 00:11:50,041 --> 00:11:51,208 Tớ cũng muốn "vâm". 224 00:11:51,291 --> 00:11:52,375 Chơi đi, Nick. 225 00:11:52,458 --> 00:11:55,000 Steroid chỉ là thuốc có hại thôi. 226 00:11:55,083 --> 00:11:56,916 Được rồi, chơi nào. 227 00:11:58,250 --> 00:11:59,958 Chúng có vị như xăng ư? 228 00:12:00,041 --> 00:12:01,666 Ừ, chuẩn đó. 229 00:12:01,750 --> 00:12:04,250 Hộp có ghi: "Có thể cháy đít khi đi ị". 230 00:12:06,416 --> 00:12:07,916 - Jessi? - Connie, làm ơn. 231 00:12:08,000 --> 00:12:10,375 - Nhìn đôi bình sữa kia đi. - Chết tiệt. 232 00:12:10,458 --> 00:12:15,916 Bùng nổ và chín mọng, cứng và gân guốc, nặng và mềm. 233 00:12:16,000 --> 00:12:18,625 Và cưng ơi, đừng quên là nó rất bự. 234 00:12:18,708 --> 00:12:20,333 Bự thật. 235 00:12:20,416 --> 00:12:22,583 Thật mềm mại. 236 00:12:22,666 --> 00:12:24,375 Thật ấm. 237 00:12:24,458 --> 00:12:27,083 Ôi Chúa ơi, đó là núm vú à? 238 00:12:29,333 --> 00:12:31,458 Cô biết mình muốn làm gì mà cưng. 239 00:12:31,541 --> 00:12:33,000 Không, tôi không thể. 240 00:12:33,083 --> 00:12:35,541 Thôi nào cưng, làm nó bắn tung tóe nào. 241 00:12:36,375 --> 00:12:37,375 Thôi được. 242 00:12:37,458 --> 00:12:39,208 Tuyệt! 243 00:12:39,291 --> 00:12:41,000 Thật huy hoàng. 244 00:12:41,083 --> 00:12:42,416 Ngực là một phép màu. 245 00:12:42,500 --> 00:12:45,875 Chuyện này hoàn toàn bình thường. 246 00:12:46,375 --> 00:12:47,500 Jessi? 247 00:12:47,583 --> 00:12:49,416 Ôi, chào. Cháu đâu có nhìn. 248 00:12:49,500 --> 00:12:50,916 Được? 249 00:12:51,541 --> 00:12:55,041 Cháu xin lỗi nếu câu hỏi này kỳ quặc, nhưng khi sữa tuôn ra, 250 00:12:55,125 --> 00:12:57,750 cảm giác có giống một vụ nổ thần thánh… 251 00:12:57,833 --> 00:13:00,500 Không, ý cô là, không hẳn. Nó gần với… 252 00:13:00,583 --> 00:13:03,875 Thực ra, cô nghĩ Delilah đã xong, cô sẽ cho em đi ngủ. 253 00:13:03,958 --> 00:13:04,916 Chúa ơi. 254 00:13:05,000 --> 00:13:06,333 Ừ, tôi biết. 255 00:13:06,416 --> 00:13:10,041 Đó là một ảo tưởng có vú tuyệt vời. 256 00:13:10,125 --> 00:13:14,458 Không, đó là một ảo tưởng dị hợm, tồi tệ, và tôi ước gì có thể rửa não. 257 00:13:14,541 --> 00:13:17,458 Chà, tôi ước ngực của Caitlin là một kênh tivi 258 00:13:17,541 --> 00:13:19,250 để tôi có thể xem mọi lúc. 259 00:13:19,333 --> 00:13:22,750 Ta có thể gọi nó là kênh BNBT, Bú Ngực Bú Ti. 260 00:13:22,833 --> 00:13:25,125 Chúa ơi, xin đừng nói nữa. 261 00:13:27,333 --> 00:13:29,083 Ôi, Rick, anh làm gì vậy? 262 00:13:29,166 --> 00:13:31,666 - Tôi quá bực để đi ngủ. - Ừ, tôi cũng vậy. 263 00:13:31,750 --> 00:13:34,791 Tôi nghĩ thuốc đã bắt đầu có tác dụng. 264 00:13:34,875 --> 00:13:35,750 Đúng vậy. 265 00:13:35,833 --> 00:13:38,458 Đến lúc làm loạn thế giới rồi cưng! 266 00:13:38,541 --> 00:13:42,875 Tôi thấy tuyệt quá. Như tôi có thể bóp chết một con hổ bằng tay không. 267 00:13:42,958 --> 00:13:46,333 Nick và Rick, giết lũ mèo lớn. Bọn ta là thế đấy. 268 00:13:46,416 --> 00:13:48,666 Tôi sẽ chạy một mạch tới trường. 269 00:13:48,708 --> 00:13:51,958 Đi nào cưng. Cho tất cả thấy ai là sếp nào. 270 00:13:52,041 --> 00:13:53,625 Siêu nhân Kool-Aid! 271 00:13:53,708 --> 00:13:55,041 Ôi, tuyệt vời! 272 00:13:55,125 --> 00:13:59,416 Này! Dù các cậu đang chơi cái gì, hãy cho tôi một liều đúp. 273 00:13:59,500 --> 00:14:03,166 Những bài hay nhất của tôi Đều được viết nhờ amphetamin 274 00:14:04,458 --> 00:14:05,375 Thấy đó, Maury, 275 00:14:05,458 --> 00:14:09,916 ta đã tìm được thứ để làm cho đỡ ngứa tay, thay cho đam mê thủ dâm. 276 00:14:10,000 --> 00:14:14,541 Ừ, xếp hình cũng thỏa mãn chẳng khác gì một cơn cực khoái khắp cơ thể. 277 00:14:14,625 --> 00:14:16,416 Sao đã hết mảnh trắng rồi? 278 00:14:16,500 --> 00:14:19,500 Mây bị thủng một lỗ. Phải có thêm mảnh trắng chứ? 279 00:14:19,583 --> 00:14:21,958 - Biết còn gì màu trắng không? - Maury, xin đấy. 280 00:14:22,041 --> 00:14:24,583 - Đôi khi có chút màu đỏ. - Tôi bị thương! 281 00:14:24,666 --> 00:14:25,791 Được, xin lỗi. 282 00:14:25,875 --> 00:14:29,041 Chỉ là, những ngọn đồi nhấp nhô này hơi giống một… 283 00:14:29,125 --> 00:14:31,125 Cặp mông ngon lành? Bộ ngực lớn? 284 00:14:31,208 --> 00:14:34,250 Một phụ nữ mang thai nằm ngửa, co đầu gối? 285 00:14:34,333 --> 00:14:35,708 Ừ! Tất cả những thứ đó. 286 00:14:35,791 --> 00:14:39,125 Nghĩ tôi không biết à, đồ khốn lông lá? Tôi có mắt nhé. 287 00:14:39,208 --> 00:14:41,958 Andrew, con yêu, mẹ sắp đi mua đồ đây. 288 00:14:42,041 --> 00:14:43,541 Tốt. Con sẽ đi cùng mẹ. 289 00:14:43,625 --> 00:14:44,541 - Sao? - Thật ư? 290 00:14:44,625 --> 00:14:46,583 Con muốn ở bên mẹ nhiều hơn. 291 00:14:46,666 --> 00:14:49,083 - Được. - Tuyệt vời. Con sẽ xuống ngay. 292 00:14:49,166 --> 00:14:50,291 Cái quái gì vậy? 293 00:14:50,375 --> 00:14:53,541 Tôi phải tránh xa anh và trò xếp hình hư hỏng này. 294 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Thôi nào. 295 00:14:54,541 --> 00:14:56,041 Tôi sẽ đi mua sắm với mẹ, 296 00:14:56,125 --> 00:14:59,708 và có Chúa làm chứng, tôi sẽ giữ cho nó mềm oặt. 297 00:15:00,208 --> 00:15:01,125 CẦ CẢNH XÁT CHÍNH TÃ 298 00:15:03,708 --> 00:15:05,666 - Cây ATM của tớ. - Cậu thua, Lump. 299 00:15:05,750 --> 00:15:08,958 Nào, còn ai muốn nếm mùi nữa không? Tớ sẵn sàng rồi. 300 00:15:09,041 --> 00:15:12,375 Giờ là tiết hai. Ta ngừng hét được không, Alex Jones? 301 00:15:12,458 --> 00:15:13,875 Ngồi xuống, con khốn! 302 00:15:14,458 --> 00:15:17,000 Này, đồ khốn, mặt này là để lên hình nhé. 303 00:15:17,083 --> 00:15:20,583 Em bị loại, Nick. Không được ném trúng phần từ ngực trở lên. 304 00:15:20,666 --> 00:15:22,500 Xử thằng lắm điều có ria đó đi. 305 00:15:22,583 --> 00:15:26,625 Em không thể bị loại, HLV Steve. Em là bóng né, đồ ngốc. 306 00:15:26,708 --> 00:15:28,208 Thầy xin lỗi, Bóng Né. 307 00:15:28,291 --> 00:15:31,375 - Nay ăn phải cái gì vậy? - Có thể là cậu, Matthew. 308 00:15:31,458 --> 00:15:33,458 Muốn ra bãi đậu xe làm tí không? 309 00:15:33,541 --> 00:15:36,000 Bãi đậu xe? Gì đây, Grease Live à? 310 00:15:36,083 --> 00:15:38,375 Bùm bùm chíu chíu, thằng khốn kia. 311 00:15:38,458 --> 00:15:40,333 Sao cũng được. Bóng né thôi mà. 312 00:15:40,416 --> 00:15:44,250 Thấy chứ? Cậu ta chẳng nói được gì vì biết tôi đang nổi khùng. 313 00:15:44,333 --> 00:15:46,083 Khùng từ trong trứng, cưng ạ. 314 00:15:46,166 --> 00:15:50,791 - Nick, bình tĩnh chút đi? - Với tất cả sự tôn trọng, Missy, câm đi. 315 00:15:50,875 --> 00:15:53,333 Bọn này không bình tĩnh. Bọn này uống thuốc tăng cơ. 316 00:15:53,416 --> 00:15:56,250 Jay, tớ cần cậu lấy thêm steroid trẻ em cho tớ. 317 00:15:56,333 --> 00:15:57,500 Chịu thôi, anh bạn. 318 00:15:57,583 --> 00:15:59,583 Có lẽ cậu cần bình tĩnh một chút. 319 00:15:59,666 --> 00:16:02,000 "Có lẽ cậu cần bình tĩnh một chút"? 320 00:16:02,083 --> 00:16:05,041 Chà, Nick. Ngầu thật. 321 00:16:05,125 --> 00:16:08,000 Ôi trời. Gần như chẳng còn chút hẹ nào. 322 00:16:08,083 --> 00:16:11,791 - Có phải vì COVID không? - Chủ đề hay ạ. Rất không gợi tình. 323 00:16:11,875 --> 00:16:14,625 Mà Chúa ơi, nhìn mấy quả cà chua chín này đi. 324 00:16:14,708 --> 00:16:18,708 - Ôi, chúa nhân từ. Đừng là cà chua chín. - Chúng bầu bĩnh đến kỳ lạ. 325 00:16:18,791 --> 00:16:22,041 Và chúng cũng không phải hàng giả. Là đồ tự nhiên. 326 00:16:22,125 --> 00:16:27,375 - Ôi, và bên trong thì thật là ướt át. - Maury! Dĩ nhiên là anh ở quầy nông sản. 327 00:16:27,458 --> 00:16:29,958 Nơi này tràn ngập sự dâm dục. 328 00:16:30,041 --> 00:16:32,000 Phải rồi, cưng. 329 00:16:32,083 --> 00:16:33,666 Quả đào là mông, 330 00:16:33,750 --> 00:16:35,333 dưa là ngực, 331 00:16:35,416 --> 00:16:38,083 và ôi, sương mù tới đây. 332 00:16:38,166 --> 00:16:40,875 - Này. - Chịch tôi thành sốt đi. 333 00:16:41,500 --> 00:16:43,666 Không. Nghĩ điều không gợi dục đi. 334 00:16:43,750 --> 00:16:46,625 Chiến tranh hạt nhân, đạp phải phân chó, 335 00:16:46,708 --> 00:16:48,458 dàn diễn viên của This Is Us. 336 00:16:49,666 --> 00:16:53,250 Ôi. Ép cho em ra nước đi nào. 337 00:16:53,333 --> 00:16:59,416 - Maury, sao anh lại làm thế với tôi? - Vì cậu cần quay tay. Cậu nghiện rồi. 338 00:16:59,500 --> 00:17:00,958 Tôi biết, nhưng vì sao? 339 00:17:01,041 --> 00:17:05,333 - Vì bố cậu chưa từng yêu cậu. - Tôi còn không nghĩ bố tôi thích tôi. 340 00:17:05,416 --> 00:17:10,541 Giờ, chạy đến phòng vệ sinh của nhân viên và tự mở tiệc xúc xích đi. 341 00:17:10,625 --> 00:17:12,166 Mẹ, con đi vệ sinh đây. 342 00:17:12,958 --> 00:17:15,375 Nó ở đâu? Ôi, nhìn mấy cái thùng kìa. 343 00:17:16,041 --> 00:17:21,041 Giờ thì xóc ngay trên sàn bê tông lạnh, cạnh cái xô lau nhà bẩn thỉu kia đi. 344 00:17:21,125 --> 00:17:23,583 Chúa ơi! Xuống đáy cuộc đời là thế này ư? 345 00:17:23,666 --> 00:17:25,708 Ồ, vẫn chưa phải đáy đâu. 346 00:17:25,791 --> 00:17:29,250 Không, tôi không thể. Nghĩ về mào tinh hoàn bị thương đi. 347 00:17:29,333 --> 00:17:33,166 Ồ, mà cậu phải làm, Andrew ạ, vì ta đang cần ít sữa chua. 348 00:17:33,250 --> 00:17:35,166 Thật sai trái về mặt y học. 349 00:17:35,250 --> 00:17:37,666 Dâu tây và kem, cưng ạ 350 00:17:37,750 --> 00:17:41,833 Tôi sợ là sẽ chỉ toàn dâu tây thôi ấy. 351 00:17:41,916 --> 00:17:45,750 Cô có bao giờ để ý là mỗi khi em bé bú một bên ngực, 352 00:17:45,833 --> 00:17:47,916 bên còn lại sẽ to ra không? 353 00:17:48,000 --> 00:17:50,583 Dĩ nhiên là tôi để ý. Thật sự mê hoặc. 354 00:17:50,666 --> 00:17:52,250 Chào, Kẹo Hạt Đậu. 355 00:17:52,333 --> 00:17:54,416 Chào bố. Cô Caitlin đâu ạ? 356 00:17:54,500 --> 00:17:55,708 Cô ấy ra ngoài rồi. 357 00:17:56,583 --> 00:17:58,875 Cô ấy mang theo bộ ngực tuyệt đẹp chứ? 358 00:17:58,958 --> 00:18:03,125 À, thực ra, bố có chuyện muốn nói với con? 359 00:18:03,208 --> 00:18:05,791 - Vâng. - Tôi nghĩ ông ấy sẽ xin tiền. 360 00:18:05,875 --> 00:18:09,666 Thực sự bố rất ngại phải nói ra câu chuyện này… 361 00:18:09,750 --> 00:18:12,625 Cứ nói cô không mang theo đồng nào. Cứ kệ thôi. 362 00:18:12,708 --> 00:18:15,541 …nhưng Caitlin cảm thấy như con đã 363 00:18:16,666 --> 00:18:19,916 cực kỳ tập trung vào vùng ngực của cô ấy. 364 00:18:20,000 --> 00:18:21,208 - Trời. - Cô ấy biết! 365 00:18:21,291 --> 00:18:24,500 Sao có thể thế được? Ta đã rất kín đáo mà. 366 00:18:24,583 --> 00:18:26,583 Khi cô ấy cho Delilah bú. 367 00:18:26,666 --> 00:18:28,291 Thật ạ? Lạ nhỉ. 368 00:18:28,375 --> 00:18:31,250 Và này, bố hiểu, vì bố cũng muốn ngắm chúng. 369 00:18:31,333 --> 00:18:32,916 Connie, như tra tấn. Giết tôi đi. 370 00:18:33,000 --> 00:18:37,125 Mà bố thì được, vì bố là đối tác tình dục của cô ấy. 371 00:18:38,333 --> 00:18:42,916 Tôi không thích nghe bố cô nói "đối tác tình dục". 372 00:18:43,000 --> 00:18:47,041 Dù sao thì, nếu con có thể ngừng việc đó thì thật tuyệt. 373 00:18:47,125 --> 00:18:49,166 Chắc chắn rồi, bố. Được ạ. 374 00:18:49,250 --> 00:18:52,791 Sàn nhà, tách ra và đưa tôi đi thật xa đi. 375 00:18:52,875 --> 00:18:53,958 Cảm ơn! 376 00:18:54,041 --> 00:18:56,333 Vậy thì, đừng soi ngực bạn gái bố nhé. 377 00:18:56,416 --> 00:18:59,041 - Vâng. - Ừ. Cuộc trò chuyện thật tệ. 378 00:18:59,125 --> 00:19:00,583 Vâng, có khi tệ nhất ấy. 379 00:19:01,166 --> 00:19:04,083 Nâng ly chúc mừng bố của bố, Seamus. 380 00:19:04,166 --> 00:19:09,000 Chúc ông không gì ngoài niềm vui ở nhà dưỡng lão mới. Cầu cho ông luôn… 381 00:19:09,083 --> 00:19:12,000 Người già ở nhà dưỡng lão chịch nhau như gà ấy. 382 00:19:12,083 --> 00:19:14,291 Ngoài 80 là bị giang mai. Biết chứ? 383 00:19:14,375 --> 00:19:16,958 - Nick! - Lũ khốn. Cả nhà chẳng cập nhật gì. 384 00:19:17,041 --> 00:19:18,916 Bố con đang nâng ly mà. 385 00:19:19,000 --> 00:19:22,708 Và bố vừa định cập nhật cho con về bệnh giang mai của ông. 386 00:19:22,791 --> 00:19:24,958 Chúa ơi. Cả nhà nói gì mà lắm thế. 387 00:19:25,041 --> 00:19:29,458 - Câm miệng đi, Elliott. - Vậy đó, chàng trai. Đi lên phòng đi. 388 00:19:29,541 --> 00:19:33,958 Được, Diane, mà con sẽ mang theo đạm. Phải tăng khối lượng, tăng cơ. 389 00:19:34,583 --> 00:19:38,250 Đừng động vào đồ ăn với bàn tay cấp hai bẩn thỉu của em. 390 00:19:38,333 --> 00:19:40,458 Bỏ con gà xuống, thằng khốn. 391 00:19:40,541 --> 00:19:44,791 Khoan. Không ai được nói với Ngài Bóng Né như thế. Đá đít Judd Apatow đi. 392 00:19:44,875 --> 00:19:46,166 Anh vừa nói gì? 393 00:19:46,250 --> 00:19:49,916 Bỏ con gà xuống, đồ khốn. 394 00:19:50,000 --> 00:19:52,583 Em không phải đồ khốn, Judd, anh mới khốn. 395 00:19:52,666 --> 00:19:55,750 Phải, em chịu đựng anh đủ rồi, cái đồ… 396 00:19:55,833 --> 00:19:58,583 - Chết tiệt! - Anh em đánh nhau. 397 00:19:58,666 --> 00:20:00,541 Judd! Cảm ơn con. 398 00:20:01,333 --> 00:20:04,291 Nếu mẹ cần con thì con ở trong phòng nhé. 399 00:20:05,666 --> 00:20:07,875 Ôi, thôi nào. Cái quái gì đây? 400 00:20:07,958 --> 00:20:09,708 Ngồi đi, Andrew. 401 00:20:09,791 --> 00:20:13,666 Được, tôi hiểu rồi. Mấy người tới để nói về sự tởm lợm của tôi. 402 00:20:13,750 --> 00:20:15,208 Theo một cách nào đó, ừ. 403 00:20:15,291 --> 00:20:18,791 Và phòng vệ sinh tôi vừa làm bậy là dành cho nhân viên lương thấp. 404 00:20:18,875 --> 00:20:20,750 Andrew, chúng tôi lo cho cậu. 405 00:20:20,833 --> 00:20:24,541 Nghe này, dù đây là gì, tôi cũng rất cảm kích. 406 00:20:24,625 --> 00:20:28,333 Đây là một buổi can thiệp xuất tinh. Phá đám vì quan tâm. 407 00:20:28,416 --> 00:20:31,666 Làm ơn, đừng phí thì giờ với tôi, nhé? 408 00:20:31,750 --> 00:20:32,875 Maury nói đúng. 409 00:20:32,958 --> 00:20:37,125 Tôi là một con bò cái chứa tinh tởm lợm bắn ra dòng sữa dâu. 410 00:20:37,208 --> 00:20:39,041 Andrew, không. 411 00:20:39,125 --> 00:20:43,333 Cậu đâu chỉ có mỗi thói thủ dâm. Cậu còn nhiều thứ khác. 412 00:20:43,416 --> 00:20:44,708 Và trước khi cậu đi, 413 00:20:44,791 --> 00:20:47,958 một người ở đây có điều muốn nói với cậu. 414 00:20:48,041 --> 00:20:50,208 Một mẩu mì Penne bị xe cán qua? 415 00:20:50,291 --> 00:20:55,083 - Không, Andrew, mào tinh hoàn của cậu nè. - Chúa ơi. Xin lỗi. Tôi không nhận ra. 416 00:20:55,166 --> 00:20:57,708 Không sao. Tôi thường ở trong bìu của cậu. 417 00:20:57,791 --> 00:20:58,625 Ồ. 418 00:20:59,708 --> 00:21:01,375 Cậu ổn chứ, mào tinh hoàn? 419 00:21:01,458 --> 00:21:04,458 Không có đâu. Nên tôi đã viết cho cậu lá thư này. 420 00:21:04,541 --> 00:21:07,083 Đừng khóc. Cậu sẽ làm tôi khóc mất. 421 00:21:07,166 --> 00:21:10,625 "Andrew thân, ta đã có rất nhiều thời gian vui vẻ với nhau, 422 00:21:10,708 --> 00:21:12,375 làm nhà cậu ngập trong tinh dịch. 423 00:21:12,458 --> 00:21:13,375 Đúng là vậy. 424 00:21:13,458 --> 00:21:15,541 "Mà từ tai nạn đó, tôi rất đau đớn… 425 00:21:15,625 --> 00:21:18,250 - Ôi. - …và tôi thấy như cậu không quan tâm". 426 00:21:18,333 --> 00:21:20,291 Không, không đúng. 427 00:21:20,375 --> 00:21:22,208 Tôi chỉ căng thẳng và sợ hãi, 428 00:21:22,291 --> 00:21:25,166 và không có cách khác để đối mặt với cảm xúc đó. 429 00:21:25,250 --> 00:21:28,500 - Là vì bố cậu ấy không yêu cậu ấy. - Tôi biết rõ mà. 430 00:21:28,583 --> 00:21:33,375 "Tôi không nói là sẽ dễ dàng, Andrew, mà nếu cậu không nghe bác sĩ thì xin lỗi, 431 00:21:33,458 --> 00:21:36,000 tôi sẽ không giúp cậu làm tinh dịch nữa". 432 00:21:36,083 --> 00:21:38,083 - Cậu sẽ không làm thế. - Hết cách rồi! 433 00:21:38,166 --> 00:21:39,375 Ôi, tôi xin lỗi. 434 00:21:39,458 --> 00:21:43,083 Bọn tôi yêu cậu, Andrew, và chỉ muốn điều tốt nhất cho cậu. 435 00:21:43,166 --> 00:21:49,500 Được, tôi sẽ nghe lời bác sĩ, và làm thế để những người trước mặt tôi vui lòng. 436 00:21:49,583 --> 00:21:52,333 Không, Andrew, hãy làm thế vì bản thân. 437 00:21:52,416 --> 00:21:54,875 Tôi sẽ cố. 438 00:21:54,958 --> 00:21:58,791 Rồi, thôi nào. Lại đây, được rồi. 439 00:21:58,875 --> 00:22:03,291 Xin lỗi vì đến muộn. Tôi là bi trái của Andrew. Tôi kẹt ở khóa quần. 440 00:22:03,375 --> 00:22:06,500 Anh có thể lăn ra ngoài vì cậu ấy đã có bước đột phá. 441 00:22:06,583 --> 00:22:09,291 Vậy tôi viết cả một lá thư vô ích rồi. Tốt. 442 00:22:14,333 --> 00:22:15,333 Khi nãy con đói. 443 00:22:15,416 --> 00:22:18,291 - Chào. - Biết gì không? Cô sẽ đi lấy cái… 444 00:22:18,375 --> 00:22:21,625 - Ổn thôi ạ. - Không. Cháu biết gì không? Chỉ là… 445 00:22:21,708 --> 00:22:26,458 - Cô thực sự không phải nói gì đâu. - Vụ nhìn ngực thật… Cô xin lỗi. 446 00:22:26,541 --> 00:22:28,791 Không, cháu mới là người phải xin lỗi. 447 00:22:28,875 --> 00:22:33,666 Chà, tôi thì không xin lỗi. Tôi tôn sùng bộ ngực và tự hào về điều đó. 448 00:22:34,375 --> 00:22:38,875 Cháu sẽ về phòng làm bài tập cho tới khi Delilah lớn lên, nên… 449 00:22:39,500 --> 00:22:42,666 Chà, tôi sẽ nhớ bộ ngực đồ sộ của Caitlin. 450 00:22:43,291 --> 00:22:46,166 Tôi cũng vậy. Cô ấy xứng đáng được cho con bú 451 00:22:46,250 --> 00:22:48,375 mà không bị người khác soi ngực. 452 00:22:48,458 --> 00:22:49,416 Chắc vậy. 453 00:22:50,083 --> 00:22:51,666 Tôi thấy mình như Andrew. 454 00:22:51,750 --> 00:22:54,375 Tôi cấm cô nói chuyện như thế. 455 00:22:54,458 --> 00:22:55,500 Bố, con xin lỗi, 456 00:22:55,583 --> 00:22:58,958 lẽ ra con nên biết là thật ngốc khi ăn bất cứ thứ gì từ ga-ra của Jay. 457 00:22:59,041 --> 00:23:02,708 Bố chỉ muốn con rút kinh nghiệm vì steroid có thể gây ra các cục máu đông 458 00:23:02,791 --> 00:23:05,583 và suy gan, chưa kể nó còn làm teo tinh hoàn. 459 00:23:05,666 --> 00:23:08,625 Ừ, nhìn hạt tiêu nhỏ của tôi này. 460 00:23:08,708 --> 00:23:10,375 Ôi, chúng dễ thương quá. 461 00:23:10,458 --> 00:23:13,375 Ý con là, con biết steroid nổi tiếng là có hại. 462 00:23:13,458 --> 00:23:15,291 Chỉ là con thấy tệ khi thấp bé. 463 00:23:15,375 --> 00:23:17,208 Chà, bố cũng phát triển muộn, 464 00:23:17,291 --> 00:23:21,750 nhưng bố đã kiên nhẫn, và giờ các bộ phận của bố đều bình thường. Trừ… 465 00:23:21,833 --> 00:23:27,375 Dương vật của bố, con biết. Mà bố bù đắp bằng "việc bú liếm bùng nổ". 466 00:23:27,458 --> 00:23:31,666 Và con không cần steroid để có một cái lưỡi năng nổ và tò mò. 467 00:23:32,416 --> 00:23:33,250 Cảm ơn bố? 468 00:23:33,333 --> 00:23:35,708 Ôi, thật đẹp đẽ. 469 00:23:35,791 --> 00:23:38,708 Như khi bố cậu đưa lưỡi vào người mẹ cậu. 470 00:23:40,041 --> 00:23:41,541 CHỈ BÀI TẬP VÀ THẺ BÓNG CHÀY 471 00:23:41,625 --> 00:23:46,083 Tôi đã nhận tin nhắn, mà trước khi cậu nói, tôi chỉ nghĩ, Vịt Daisy có bầu. 472 00:23:46,166 --> 00:23:49,000 Nếu cậu kẹt ở sảnh ngân hàng với cô ta thì sao? 473 00:23:49,083 --> 00:23:50,750 Đó là một tập Những người bạn mà. 474 00:23:50,833 --> 00:23:54,625 Thật à? Chúa ơi. Tôi phải nói với Schwimmer về việc này. 475 00:23:54,708 --> 00:23:58,625 Nghe này, tôi không muốn nghĩ về Vịt Daisy bầu một thời gian. 476 00:23:58,708 --> 00:24:00,958 Chỉ về người thường có bầu thôi à? 477 00:24:01,041 --> 00:24:03,833 Không. Không nghĩ gì gợi dục cả, được chứ? 478 00:24:03,916 --> 00:24:07,375 Trong ba tuần tới, mào tinh hoàn của tôi phải lành lại, 479 00:24:07,458 --> 00:24:09,333 nên tôi sẽ đặt ra vài giới hạn. 480 00:24:09,916 --> 00:24:12,208 Sao? Sao cậu lại xúc động như vậy? 481 00:24:12,291 --> 00:24:16,041 Vì tôi không chỉ là một con bò cái chứa tinh tởm lợm. 482 00:24:16,125 --> 00:24:17,583 Tôi còn nhiều thứ khác. 483 00:24:17,666 --> 00:24:21,166 Điều cậu nói nghe dở hơi lắm, biết không? Ta là một đội. 484 00:24:21,250 --> 00:24:23,458 Cậu xóc lọ và tôi nói: "Xóc khá lắm!" 485 00:24:23,541 --> 00:24:26,000 Hết rồi, Maury. Đi đi. 486 00:24:26,083 --> 00:24:29,166 Ôi, cậu thực sự nghiêm túc đấy à? 487 00:24:29,250 --> 00:24:32,166 Nghiêm túc như bánh đúc vậy, người anh em. 488 00:24:32,250 --> 00:24:36,500 Được rồi, tôi sẽ đi, mà nói cho cậu biết, 489 00:24:36,583 --> 00:24:38,541 cậu sẽ thiệt đấy, Andrew, 490 00:24:39,041 --> 00:24:42,791 vì tôi là một gã rất ngầu. 491 00:24:42,875 --> 00:24:44,041 Tạm biệt, Maury. 492 00:24:44,125 --> 00:24:48,458 Ừ, vậy thì, chắc tôi sẽ gặp cậu khi cậu ngừng ra máu. 493 00:24:49,291 --> 00:24:50,125 Được rồi. 494 00:25:36,583 --> 00:25:38,125 Biên dịch: Nathalie Nguyen