1 00:00:10,958 --> 00:00:12,750 ‫إذًا، رسالة أخرى من "داني".‬ 2 00:00:12,833 --> 00:00:15,541 ‫انظر إلى نسبة الإجابات مقارنة برسائلي.‬ 3 00:00:15,625 --> 00:00:18,875 ‫تبًا للقراءة، اتصل بي عندما أشمّ‬ ‫رائحة لسانها في حلقك.‬ 4 00:00:18,958 --> 00:00:20,791 ‫أرسلَت لي نصّين متتاليين،‬ 5 00:00:20,875 --> 00:00:22,416 ‫أظن أنّها مهووسة بي.‬ 6 00:00:22,500 --> 00:00:26,458 ‫سيهجرني الفتى الخارق‬ ‫لأجل مدرسة جديدة وفتاة جديدة،‬ 7 00:00:26,541 --> 00:00:30,625 ‫التي أرسَلت نصّين متتاليين، مُذهل.‬ 8 00:00:30,708 --> 00:00:32,041 ‫أيمكننا ألا نفعل هذا؟‬ 9 00:00:32,125 --> 00:00:33,250 ‫ألا يهجر أحدنا الآخر؟‬ 10 00:00:33,333 --> 00:00:36,041 ‫لا، فات الأوان، هجرتَني أساسًا.‬ 11 00:00:36,125 --> 00:00:39,416 ‫نحن معًا الآن، العائلة!‬ 12 00:00:39,500 --> 00:00:42,291 ‫لم لا نستمتع بالصيف الأخير‬ ‫قبل المدرسة الثانوية؟‬ 13 00:00:42,375 --> 00:00:44,875 ‫نستمتع بالصيف؟ كم هذا ظريف.‬ 14 00:00:44,958 --> 00:00:48,208 ‫يُجبرني أبي على جز العشب‬ ‫وطلي المرآب، وإذا هطل المطر،‬ 15 00:00:48,291 --> 00:00:50,541 ‫يجب أن أحمل مظلة فوق الأثاث الخارجيّ.‬ 16 00:00:50,625 --> 00:00:52,875 ‫على الأقل لن تقصدَ المدرسة الصيفية الغبية.‬ 17 00:00:52,958 --> 00:00:54,416 ‫إن لم أستطع التعلّم بطقس بارد‬ 18 00:00:54,500 --> 00:00:57,250 ‫فمن المستحيل أن أتعلّم‬ ‫بينما أتصبب عرقًا من ثديّي.‬ 19 00:00:57,333 --> 00:01:00,083 ‫هذا مؤسف لكما، لكنّه لا ينطبق عليّ.‬ 20 00:01:00,166 --> 00:01:03,416 ‫"أندرو" انتبه،‬ ‫إنها الأخت الكبرى للخائنة الصغيرة.‬ 21 00:01:03,500 --> 00:01:05,875 ‫سنرى البكيني.‬ 22 00:01:05,958 --> 00:01:07,375 ‫عليك أن ترحل يا "أندرو".‬ 23 00:01:07,458 --> 00:01:11,666 ‫أعدك بأن أحسن التصرّف‬ ‫سأجلس على يديّ وأغمض عينيّ.‬ 24 00:01:11,750 --> 00:01:15,833 ‫- لسبب ما، هذا مقزز أكثر.‬ ‫- أنت محقّة، سأخرج بنفسي.‬ 25 00:01:15,916 --> 00:01:18,416 ‫تبًا يا "أندرو"! إنه بكيني رفيع!‬ 26 00:01:18,500 --> 00:01:20,083 ‫وأسفل الثديين ظاهر؟‬ 27 00:01:20,166 --> 00:01:21,916 ‫- لا!‬ ‫- خرج أحدهما للتوّ.‬ 28 00:01:22,000 --> 00:01:23,125 ‫هذا الصيف مريع.‬ 29 00:01:23,208 --> 00:01:25,041 ‫أعتقد أن بوسعها سماعي.‬ 30 00:01:25,125 --> 00:01:28,458 ‫نعم، وتجبرني الآن على الرحيل.‬ ‫يمكنكم عرض العناوين.‬ 31 00:02:02,500 --> 00:02:04,791 ‫مرحبًا، في الموعد المحدّد.‬ 32 00:02:04,875 --> 00:02:08,916 ‫تعرفينني، توصلني أمّي متى أردتُ.‬ 33 00:02:09,000 --> 00:02:11,583 ‫"ترافيس"، هذا صديقي "نيك".‬ 34 00:02:11,666 --> 00:02:15,083 ‫- أعرّفك بـ"ترافيس"، التزامي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 35 00:02:15,166 --> 00:02:17,500 ‫أهذا "ترافيس" من تلك المسألة؟‬ 36 00:02:17,583 --> 00:02:19,041 ‫ظننت أننا نكره…‬ 37 00:02:19,750 --> 00:02:23,833 ‫- في هذه العلاقة سيولة.‬ ‫- بلا شك، الكثير من السوائل.‬ 38 00:02:23,916 --> 00:02:24,958 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 39 00:02:25,041 --> 00:02:27,375 ‫تبًا له، ليكُن صوتك ناضجًا أيضًا.‬ 40 00:02:27,458 --> 00:02:29,166 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 41 00:02:29,250 --> 00:02:31,416 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- سررت بلقائك يا "آرون".‬ 42 00:02:31,500 --> 00:02:35,125 ‫مهلًا، هل اسمك "آرون"؟‬ ‫يا إلهي، هذا محرج جدًا.‬ 43 00:02:35,208 --> 00:02:38,208 ‫أناديك "نيك " طوال الوقت كالأحمق.‬ 44 00:02:38,291 --> 00:02:39,250 ‫هذا مُزعج،‬ 45 00:02:39,333 --> 00:02:43,833 ‫ذلك الوغد يُعتبر التزامًا‬ ‫وأنا مجرد صديق غبيّ.‬ 46 00:02:43,916 --> 00:02:46,333 ‫نعم، نريد أيضًا أن نكون التزامًا.‬ 47 00:02:46,416 --> 00:02:48,291 ‫من أنت بالضبط؟‬ 48 00:02:48,375 --> 00:02:50,625 ‫الاسم "ريك"،‬ 49 00:02:50,708 --> 00:02:52,875 ‫ولا بد من أنك والدة "داني".‬ 50 00:02:52,958 --> 00:02:54,875 ‫هل لي ببعض العصير؟‬ 51 00:02:54,958 --> 00:02:56,583 ‫يا لك من غبي.‬ 52 00:02:56,666 --> 00:02:59,958 ‫لا تنعتيني بالغبي، أبذل ما بوسعي.‬ 53 00:03:00,041 --> 00:03:02,791 ‫ماذا أيضًا؟ النوم عند الساعة 6:45 مساءً.‬ 54 00:03:02,875 --> 00:03:05,875 ‫رجاءً، لا تلمسي الحاسوب في المطبخ.‬ 55 00:03:05,958 --> 00:03:07,166 ‫إنه محور المنزل.‬ 56 00:03:07,250 --> 00:03:09,375 ‫آخر مرة تعطّل، خَسرنا كلّ شيء.‬ 57 00:03:09,458 --> 00:03:12,083 ‫بلا شك، 6:45، خسرتم كلّ شيء.‬ 58 00:03:12,166 --> 00:03:13,250 ‫هلا ذهبنا يا عزيزتي؟‬ 59 00:03:14,125 --> 00:03:18,125 ‫إنهما غريبان جدًا ومغرمان‬ ‫مثلما كانت علاقتك بـ"إيلايجا".‬ 60 00:03:18,208 --> 00:03:20,625 ‫كفى حزنًا على علاقتي الفاشلة.‬ 61 00:03:20,708 --> 00:03:24,583 ‫أنا امرأة عزباء الآن،‬ ‫لذا سأركز على مسيرتي المهنية.‬ 62 00:03:24,666 --> 00:03:28,000 ‫- عاهرة محترفة للمشاهير؟‬ ‫- لا، مُجالسة الأطفال.‬ 63 00:03:28,833 --> 00:03:31,000 ‫الفارق في الأجر شاسع.‬ 64 00:03:31,083 --> 00:03:32,500 ‫"لا قميص أو حذاء، لا دراسة."‬ 65 00:03:32,583 --> 00:03:35,833 ‫طلاب المدرسة الصيفية يبدون أقوياء جدًا.‬ 66 00:03:35,916 --> 00:03:37,375 ‫أظن أنهم رائعون.‬ 67 00:03:37,458 --> 00:03:38,416 ‫هل أنت جادّ؟‬ 68 00:03:38,500 --> 00:03:41,250 ‫على وجه ذاك وشم يقول "وجه".‬ 69 00:03:41,333 --> 00:03:45,041 ‫بما أنني لا أجيد القراءة،‬ ‫سنسجّل الحضور بهذه الطريقة،‬ 70 00:03:45,125 --> 00:03:47,833 ‫عندما أقول شجرة، ليصرخ كلّ اسمه.‬ 71 00:03:47,916 --> 00:03:49,458 ‫واحد، حذاء، شجرة.‬ 72 00:03:49,541 --> 00:03:50,791 ‫"جاي بلزيريان"، حاضر.‬ 73 00:03:50,875 --> 00:03:51,708 ‫مرحبًا يا "جاي".‬ 74 00:03:51,791 --> 00:03:54,458 ‫- يا له من أحمق!‬ ‫- يجعلني أرغب في إيذائه.‬ 75 00:03:54,541 --> 00:03:57,375 ‫نعم، تمامًا كما آذاني الآخرون.‬ 76 00:03:59,416 --> 00:04:00,708 ‫خصيتاي المعلّقتان.‬ 77 00:04:00,791 --> 00:04:02,083 ‫مهلًا يا رفاق،‬ 78 00:04:02,166 --> 00:04:05,291 ‫أكره الكتب أيضًا، لكن ليس الحلّ‬ ‫بضرب المدرب "ستيف".‬ 79 00:04:05,375 --> 00:04:06,708 ‫إنه محق.‬ 80 00:04:06,791 --> 00:04:10,291 ‫- تعال، ستكون بأمان هنا.‬ ‫- شكرًا، أنت تلميذة حسنة.‬ 81 00:04:10,375 --> 00:04:12,250 ‫نعم، أحسنُ إطلاق الريح.‬ 82 00:04:12,333 --> 00:04:15,125 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- تملأها بالغازات.‬ 83 00:04:15,208 --> 00:04:16,875 ‫نعم، صندوق الغازات.‬ 84 00:04:16,958 --> 00:04:19,750 ‫- صندوق الغازات.‬ ‫- لا صندوق غازات، لا!‬ 85 00:04:19,833 --> 00:04:22,083 ‫يا إلهي! "ستيف"، حاول أن تحبس أنفاسك.‬ 86 00:04:22,166 --> 00:04:24,875 ‫لا تقلق يا "جاي"، تعجبني رائحة الغازات،‬ 87 00:04:24,958 --> 00:04:26,375 ‫لكنني أخاف من الظلام،‬ 88 00:04:26,458 --> 00:04:28,416 ‫- لذا سأشعل عود ثقاب.‬ ‫- لا!‬ 89 00:04:29,166 --> 00:04:32,416 ‫حسنًا! أنا الآن عارٍ باستثناء هذا الدخان.‬ 90 00:04:33,541 --> 00:04:36,625 ‫"موري"، هذا بؤس، بؤس محض.‬ 91 00:04:36,708 --> 00:04:38,333 ‫"أندرو"، فاتتك بقعة.‬ 92 00:04:38,416 --> 00:04:40,458 ‫لماذا يقف والدك أمام النافذة‬ 93 00:04:40,541 --> 00:04:42,291 ‫ويصيح بتعزيز سلبيّ؟‬ 94 00:04:42,375 --> 00:04:45,708 ‫وإن سألتني، لا تملك ساقين‬ ‫ملائمتين لهذا السروال القصير.‬ 95 00:04:45,791 --> 00:04:48,708 ‫- على الأقل توقّف عن رمي الحصى.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 96 00:04:48,791 --> 00:04:51,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، أنا "ماريسا".‬ 97 00:04:51,375 --> 00:04:56,583 ‫- انتقلنا أنا وأمي للسكن بالجهة المقابلة.‬ ‫- جارة جميلة بهذا الوضع الاقتصادي؟‬ 98 00:04:56,666 --> 00:05:00,041 ‫صندوقنا لإعادة التدوير ممتلئ،‬ ‫هل يجوز أن نستخدم صندوقكم؟‬ 99 00:05:00,125 --> 00:05:02,208 ‫بالتأكيد، أبي لا يعيد التدوير،‬ 100 00:05:02,291 --> 00:05:05,500 ‫يقول إنه "لن يحاول إنقاذ الأرض مجانًا."‬ 101 00:05:05,583 --> 00:05:06,458 ‫شكرًا.‬ 102 00:05:06,958 --> 00:05:09,833 ‫هل تدرس في مدرسة "بريدجتون" المتوسطة؟‬ 103 00:05:09,916 --> 00:05:13,291 ‫سأدخل الصف الثامن في الخريف ولا أعرف أحدًا.‬ 104 00:05:13,375 --> 00:05:16,083 ‫أتممتُ دراستي الإعدادية في "بريدجتون"،‬ 105 00:05:16,166 --> 00:05:20,791 ‫- وسأذهب إلى ثانوية "بريدجتون".‬ ‫- طالب بالمدرسة الثانوية، رائع جدًا.‬ 106 00:05:20,875 --> 00:05:25,250 ‫تبًا أيها الفحل، إنها معجبة بك فعلًا، أنت.‬ 107 00:05:25,333 --> 00:05:26,541 ‫"ماريسا".‬ 108 00:05:26,625 --> 00:05:29,208 ‫ما هذا؟‬ 109 00:05:38,333 --> 00:05:40,833 ‫- من هذه؟‬ ‫- هذه أمي.‬ 110 00:05:41,958 --> 00:05:45,125 ‫والدة "ماريسا" جذّابة.‬ 111 00:05:45,208 --> 00:05:50,083 ‫أجل، كنت سأعتمد اسم‬ ‫السيدة "روبنسون" للباقته، لكن نعم.‬ 112 00:05:50,166 --> 00:05:52,166 ‫انظري، لقد وجدت صديقًا.‬ 113 00:05:52,250 --> 00:05:56,125 ‫أنا "أندرو كينت"، أعني "غلوبرمان"‬ ‫لكن أصدقائي ينادونني بـ"كينت".‬ 114 00:05:56,208 --> 00:05:58,416 ‫وعشيقاتي، لكن ليس لديّ عشيقات الآن.‬ 115 00:05:58,500 --> 00:06:01,333 ‫صديقان أم عشيقان؟ آمل بالثانية.‬ 116 00:06:01,416 --> 00:06:04,666 ‫أنت مضحكة، ما اسمك من فضلك‬ ‫يا والدة "ماريسا"؟‬ 117 00:06:04,750 --> 00:06:06,458 ‫أنا "بريا"، هل تعلم؟‬ 118 00:06:06,541 --> 00:06:10,125 ‫المالك الأسبق للبيت ترك العشب ينمو زيادة.‬ 119 00:06:10,208 --> 00:06:13,250 ‫آل "سبيردوتوس"، سأقتل أولئك الأوغاد.‬ 120 00:06:14,250 --> 00:06:17,166 ‫في الواقع، كنت أفكّر في توظيفك لقصّ العشب.‬ 121 00:06:17,250 --> 00:06:19,208 ‫بلا شك، أعني، أجل.‬ 122 00:06:19,291 --> 00:06:20,625 ‫- ممتاز.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 123 00:06:20,708 --> 00:06:22,000 ‫ماذا؟ نعم، إلى اللقاء.‬ 124 00:06:22,083 --> 00:06:23,291 ‫يا إلهي، "أندرو"‬ 125 00:06:23,375 --> 00:06:27,166 ‫هاتان الاثنتان هما الأكثر إثارة‬ ‫منذ برنامج "بروبرتي براذرز".‬ 126 00:06:27,250 --> 00:06:30,333 ‫سأسمح لهما بتحويل ردهتي إلى مكتب ضيّق.‬ 127 00:06:30,416 --> 00:06:33,166 ‫طابت ليلتك يا "مون"، وهو اسمك الحقيقي.‬ 128 00:06:34,375 --> 00:06:37,083 ‫الساعة 6:45، في هذا الوقت‬ 129 00:06:37,166 --> 00:06:39,708 ‫يقلّل"إيلايجا" تعرّضه‬ ‫للضوء الأزرق قبل النوم.‬ 130 00:06:39,791 --> 00:06:44,625 ‫كيف مُجالسة الأطفال؟‬ ‫هل وجدت شيئًا ملفتًا في أحد الأدراج؟‬ 131 00:06:44,708 --> 00:06:47,750 ‫قضبان اصطناعية أو أقراص‬ ‫أو أفلام إباحية محليّة الصنع؟‬ 132 00:06:47,833 --> 00:06:50,083 ‫لا، كنت أقوم بعملي فقط.‬ 133 00:06:50,166 --> 00:06:51,500 ‫لماذا؟‬ 134 00:06:51,583 --> 00:06:55,041 ‫التطفل في منزل غرباء‬ ‫هو الهدف من مجالسة الأطفال.‬ 135 00:06:55,125 --> 00:06:57,583 ‫إنها محقة، هذا منزل غريب يا "ميسي"،‬ 136 00:06:57,666 --> 00:07:01,750 ‫وأريد التطفل مثل "سنوب دوغ" بذاته.‬ 137 00:07:01,833 --> 00:07:04,500 ‫حسنًا، بإمكاني النظر داخل البرّاد.‬ 138 00:07:04,583 --> 00:07:08,375 ‫ربما لديهم لوز مرطّب أو بسكويت الشوفان.‬ 139 00:07:08,458 --> 00:07:11,625 ‫ما الكلمات التي تقولينها؟ هل هي أطعمة؟‬ 140 00:07:11,708 --> 00:07:17,500 ‫"جيسي"، سأغلق الخطّ الآن‬ ‫وأستسلم لأعمق رغباتي.‬ 141 00:07:17,583 --> 00:07:19,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- افعليها "ميسي".‬ 142 00:07:19,166 --> 00:07:23,458 ‫تناولي زجاجة شراب الذرة المُحلّى بسعة 2 لتر.‬ 143 00:07:23,541 --> 00:07:26,333 ‫أنا إله!‬ 144 00:07:26,416 --> 00:07:30,041 ‫إذًا، ماذا عن "ترافيس"؟‬ ‫ظننت أننا غاضبين منه؟‬ 145 00:07:30,125 --> 00:07:35,625 ‫كنتُ غاضبة، لكنني قلت من يهتم؟‬ ‫فنحن لم نحدّد نوع علاقتنا.‬ 146 00:07:35,708 --> 00:07:38,791 ‫تبًا، قالت سابقًا إنه التزام،‬ ‫والآن صارت علاقة؟‬ 147 00:07:38,875 --> 00:07:41,583 ‫هذا فظيع! لنُقاضها بالمحكمة المدنيّة.‬ 148 00:07:41,666 --> 00:07:45,708 ‫صحيح أنني التقيت به للتوّ‬ ‫لكنني لا أرتاح لـ"ترافيس"؟‬ 149 00:07:45,791 --> 00:07:49,583 ‫صحيح أنّه جذاب بعض الشيء،‬ ‫لكن ماذا ترين فيه؟‬ 150 00:07:49,666 --> 00:07:51,041 ‫اسمع يا ذا الوجه الكبير،‬ 151 00:07:51,125 --> 00:07:53,750 ‫"ترافيس" هو أمير مهبلنا.‬ 152 00:07:53,833 --> 00:07:55,958 ‫- ملك البظر.‬ ‫- سيّد الشُفرين.‬ 153 00:07:56,041 --> 00:07:57,916 ‫نبيلُ مهبلنا.‬ 154 00:07:58,000 --> 00:07:59,958 ‫رائع!‬ 155 00:08:00,041 --> 00:08:01,583 ‫يمكنني أن أستمر لأيام.‬ 156 00:08:01,666 --> 00:08:03,000 ‫وكذلك "ترافيس".‬ 157 00:08:04,333 --> 00:08:06,583 ‫صراحة، علاقتي بـ"ترافيس" مريحة،‬ 158 00:08:06,666 --> 00:08:08,833 ‫بيننا تناغم، ولقاءاتنا ممتعة.‬ 159 00:08:08,916 --> 00:08:12,125 ‫عندما نقول لقاء، ماذا نقصد بالضبط؟‬ 160 00:08:12,208 --> 00:08:15,291 ‫أعرف قصدي من التعبير،‬ ‫لكن لكلّ رأيه،‬ 161 00:08:15,375 --> 00:08:17,375 ‫فما الذي نتحدّث عنه؟ تقبيل؟‬ 162 00:08:17,458 --> 00:08:20,583 ‫ملامسة الثديين؟ إبقاء الملابس الداخلية؟‬ ‫أيّ من ذلك؟‬ 163 00:08:20,666 --> 00:08:23,166 ‫- أنت مضحك.‬ ‫- إنه مضحك لكنه ليس جذّابًا.‬ 164 00:08:23,250 --> 00:08:25,041 ‫لكنّه ظريف لحدّ ما، صحيح؟‬ 165 00:08:25,125 --> 00:08:28,958 ‫وماذا لو أخبرتك أن لديه بيجاما‬ ‫عليها صُور اللحم المقدد والبيض،‬ 166 00:08:29,041 --> 00:08:30,208 ‫هل هذا مثير؟‬ 167 00:08:30,291 --> 00:08:32,291 ‫إذًا أنت مضحك أيضًا، صحيح؟‬ 168 00:08:32,375 --> 00:08:36,458 ‫أجل أنا مضحك، لكنني أيضًا ساحر جنسيًا.‬ 169 00:08:36,541 --> 00:08:40,666 ‫لا أدري، صحيح أنّك مترهّل‬ ‫لكنك جذّاب رغم ذلك.‬ 170 00:08:40,750 --> 00:08:42,666 ‫صارحني يا "جاي"،‬ 171 00:08:42,750 --> 00:08:46,291 ‫هل ما زلت أحمل رائحة ريح أصدقائي الجدد؟‬ 172 00:08:46,375 --> 00:08:48,291 ‫أولئك ليسوا بأصدقاء يا "ستيف"،‬ 173 00:08:48,375 --> 00:08:50,500 ‫- عليك أن تتعلّم كيف تقاوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 174 00:08:50,583 --> 00:08:53,958 ‫تظاهر بأنني أحد أولئك الأوغاد‬ ‫وألقيت كتابًا على خصيتيك.‬ 175 00:08:54,041 --> 00:08:55,458 ‫ماذا ستقول؟‬ 176 00:08:55,541 --> 00:08:58,333 ‫أرجوكم عاملوني بلطف، أحبّكم‬ ‫أنتم أعز أصدقائي.‬ 177 00:08:58,416 --> 00:09:00,875 ‫وإن كنتم أشرارًا معي، فلا بأس بذلك أيضًا.‬ 178 00:09:00,958 --> 00:09:03,458 ‫لكن يا "ستيف"، ألا يغضبك أولئك المتنمرون؟‬ 179 00:09:03,541 --> 00:09:08,083 ‫لا أحب أن أغضب‬ ‫لأن ذلك يستحضر القفاز الشرّير.‬ 180 00:09:08,166 --> 00:09:10,500 ‫هذا صحيح، أنا قفاز شرّير.‬ 181 00:09:10,583 --> 00:09:13,458 ‫خمّن أين كنت في السادس من يناير.‬ 182 00:09:13,541 --> 00:09:17,208 ‫لا، انزع دمية الجورب الشرّير.‬ 183 00:09:17,291 --> 00:09:20,416 ‫أنا قفاز لعين أيها الحقير المزعج.‬ 184 00:09:20,500 --> 00:09:25,500 ‫مهلًا، ربما يجب أن تدع القفاز الشرّير‬ ‫يؤدب أولئك الفتيان.‬ 185 00:09:25,583 --> 00:09:27,333 ‫سيجعلهم يحترمونك.‬ 186 00:09:27,416 --> 00:09:29,541 ‫هذا صحيح أيها المدرب الغبيّ،‬ 187 00:09:29,625 --> 00:09:31,708 ‫دعني أتولّى الأمور.‬ 188 00:09:31,791 --> 00:09:32,791 ‫حسنًا.‬ 189 00:09:34,750 --> 00:09:38,041 ‫أشعر بالنشوة، ماذا سنفعل غير ذلك؟‬ ‫هل نذهب إلى مضمار السباق؟‬ 190 00:09:38,125 --> 00:09:41,541 ‫- أم نستقل حافلة إلى "أتلانتيك سيتي"؟‬ ‫- لندخل غرفة نوم الوالدين.‬ 191 00:09:41,625 --> 00:09:44,625 ‫أجل، أريد رؤية مرقدهما كرجل وزوجة.‬ 192 00:09:44,708 --> 00:09:47,166 ‫"ميسي"، وجدت مُرطبًا لزجًا.‬ 193 00:09:47,250 --> 00:09:52,458 ‫- يستخدمانه لممارسة الجنس، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم يا عزيزتي، تعرفين الكثير.‬ 194 00:09:52,541 --> 00:09:55,500 ‫انظري، ليس لدى أمي الغبية‬ ‫سوى إصبع واحد من "بيرتس بيز".‬ 195 00:09:55,583 --> 00:10:00,291 ‫"ميسي" اسمعيني، يجب أن تضعي‬ ‫تبرّج السيدة "ليناردو".‬ 196 00:10:00,375 --> 00:10:01,750 ‫هذا هو قدرك.‬ 197 00:10:01,833 --> 00:10:03,458 ‫إن كان هذا قدري،‬ 198 00:10:03,541 --> 00:10:06,166 ‫فلنحمّر وجهي كبائعة سجائر.‬ 199 00:10:06,250 --> 00:10:08,791 ‫مرحبًا يا رفاق، هنا صديقتكم "لولا سكامبي"،‬ 200 00:10:08,875 --> 00:10:11,333 ‫وسوف أعلّمكم كيفية تحقيق "وجه الفاسقة".‬ 201 00:10:11,416 --> 00:10:13,791 ‫أجل، أنا فاسقة صغيرة وشقيّة.‬ 202 00:10:13,875 --> 00:10:16,333 ‫"ميسي"، هذه حمّالة صدر مزركشة.‬ 203 00:10:16,416 --> 00:10:19,333 ‫وكأن ثدياي اقتحما منزل أثداء شخص آخر.‬ 204 00:10:20,250 --> 00:10:21,416 ‫يا لجمالك يا "ميسي"‬ 205 00:10:21,500 --> 00:10:24,666 ‫أنت سيدة ناضجة ولديك زوج،‬ 206 00:10:24,750 --> 00:10:25,708 ‫يحبّ مجامعتك.‬ 207 00:10:25,791 --> 00:10:30,416 ‫- إنه محظوظ ويعرف ذلك.‬ ‫- لهذا يعبدني في غرفة النوم.‬ 208 00:10:30,500 --> 00:10:33,375 ‫لنتلوّ على السرير حيث يدور النشاط الزوجيّ.‬ 209 00:10:33,458 --> 00:10:37,125 ‫أجل! حان الوقت لأكون زوجة.‬ 210 00:10:37,625 --> 00:10:39,041 ‫وهكذا،‬ 211 00:10:39,125 --> 00:10:42,041 ‫بعد أن قطعت الساقين أصبح سروالًا قصيرًا.‬ 212 00:10:42,125 --> 00:10:44,333 ‫لديك ساقان ملائمتان بلا شك.‬ 213 00:10:44,416 --> 00:10:49,291 ‫غير معقول، لا تعرف كيف يبدو المثيرون.‬ 214 00:10:49,375 --> 00:10:51,291 ‫إنها مثاليّة لك.‬ 215 00:10:51,375 --> 00:10:53,500 ‫أيها الصغيران، من يريد الليموناضة؟‬ 216 00:10:53,583 --> 00:10:56,000 ‫"بريا"، إنك تدللينني كثيرًا.‬ 217 00:10:56,083 --> 00:10:58,958 ‫هل تمزح يا "أندرو"؟ أنقذتَ حياتي.‬ 218 00:10:59,041 --> 00:11:00,500 ‫توقفي، لكن أكملي.‬ 219 00:11:01,375 --> 00:11:03,750 ‫كان والد "ماريسا" يجزّ العشب،‬ 220 00:11:03,833 --> 00:11:06,708 ‫حتى تخلى عنا من أجل معالجته الفيزيائية.‬ 221 00:11:06,791 --> 00:11:08,250 ‫ماذا؟ هذا جنون!‬ 222 00:11:08,333 --> 00:11:09,500 ‫لا بأس حقًا.‬ 223 00:11:09,583 --> 00:11:12,750 ‫لا أقصد انتقاد والد الطفلة أمامها، لكن…‬ 224 00:11:12,833 --> 00:11:17,125 ‫- لا تقلق، إنه حقير.‬ ‫- …أي رجل يستخفّ بك يا "بريا"،‬ 225 00:11:17,208 --> 00:11:20,125 ‫يكون رحيله من حياتك خبرًا سارًا،‬ 226 00:11:20,208 --> 00:11:22,375 ‫لأنك رائعة يا عزيزتي،‬ 227 00:11:22,458 --> 00:11:26,166 ‫ويومًا ما ستلتقين بمراهق‬ ‫غير متناسق لكن أيضًا غير سمين‬ 228 00:11:26,250 --> 00:11:28,500 ‫وسيعبدك كآلهة كما يُفترض.‬ 229 00:11:28,583 --> 00:11:29,458 ‫"أندرو".‬ 230 00:11:29,541 --> 00:11:30,833 ‫أنت لطيف للغاية.‬ 231 00:11:30,916 --> 00:11:34,125 ‫صحيح، ولهذا السبب‬ ‫يظلّ البعوض يعقصني في قفاي.‬ 232 00:11:35,458 --> 00:11:39,291 ‫"أندرو"، لم أقابل شابًا مثلك قطّ.‬ 233 00:11:39,375 --> 00:11:42,125 ‫أمّي، هل توافقين‬ ‫على أن ندعوه للعشاء معنا غدًا؟‬ 234 00:11:42,208 --> 00:11:43,375 ‫بالطبع.‬ 235 00:11:43,458 --> 00:11:45,500 ‫"أندرو"، هل تودّ الانضمام إلينا؟‬ 236 00:11:45,583 --> 00:11:49,541 ‫"بريا"، سآتي بكامل حماستي‬ ‫وربما بعض الملابس أيضًا.‬ 237 00:11:49,625 --> 00:11:51,333 ‫- أو ربما بلا ملابس.‬ ‫- أنت مجنون.‬ 238 00:11:51,416 --> 00:11:53,666 ‫أيمكنك تخيل ذلك؟ أنا فظيع.‬ 239 00:11:53,750 --> 00:11:55,625 ‫- فتى فريد.‬ ‫- إنّه كذلك.‬ 240 00:11:55,708 --> 00:11:58,000 ‫- "أندرو"، هذا مذهل.‬ ‫- أعلم.‬ 241 00:11:58,083 --> 00:12:00,083 ‫- "ماريسا" معجبة بك.‬ ‫- "بريا" ساحرة.‬ 242 00:12:00,166 --> 00:12:02,125 ‫ماذا؟ "بريا"؟ هل جُننت؟‬ 243 00:12:02,208 --> 00:12:04,666 ‫"ماريسا" في مثل سنّك، ستُفسد فرصتك.‬ 244 00:12:04,750 --> 00:12:08,208 ‫أنت محق، "بريا" راشدة وناضج وحسّاسة…‬ 245 00:12:08,291 --> 00:12:09,583 ‫- "أندرو"!‬ ‫- آسف.‬ 246 00:12:09,666 --> 00:12:12,375 ‫- "ماريسا".‬ ‫- نعم، "ماريسا" الطفلة.‬ 247 00:12:12,458 --> 00:12:14,083 ‫أجل وأنت كذلك طفل.‬ 248 00:12:14,166 --> 00:12:17,000 ‫أعلم، لكن "بريا"…‬ 249 00:12:18,875 --> 00:12:22,916 ‫يا للهول، كانت نشوة مذهلة.‬ 250 00:12:23,000 --> 00:12:24,666 ‫بالفعل.‬ 251 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 ‫مرحبًا يا سيدة "ليناردو".‬ 252 00:12:27,541 --> 00:12:30,458 ‫أردتُ أن أخبرك أننا في طريقنا إلى المنزل.‬ 253 00:12:30,541 --> 00:12:31,625 ‫هنا؟ في منزلكما؟‬ 254 00:12:31,708 --> 00:12:34,125 ‫- اللعنة.‬ ‫- حسنًا، يا للهول!‬ 255 00:12:34,208 --> 00:12:37,541 ‫أسرعي يا "ميسي"!‬ ‫نظفي كما لم تنظفي من قبل.‬ 256 00:12:37,625 --> 00:12:40,083 ‫تنظيف، حركة، اغتسال،‬ 257 00:12:40,166 --> 00:12:44,000 ‫طيّ، ترتيب الفراش وحشر الزوايا،‬ ‫فرك المنضدة، رفع القمامة ورميها.‬ 258 00:12:45,375 --> 00:12:49,666 ‫مرحبًا، كنتُ جالسة هنا أنتظركما،‬ 259 00:12:49,750 --> 00:12:52,500 ‫متجنّبة غرف منزلكما العامّة.‬ 260 00:12:52,583 --> 00:12:56,625 ‫من اللطيف أخيرًا‬ ‫أن يكون لدينا جليسة أطفال مسؤولة.‬ 261 00:12:56,708 --> 00:12:59,541 ‫- اضطررنا إلى طرد السابقة.‬ ‫- يا إلهي، لماذا؟‬ 262 00:12:59,625 --> 00:13:04,291 ‫لأنها ظلّت تستضيف الفتيان‬ ‫وتسرق منّي أحمر الشفاه.‬ 263 00:13:04,375 --> 00:13:05,666 ‫كيف اكتشفت ذلك؟‬ 264 00:13:05,750 --> 00:13:08,541 ‫- شاهدنا كاميرات المربّية.‬ ‫- هل قلت كاميرا المربّية؟‬ 265 00:13:08,625 --> 00:13:10,666 ‫كاميرات المربّية، إنها في كل مكان.‬ 266 00:13:10,750 --> 00:13:14,541 ‫لا داعي للقلق، أنت مسؤولة جدًا.‬ 267 00:13:14,625 --> 00:13:17,916 ‫ماذا نفعل يا "مونا"؟‬ ‫يوجد فيديو لي وأنا أستمني.‬ 268 00:13:18,000 --> 00:13:19,666 ‫أنتجت مواد إباحية عن الأطفال.‬ 269 00:13:19,750 --> 00:13:24,708 ‫يا إلهي! صنعت "ميسي" و"مونا"‬ ‫فيلمًا إباحيًا، وسيعلم به الكلّ.‬ 270 00:13:25,375 --> 00:13:29,458 ‫تعجبني "داني"، لكنها تلتقي بشاب آخر.‬ 271 00:13:29,541 --> 00:13:30,583 ‫هل هو مثير؟‬ 272 00:13:30,666 --> 00:13:34,041 ‫لسوء الحظ، الشاب فائق الجاذبيّة.‬ 273 00:13:34,125 --> 00:13:35,125 ‫ياه، أكمل.‬ 274 00:13:35,208 --> 00:13:39,000 ‫وأخشى أن تريد "داني" أن تكون مجرّد صديقة.‬ 275 00:13:39,083 --> 00:13:40,458 ‫وهل تمانع ذلك؟‬ 276 00:13:40,541 --> 00:13:41,458 ‫بالطبع.‬ 277 00:13:41,541 --> 00:13:43,958 ‫- لكن هل هي جذّابة؟‬ ‫- بلا شك.‬ 278 00:13:44,041 --> 00:13:46,416 ‫- ذكية؟‬ ‫- إنها عقل مدبّر إجرامي.‬ 279 00:13:46,500 --> 00:13:49,000 ‫هل تحبّ قضاء الوقت معها؟‬ 280 00:13:49,083 --> 00:13:50,375 ‫يا إلهي، كثيرًا.‬ 281 00:13:50,458 --> 00:13:53,833 ‫إذًا يا "نيكي"‬ ‫يبدو أن لديك صديقة جذّابة.‬ 282 00:13:53,916 --> 00:13:54,916 ‫- لا!‬ ‫- هيّا.‬ 283 00:13:55,000 --> 00:13:58,333 ‫بعض من أفضل علاقاتي بدأت كصدقة.‬ 284 00:13:58,416 --> 00:14:01,625 ‫- إذًا أنت تقولين إنه مخطط.‬ ‫- ماذا؟‬ 285 00:14:01,708 --> 00:14:04,791 ‫فهمت، سأكون "صديقها"،‬ 286 00:14:04,875 --> 00:14:07,125 ‫وعندما يرحل المغفّل "ترافيس"‬ 287 00:14:07,208 --> 00:14:10,750 ‫سأكون متربصًا لانتهاز فرصة ولوج قلبها.‬ 288 00:14:10,833 --> 00:14:13,333 ‫لا، ليس هذا ما قلته.‬ 289 00:14:13,416 --> 00:14:16,041 ‫لا تقم بأيّ تربّص.‬ 290 00:14:16,125 --> 00:14:18,666 ‫كُن شابًا صالحًا.‬ 291 00:14:18,750 --> 00:14:22,041 ‫أجل، شاب صالح.‬ 292 00:14:22,125 --> 00:14:26,166 ‫أجل، مع هذه الحركة بالأصابع.‬ 293 00:14:26,250 --> 00:14:27,166 ‫"حسم 50% على المفقودات"‬ 294 00:14:27,250 --> 00:14:29,541 ‫اصمتوا جميعًا! إنه قادم.‬ 295 00:14:29,625 --> 00:14:34,375 ‫جاهزون؟ صوّبوا أسلحتكم‬ ‫المليئة بالبول وأطلقوا!‬ 296 00:14:35,208 --> 00:14:38,208 ‫خذوا هذا أيها المُهمَلون الأوغاد.‬ 297 00:14:39,708 --> 00:14:41,416 ‫أحسنتَ أيها المدرب "ستيف".‬ 298 00:14:41,500 --> 00:14:42,958 ‫أعتقد أنه كسر ضلعي.‬ 299 00:14:43,041 --> 00:14:46,000 ‫صحيح أيها الحقراء الجهَلة.‬ 300 00:14:46,083 --> 00:14:49,416 ‫سأغرقكم كما يتمنى أهلكم لو أغرقوكم.‬ 301 00:14:49,500 --> 00:14:52,041 ‫يا للهول، هذا الرجل مختلّ.‬ 302 00:14:52,125 --> 00:14:54,625 ‫لننفّذ ما يطلبه.‬ 303 00:14:54,708 --> 00:14:58,916 ‫نعم، أظن أن علينا أن نصغي إليه، صحيح؟‬ 304 00:14:59,000 --> 00:15:01,875 ‫أبعد كفّك القذر أيها الحيوان النتن.‬ 305 00:15:01,958 --> 00:15:03,541 ‫حسنًا "ستيف"، أحسنت، أكمل.‬ 306 00:15:03,625 --> 00:15:06,333 ‫ولا تنادني "ستيف"، أنا قفّاز شرّير.‬ 307 00:15:06,416 --> 00:15:08,541 ‫وأنتم أيّها المنحرفون.‬ 308 00:15:08,625 --> 00:15:12,375 ‫لو كان لديكم ذرّة كرامة‬ ‫لشاهدتم مسلسل "غرايس وفرانكي".‬ 309 00:15:12,458 --> 00:15:15,250 ‫إنهما عاهرتان أحترمهما.‬ 310 00:15:16,541 --> 00:15:19,375 ‫يا إلهي، ماذا سنفعل؟‬ 311 00:15:20,291 --> 00:15:23,208 ‫- "جيسي"!‬ ‫- كيف جرت الأمور بالأمس؟‬ 312 00:15:23,291 --> 00:15:25,458 ‫هل استسلمت لأعمق رغباتك؟‬ 313 00:15:25,541 --> 00:15:30,916 ‫لقد استسلمت لأعمقها وأكثرها ظلمًا.‬ ‫وصوّرتها كاميرا المربية كلّها.‬ 314 00:15:31,000 --> 00:15:32,208 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 315 00:15:32,291 --> 00:15:35,083 ‫أخذت نصيحتك واستمنيتُ على سريرهما.‬ 316 00:15:35,166 --> 00:15:37,333 ‫تلك الفتاة غريبة الأطوار.‬ 317 00:15:37,416 --> 00:15:39,666 ‫لم أقل لك أن تفعلي ذلك يا "ميسي".‬ 318 00:15:39,750 --> 00:15:40,583 ‫أوحيت لي بذلك.‬ 319 00:15:40,666 --> 00:15:43,500 ‫هدئي من روعك،‬ ‫لا بدّ من وجود ما يمكننا نفعله.‬ 320 00:15:43,583 --> 00:15:47,500 ‫مهلًا، ثمة حاسوب في المطبخ‬ ‫يتحكم بكل شيء في المنزل.‬ 321 00:15:47,583 --> 00:15:50,583 ‫- صحيح، لنمحُ التسجيل.‬ ‫- حقًا، هل سترافقينني؟‬ 322 00:15:50,666 --> 00:15:54,625 ‫سآتي، لكن على عكسك‬ ‫لن أفعل ذلك بأرجاء المنزل يا منحرفة.‬ 323 00:15:54,708 --> 00:15:57,458 ‫لم فعل ذلك في أرجاء المنزل‬ ‫بل على سرير الوالدين.‬ 324 00:15:57,541 --> 00:15:58,791 ‫- أوه.‬ ‫- 5 مرّات.‬ 325 00:15:58,875 --> 00:16:00,583 ‫يا إلهي، هذا مرّات كثيرة.‬ 326 00:16:00,666 --> 00:16:04,250 ‫يمكنك تحقيق هذا الرقم، عليك الرغبة في ذلك.‬ 327 00:16:05,166 --> 00:16:06,125 ‫تبًا.‬ 328 00:16:06,208 --> 00:16:08,958 ‫كانت قريبة، حاولي مرة أخرى.‬ 329 00:16:09,750 --> 00:16:11,416 ‫أريد الانقضاض عليها، هل هو الوقت؟‬ 330 00:16:11,500 --> 00:16:13,916 ‫لا، نتظاهر بأننا صديقها، أتذكر؟‬ 331 00:16:14,000 --> 00:16:16,833 ‫اسمع، لديّ فكرة تجعل هذه اللعبة‬ ‫أكثر إثارة للاهتمام.‬ 332 00:16:16,916 --> 00:16:18,875 ‫- المراهنة على مال والدينا؟‬ ‫- لا.‬ 333 00:16:18,958 --> 00:16:21,000 ‫برأيي أن نراهن على أسرارنا.‬ 334 00:16:21,083 --> 00:16:22,666 ‫- أجل، أعجبني هذا.‬ ‫- أوه.‬ 335 00:16:22,750 --> 00:16:24,500 ‫لأنّ هذا الفتى سيخبرك بأي شيء.‬ 336 00:16:24,583 --> 00:16:25,916 ‫إن سجّل أحدنا رمية،‬ 337 00:16:26,000 --> 00:16:29,458 ‫على الآخر أن يخبره سرًا لم يكشفه لأحد.‬ 338 00:16:29,541 --> 00:16:32,083 ‫حسنًا، السيدات أولًا.‬ 339 00:16:32,916 --> 00:16:35,500 ‫مهلًا! لقد خدعتني.‬ 340 00:16:35,583 --> 00:16:37,333 ‫أجل، ماذا لديك؟‬ 341 00:16:37,416 --> 00:16:39,875 ‫أخبرها أنّك تتظاهر بأنك صديقها.‬ 342 00:16:39,958 --> 00:16:42,625 ‫لا، يجب أن يكون سرًا غير محرج،‬ 343 00:16:42,708 --> 00:16:46,541 ‫لكنه يجعلها تريد أن تقضي حياتها معي.‬ 344 00:16:46,625 --> 00:16:49,875 ‫الوقت يمرّ يا "نيكي بيرتش"، تُدين لي بسرّ.‬ 345 00:16:49,958 --> 00:16:51,625 ‫حسنًا، سأختلق قصّة.‬ 346 00:16:51,708 --> 00:16:53,458 ‫أخبرها أنّك كتبتَ "حرب النجوم".‬ 347 00:16:53,541 --> 00:16:57,750 ‫اصمت، ذات مرة سرقت علبة سجائر،‬ 348 00:16:57,833 --> 00:16:59,791 ‫من متجر السجائر،‬ 349 00:16:59,875 --> 00:17:02,708 ‫ثم دخّنتها في الغابة مع فتاة.‬ 350 00:17:02,791 --> 00:17:05,125 ‫بحقك، هذا هراء.‬ 351 00:17:05,208 --> 00:17:08,125 ‫أطلعني على قصة حقيقية، سأكتشف إن كنت تكذب.‬ 352 00:17:08,208 --> 00:17:10,791 ‫حسنًا، ما رأيك في هذا؟‬ 353 00:17:10,875 --> 00:17:16,125 ‫أنا… أتظاهر بأنني صديقك لأنني…‬ 354 00:17:16,208 --> 00:17:20,000 ‫في الواقع معجب بك.‬ 355 00:17:20,083 --> 00:17:20,958 ‫مثير للاهتمام.‬ 356 00:17:21,041 --> 00:17:23,750 ‫حسنًا، هذا الثرثار جادّ بكلامه.‬ 357 00:17:24,708 --> 00:17:26,916 ‫حمدًا لله، حان دورك.‬ 358 00:17:27,000 --> 00:17:29,958 ‫حسنًا، سرّي هو…‬ 359 00:17:30,041 --> 00:17:33,208 ‫مرافقتك لي وصداقتك تحقّق غايتها.‬ 360 00:17:33,291 --> 00:17:36,500 ‫لن أكذب، أصبح الوضع مثيرًا.‬ 361 00:17:36,583 --> 00:17:41,375 ‫كان الأمر مثيرًا هكذا عندما‬ ‫ابتكر "نيك" رواية "حرب النجوم".‬ 362 00:17:41,458 --> 00:17:44,000 ‫هل تقول إنّ هذا الفتى هو "جورج لوكاس"؟‬ 363 00:17:44,083 --> 00:17:47,708 ‫أجهل من هو ذاك يا عزيزتي.‬ 364 00:17:48,291 --> 00:17:51,625 ‫يا للروعة، يا "أندرو"‬ ‫أنت موهوب بإعداد المعكرونة.‬ 365 00:17:51,708 --> 00:17:52,791 ‫شكرًا.‬ 366 00:17:52,875 --> 00:17:55,875 ‫لديك قليل من الطحين على أنفك،‬ ‫دعني أزيله.‬ 367 00:17:55,958 --> 00:17:59,291 ‫إنها تلمس أنفك، أي قضيب وجهك.‬ 368 00:17:59,375 --> 00:18:01,125 ‫صحيح، فعندما تعطس، تقذف.‬ 369 00:18:01,208 --> 00:18:04,333 ‫وأعتقد أن "ماريسا " تريد جعلك تعطس.‬ 370 00:18:04,416 --> 00:18:07,083 ‫"أندرو"، كم تُتقن العجن.‬ 371 00:18:07,166 --> 00:18:09,791 ‫تعلمته من فيلم "تحت شمس (توسكانا)".‬ 372 00:18:09,875 --> 00:18:12,750 ‫- في مشهد تقوم " ديان لاين"…‬ ‫- بالطهو للعمّال؟‬ 373 00:18:12,833 --> 00:18:16,625 ‫- نعم، كانوا يجددون منزلها.‬ ‫- كرهَت "ماريسا" ذاك الفيلم.‬ 374 00:18:16,708 --> 00:18:19,666 ‫- ليس إنتاج "نيكلوديون".‬ ‫- "أندرو"!‬ 375 00:18:19,750 --> 00:18:22,000 ‫لتتبارك الملائكة.‬ 376 00:18:22,083 --> 00:18:24,833 ‫"أندرو"، ابقَ هنا معي و"ماريسا".‬ 377 00:18:24,916 --> 00:18:27,666 ‫فات الأوان، سأذهب إلى "توسكانا".‬ 378 00:18:28,250 --> 00:18:30,041 ‫"أندرو"، هل نتوقف جانبًا‬ 379 00:18:30,125 --> 00:18:33,500 ‫لكي أجامعك في حقل الخشخاش الأخضر؟‬ 380 00:18:33,583 --> 00:18:36,000 ‫وأشعر بأوراقه الرقيقة على مؤخرتي العارية؟‬ 381 00:18:36,083 --> 00:18:39,166 ‫- أجل.‬ ‫- شرط أن أستطيع بعدها البكاء بين ذراعيك.‬ 382 00:18:39,250 --> 00:18:41,458 ‫- "أندرو"؟‬ ‫- ماذا؟ لقد عدت.‬ 383 00:18:41,541 --> 00:18:44,166 ‫- هل تساعدني في مدّ المعكرونة؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 384 00:18:44,250 --> 00:18:47,208 ‫ماذا تفعل؟ أنت تفسد الفرصة مع "ماريسا".‬ 385 00:18:47,291 --> 00:18:49,875 ‫انس أمر "ماريسا"، أمّها قدَري.‬ 386 00:18:49,958 --> 00:18:52,083 ‫لكن يمكنك الحصول على الابنة.‬ 387 00:18:52,166 --> 00:18:54,541 ‫لتلمس ثدييها، وربما تُمتعك بيدها‬ ‫أو حتّى بفمها.‬ 388 00:18:54,625 --> 00:18:56,750 ‫"موري"، ليست غايتي الجنس،‬ 389 00:18:56,833 --> 00:18:59,958 ‫بل هدفي الحب، فقد تكون "ماريسا" مضمونة،‬ 390 00:19:00,041 --> 00:19:04,166 ‫لكن إن كانت فرصتي واحد بالمئة‬ ‫لأبني علاقة بـ"بريا"،‬ 391 00:19:04,250 --> 00:19:05,541 ‫"بريا" الساحرة والأنيقة،‬ 392 00:19:05,625 --> 00:19:08,375 ‫التي ضحكتها كأجراس في نسيم الصيف،‬ 393 00:19:08,458 --> 00:19:10,833 ‫فيجب يا أخي أن أغتنم تلك الفرصة.‬ 394 00:19:10,916 --> 00:19:13,083 ‫أكرهك كثيرًا الآن.‬ 395 00:19:14,166 --> 00:19:15,833 ‫هل أنت متأكدة من هذه الفكرة؟‬ 396 00:19:15,916 --> 00:19:18,708 ‫إنها الكذبة المثاليّة، ستُدخلك بلا شك.‬ 397 00:19:18,791 --> 00:19:20,875 ‫مرحبًا "ميسي"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 398 00:19:20,958 --> 00:19:23,458 ‫مرحبًأ، أظنني تركت‬ ‫خاتم المحرقة العائد لجدتي‬ 399 00:19:23,541 --> 00:19:24,541 ‫في حمّام الضيوف.‬ 400 00:19:24,625 --> 00:19:26,125 ‫يا إلهي، ادخلي.‬ 401 00:19:26,208 --> 00:19:29,000 ‫عندما نقلوها إلى مُعتقل "بوكنوالد"‬ ‫خبّأته بطيّات جسمها.‬ 402 00:19:29,083 --> 00:19:30,958 ‫يا للهول، ادخلي الآن.‬ 403 00:19:31,750 --> 00:19:33,833 ‫لا أحد ينكر حجّة خاتم المحرقة.‬ 404 00:19:33,916 --> 00:19:39,166 ‫الأفضل عدم استخدام كلمتَي إنكار ومحرقة‬ ‫في جملة واحدة، اتفقنا؟‬ 405 00:19:39,250 --> 00:19:40,458 ‫نجحت الفكرة يا "ستيف"!‬ 406 00:19:40,541 --> 00:19:43,000 ‫القفاز الشرّير أخاف الجميع.‬ 407 00:19:43,083 --> 00:19:45,166 ‫وسبب عدم إبلاغهم عنكَ‬ 408 00:19:45,250 --> 00:19:47,708 ‫أنّ لا أحد في النظام التعليميّ يهتم لأمرنا.‬ 409 00:19:47,791 --> 00:19:51,041 ‫- تبًا لك أيها الصغير، وهل أكترث لذلك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 410 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 ‫"ستيف"، يُمكنك خلع القفاز الآن.‬ 411 00:19:54,000 --> 00:19:56,041 ‫حاولت، لا أستطيع…‬ 412 00:19:56,125 --> 00:20:00,166 ‫صحيح، أنا المُسيطر الآن‬ ‫يا شبيه "دافيد بلاين" الحقير.‬ 413 00:20:00,250 --> 00:20:03,375 ‫- يا للهول.‬ ‫- آسف يا "جاي"، لا أسيطر…‬ 414 00:20:03,458 --> 00:20:05,500 ‫لا تعتذر لهذا النذل.‬ 415 00:20:05,583 --> 00:20:08,208 ‫فهو يتخلّى عنك مثل الآخرين تمامًا،‬ 416 00:20:08,291 --> 00:20:11,500 ‫لأنّك فاشل أحمق وحقير.‬ 417 00:20:11,583 --> 00:20:12,916 ‫ساعدني يا "جاي".‬ 418 00:20:13,000 --> 00:20:16,375 ‫تبًا، كانت هذه فكرتي،‬ ‫ما الذي اقترفتُه؟‬ 419 00:20:16,458 --> 00:20:19,375 ‫لقد أطلقتَ القفّاز، ولن أرحل أبدًا.‬ 420 00:20:19,458 --> 00:20:23,125 ‫- والآن، اخرج من منزلي!‬ ‫- لا!‬ 421 00:20:24,958 --> 00:20:27,250 ‫كانت معجنات "بابارديل" شهيّة.‬ 422 00:20:27,333 --> 00:20:29,375 ‫- رائعة يا أمي.‬ ‫- شكرًا لكما.‬ 423 00:20:29,458 --> 00:20:32,833 ‫هل أقدّم حلوى تيراميسو؟ أعتقد أنني سأفعل.‬ 424 00:20:34,041 --> 00:20:35,958 ‫- "أندرو"؟‬ ‫- نعم، ماذا تريدين؟‬ 425 00:20:36,041 --> 00:20:38,791 ‫أتساءل، بما أنني حديثة على المنطقة‬ 426 00:20:38,875 --> 00:20:42,791 ‫هل ترغب في أخذي بجولة لتريني الأرجاء؟‬ 427 00:20:42,875 --> 00:20:43,875 ‫نعم، قل "نعم"!‬ 428 00:20:43,958 --> 00:20:47,291 ‫يا عزيزتي، ليتني أستطيع‬ ‫لكنني ببساطة غير قادر.‬ 429 00:20:47,375 --> 00:20:49,041 ‫أنت غير معقول!‬ 430 00:20:49,125 --> 00:20:51,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- عزيزتي "ماريسا"، ما الخطب؟‬ 431 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 ‫لا يريد "أندرو" الخروج معي،‬ ‫لكن لا بأس.‬ 432 00:20:54,583 --> 00:20:55,666 ‫لكن لماذا؟‬ 433 00:20:55,750 --> 00:20:56,708 ‫لأنني يا "بريا"،‬ 434 00:20:56,791 --> 00:20:58,291 ‫- إيّاك!‬ ‫- يا حلوتي "بريا"…‬ 435 00:20:58,375 --> 00:21:00,583 ‫- قلت لك لا.‬ ‫- …أنا مغرم بك.‬ 436 00:21:00,666 --> 00:21:02,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحق الله!‬ 437 00:21:02,750 --> 00:21:05,958 ‫أعلم أن هذا يبدو غريبًا في عالمنا المجنون.‬ 438 00:21:06,041 --> 00:21:07,833 ‫ما الذي تقوله؟‬ 439 00:21:07,916 --> 00:21:11,708 ‫سنواجه تحديات بالطبع‬ ‫وسينتقدنا الناس، لكن من يبالي؟‬ 440 00:21:11,791 --> 00:21:15,083 ‫"أندرو"، أنا بالغة وأنت طفل.‬ 441 00:21:15,166 --> 00:21:17,916 ‫أعرف، لكن يا "بريا"، لدي تصوّر.‬ 442 00:21:18,000 --> 00:21:18,833 ‫"أندرو"!‬ 443 00:21:18,916 --> 00:21:21,375 ‫عند منتصف ليل عيد ميلادي الـ18،‬ 444 00:21:21,458 --> 00:21:23,416 ‫نشرب نخبًا، ماء بلا ثلج.‬ 445 00:21:23,500 --> 00:21:28,500 ‫تمدّينني على فراش من بتلات الورد‬ ‫ونمارس الحب، بكلّ حبّ.‬ 446 00:21:28,583 --> 00:21:30,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- فنهرب الصباحَ التالي،‬ 447 00:21:30,250 --> 00:21:33,500 ‫ولا ننام مُنفصلين أبدًا حتى يوم مماتنا.‬ 448 00:21:33,583 --> 00:21:36,166 ‫تبًا، هل فقدت صوابك؟‬ 449 00:21:36,250 --> 00:21:37,875 ‫نعم، إنها مشكلة كبيرة.‬ 450 00:21:37,958 --> 00:21:39,166 ‫يا إلهي!‬ 451 00:21:39,250 --> 00:21:41,791 ‫لن يحدث شيء من هذا أبدًا.‬ 452 00:21:41,875 --> 00:21:42,958 ‫فهمت.‬ 453 00:21:43,041 --> 00:21:46,166 ‫- حسنًا يا "ماريسا"، سأخرج معك.‬ ‫- اخرج من منزلي.‬ 454 00:21:46,250 --> 00:21:48,458 ‫لا أحد إذًا؟ ألن أحصل على شيء؟‬ 455 00:21:48,541 --> 00:21:49,375 ‫- ارحل!‬ ‫- ارحل!‬ 456 00:21:49,458 --> 00:21:51,958 ‫أتفّهم، سأخرج وحدي.‬ 457 00:21:53,041 --> 00:21:55,958 ‫سأضع السدّادة الآن بين الفوطتين.‬ 458 00:21:56,041 --> 00:21:58,250 ‫أحسنت، مثل شطيرة للعادة الشهريّة.‬ 459 00:21:58,333 --> 00:22:00,000 ‫شغّلي الطرّادة الآن.‬ 460 00:22:00,083 --> 00:22:03,166 ‫يا للهول، المرحاض يفيض،‬ 461 00:22:03,250 --> 00:22:06,500 ‫دخلت لأتبول فقط.‬ 462 00:22:06,583 --> 00:22:09,000 ‫يا للهول، أنا قادمة.‬ 463 00:22:09,916 --> 00:22:11,541 ‫تبًا، عليه كلمة مرور.‬ 464 00:22:11,625 --> 00:22:15,625 ‫جرّبي كلمتي، "المني" بستة حروف ياء‬ ‫ورمز المربّع.‬ 465 00:22:15,708 --> 00:22:17,250 ‫غير صحيحة، ماذا أفعل؟‬ 466 00:22:17,333 --> 00:22:20,583 ‫اسكبي كأس الماء على لوحة المفاتيح‬ ‫هناك دماغ الحاسوب.‬ 467 00:22:20,666 --> 00:22:21,708 ‫أحببتُ الفكرة.‬ 468 00:22:21,791 --> 00:22:24,833 ‫أجل، املئيه بالكامل حتى الشفَة.‬ 469 00:22:25,875 --> 00:22:28,958 ‫يا للهول، هذا ممتع إن فعلته عمدًا.‬ 470 00:22:30,166 --> 00:22:32,250 ‫- دعيني أحضر محارم ورقيّة.‬ ‫- تبًا!‬ 471 00:22:32,333 --> 00:22:36,250 ‫- من أنت وماذا تفعلين؟‬ ‫- يا إلهي، دخيلة.‬ 472 00:22:36,333 --> 00:22:37,541 ‫- "ميسي"!‬ ‫- اندهي الشرطة.‬ 473 00:22:37,625 --> 00:22:38,875 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 474 00:22:38,958 --> 00:22:40,333 ‫حسنا، سأعترف.‬ 475 00:22:40,416 --> 00:22:43,250 ‫استخدمتُ أحمر شفاهك‬ ‫وارتديت ملابس امرأة متزوجة أنيقة،‬ 476 00:22:43,333 --> 00:22:45,625 ‫واستمنيتُ على سريرك.‬ 477 00:22:45,708 --> 00:22:48,916 ‫خمس مرات، كانت القطة تحدق بنا ولم نهتم.‬ 478 00:22:49,000 --> 00:22:51,500 ‫ثم عدتُ إلى مسرح الجريمة‬ 479 00:22:51,583 --> 00:22:55,500 ‫لأتلف صوَر كاميرا المربية‬ ‫لكنّك أمسكت بنا يا سيّدتي.‬ 480 00:22:55,583 --> 00:22:58,500 ‫صوَر كاميرا المربية‬ ‫تُمحى تلقائيًا كل 24 ساعة…‬ 481 00:22:58,583 --> 00:23:02,541 ‫ولم نكن سنُشاهدها حتى لأنك بدوت مسؤولة جدًا.‬ 482 00:23:02,625 --> 00:23:04,416 ‫لكنّك الآن تسللت إلى هنا‬ 483 00:23:04,500 --> 00:23:08,083 ‫وكذبت عليّ، وعطّلت حاسوبي ومرحاضي؟‬ 484 00:23:08,166 --> 00:23:10,666 ‫أظن أن التستّر كان أسوأ من الجريمة.‬ 485 00:23:10,750 --> 00:23:14,458 ‫- "ميسي"، اخرجي من منزلي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 486 00:23:15,041 --> 00:23:17,125 ‫- رجاءً لا تخبري أمي.‬ ‫- اخرجي!‬ 487 00:23:19,000 --> 00:23:22,541 ‫- مرحبًا، أظنّك "داني" الشهيرة.‬ ‫- أمي!‬ 488 00:23:22,625 --> 00:23:24,083 ‫لم أخبرها بشيء عنك.‬ 489 00:23:24,166 --> 00:23:28,125 ‫فلست في غاية الأهمية بالنسبة إليّ بتاتًا.‬ 490 00:23:28,208 --> 00:23:30,958 ‫وأنت أيضًا لستَ بالغ الأهميّة لي.‬ 491 00:23:31,041 --> 00:23:33,083 ‫- جيد، إذًا نحن متفقان.‬ ‫- أجل.‬ 492 00:23:33,166 --> 00:23:34,833 ‫إذًا، كيف يتودّع شخصان‬ 493 00:23:34,916 --> 00:23:38,500 ‫غير مهتمّين بأحدهما الآخر؟‬ 494 00:23:38,583 --> 00:23:41,625 ‫ربما يمكننا أن نتعانق؟‬ 495 00:23:41,708 --> 00:23:44,416 ‫عناق؟ أتقصدين وضع جسمينا متلاصقَين؟‬ 496 00:23:44,500 --> 00:23:46,958 ‫بالتأكيد، أجد ذلك جيدًا.‬ 497 00:23:47,041 --> 00:23:48,291 ‫كما هذا سارّ.‬ 498 00:23:48,375 --> 00:23:50,083 ‫أمي، تُفسدين حياتي!‬ 499 00:23:51,333 --> 00:23:52,791 ‫هيا، هل تقولين إنك‬ 500 00:23:52,875 --> 00:23:55,250 ‫لم تشعري بشيء عندما عانقت "نيك"؟‬ 501 00:23:55,333 --> 00:23:59,000 ‫ربما القليل من البلل، لكن مع "ترافيس"‬ 502 00:23:59,083 --> 00:24:01,291 ‫بحق الله، اكتفيتُ من "ترافيس".‬ 503 00:24:01,375 --> 00:24:04,166 ‫ذلك الفتى يُسبب لك سيلانًا يُغرق قبو منزلك.‬ 504 00:24:04,250 --> 00:24:06,833 ‫أجل، لكن "نيك" لطيف ويُضحكني.‬ 505 00:24:06,916 --> 00:24:08,958 ‫لكن لا يمكنك أن تضاجعي الضحك.‬ 506 00:24:09,041 --> 00:24:12,833 ‫لكنّه معجب بي حقًا،‬ ‫"نيك" هو الشاب الذي يجب أعاشره.‬ 507 00:24:12,916 --> 00:24:17,125 ‫- لماذا لا توافقينني؟‬ ‫- لا تسير الأمور هكذا يا عزيزتي.‬ 508 00:24:17,208 --> 00:24:20,958 ‫"أكره رؤيتك متوترة لذا سأعطيك درسًا مفيدًا‬ 509 00:24:21,041 --> 00:24:24,375 ‫ليس القرار لك في من يعجبك‬ ‫إن كان لديك مهبل لتُرضيه.‬ 510 00:24:24,458 --> 00:24:28,500 ‫لديك شاب ذكي ومضحك‬ ‫يُضحكك وهو حلو كالعسل‬ 511 00:24:28,583 --> 00:24:32,416 ‫لكن إن كان ذكيًا‬ ‫فلم لا يجد طريقة ليُمتعك كما يجب؟‬ 512 00:24:32,500 --> 00:24:35,458 ‫وهناك الشاب المثير لكن غير الذكي‬ 513 00:24:35,541 --> 00:24:39,791 ‫ذاك اللعين مثير ووجوده يحفّز رغبتك.‬ 514 00:24:39,875 --> 00:24:43,666 ‫فانسي الفتى المُضحك‬ ‫فالفرق كبير بين الضحك والنشوة.‬ 515 00:24:43,750 --> 00:24:47,208 ‫هل يجعل مهبلك مبتلًا أم جافًا؟‬ ‫هذا السؤال الهام، فعضوك لا يكذب.‬ 516 00:24:47,291 --> 00:24:49,375 ‫- قانون الانجذاب‬ ‫- نعم.‬ 517 00:24:49,458 --> 00:24:52,708 ‫لا يهتم لشيء سوى رضاك الجسدي.‬ 518 00:24:52,791 --> 00:24:54,708 ‫كل شيء يدور حول المهبل، وهو لا يكذب‬ 519 00:24:54,791 --> 00:24:57,000 ‫قانون الانجذاب‬ 520 00:24:57,083 --> 00:25:01,000 ‫يجب أن تثقي بشعورك‬ ‫لأن دماغك عاطل عن العمل.‬ 521 00:25:02,041 --> 00:25:03,958 ‫لم أضع هذا النظام بنفسي‬ 522 00:25:04,041 --> 00:25:07,375 ‫الحكمة كلّها في المهبل‬ ‫ومع القضيب يكتمل عقلهما المخطّط.‬ 523 00:25:07,458 --> 00:25:09,416 ‫هما يتّخذان كلّ القرارات منذ فجر التاريخ.‬ 524 00:25:09,500 --> 00:25:13,250 ‫لكلّ امرئ أولويات مختلفة‬ ‫لكنّها لا تعطيك انتصابًا.‬ 525 00:25:13,333 --> 00:25:17,125 ‫أزيلي عنك قليلًا من الضغط‬ ‫واختاري الشاب الذي يمنحك المتعة."‬ 526 00:25:17,208 --> 00:25:20,166 ‫إذًا يا "داني"، ماذا يقول مهبلك؟‬ 527 00:25:21,458 --> 00:25:24,291 ‫يقول إنني أريد مواصلة الالتقاء بـ"ترافيس".‬ 528 00:25:24,375 --> 00:25:25,916 ‫أحسنت، علمتُ ذلك.‬ 529 00:25:26,000 --> 00:25:27,916 ‫"قانون الانجذاب،‬ 530 00:25:28,000 --> 00:25:31,416 ‫لا يهتم سوى لرضاك الجسدي‬ 531 00:25:31,500 --> 00:25:35,583 ‫- كل شيء يدور حول المهبل وهو لا يكذب.‬ ‫- قانون الانجذاب،‬ 532 00:25:35,666 --> 00:25:40,458 ‫لا يمكنك التفوّق عليه‬ ‫لأن دماغك عاطل عن العمل‬ 533 00:25:40,541 --> 00:25:44,583 ‫كل شيء يدور حول المهبل، وهو لا يكذب‬ ‫لا قرار لك عندما تختارين رجلك‬ 534 00:25:44,666 --> 00:25:48,375 ‫إنها قوة طبيعية وبدائية‬ ‫ليست في دماغك بل هي مهبلية.‬ 535 00:25:48,458 --> 00:25:50,375 ‫لا يمكنك اختيار من يُشعل فتيلك‬ 536 00:25:50,458 --> 00:25:54,000 ‫إن لم يجعلك تتبلّلين فسيخسر‬ ‫الأمر مكتوب في جيناتك‬ 537 00:25:54,083 --> 00:25:56,125 ‫كل شيء يدور حول المهبل، وهو لا يكذب."‬