1 00:00:11,000 --> 00:00:15,541 Chà, một tin nhắn nữa từ Danni. Nhìn tỉ lệ tin nhắn trên hồi âm đi. 2 00:00:15,625 --> 00:00:18,875 Ma thèm đọc. Khi nào các cậu đá lưỡi thì gọi cho tớ. 3 00:00:18,958 --> 00:00:22,416 Chị ấy vừa nhắn hai tin một lúc. Chắc chị ấy bị ám ảnh rồi. 4 00:00:22,500 --> 00:00:26,458 Cậu chàng sắp bỏ mình vì trường mới và một cô gái mới, 5 00:00:26,541 --> 00:00:30,625 người mà, chà, nhắn hai tin một lúc. Hài thật. 6 00:00:30,708 --> 00:00:33,250 - Ta đừng thế được chứ? - Đừng bỏ rơi nhau? 7 00:00:33,333 --> 00:00:36,041 Không, quá muộn rồi, cậu đã bỏ rơi tớ. 8 00:00:36,125 --> 00:00:39,416 Ta đang ở cùng nhau mà. Gia đình. 9 00:00:39,500 --> 00:00:42,791 Sao ta không cố tận hưởng mùa hè cuối trước trung học? 10 00:00:42,875 --> 00:00:44,916 Tận hưởng mùa hè? Cũng hài đấy. 11 00:00:45,000 --> 00:00:48,208 Bố tớ bắt tớ cắt cỏ, sơn ga-ra, và nếu trời mưa, 12 00:00:48,291 --> 00:00:50,541 tớ phải cầm ô che bàn ghế sân vườn. 13 00:00:50,625 --> 00:00:54,416 Ít nhất cậu không phải học hè. Nếu không thể học khi trời lạnh, 14 00:00:54,500 --> 00:00:57,250 không đời nào tớ học nổi khi mồ hôi như tắm. 15 00:00:57,333 --> 00:01:00,083 Chà, thật tệ cho các cậu. Thật khó đồng cảm. 16 00:01:00,166 --> 00:01:03,458 Andrew, tươi tỉnh lên! Chị gái của đồ phản bội kìa. 17 00:01:03,541 --> 00:01:05,875 Ồ, tới lúc ngắm hai mảnh rồi. 18 00:01:05,958 --> 00:01:07,375 Eo ơi, em đi cho. 19 00:01:07,458 --> 00:01:11,666 Thôi mà. Em hứa là sẽ ngoan. Em sẽ ngồi đè lên tay và nhắm mắt. 20 00:01:11,750 --> 00:01:15,833 - Sao còn tởm hơn ấy. - Ổn thôi. Em sẽ tự về. 21 00:01:15,916 --> 00:01:18,416 Ôi, Andrew! Hai mảnh chỉ là hai sợi dây! 22 00:01:18,500 --> 00:01:20,083 Và có cả phần ngực dưới? 23 00:01:20,166 --> 00:01:21,916 - Không! - Lòi ra một bên rồi. 24 00:01:22,000 --> 00:01:25,041 - Mùa hè này thật tệ. - Ôi, chị ấy nghe thấy tớ. 25 00:01:25,125 --> 00:01:28,458 Giờ chị ấy cũng đuổi tớ về. Các anh cho chạy tiêu đề đi. 26 00:01:29,291 --> 00:01:31,208 LẮM CHUYỆN 27 00:02:02,500 --> 00:02:04,791 Chào, đúng giờ nhỉ. 28 00:02:04,875 --> 00:02:08,916 Chà, chị biết mà. Mẹ em đưa em tới bất cứ lúc nào em muốn. Hả? 29 00:02:09,000 --> 00:02:11,583 Ôi, Travis, đây là bạn tớ, Nick. 30 00:02:11,666 --> 00:02:15,083 - Nick, vụ lằng nhằng của chị, Travis. - Chào. 31 00:02:15,166 --> 00:02:17,500 Ồ, đây là Travis từ vụ đó hả? 32 00:02:17,583 --> 00:02:19,041 Em tưởng ta đã ghét… 33 00:02:19,750 --> 00:02:23,833 - Ừ, tình hình rất linh hoạt. - Biết đó. Linh hoạt như nước sướng. 34 00:02:23,916 --> 00:02:24,958 Sao rồi, bạn nhỏ? 35 00:02:25,041 --> 00:02:27,375 Gã chết tiệt này. Lớn giọng lên đi. 36 00:02:27,458 --> 00:02:29,166 Sao rồi, anh bạn? 37 00:02:29,250 --> 00:02:31,416 - Gặp sau. - Hân hạnh gặp cậu, Aaron. 38 00:02:31,500 --> 00:02:35,125 Khoan, tên cậu là Aaron à? Chúa ơi, thật xấu hổ. 39 00:02:35,208 --> 00:02:38,208 Tôi cứ gọi cậu là Nick như một tên ngốc. 40 00:02:38,291 --> 00:02:39,291 Tệ thật. 41 00:02:39,375 --> 00:02:43,833 Gã khốn đó được lằng nhằng khi tôi chỉ là một người bạn ngu ngốc. 42 00:02:43,916 --> 00:02:46,333 Ừ, bọn tôi cũng muốn lằng nhằng. 43 00:02:46,416 --> 00:02:48,291 Eo. Anh là ai vậy? 44 00:02:48,375 --> 00:02:50,125 Tên tôi là Rick, 45 00:02:50,708 --> 00:02:52,875 và cô hẳn là mẹ của Danni. 46 00:02:52,958 --> 00:02:54,875 Cho tôi xin chút nước quả nhé? 47 00:02:54,958 --> 00:02:56,583 Eo ơi, ngốc thế. 48 00:02:56,666 --> 00:02:59,958 Đừng nói tôi ngốc. Tôi đang cố hết sức. 49 00:03:00,041 --> 00:03:02,791 Rồi, còn gì nữa nhỉ? Giờ đi ngủ là 6:45 tối. 50 00:03:02,875 --> 00:03:07,166 Và xin đừng động vào máy tính trong bếp. Đó là trung tâm của ngôi nhà. 51 00:03:07,250 --> 00:03:12,083 - Lần cuối nó hỏng, cô chú đã mất mọi thứ. - Chắc chắn rồi, 6:45, mất mọi thứ. 52 00:03:12,166 --> 00:03:13,500 Nào, cún cưng của anh? 53 00:03:14,125 --> 00:03:18,125 Ôi, họ thật kỳ quặc và đắm đuối, như cô và Elijah hồi trước vậy. 54 00:03:18,208 --> 00:03:20,625 Tôi đủ đau khổ vì mối tình tan vỡ rồi. 55 00:03:20,708 --> 00:03:24,583 Giờ tôi là cô gái độc thân, nên tôi sẽ tập trung vào sự nghiệp. 56 00:03:24,666 --> 00:03:28,000 - Bợ đít chuyên nghiệp cho ngôi sao? - Không, trông trẻ. 57 00:03:28,916 --> 00:03:31,000 Lương lậu nghề này kém xa. 58 00:03:31,083 --> 00:03:32,500 KHÔNG ÁO, KHÔNG GIÀY, KHÔNG HỌC 59 00:03:32,583 --> 00:03:35,833 Mấy đứa học sinh hè này trông có vẻ bặm trợn. 60 00:03:35,916 --> 00:03:37,375 Tôi nghĩ họ có vẻ ngoan. 61 00:03:37,458 --> 00:03:38,416 Thầy nói thật ư? 62 00:03:38,500 --> 00:03:41,250 Thằng kia xăm lên mặt chữ "mặt". 63 00:03:41,333 --> 00:03:45,041 Vì tôi không biết đọc, ta sẽ điểm danh theo cách này, 64 00:03:45,125 --> 00:03:47,833 tôi đếm đến pa thì các em hét tên mình lên nhé. 65 00:03:47,916 --> 00:03:49,458 Một, hay, pa. 66 00:03:49,541 --> 00:03:50,791 Jay Bilzerian, có ạ. 67 00:03:50,875 --> 00:03:51,708 Chào Jay. 68 00:03:51,791 --> 00:03:54,458 - Thằng ngốc! - Nghe mà muốn làm đau nó quá. 69 00:03:54,541 --> 00:03:57,375 Ừ, đúng như cái cách mấy đứa khác làm đau tao. 70 00:03:59,416 --> 00:04:00,708 Bi làm cảnh của thầy. 71 00:04:00,791 --> 00:04:05,291 Các cậu, tớ cũng ghét sách, mà ném sách vào thầy Steve đâu phải cách hay. 72 00:04:05,375 --> 00:04:06,708 Nó nói đúng. 73 00:04:06,791 --> 00:04:10,291 - Vào đây, thầy sẽ an toàn. - Cảm ơn. Em hẳn là rất giỏi. 74 00:04:10,375 --> 00:04:12,250 Vâng, giỏi đánh rắm. 75 00:04:12,333 --> 00:04:15,125 - Này, cậu làm gì vậy? - Nhồi rắm vào tủ. 76 00:04:15,208 --> 00:04:16,875 Ừ, hộp rắm. 77 00:04:16,958 --> 00:04:19,750 - Hộp rắm. - Đừng làm hộp rắm. Không! 78 00:04:19,833 --> 00:04:22,083 Chúa ơi! Thầy Steve, cố nín thở đi. 79 00:04:22,166 --> 00:04:27,291 Đừng lo, Jay, tôi thích mùi rắm, mà sợ bóng tối, nên sẽ châm một que diêm. 80 00:04:27,375 --> 00:04:28,416 Không! 81 00:04:29,166 --> 00:04:32,416 Được rồi! Giờ người tôi chẳng còn gì ngoài khói. 82 00:04:33,541 --> 00:04:36,625 Maury, đây là sự bất hạnh, không gì ngoài bất hạnh. 83 00:04:36,708 --> 00:04:38,333 Andrew, sót một chỗ kìa. 84 00:04:38,416 --> 00:04:42,291 Sao bố cậu phải đứng bên cửa sổ và hò hét những điều tiêu cực chứ? 85 00:04:42,375 --> 00:04:45,708 Và nếu con hỏi bố, chân con không hợp quần đùi đó đâu. 86 00:04:45,791 --> 00:04:48,708 - Ít nhất bố tôi đã ngừng ném sỏi? - Xin chào? 87 00:04:48,791 --> 00:04:51,375 - Ồ, chào. - Chào, em là Marissa. 88 00:04:51,458 --> 00:04:56,583 - Mẹ và em mới chuyển tới bên kia đường. - Một hàng xóm đẹp, trong nền kinh tế này? 89 00:04:56,666 --> 00:05:00,041 Thùng rác tái chế nhà em bị đầy. Cho em dùng nhờ với nhé? 90 00:05:00,125 --> 00:05:02,208 Ồ, được. Bố anh không tái chế. 91 00:05:02,291 --> 00:05:05,125 Bố nói bố sẽ không "cứu Trái đất không công". 92 00:05:05,625 --> 00:05:06,458 Cảm ơn. 93 00:05:06,958 --> 00:05:09,833 Này, anh có học ở Cấp Hai Bridgeton không? 94 00:05:09,916 --> 00:05:13,291 Em sắp lên lớp tám vào mùa thu này và chẳng quen ai cả. 95 00:05:13,375 --> 00:05:16,083 Anh đã học đại học ở Cấp Hai Bridgeton. 96 00:05:16,166 --> 00:05:20,791 - Mà giờ anh sắp vào Trung học Bridgeton. - Ôi, nam sinh trung học. Ngầu thật. 97 00:05:20,875 --> 00:05:25,250 Chết tiệt, đồ bảnh bao, cô ấy thực sự thích cậu. Cậu đó. 98 00:05:25,333 --> 00:05:26,583 Này, Marissa. 99 00:05:26,666 --> 00:05:29,208 Cái quái gì vậy? 100 00:05:38,333 --> 00:05:40,833 - Ai… Ai vậy? Đó là ai vậy? - Mẹ em đó. 101 00:05:41,958 --> 00:05:45,125 Mẹ của Marissa trông được phết đấy nhỉ. 102 00:05:45,208 --> 00:05:50,083 Ừ. Tôi định trích bài hát "Cô Robinson" cho thanh lịch hơn, mà ừ, cũng được. 103 00:05:50,166 --> 00:05:52,208 Ôi, con đã có bạn rồi. 104 00:05:52,291 --> 00:05:56,125 Cháu là Andrew Kent. Ý là Glouberman. Mà bạn bè gọi cháu là Kent. 105 00:05:56,208 --> 00:05:58,416 Cả các tình nhân. Mà giờ vẫn "nằm không". 106 00:05:58,500 --> 00:06:01,333 Bạn bè hay tình nhân? Mong là điều thứ hai. 107 00:06:01,416 --> 00:06:04,666 Em giải trí thật. Tên cô là gì, thưa mẹ của Marissa? 108 00:06:04,750 --> 00:06:06,541 Cô là Priya, và cháu biết đó, 109 00:06:06,625 --> 00:06:10,125 chủ nhà cũ đã để cỏ trong sân nhà cô mọc khá um tùm. 110 00:06:10,208 --> 00:06:13,250 Nhà Sperduto, cháu sẽ giết họ, lũ khốn kiếp. 111 00:06:13,333 --> 00:06:14,166 Ôi! 112 00:06:14,250 --> 00:06:17,166 Thực ra, cô đã mong có thể thuê cháu cắt cỏ giúp. 113 00:06:17,250 --> 00:06:19,208 Ôi, hiển nhiên. Ý cháu là, được. 114 00:06:19,291 --> 00:06:20,791 - Hoàn hảo. - Chào Andrew. 115 00:06:20,875 --> 00:06:22,000 Sao? Ồ, chào em. 116 00:06:22,083 --> 00:06:23,375 Chúa ơi, Andrew, 117 00:06:23,458 --> 00:06:27,166 hai người đó là cặp ngon nhất kể từ thời Property Brothers. 118 00:06:27,250 --> 00:06:30,333 Tôi sẽ để họ biến một tiền phòng thành một văn phòng siêu nhỏ. 119 00:06:30,416 --> 00:06:33,166 Chúc ngủ ngon, Moon, cũng là tên thật của em. 120 00:06:34,375 --> 00:06:37,083 Bảy giờ kém 15, cũng là lúc Elijah thường 121 00:06:37,166 --> 00:06:39,708 bắt đầu giảm ánh sáng xanh trước khi đi ngủ. 122 00:06:39,791 --> 00:06:44,625 Này, trông trẻ thế nào rồi? Tìm được gì hay ho trong ngăn kéo chưa? 123 00:06:44,708 --> 00:06:45,708 - Cu giả? "Đồ"? - Gì? 124 00:06:45,791 --> 00:06:50,083 - Phim heo nhà làm vứt lung tung đâu đó? - Không, tớ chỉ làm việc thôi. 125 00:06:50,166 --> 00:06:51,500 Eo, sao lại thế? 126 00:06:51,583 --> 00:06:55,041 Sục sạo nhà người lạ là mục đích của việc trông trẻ mà. 127 00:06:55,125 --> 00:06:57,666 Phải. Đây là một ngôi nhà mới lạ, Missy, 128 00:06:57,750 --> 00:07:01,750 và tôi muốn sục sạo như Ngài D-O-G-G. 129 00:07:01,833 --> 00:07:04,500 Được, có lẽ tôi có thể ngó qua tủ lạnh. 130 00:07:04,583 --> 00:07:08,375 Có lẽ họ có chút hạnh nhân nảy mầm hoặc bánh quy lúa mì. 131 00:07:08,458 --> 00:07:11,208 Cậu đang nói gì vậy? Là đồ ăn à? 132 00:07:11,708 --> 00:07:17,500 Jessi, tớ sẽ cúp máy và chiều theo ham muốn đen tối sâu thẳm nhất của tớ đây. 133 00:07:17,583 --> 00:07:19,083 - Sao? - Làm đi, Missy! 134 00:07:19,166 --> 00:07:23,458 Nhét chai mật ngô hai lít đầy đường fructose đó vào họng đi. 135 00:07:23,541 --> 00:07:26,333 Tôi là thần! 136 00:07:26,416 --> 00:07:30,041 Vậy, có chuyện gì với Travis vậy? Em tưởng ta giận anh ta? 137 00:07:30,125 --> 00:07:35,625 Ừ, có, mà chị nhận ra, ai quan tâm chứ? Bọn chị chưa bao giờ đặt tên mối quan hệ. 138 00:07:35,708 --> 00:07:38,791 Gì vậy? Trước là "lằng nhằng", giờ là mối quan hệ? 139 00:07:38,875 --> 00:07:41,583 Chán thật! Đưa cô ấy ra tòa khiếu nại nhỏ đi. 140 00:07:41,666 --> 00:07:45,750 Ý em là, em vừa gặp anh ta, mà Travis? Em không thích thái độ đó lắm. 141 00:07:45,833 --> 00:07:49,583 Ừ thì anh ta cũng hấp dẫn, mà chị thấy gì ở anh ta cơ chứ? 142 00:07:49,666 --> 00:07:53,750 Chà, đồ mặt giặc, Travis tình cờ là hoàng tử của "bim bim" bọn này. 143 00:07:53,833 --> 00:07:56,041 - Vua của hạt đậu. - Chúa tể môi dưới. 144 00:07:56,125 --> 00:07:57,916 Tử tước của âm đạo. 145 00:07:58,000 --> 00:07:59,958 Phải! 146 00:08:00,041 --> 00:08:01,583 Chẳng bao giờ biết chán. 147 00:08:01,666 --> 00:08:03,000 Và Travis cũng vậy. 148 00:08:04,333 --> 00:08:06,666 Ở bên Travis thoải mái lắm. 149 00:08:06,750 --> 00:08:08,833 Bọn chị hợp, và gần gũi cũng vui. 150 00:08:08,916 --> 00:08:12,125 Khi nói "gần gũi", thực sự ý chị là gì? 151 00:08:12,208 --> 00:08:15,291 Em biết ý em là gì, mà mỗi người lại khác nhau, 152 00:08:15,375 --> 00:08:17,375 nên ý chị là hôn à? 153 00:08:17,458 --> 00:08:20,625 Sờ ngực? Vẫn mặc quần lót? Là thế nào vậy? 154 00:08:20,708 --> 00:08:23,166 - Em hài quá. - Hài, nhưng không vui. 155 00:08:23,250 --> 00:08:25,041 Mà cậu ấy cũng dễ thương, nhỉ? 156 00:08:25,125 --> 00:08:28,958 Và nói cho mà biết, cậu ấy có bộ đồ ngủ thịt xông khói và trứng. 157 00:08:29,041 --> 00:08:30,250 Quyến rũ chưa nào? 158 00:08:30,333 --> 00:08:32,291 Ồ, anh cũng hài đấy nhỉ? 159 00:08:32,375 --> 00:08:36,458 Ừ, tôi hài, mà cũng hấp dẫn lắm. 160 00:08:36,541 --> 00:08:40,666 Không rõ nữa, anh trông hơi tơi tã, nhưng vẫn ngon mắt kiểu gì ấy. 161 00:08:40,750 --> 00:08:42,666 Rồi, nói thật với tôi đi Jay, 162 00:08:42,750 --> 00:08:46,291 tôi vẫn có mùi rắm của các bạn mới chứ? 163 00:08:46,375 --> 00:08:48,291 Mấy đứa đó không phải bạn thầy. 164 00:08:48,375 --> 00:08:50,500 - Thầy cần học cách chống cự. - Được. 165 00:08:50,583 --> 00:08:55,458 Giờ giả vờ em là một đứa khốn nạn đó và ném sách vào bi thầy. Thầy sẽ nói sao? 166 00:08:55,541 --> 00:08:58,333 Hãy tốt với tôi. Tôi yêu các em. Ta là bạn thân. 167 00:08:58,416 --> 00:09:00,875 Các em muốn xấu tính với tôi cũng được. 168 00:09:00,958 --> 00:09:03,458 Thôi nào. Thầy không giận lũ bắt nạt đó ư? 169 00:09:03,541 --> 00:09:08,125 Không, tôi không thích nổi giận vì khi đó Găng Tay Hư sẽ ra tay. 170 00:09:08,208 --> 00:09:10,500 Phải, tao là một chiếc găng tay hư. 171 00:09:10,583 --> 00:09:13,458 Đoán xem ngày Sáu tháng Một tao ở đâu nào. 172 00:09:13,541 --> 00:09:17,208 Ôi, không, cất con rối tất xấu xa đó đi. 173 00:09:17,291 --> 00:09:20,416 Này, tao là găng tay nhé, đồ khốn ngạo mạn. 174 00:09:20,500 --> 00:09:25,541 Khoan, có lẽ thầy nên áp dụng kỷ luật của Găng Tay Hư cho lũ đó. 175 00:09:25,625 --> 00:09:27,333 Thế chúng sẽ tôn trọng thầy. 176 00:09:27,416 --> 00:09:29,583 Phải, huấn luyện viên Đầu Đất, 177 00:09:29,666 --> 00:09:31,708 cứ để tôi lo cho. 178 00:09:31,791 --> 00:09:32,791 Được. 179 00:09:34,791 --> 00:09:38,041 Tôi sung quá. Ta làm gì nữa đây? Đi đua xe à? 180 00:09:38,125 --> 00:09:41,541 - Đi xe buýt tới Thành phố Atlantic? - Vào phòng ngủ của bố mẹ đi. 181 00:09:41,625 --> 00:09:44,625 Ừ, tôi muốn thấy chỗ đôi vợ chồng đó nằm. 182 00:09:44,708 --> 00:09:47,208 Missy, tôi tìm thấy dầu bôi trơn. 183 00:09:47,291 --> 00:09:52,458 - Họ dùng nó để làm tình, phải không? - Phải, cưng ơi. Cô hiểu biết quá. 184 00:09:52,541 --> 00:09:55,500 Này. Mẹ ngốc của tôi chỉ có một thỏi Burt's Bees. 185 00:09:55,583 --> 00:10:00,333 Missy, nghe tôi này, giờ cô phải dùng đồ trang điểm của cô Lenardo. 186 00:10:00,416 --> 00:10:01,750 Định mệnh của cô đó. 187 00:10:01,833 --> 00:10:06,166 Chà, nếu là định mệnh, bôi trát giúp tôi như mấy cô gái bán thuốc lá nào. 188 00:10:06,250 --> 00:10:08,791 Chào, gái yêu Lola Skumpy của các bạn đây, 189 00:10:08,875 --> 00:10:11,333 tôi sẽ dạy các bạn làm "mặt lẳng lơ". 190 00:10:11,416 --> 00:10:13,791 Phải rồi, tôi là đồ lẳng lơ hư hỏng. 191 00:10:13,875 --> 00:10:16,333 Ôi, Missy, áo lót ren này. 192 00:10:16,416 --> 00:10:19,333 Như ngực tôi đột nhập nhà của ngực người khác vậy. 193 00:10:20,250 --> 00:10:21,416 Nhìn đi, Missy, 194 00:10:21,500 --> 00:10:25,708 mày là một cô gái trưởng thành có chồng thích làm tình với mày. 195 00:10:25,791 --> 00:10:30,416 - Anh ấy may mắn và biết điều đó. - Nên anh ấy tôn thờ tôi trong phòng ngủ. 196 00:10:30,500 --> 00:10:33,375 Uốn éo trên chiếc giường nơi hôn nhân xảy ra nào. 197 00:10:33,458 --> 00:10:37,125 Tuyệt! Đến lúc làm vợ rồi. 198 00:10:37,625 --> 00:10:39,041 Vậy là, ừ, 199 00:10:39,125 --> 00:10:42,041 rồi anh cắt ống quần đi, và bùm, quần đùi. 200 00:10:42,125 --> 00:10:44,333 Chân anh hợp với quần này lắm. 201 00:10:44,416 --> 00:10:49,291 Ôi, thật không thể tin được. Cô ấy không biết nóng bỏng là thế nào. 202 00:10:49,375 --> 00:10:51,291 Cô ấy thật hoàn hảo cho cậu. 203 00:10:51,375 --> 00:10:53,500 Các bạn trẻ, ai uống nước chanh nào? 204 00:10:53,583 --> 00:10:56,000 Ôi, Priya. Chúa ơi, cô chiều cháu quá. 205 00:10:56,083 --> 00:10:58,958 Cháu đùa à? Andrew, cháu đúng là một vị cứu tinh. 206 00:10:59,041 --> 00:11:01,291 Ôi thôi đi, mà cứ nói tiếp đi ạ. 207 00:11:01,375 --> 00:11:03,750 Bố của Marissa vẫn thường cắt cỏ. 208 00:11:03,833 --> 00:11:06,708 Tới khi bỏ bọn em để theo bác sĩ vật lý trị liệu. 209 00:11:06,791 --> 00:11:09,500 - Gì? Không. Điên thật! - Thực sự là không sao. 210 00:11:09,583 --> 00:11:12,750 Cháu không có ý chê bai cha cô bé trước mặt cô ấy, mà… 211 00:11:12,833 --> 00:11:17,125 - Đừng lo, ông ấy là đồ tồi. - Mọi người đàn ông không trân trọng cô… 212 00:11:17,208 --> 00:11:22,375 Thật may là cô đã tiễn được tên khốn đó khỏi đời mình, vì, cô yêu, cô thật tuyệt 213 00:11:22,458 --> 00:11:26,291 và rồi cô sẽ tìm được một thiếu niên không vâm lắm, mà không béo, 214 00:11:26,375 --> 00:11:28,500 người sẽ tôn thờ cô như một nữ thần. 215 00:11:28,583 --> 00:11:29,458 Andrew. 216 00:11:29,541 --> 00:11:30,833 Anh thật ngọt ngào. 217 00:11:30,916 --> 00:11:34,000 Ừ, chà, vì thế nên muỗi cắn mông anh suốt. 218 00:11:35,458 --> 00:11:39,291 Ôi, Andrew, cô chưa từng gặp chàng trai trẻ nào như cháu. 219 00:11:39,375 --> 00:11:42,125 Mẹ, mai ta mời anh ấy qua ăn tối nhé? 220 00:11:42,208 --> 00:11:43,375 Dĩ nhiên rồi. 221 00:11:43,458 --> 00:11:45,500 Andrew, cháu muốn tham gia chứ? 222 00:11:45,583 --> 00:11:49,541 Cô Priya, cháu sẽ đến với tất cả tấm lòng. Có khi cả quần áo nữa. 223 00:11:49,625 --> 00:11:51,333 - Hoặc không. - Anh hâm thật. 224 00:11:51,416 --> 00:11:53,666 Tưởng tượng được chứ? Ôi, cháu tệ quá. 225 00:11:53,750 --> 00:11:55,625 - Một cậu bé kỳ lạ. - Mẹ nhỉ? 226 00:11:55,708 --> 00:11:57,958 - Andrew, thật kinh ngạc. - Tôi biết. 227 00:11:58,041 --> 00:12:00,583 - Marissa mê cậu. - Priya thần thánh. 228 00:12:00,666 --> 00:12:04,666 Sao? Priya? Điên à? Marissa trạc tuổi cậu. Và cậu sẽ phá hỏng nó. 229 00:12:04,750 --> 00:12:08,208 Anh nói đúng, Priya là người lớn. Trưởng thành và nhạy cảm… 230 00:12:08,291 --> 00:12:09,583 - Andrew! - Xin lỗi. 231 00:12:09,666 --> 00:12:12,375 - Marissa. - Phải, Marissa, đứa nhóc. 232 00:12:12,458 --> 00:12:14,125 Đúng, cậu cũng thế mà. 233 00:12:14,208 --> 00:12:17,125 Tôi biết, nhưng Priya… 234 00:12:18,875 --> 00:12:22,916 Ôi cha mẹ ơi, vừa rồi là một cơn cực khoái đỉnh cao. 235 00:12:23,000 --> 00:12:24,666 Ồ, đúng vậy. 236 00:12:24,750 --> 00:12:27,458 Ôi. Chào cô Lenardo. 237 00:12:27,541 --> 00:12:30,458 Chào, cô muốn nói là bọn cô đang trên đường về. 238 00:12:30,541 --> 00:12:31,625 Về đây? Nhà cô ạ? 239 00:12:31,708 --> 00:12:34,125 - Chết tiệt. - Vâng ạ. Hỏng rồi. 240 00:12:34,208 --> 00:12:37,541 Dọn dẹp! Mau lên! Dọn dẹp như cô chưa từng được dọn. 241 00:12:37,625 --> 00:12:40,083 Dọn dẹp, xếp đồ, giặt giũ, 242 00:12:40,166 --> 00:12:44,000 gấp quần áo, dọn giường, chặn góc, cọ cọ, rác, vứt đi. 243 00:12:45,375 --> 00:12:49,666 Chào, nãy giờ cháu chỉ ngồi đây đợi cô chú, 244 00:12:49,750 --> 00:12:52,500 tận hưởng các phòng chung ở nhà cô. 245 00:12:52,583 --> 00:12:56,625 Thật tuyệt khi cuối cùng cũng có một người trông trẻ đầy trách nhiệm. 246 00:12:56,708 --> 00:12:59,541 - Cô chú phải đuổi người trước. - Trời, vì sao ạ? 247 00:12:59,625 --> 00:13:04,291 Chà, cô bé cứ dẫn bạn trai qua, và luôn lấy trộm son của cô. 248 00:13:04,375 --> 00:13:05,666 Sao cô phát hiện ra? 249 00:13:05,750 --> 00:13:08,541 - Nhờ xem máy quay bảo mẫu. - Máy quay bảo mẫu? 250 00:13:08,625 --> 00:13:10,666 Các máy quay bảo mẫu. Nhà này đầy. 251 00:13:10,750 --> 00:13:14,541 Mà cháu chẳng có gì phải lo đâu. Cháu rất trách nhiệm mà. 252 00:13:14,625 --> 00:13:17,916 Ta làm sao bây giờ? Có đoạn phim tôi thủ dâm. 253 00:13:18,000 --> 00:13:19,666 Cô đã làm phim heo trẻ em. 254 00:13:19,750 --> 00:13:24,708 Chúa ơi! Missy và Mona làm phim heo, và tất cả mọi người sẽ biết. 255 00:13:25,416 --> 00:13:29,458 Thì em rất thích Danni, nhưng chị ấy lại cặp kè với một gã khác. 256 00:13:29,541 --> 00:13:34,041 - Anh ta "ngon" chứ? - Xui là anh ta "ngon" bốc khói luôn. 257 00:13:34,125 --> 00:13:35,125 Eo. Nói tiếp đi. 258 00:13:35,208 --> 00:13:39,000 Và em lo là Danni chỉ muốn làm bạn với em. 259 00:13:39,083 --> 00:13:40,458 Chà, tệ vậy sao? 260 00:13:40,541 --> 00:13:41,458 Hả? Vâng. 261 00:13:41,541 --> 00:13:43,958 - Mà khoan, cô ấy ngầu chứ? - Ngầu nhất. 262 00:13:44,041 --> 00:13:46,416 - Thông minh? - Đầu não tội phạm luôn. 263 00:13:46,500 --> 00:13:49,000 Và em có thích chơi với cô ấy không? 264 00:13:49,083 --> 00:13:50,375 Chúa ơi, rất thích. 265 00:13:50,458 --> 00:13:53,833 Nicky, có vẻ như em có một người bạn nữ tuyệt vời. 266 00:13:53,916 --> 00:13:54,916 - Không! - Thôi nào. 267 00:13:55,000 --> 00:13:58,333 Vài mối quan hệ tuyệt nhất của chị bắt nguồn từ tình bạn. 268 00:13:58,416 --> 00:14:01,625 - Ồ, vậy chị đang nói đó là một âm mưu. - Sao? 269 00:14:01,708 --> 00:14:04,791 Rồi, em hiểu rồi. Em sẽ là "bạn" chị ấy, 270 00:14:04,875 --> 00:14:07,125 và khi tên Travis này mắc lỗi, 271 00:14:07,208 --> 00:14:10,750 em sẽ rình rập, sẵn sàng trườn vào tim chị ấy. 272 00:14:10,833 --> 00:14:13,333 Không, chị hoàn toàn không nói thế. 273 00:14:13,416 --> 00:14:16,041 Đừng trườn vào đâu cả. 274 00:14:16,125 --> 00:14:18,666 Hãy là một anh chàng tốt. 275 00:14:18,750 --> 00:14:22,041 Được, được, một anh chàng tốt. 276 00:14:22,125 --> 00:14:26,166 Phải, phải, với những ngón tay thế này. 277 00:14:26,250 --> 00:14:27,166 ĐỒ THẤT LẠC GIẢM 50% 278 00:14:27,250 --> 00:14:29,541 Tất cả im đi! Lão sắp tới rồi. 279 00:14:29,625 --> 00:14:34,375 Sẵn sàng chưa? Ngắm bắn với súng phun nước đầy nước tiểu, và bắn… 280 00:14:35,208 --> 00:14:38,208 Nhận lấy này, lũ trẻ xấu xí nhếch nhác. 281 00:14:39,708 --> 00:14:41,416 Hay, huấn luyện viên Steve. 282 00:14:41,500 --> 00:14:43,000 Xương sườn tao gãy mất. 283 00:14:43,083 --> 00:14:46,000 Đúng rồi đó, lũ khốn khó bảo. 284 00:14:46,083 --> 00:14:49,416 Tao sẽ dìm chết chúng mày như bố mẹ chúng mày vẫn ước. 285 00:14:49,500 --> 00:14:52,041 Chết tiệt, gã này bị tâm thần. 286 00:14:52,125 --> 00:14:54,625 Hãy làm theo mọi điều lão ấy nói. 287 00:14:54,708 --> 00:14:58,916 Ừ, có lẽ ta nên nghe lời thầy ấy, nhỉ? 288 00:14:59,000 --> 00:15:03,541 - Bỏ tay bẩn ra, đồ súc vật hôi hám. - Vâng, thầy Steve. Tốt lắm, cứ thế đi. 289 00:15:03,625 --> 00:15:06,333 Và đừng gọi tao là Steve, tao là Găng Tay Hư. 290 00:15:06,416 --> 00:15:08,541 Và lũ biến thái chúng mày, 291 00:15:08,625 --> 00:15:12,375 nếu còn có chút nhân phẩm nào, hãy xem Grace and Frankie. 292 00:15:12,458 --> 00:15:15,250 Đó là mấy mụ khốn mà tao tôn trọng. 293 00:15:16,541 --> 00:15:19,375 Chúa ơi, ta phải làm sao đây? 294 00:15:20,083 --> 00:15:20,916 Jessi! 295 00:15:21,000 --> 00:15:25,458 Vậy, tối qua thế nào? Chiều theo ham muốn đen tối sâu thẳm nhất chứ? 296 00:15:25,541 --> 00:15:30,916 Ừ, có. Thật sâu thẳm và đen tối. Và máy quay bảo mẫu của họ đã quay được. 297 00:15:31,000 --> 00:15:32,208 Cậu đang nói gì vậy? 298 00:15:32,291 --> 00:15:35,083 Tớ nghe lời cậu và thủ dâm đầy giường của họ. 299 00:15:35,166 --> 00:15:37,333 Ôi, cô bé này dị hợm thật. 300 00:15:37,416 --> 00:15:39,666 Tớ có bảo cậu làm thế đâu, Missy. 301 00:15:39,750 --> 00:15:40,583 Ngụ ý là thế. 302 00:15:40,666 --> 00:15:43,500 Bình tĩnh đi. Chắc hẳn ta có thể làm được gì đó. 303 00:15:43,583 --> 00:15:47,500 Khoan. Có một máy tính xách tay trong bếp điều khiển mọi thứ trong căn nhà. 304 00:15:47,583 --> 00:15:50,583 - Xóa đoạn phim nào. - Cậu sẽ đi cùng tớ sao? 305 00:15:50,666 --> 00:15:54,625 Tớ sẽ đi, mà không như cậu, tớ không ra đầy nhà họ đâu, biến thái. 306 00:15:54,708 --> 00:15:57,458 Đâu có đầy nhà, trên giường của cô chú ấy thôi. 307 00:15:57,541 --> 00:15:58,791 - Ôi. - Năm lần. 308 00:15:58,875 --> 00:16:00,583 Chúa ơi, nhiều lần thật đấy. 309 00:16:00,666 --> 00:16:04,250 Con số đó đâu có khó với cô. Muốn là được ấy mà. 310 00:16:05,166 --> 00:16:06,125 Chết tiệt. 311 00:16:06,208 --> 00:16:08,958 Suýt thì được. Chị thử lại xem? 312 00:16:09,791 --> 00:16:11,416 Tôi muốn léng phéng. Tới lúc chưa? 313 00:16:11,500 --> 00:16:13,916 Không, ta đang vờ là bạn chị ấy, nhớ chứ? 314 00:16:14,000 --> 00:16:16,833 Chị có một ý để trò chơi này thú vị hơn. 315 00:16:16,916 --> 00:16:18,875 - Cược tiền của bố mẹ? - Không. 316 00:16:18,958 --> 00:16:21,000 Ta nên cược bằng bí mật. 317 00:16:21,083 --> 00:16:22,666 - Ừ, tôi thích. - Ồ. 318 00:16:22,750 --> 00:16:24,500 Nhóc này sẽ kể cho cô tất cả. 319 00:16:24,583 --> 00:16:29,458 Nếu một người ném vào rổ, người kia phải kể một bí mật mà họ chưa từng kể với ai. 320 00:16:29,541 --> 00:16:32,125 Được, mời quý cô. 321 00:16:32,916 --> 00:16:35,500 Chà! Chị lừa em. 322 00:16:35,583 --> 00:16:37,333 Ừ. Vậy, em có gì nào? 323 00:16:37,416 --> 00:16:39,875 Kể là cậu đang giả vờ làm bạn cô ấy đi. 324 00:16:39,958 --> 00:16:42,625 Không, nó phải là thứ gì đó không quá xấu hổ 325 00:16:42,708 --> 00:16:46,541 và cũng khiến chị ấy nghĩ là chị ấy muốn sống cả đời với tôi. 326 00:16:46,625 --> 00:16:49,875 Tích tắc, Nicky Birch. Em nợ chị một bí mật. 327 00:16:49,958 --> 00:16:51,666 Tôi sẽ bịa gì đó vậy. 328 00:16:51,750 --> 00:16:53,458 Cứ bảo cậu tạo ra Star Wars. 329 00:16:53,541 --> 00:16:57,750 Xin anh im đi. Có lần em trộm một bao thuốc lá 330 00:16:57,833 --> 00:16:59,791 từ cửa hàng thuốc lá, 331 00:16:59,875 --> 00:17:02,708 rồi hút trong rừng cùng một cô gái. 332 00:17:02,791 --> 00:17:05,208 Thôi nào, rõ là chém gió. 333 00:17:05,291 --> 00:17:08,125 Nói gì thật đi. Chị biết em đang nói dối. 334 00:17:08,208 --> 00:17:10,833 Được rồi, còn chuyện này thì sao? 335 00:17:10,916 --> 00:17:15,750 Em đang giả vờ làm bạn của chị vì, 336 00:17:16,250 --> 00:17:20,000 thực ra, em thấy thinh thích chị. 337 00:17:20,083 --> 00:17:20,958 Thú vị thật. 338 00:17:21,041 --> 00:17:23,750 Được rồi. Mặt giặc sẵn sàng ra trận rồi. 339 00:17:24,708 --> 00:17:26,916 Cảm ơn Chúa. Được rồi, đến lượt chị. 340 00:17:27,000 --> 00:17:29,958 Được rồi, chà, bí mật của chị, 341 00:17:30,041 --> 00:17:33,208 vụ em tới chơi và làm bạn với chị đang đi đúng hướng. 342 00:17:33,291 --> 00:17:36,500 Ừ. Nói thật nhé, bắt đầu hấp dẫn rồi đấy. 343 00:17:36,583 --> 00:17:41,375 Phải, cũng hấp dẫn như khi Nick sáng tạo ra Star Wars. 344 00:17:41,458 --> 00:17:44,000 Anh đang nói cậu bé này là George Lucas ư? 345 00:17:44,083 --> 00:17:47,708 Tôi chẳng biết đó là ai, cưng ạ. 346 00:17:48,291 --> 00:17:51,625 Nhìn kìa. Andrew, cháu là một thợ làm mì ống bẩm sinh. 347 00:17:51,708 --> 00:17:52,791 Cảm ơn. 348 00:17:52,875 --> 00:17:55,875 Anh dính bột trên mũi kìa. Để em lau cho. 349 00:17:55,958 --> 00:17:59,291 Cô ấy đang chạm vào mũi cậu, tức là con cu của khuôn mặt. 350 00:17:59,375 --> 00:18:01,125 Vì khi hắt xì, anh bắn ra. 351 00:18:01,208 --> 00:18:04,333 Và tôi nghĩ Marissa muốn làm cậu hắt xì. 352 00:18:04,416 --> 00:18:07,083 Chà, Andrew, kỹ thuật của anh tốt quá. 353 00:18:07,166 --> 00:18:09,791 Anh học được nhờ xem Dưới Nắng Trời Tuscan. 354 00:18:09,875 --> 00:18:12,750 - Có cảnh Diane Lane… - Nấu ăn cho các công nhân? 355 00:18:12,833 --> 00:18:16,625 - Vâng! Người cải tạo biệt thự của cô ấy. - Marissa ghét phim đó. 356 00:18:16,708 --> 00:18:19,666 - Chà, có phải Nickelodeon đâu. - Andrew! 357 00:18:19,750 --> 00:18:22,000 Chúa ơi, phù hộ cho các thiên thần. 358 00:18:22,083 --> 00:18:24,833 Andrew, hãy ở lại đây với Marissa. 359 00:18:24,916 --> 00:18:27,666 Quá muộn rồi. Tôi sẽ tới Tuscany. 360 00:18:28,250 --> 00:18:33,500 Andrew, ta tấp vào lề để cô làm cháu đê mê trên cánh đồng anh túc mơn mởn kia nhé? 361 00:18:33,583 --> 00:18:36,000 Để cánh hoa mịn màng chạm vào mông cháu? 362 00:18:36,083 --> 00:18:39,166 - Ừ. - Phải cho cháu khóc trong vòng tay cô cơ. 363 00:18:39,250 --> 00:18:41,458 - Andrew? - Sao? Anh đây. 364 00:18:41,541 --> 00:18:44,166 - Giúp em quay mì ống nhé? - Chắc vậy. 365 00:18:44,250 --> 00:18:47,208 Cậu làm gì vậy? Cậu sẽ làm hỏng chuyện với Marissa. 366 00:18:47,291 --> 00:18:50,000 Quên Marissa đi! Mẹ em ấy là định mệnh của tôi. 367 00:18:50,083 --> 00:18:54,541 Cậu có cơ hội với cô con gái mà. Sờ ngực, được quay tay, có khi "bíu bìu". 368 00:18:54,625 --> 00:18:56,791 Maury, đây không phải tình dục, 369 00:18:56,875 --> 00:18:59,958 mà là tình yêu, và Marissa có thể là một kèo ăn chắc, 370 00:19:00,041 --> 00:19:04,166 mà nếu chỉ có một phần trăm cơ hội để tôi có thể chung sống với Priya, 371 00:19:04,250 --> 00:19:08,375 Priya quyến rũ, thanh lịch, với tiếng cười như chuông gió trong gió hè, 372 00:19:08,458 --> 00:19:10,833 thì người anh em, tôi phải nắm bắt nó. 373 00:19:10,916 --> 00:19:13,083 Tôi đang ghét cậu lắm. 374 00:19:14,166 --> 00:19:15,833 Cậu chắc là sẽ được chứ? 375 00:19:15,916 --> 00:19:18,791 Lời nói dối đó hoàn hảo. Cô ấy sẽ phải đồng ý. 376 00:19:18,875 --> 00:19:20,875 Chào, Missy, cháu làm gì ở đây? 377 00:19:20,958 --> 00:19:24,541 Cháu nghĩ cháu để quên nhẫn Holocaust của bà ở phòng vệ sinh. 378 00:19:24,625 --> 00:19:26,125 Chúa ơi. Vào đi. 379 00:19:26,208 --> 00:19:29,000 Bà giấu nó ở các kẽ khi bị đưa tới Buchenwald… 380 00:19:29,083 --> 00:19:30,958 Ôi không, cô hiểu mà. Vào đi. 381 00:19:31,750 --> 00:19:33,833 Không ai từ chối được vụ Holocaust. 382 00:19:33,916 --> 00:19:39,166 Đừng dùng "từ chối" và "Holocaust" trong cùng một câu, được chứ? 383 00:19:39,250 --> 00:19:43,000 Thầy Steve, làm được rồi! Găng Tay Hư dọa mọi người chết khiếp. 384 00:19:43,083 --> 00:19:45,166 Lý do chúng không báo cáo thầy là 385 00:19:45,250 --> 00:19:47,708 không ai trong học khu quan tâm về ta. 386 00:19:47,791 --> 00:19:51,041 - Nhóc khốn kiếp. Nghĩ tao quan tâm à? - Được rồi. 387 00:19:51,125 --> 00:19:53,916 Thầy Steve, thầy có thể tháo găng tay ra. 388 00:19:54,000 --> 00:19:56,041 Tôi đã cố mà không thể… 389 00:19:56,125 --> 00:20:00,166 Đúng vậy, giờ tao là trùm, đồ David Blaine hàng nhái bẩn thỉu. 390 00:20:00,250 --> 00:20:03,375 - Này. - Xin lỗi, Jay, tôi không thể kiểm soát… 391 00:20:03,458 --> 00:20:05,500 Đừng xin lỗi thằng nhát cáy đó. 392 00:20:05,583 --> 00:20:08,208 Nó sẽ bỏ rơi anh như tất cả bọn chúng, 393 00:20:08,291 --> 00:20:11,500 vì anh là một kẻ thất bại ngu ngốc. 394 00:20:11,583 --> 00:20:12,916 Oái! Giúp tôi, Jay. 395 00:20:13,000 --> 00:20:16,375 Chết tiệt. Đây là ý tưởng của mình. Mình đã làm gì vậy? 396 00:20:16,458 --> 00:20:19,375 Mày đã thả găng tay ra, và tao không quay lại đâu. 397 00:20:19,458 --> 00:20:23,125 - Giờ thì biến khỏi nhà tao. - Không! 398 00:20:24,958 --> 00:20:27,250 Mì Pappardelle ngon bất ngờ. 399 00:20:27,333 --> 00:20:29,375 - Ngon lắm mẹ. - Cảm ơn các con. 400 00:20:29,458 --> 00:20:32,833 Cháu xin phép lấy Tiramisu nhé? Cháu đi đây. 401 00:20:34,041 --> 00:20:35,958 - Andrew? - Ừ, em muốn gì? 402 00:20:36,041 --> 00:20:38,791 Em tự hỏi, vì em mới tới, 403 00:20:38,875 --> 00:20:42,791 anh có thể đưa em đi thăm thú các nơi không? 404 00:20:42,875 --> 00:20:43,875 Có. Nói có đi! 405 00:20:43,958 --> 00:20:47,291 Ôi, cưng ơi, anh ước gì anh có thể, mà anh chịu rồi. 406 00:20:47,375 --> 00:20:49,041 Đùa tôi đấy à? 407 00:20:49,125 --> 00:20:51,333 - Vâng. - Marissa, con yêu, sao vậy? 408 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 Không sao. Andrew không muốn đi chơi với con. Ổn cả. 409 00:20:54,583 --> 00:20:55,666 Ôi, sao lại không? 410 00:20:55,750 --> 00:20:56,708 Vì, cô Priya… 411 00:20:56,791 --> 00:20:58,291 - Đừng! - …Priya yêu dấu… 412 00:20:58,375 --> 00:21:00,583 - Đã bảo là đừng mà! - …cháu yêu cô. 413 00:21:00,666 --> 00:21:02,666 - Sao? - Lạy Chúa tôi! 414 00:21:02,750 --> 00:21:05,958 Cháu biết, ở thế giới kì dị này, điều đó có vẻ điên rồ. 415 00:21:06,041 --> 00:21:07,833 Anh đang nói gì vậy? 416 00:21:07,916 --> 00:21:11,708 Dĩ nhiên sẽ có những thử thách. Họ sẽ bàn tán. Mà ai quan tâm? 417 00:21:11,791 --> 00:21:15,083 Andrew, cô là người lớn, cháu là trẻ con. 418 00:21:15,166 --> 00:21:17,916 Ồ, cháu biết, mà cô Priya, cháu đã tưởng tượng. 419 00:21:18,000 --> 00:21:18,833 Ôi, Andrew. 420 00:21:18,916 --> 00:21:21,375 Đúng vào đêm sinh nhật thứ 18 của cháu. 421 00:21:21,458 --> 00:21:23,416 Ta nâng ly, với nước không đá. 422 00:21:23,500 --> 00:21:28,416 Cô đặt cháu xuống chiếc giường đầy hoa hồng và ta làm tình điên dại. 423 00:21:28,500 --> 00:21:30,208 - Sao? - Sáng hôm sau ta cưới. 424 00:21:30,291 --> 00:21:33,625 Và ta không ngủ xa nhau tới khi ta chết và được chôn cất. 425 00:21:33,708 --> 00:21:36,166 Chúa ơi, anh mất trí rồi à? 426 00:21:36,250 --> 00:21:37,875 Phải. Đó là vấn đề lớn. 427 00:21:37,958 --> 00:21:39,083 Ôi Chúa ơi! 428 00:21:39,166 --> 00:21:41,791 Không đời nào có chuyện đó đâu. 429 00:21:41,875 --> 00:21:42,958 Cháu hiểu. 430 00:21:43,041 --> 00:21:46,166 - Rồi, Marissa, anh sẽ đi chơi với em. - Biến ra ngay. 431 00:21:46,250 --> 00:21:48,458 Sao? Không ai cả? Cháu tay trắng à? 432 00:21:48,541 --> 00:21:49,375 - Té! - Té! 433 00:21:49,458 --> 00:21:51,958 Vâng, cũng phải. Cháu sẽ tự về. 434 00:21:53,041 --> 00:21:55,958 Giờ tôi sẽ dính tampon vào giữa hai băng vệ sinh. 435 00:21:56,041 --> 00:21:58,250 Đúng, làm bánh mì Panini kinh nguyệt. 436 00:21:58,333 --> 00:22:00,000 Và xả nước. 437 00:22:00,083 --> 00:22:03,166 Ôi chết! Bồn cầu đang bị tràn, 438 00:22:03,250 --> 00:22:06,500 và mình chỉ ở đây để đi vệ sinh một cách bình thường. 439 00:22:06,583 --> 00:22:09,000 Ôi, Chúa ơi, cô tới đây. 440 00:22:09,916 --> 00:22:11,541 Chết tiệt, có mật khẩu. 441 00:22:11,625 --> 00:22:15,625 Thử của tôi đi. Là "tinh" với sáu chữ H và một ký hiệu bảng Anh. 442 00:22:15,708 --> 00:22:17,250 Không được. Sao giờ? 443 00:22:17,333 --> 00:22:20,583 Đổ một cốc nước lên bàn phím. Đó là đầu não. 444 00:22:20,666 --> 00:22:21,708 Được đấy. 445 00:22:21,791 --> 00:22:24,833 Ừ, lấy cho đầy vào, sát miệng luôn nào. 446 00:22:25,875 --> 00:22:28,958 Ừ, chà. Cũng vui khi cố tình làm việc đó. 447 00:22:30,166 --> 00:22:32,250 - Để cô đi lấy giấy. - Chết tiệt. 448 00:22:32,333 --> 00:22:36,208 - Cháu là ai, đang làm gì ở đây? - Chúa ơi, một kẻ đột nhập. 449 00:22:36,291 --> 00:22:37,416 - Missy! - Cảnh sát. 450 00:22:37,500 --> 00:22:38,875 Thế này là sao vậy? 451 00:22:38,958 --> 00:22:43,250 Rồi, cháu nhận. Cháu dùng son của cô, mặc đồ như phụ nữ có chồng nhã nhặn 452 00:22:43,333 --> 00:22:45,625 và thủ dâm đầy giường của cô. 453 00:22:45,708 --> 00:22:48,916 Năm lần. Con mèo nhìn và bọn tôi chẳng quan tâm. 454 00:22:49,000 --> 00:22:51,500 Sau đó cháu quay lại hiện trường vụ án 455 00:22:51,583 --> 00:22:55,500 để hủy đoạn phim trên máy quay bảo mẫu, mà bị cô bắt quả tang rồi. 456 00:22:55,583 --> 00:22:58,500 Máy quay bảo mẫu xóa dữ liệu mỗi 24 giờ, 457 00:22:58,583 --> 00:23:02,875 và bọn cô còn chẳng định xem vì cháu có vẻ rất trách nhiệm. 458 00:23:02,958 --> 00:23:08,083 Nhưng rồi cháu lẻn vào đây, nói dối cô, phá máy tính và bồn cầu của cô? 459 00:23:08,166 --> 00:23:10,666 Chắc vụ che giấu còn tệ hơn cả tội ác nhỉ? 460 00:23:10,750 --> 00:23:14,458 - Missy, biến ra khỏi nhà cô. - Ôi, chắc chắn rồi. 461 00:23:15,041 --> 00:23:17,125 - Xin cô đừng nói với mẹ cháu. - Ra! 462 00:23:19,000 --> 00:23:24,083 - Chào, cháu hẳn là Danni nổi tiếng. - Mẹ! Em chẳng kể gì về chị đâu. 463 00:23:24,166 --> 00:23:28,125 Chị chẳng quan trọng gì lắm với em, nên… 464 00:23:28,208 --> 00:23:30,958 Chà, em cũng chẳng quan trọng gì lắm với chị. 465 00:23:31,041 --> 00:23:33,083 - Tốt. Vậy ta hiểu nhau rồi. - Ừ. 466 00:23:33,166 --> 00:23:34,833 Vậy làm sao để hai người 467 00:23:34,916 --> 00:23:38,500 không quan trọng lắm với nhau nói lời tạm biệt đây? 468 00:23:38,583 --> 00:23:41,625 Ta có thể, không biết nữa, ôm nhau? 469 00:23:41,708 --> 00:23:44,416 Ôm ư? Ý là hai cơ thể của chúng ta ép vào nhau? 470 00:23:44,500 --> 00:23:46,500 Hẳn rồi, chắc vậy, cũng được. 471 00:23:47,083 --> 00:23:48,291 Ôi, ngọt ngào quá. 472 00:23:48,375 --> 00:23:50,000 Mẹ đang hủy hoại đời con! 473 00:23:51,375 --> 00:23:55,250 Thôi nào, ý cô là cô không cảm thấy gì khi tôi và Nick ôm nhau à? 474 00:23:55,333 --> 00:23:59,000 Ý tôi là, cũng hơi ướt một tí, mà với Travis… 475 00:23:59,083 --> 00:24:01,291 Ôi Chúa ơi, đừng nói về Travis nữa. 476 00:24:01,375 --> 00:24:04,166 Gã đó bật công tắc và làm cô chảy nước lụt hầm. 477 00:24:04,250 --> 00:24:06,833 Ừ, mà Nick rất tử tế. Cậu ấy làm tôi cười. 478 00:24:06,916 --> 00:24:08,958 Mà cười thì sao chịch được. 479 00:24:09,041 --> 00:24:12,958 Nhưng cậu ấy rất thích tôi. Nick là người tôi nên yêu. 480 00:24:13,041 --> 00:24:17,125 - Sao cô không ủng hộ chứ? - Vì nó không hoạt động như thế, cưng ạ. 481 00:24:17,208 --> 00:24:20,958 Tôi ghét nhìn cô căng thẳng Nên sẽ dạy cô một bài học hữu ích 482 00:24:21,041 --> 00:24:24,375 Chẳng quan trọng cô mê ai Khi cô có một cái bím phải lo 483 00:24:24,458 --> 00:24:28,500 Có một chàng thông minh, hài hước Làm cô cười, cậu đó thật ngọt ngào 484 00:24:28,583 --> 00:24:32,416 Mà nếu hắn thông minh đến vậy Sao không biết làm cô bắn trong quần 485 00:24:32,500 --> 00:24:35,458 Rồi tới chàng nóng bỏng Không được khôn lắm 486 00:24:35,541 --> 00:24:39,791 Hắn thật giỏi khi khiến cô Có cảm giác nóng hết cả người 487 00:24:39,875 --> 00:24:43,666 Nên bỏ chàng mơ mộng hài hước đó đi Vì cười và sướng là khác nhau 488 00:24:43,750 --> 00:24:47,208 Hắn làm cô ướt hay khô Câu hỏi duy nhất, bím không nói dối 489 00:24:47,291 --> 00:24:49,375 - Luật hấp dẫn - Phải 490 00:24:49,458 --> 00:24:52,708 Không quan tâm gì cả Trừ sự thỏa mãn xác thịt 491 00:24:52,791 --> 00:24:57,000 Bím là quan trọng nhất, bím không nói dối Luật hấp dẫn 492 00:24:57,083 --> 00:25:01,000 Phải tin cảm giác đó Vì não cô dừng hoạt động rồi 493 00:25:02,041 --> 00:25:03,958 Tôi đâu có tạo ra hệ thống 494 00:25:04,041 --> 00:25:07,375 Quý cô Bím đầy thông thái Cô ấy và Cu có suy nghĩ riêng 495 00:25:07,458 --> 00:25:09,416 Từ xưa tới nay vẫn ra quyết định 496 00:25:09,500 --> 00:25:13,250 Ai cũng biết nên làm gì Nhưng việc nên làm không làm cô sướng 497 00:25:13,333 --> 00:25:17,125 Hãy bỏ áp lực đó đi Và chọn một người khiến cô thỏa mãn 498 00:25:17,208 --> 00:25:20,166 Vậy, Danni, bím của cô nói gì với cô nào? 499 00:25:21,458 --> 00:25:24,291 Cô ấy nói tôi muốn tiếp tục quan hệ với Travis? 500 00:25:24,375 --> 00:25:25,916 Đó. Tôi biết mà. 501 00:25:26,000 --> 00:25:27,916 Luật hấp dẫn 502 00:25:28,000 --> 00:25:31,416 Không quan tâm gì cả Trừ sự thỏa mãn xác thịt 503 00:25:31,500 --> 00:25:35,583 - Tất cả nhờ bím, và bím không nói dối - Đó là luật hấp dẫn 504 00:25:35,666 --> 00:25:40,458 Cô không khôn hơn cô ấy đâu Vì não cô dừng hoạt động rồi 505 00:25:40,541 --> 00:25:44,583 Tất cả là về bím và bím không nói dối Cô không được chọn trai đâu 506 00:25:44,666 --> 00:25:48,375 Là thế lực tự nhiên, cổ xưa, sơ khai Không phải ở não, mà ở bím 507 00:25:48,458 --> 00:25:50,375 Cô không thể chọn sự hấp dẫn 508 00:25:50,458 --> 00:25:54,000 Người không làm cô ướt sẽ thua Bản năng là vậy, đừng chối 509 00:25:54,083 --> 00:25:56,125 Tất cả là về bím Và bím không nói dối 510 00:26:38,125 --> 00:26:40,125 Biên dịch: Nathalie Nguyen