1 00:00:05,005 --> 00:00:07,340 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,093 Em lo cho Alex Trebek. Thằng bé trông ốm yếu quá. 3 00:00:10,176 --> 00:00:12,512 Yên nào, Barbara! Em làm anh lỡ mất câu hỏi rồi. 4 00:00:12,595 --> 00:00:15,098 Chương trình Jeopardy! đâu cho câu hỏi, mà cho đáp án, Marty. 5 00:00:15,181 --> 00:00:17,809 Được rồi, ai là "cô biết ý tôi là thế quái nào rồi đấy?" 6 00:00:17,892 --> 00:00:19,227 ĐÀI PHÁT THANH SPANKIFY 7 00:00:22,147 --> 00:00:23,314 KEM DƯỠNG DA OẢI HƯƠNG 8 00:00:24,607 --> 00:00:26,693 - Cảm ơn ông. - Không có chi, thưa cậu. 9 00:00:29,279 --> 00:00:31,322 Vớ trinh nguyên à? 10 00:00:31,406 --> 00:00:34,284 Vâng, dãn hết mức đàn hồi luôn, nên... 11 00:00:34,367 --> 00:00:37,037 - Không dùng làm tất chân nữa. - Đúng thật. 12 00:00:37,120 --> 00:00:40,040 - Tôi có thánh thư đây, Rabbi Glouberman. - Cảm ơn ông. 13 00:00:40,123 --> 00:00:40,957 THẺ BÓNG CHÀY NGU NHẤT CỦA ANDREW 14 00:00:45,712 --> 00:00:48,339 In tấm hình cô Susan, đồng nghiệp của ba cậu 15 00:00:48,423 --> 00:00:50,049 quả là sáng suốt bất ngờ. 16 00:00:50,133 --> 00:00:54,054 - Ai mà nghĩ một thằng bé mò vào LinkedIn? - Không phải tôi. Giờ kéo hàng ra đi. 17 00:00:54,137 --> 00:00:56,639 Đầu tiên, không thể để cho kẻ vô tội phải thấy cảnh này. 18 00:00:56,723 --> 00:00:58,391 Cậu là một người tử tế. 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,144 Đúng rồi, thêm chút nước sốt đặc biệt. 20 00:01:02,854 --> 00:01:05,023 Bắt đầu thôi. 21 00:01:05,106 --> 00:01:09,527 Triển thôi. Hình dung nhé, tập trung. 22 00:01:09,611 --> 00:01:12,781 Thú vị. Đúng rồi đấy! 23 00:01:12,864 --> 00:01:14,741 Đúng rồi... 24 00:01:14,824 --> 00:01:17,202 Ồ, sao nào? Lần này trái cà chua "múp" được việc ghê. 25 00:01:17,285 --> 00:01:18,912 - Ừ. - Cậu chơi cà chua bao giờ chưa? 26 00:01:18,995 --> 00:01:22,040 - Giống như chơi cơn hắt xì vậy. - Ông thấy hắt xì gợi tình cơ à? 27 00:01:22,123 --> 00:01:25,001 - Cái gì tôi cũng thấy gợi tình. - Cái ghế thì sao? 28 00:01:25,084 --> 00:01:26,628 - Ngồi lên đi, cậu trai. - Máy bay hả? 29 00:01:26,711 --> 00:01:28,254 Chim to bay qua bầu trời. 30 00:01:28,338 --> 00:01:30,423 Vậy còn áo sơ mi thì sao? 31 00:01:30,507 --> 00:01:32,383 Ý cậu là một cái lỗ hậu và mười cái âm vật? 32 00:01:32,467 --> 00:01:33,301 Cái gì? 33 00:02:09,754 --> 00:02:11,506 Thứ này cứ như cái băng dán cỡ đại vậy. 34 00:02:11,589 --> 00:02:13,424 Nhìn như mình bị bong gân vú vậy. 35 00:02:13,508 --> 00:02:16,719 Bé chuột cưng à, con làm gì với cái áo ngực đó vậy? 36 00:02:16,803 --> 00:02:19,722 - Cái duy nhất của con đó! - Bỏ đi! 37 00:02:19,806 --> 00:02:22,142 Có khi nào bà nói chuyện tích cực được xíu không? 38 00:02:22,225 --> 00:02:24,602 - Gì chứ? - Bà đúng là một kẻ rỗi hơi. 39 00:02:24,686 --> 00:02:27,814 Bà chỉ làm tôi đau đớn, rậm lông và đầy hơi 40 00:02:27,897 --> 00:02:30,108 và còn lúc nào cũng muốn khóc nữa. 41 00:02:30,191 --> 00:02:32,861 - Ờ, kệ mẹ mày! - Kệ mẹ bà luôn! 42 00:02:32,944 --> 00:02:35,572 Ôi cưng, đừng làm thế với nhau được chứ? 43 00:02:35,655 --> 00:02:39,492 Chúng ta có thể vui vẻ. Ta có thể làm con thấy thoải mái. 44 00:02:39,576 --> 00:02:41,327 Bà làm con thoải mái hồi nào vậy? 45 00:02:41,411 --> 00:02:43,955 Không nhớ mấy cái vòi xịt bồn tắm nóng hả? 46 00:02:44,038 --> 00:02:46,583 - Bà ở đó à? - Ta luôn ở cạnh con. 47 00:02:46,666 --> 00:02:49,752 Ví dụ như cái lúc mẹ con cho con xem Điệu nhảy Phô. 48 00:02:49,836 --> 00:02:52,755 Ôi, cái hông của hắn, chắc làm "chuyện đó" tốt lắm. 49 00:02:52,839 --> 00:02:55,550 Mấy thứ bậy bạ, và con rất thích. 50 00:02:55,633 --> 00:02:59,137 Đúng rồi, giống như cảm giác trong bụng, nhưng tận sâu bên dưới. 51 00:02:59,220 --> 00:03:00,471 Đó chỉ là phần ban đầu thôi. 52 00:03:00,555 --> 00:03:03,349 Còn một thế giới cảm xúc ở tận dưới kia. 53 00:03:03,433 --> 00:03:07,020 Nào, lại đây con yêu. Ta nâng con lên nào. 54 00:03:07,103 --> 00:03:09,355 - Thật ạ? - Thật chứ. 55 00:03:09,439 --> 00:03:13,276 Chúng ta sẽ tận hưởng cuộc đời. 56 00:03:13,359 --> 00:03:14,611 TRUNG HỌC BRIDGETON 57 00:03:14,694 --> 00:03:18,531 Thế quái nào viết báo cáo đọc sách là một kỹ năng cần thiết trong đời thực chứ? 58 00:03:18,615 --> 00:03:20,074 Khi tớ trở thành hậu vệ ở NBA rồi, 59 00:03:20,158 --> 00:03:22,368 không lẽ tớ viết báo cáo cách úp rổ. 60 00:03:22,452 --> 00:03:24,704 Tớ viết về báo cáo về Nhật báo Pháp thuật. 61 00:03:24,787 --> 00:03:28,124 Nhưng cô Razz nói là phải viết về tác phẩm tiểu thuyết lịch sử. 62 00:03:28,207 --> 00:03:31,377 Cô Razz đi mà làm cái tiểu thuyết chịch sử ấy. 63 00:03:31,461 --> 00:03:33,963 Chuẩn luôn. Tớ đọc nó rồi. Tại sao tớ phải đọc thứ khác? 64 00:03:34,047 --> 00:03:38,301 Tớ thấy đọc nhiều chả có vấn đề gì. Sách tớ chọn khá hay. Hỏi gì về nó đi. 65 00:03:38,384 --> 00:03:41,387 "Nó viết về gì vậy, Andrew?" Về một nhà thiên văn học thời Trung cổ 66 00:03:41,471 --> 00:03:44,057 người đã khám phá ra hành tinh khác và giáo hội phát rồ lên. 67 00:03:44,140 --> 00:03:46,559 - Vậy nên ông ta phải đến Vatican. - Vatican hả? 68 00:03:46,643 --> 00:03:50,772 - Đến để giết gái điếm à? - Không, đến để tự ngụy thề. 69 00:03:52,357 --> 00:03:54,817 Ôi, trời ơi... 70 00:03:55,818 --> 00:03:59,239 - Cậu ổn chứ, Missy? - Cuốn sách này thật... 71 00:03:59,322 --> 00:04:01,699 quá hay! Tên nó là Mỏm Đá Gibraltar. 72 00:04:01,783 --> 00:04:04,035 Nó đoạt giải Gerson dành cho tiểu thuyết lịch sử. 73 00:04:04,118 --> 00:04:07,622 Cậu nên đọc nó, vì Gustavo. 74 00:04:07,705 --> 00:04:09,040 Cuốn sách nói về gì? 75 00:04:09,916 --> 00:04:11,876 Ồ... 76 00:04:11,960 --> 00:04:14,629 Bối cảnh diễn ra trong thời kỳ Moorish trị vì Tây Ban Nha, 77 00:04:14,712 --> 00:04:17,465 có một hiệp sĩ tên là Gustavo xứ Sevilla, 78 00:04:17,548 --> 00:04:19,801 anh ta yêu một công chúa của Moorish, Fatima... 79 00:04:19,884 --> 00:04:22,887 - Ồ, nghe có vẻ... - Gustavo đạo Thiên Chúa, cô kia đạo Hồi, 80 00:04:22,971 --> 00:04:24,722 và tình yêu của họ bị ngăn cấm. 81 00:04:24,806 --> 00:04:28,226 Nhưng sau đó Gustavo cảm thấy cần gặp cô, vì anh ta yêu cô rất nhiều. 82 00:04:28,309 --> 00:04:31,020 - Ừ, thôi, tớ sẽ... - Anh tìm gặp gã phù thủy lập dị El Colon, 83 00:04:31,104 --> 00:04:33,731 kẻ trao cho Gustavo khả năng biến thành ngựa... 84 00:04:33,815 --> 00:04:35,566 - Hiểu rồi. - ...để anh ta có thể gặp Fatima, 85 00:04:35,650 --> 00:04:37,485 cô ấy gặp anh ở chuồng ngựa và cô cưỡi anh 86 00:04:37,568 --> 00:04:39,946 và anh yêu cô rất nhiều nhưng họ không bao giờ thực sự bên nhau 87 00:04:40,029 --> 00:04:41,781 - vì thời gian của họ... - Quả là cậu đã đọc hết nó. 88 00:04:41,864 --> 00:04:45,285 Khi Gustavo và Fatima gần gũi nhau tớ cảm thấy như tớ ngồi trên ngọn núi 89 00:04:45,368 --> 00:04:48,454 - rồi trong lòng như có pháo hoa... - Được rồi! 90 00:04:48,538 --> 00:04:51,457 - Đọc cuốn đó đi. - Vâng, con cũng nghĩ thế. 91 00:04:51,541 --> 00:04:53,084 NHÀ HÀNG Ý CỦA FRANCESCO 92 00:04:54,294 --> 00:04:55,545 Ta là những gã may mắn, Marty. 93 00:04:55,628 --> 00:04:58,089 Cạn ly vì những cậu nhóc tuyệt vời, Nicky và Andrew, 94 00:04:58,172 --> 00:05:00,258 chúng nó quả là bạn tốt của nhau. 95 00:05:00,341 --> 00:05:06,848 Và vì những bà vợ của ta, những bà vợ xinh đẹp, đáng ngạc nhiên và gợi cảm. 96 00:05:06,931 --> 00:05:07,974 Cạn ly! 97 00:05:10,518 --> 00:05:13,604 Cậu ta đi qua đây bao nhiêu lần nữa mới chịu mang thêm bánh mì cho tôi? 98 00:05:13,688 --> 00:05:16,065 - Chúng ta vẫn còn một ít mà. - Giờ sao, về phe nó à? 99 00:05:16,149 --> 00:05:19,402 - Marty, em không có về phe cậu phục vụ. - Hắn không phải phục vụ. 100 00:05:19,485 --> 00:05:22,113 Hắn là thằng chạy bàn. Em nâng cấp cho nó làm gì? 101 00:05:22,196 --> 00:05:24,324 Ồ, trông ngon nè. 102 00:05:25,950 --> 00:05:29,871 Em nghĩ Elliot còn đang chờ vì thức ăn của vợ anh ấy chưa ra. 103 00:05:29,954 --> 00:05:31,581 Elliot muốn làm gì chả được. 104 00:05:31,664 --> 00:05:33,499 Còn anh không thể để đám sò này nguội đâu. 105 00:05:33,583 --> 00:05:34,500 Ôi lạy trời đừng. 106 00:05:34,584 --> 00:05:36,794 Sò nguội làm anh bị ngộ độc hồi ở West Palm, nhớ chứ? 107 00:05:36,878 --> 00:05:39,464 - Em nhớ. - Rồi ở Atlantic City, hai lần ở Cap Cod 108 00:05:39,547 --> 00:05:42,425 - rồi một lần ở Atlantic City... - Nhớ mà. Anh bĩnh cả ra giường. 109 00:05:42,508 --> 00:05:43,801 Anh đang ám chỉ vụ đó mà! 110 00:05:43,885 --> 00:05:45,678 Có lẽ anh nên ngưng ăn sò đi, Marty ạ. 111 00:05:45,762 --> 00:05:49,390 Vậy là tụi sò thắng hả? Hừ! Chúng nó chỉ chờ có thế. 112 00:05:49,474 --> 00:05:51,976 Tôi biết cô không hứng thú với câu lạc bộ sách lắm, 113 00:05:52,060 --> 00:05:54,562 nhưng tháng này bọn tôi đã đọc được cuốn sách tuyệt nhất. 114 00:05:54,645 --> 00:05:57,023 Nó đoạt giải Gerson dành cho tiểu thuyết lịch sử. 115 00:05:57,106 --> 00:05:59,067 Ồ, tôi không phải người mê lịch sử lắm. 116 00:05:59,150 --> 00:06:01,402 Không, nghe nè, cô sẽ thích nó. 117 00:06:01,486 --> 00:06:06,240 Cuốn sách về chuyện tình yêu giữa Fatima và Gustavo. 118 00:06:07,658 --> 00:06:10,912 Tin tôi đi, hấp dẫn lắm. 119 00:06:10,995 --> 00:06:12,747 Cô nháy mắt kìa. Nó chán lắm đúng chứ? 120 00:06:12,830 --> 00:06:15,583 Nó là cuốn sách khêu gợi, Barbara. Đọc cuốn sách khêu gợi đi. 121 00:06:15,666 --> 00:06:17,418 - Cô sẽ thích nó. - Được rồi. 122 00:06:17,502 --> 00:06:18,753 Mỏm Đá Gibraltar à? 123 00:06:18,836 --> 00:06:21,339 Diane có bảo cô là bọn tôi đã đọc cùng nhau không? 124 00:06:21,422 --> 00:06:24,967 Tụi này thích cùng đọc sách mỗi lúc gần gũi nhau. 125 00:06:25,051 --> 00:06:28,930 Có lần quanh quẩn chỉ có mỗi cuốn Nếu Tôi Làm Điều Đó của OJ Simpson. 126 00:06:29,013 --> 00:06:31,474 - Ôi Chúa ơi. - Và tối đó chúng tôi "làm" thật luôn. 127 00:06:31,557 --> 00:06:33,851 Làm tình, không phải giết người phối ngẫu đâu nhé. 128 00:06:33,935 --> 00:06:37,146 - Và cũng đừng quên Ron Goldman. - Ron Goldman. Nhắc tới bồi bàn mới nhớ, 129 00:06:37,230 --> 00:06:38,856 thằng quỷ kia đâu mất rồi? 130 00:06:38,940 --> 00:06:41,025 Ôi, đám sò. Nhà vệ sinh nam đâu rồi nhỉ? 131 00:06:41,109 --> 00:06:42,777 Và chúng tôi cần thêm bánh mì! 132 00:06:42,860 --> 00:06:44,112 14 NGÀY KHÔNG CÓ BỆNH ĐAU MẮT ĐỎ 133 00:06:44,195 --> 00:06:47,740 Fatima biết rằng nếu cha cô ấy bắt được cô ấy mò xuống chuồng ngựa giờ này, 134 00:06:47,824 --> 00:06:51,035 ông ta sẽ cấm cô đi học ở trường đại học. 135 00:06:51,119 --> 00:06:54,038 Nhưng đó có phải lỗi của cô khi cô khao khát được cưỡi chăng? 136 00:06:54,122 --> 00:06:56,332 Fatima, đến với ta. 137 00:06:56,415 --> 00:07:01,462 Ta khao khát những đụng chạm từ nàng cùng mùi vị yến mạch ấm nóng. 138 00:07:02,171 --> 00:07:04,465 Mấy cậu đọc sách suốt giờ trưa à? 139 00:07:04,549 --> 00:07:05,842 Ừ, đúng rồi. 140 00:07:05,925 --> 00:07:07,718 Chắc là cậu thích cuốn sách đó lắm. 141 00:07:07,802 --> 00:07:10,596 Giờ thì Fatima đang cố gắng theo dấu Gustavo bằng cách đi theo 142 00:07:10,680 --> 00:07:13,933 các vì sao, vì thế cô ấy tạo ra một phòng nghiên cứu thiên văn thô sơ. 143 00:07:14,016 --> 00:07:16,394 Ôi Chúa ơi, cậu đọc cuốn Andreas Hoài Nghi rồi à? 144 00:07:16,477 --> 00:07:18,521 Anh ta cũng tạo một phòng nghiên cứu thiên văn. 145 00:07:18,604 --> 00:07:23,025 Có bao giờ cậu nhìn lên các vì sao và thầm nhủ "Thế giới quá rộng lớn?" 146 00:07:23,109 --> 00:07:25,695 - "Và mình thì quá nhỏ bé?" - Nhưng lại quá ồn ào. 147 00:07:25,778 --> 00:07:28,322 Đây là thư viện. Làm ơn đi ra chỗ khác, tớ đang đọc. 148 00:07:28,406 --> 00:07:29,574 Chúa ơi. Thôi được rồi. 149 00:07:29,657 --> 00:07:31,993 Ê, đi xem bà cô dạy môn khoa học còn đang khóc không. 150 00:07:32,076 --> 00:07:34,704 Fatima nhìn xuống cái áo ôm đan dây, 151 00:07:34,787 --> 00:07:37,915 bộ ngực gợi cảm, chín mọng như muốn nổ tung... 152 00:07:40,084 --> 00:07:43,713 Hiểu ý ta chứ? Cái áo nịt ngực đó thật X-Ấ-U X-Í. 153 00:07:43,796 --> 00:07:48,009 - Chả còn lời biện minh nào. Nó... - Như đồ bỏ đi, con biết rồi. 154 00:07:49,427 --> 00:07:51,429 Thiệt hả trời? Mỏm Đá Gibraltar. 155 00:07:51,512 --> 00:07:53,639 Sao cô gái nào em biết đều ám ảnh với cuốn này vậy? 156 00:07:53,723 --> 00:07:56,517 Ồ, vì nó kể về chuyện tình tuyệt vời 157 00:07:56,601 --> 00:08:00,062 giữa Fatima và...Gustavo. 158 00:08:00,146 --> 00:08:02,523 Rồi sao, tụi nó có hôn chỗ kín hay làm gì khác không? 159 00:08:02,607 --> 00:08:04,317 - Hôn chỗ kín? - Chị hiểu ý em mà. 160 00:08:04,400 --> 00:08:07,361 Bọn họ có làm tình không à? Nicky, họ không thể. Đó mới là mấu chốt. 161 00:08:07,445 --> 00:08:10,156 - Đó là lý do gây ra những căng thẳng. - Dĩ nhiên, căng thẳng. 162 00:08:10,239 --> 00:08:12,158 Mày đâu hiểu lý do con gái đọc nó đúng chứ? 163 00:08:12,241 --> 00:08:15,369 - Vâng, em không hiểu. - Lý do là cuốn này làm chúng nó hứng. 164 00:08:15,453 --> 00:08:19,499 - Thật đó hả? - Thông tin mới đây, gái cũng hứng nhé. 165 00:08:21,250 --> 00:08:23,461 - Đừng bảo chị là mày không biết. - Dĩ nhiên em biết. 166 00:08:23,544 --> 00:08:26,297 Con gái cũng hứng như con trai. Chỉ là tụi này không nói về nó suốt thôi. 167 00:08:27,882 --> 00:08:31,344 Nè chị Leah, em vừa nhớ ra em phải viết báo cáo đọc sách. 168 00:08:31,427 --> 00:08:33,721 - Em mượn cuốn Mỏm Đá Gibraltar nhé? - Được thôi. 169 00:08:33,804 --> 00:08:35,681 Chả biết mày đang âm mưu gì, đồ biến thái, 170 00:08:35,765 --> 00:08:37,266 nhưng chị thích hướng đi của mày đấy. 171 00:08:37,350 --> 00:08:38,768 TRUNG TÂM MUA SẮM BRIDGETON 172 00:08:38,851 --> 00:08:40,561 NGĂN NHỎ CỦA VERONICA 173 00:08:40,645 --> 00:08:42,813 Cưng ơi, mẹ vẫn chưa hiểu tại sao phải vội thế. 174 00:08:42,897 --> 00:08:44,732 Con đã có cái áo ngực tuyệt xinh rồi mà. 175 00:08:44,815 --> 00:08:47,276 Nói với Shannon là con không cần áo ngực xinh. 176 00:08:47,360 --> 00:08:51,113 Con muốn được cặp nhũ như hai cục kem Haagen-Dazs hương vani Pháp. 177 00:08:51,197 --> 00:08:55,159 Mẹ ơi, con muốn gì đó...khiêu khích tí. 178 00:08:55,243 --> 00:08:59,705 Ngực của một người phụ nữ phải giống như trái cam dại Valencia ngọt ngào, 179 00:08:59,789 --> 00:09:01,249 đang khao khát được thu hoạch. 180 00:09:01,332 --> 00:09:05,253 Ôi cưng ơi, mua mấy cái áo ngực sang chảnh không làm con trông giống người mẫu đâu. 181 00:09:05,336 --> 00:09:08,089 Bọn đó phẫu thuật cắt bớt xương sườn và tẩy hậu môn hết rồi. 182 00:09:08,172 --> 00:09:11,634 Con biết rồi, con chỉ cần một cái áo ngực người lớn, được chứ? 183 00:09:11,717 --> 00:09:14,220 Cái này! Chính là cái này. 184 00:09:14,303 --> 00:09:17,265 Nói với Shannon là con sẽ tự tử nếu không có cái áo này. 185 00:09:17,348 --> 00:09:18,933 Còn cái này thì sao? 186 00:09:19,016 --> 00:09:22,019 Mẹ không biết nữa, Jessi. Cái áo này có thật sự là...con? 187 00:09:22,103 --> 00:09:24,146 Đúng rồi! Dĩ nhiên! 188 00:09:24,230 --> 00:09:27,733 - Luôn là con. - Con xử lý được. 189 00:09:27,817 --> 00:09:31,571 Bộ hồi đó mẹ không muốn vậy hả, người luôn khẳng định từ sớm rằng 190 00:09:31,654 --> 00:09:35,741 mở trích dẫn, "nắm lấy sức mạnh của tôi," hết trích dẫn, như một người phụ nữ? 191 00:09:35,825 --> 00:09:38,661 Ừ, nhưng áo này màu đỏ. 192 00:09:38,744 --> 00:09:41,581 Ý mẹ là, đây là sức mạnh mà con chưa đủ khả năng nắm giữ. 193 00:09:41,664 --> 00:09:46,085 Mẹ đang cố gắng làm con tự ti về tính dục của mình? 194 00:09:46,168 --> 00:09:48,629 - Không phải Jessi à... - Mẹ đang chê con là gái dễ dãi? 195 00:09:48,713 --> 00:09:50,965 Mẹ chả bao giờ nói thế. 196 00:09:51,048 --> 00:09:53,342 Vậy thì mẹ đang tỏ ra gia trưởng? 197 00:09:53,426 --> 00:09:55,803 Ôi Chúa ơi, không. 198 00:09:55,886 --> 00:09:57,054 Tới bến luôn đi. 199 00:09:57,138 --> 00:09:59,599 Eleanor Roosevelt từng nói, trích dẫn, 200 00:09:59,682 --> 00:10:02,393 "Mỗi ngày làm một điều mà bạn sợ." hết trích dẫn, 201 00:10:02,476 --> 00:10:04,729 và con nghĩ cái áo ngực đỏ này làm mẹ con mình sợ. 202 00:10:06,188 --> 00:10:09,233 Chúng ta làm được rồi! Ôi trời ơi, thành công rồi! 203 00:10:09,317 --> 00:10:10,818 Ta có một cái áo ngực, trời ơi! 204 00:10:12,069 --> 00:10:13,529 Con nghĩ vậy là khoái lắm à. 205 00:10:13,613 --> 00:10:17,033 Thầy mới phát hiện Dippin' Dots không phải phân huỳnh quang của hamster. 206 00:10:17,116 --> 00:10:19,285 - Nó là kem. - Mà nếu không biết thì thầy cũng ăn à? 207 00:10:19,368 --> 00:10:22,955 Ừ. Không hiểu sao phân gì mà lại ngon thế, nên mới đi tìm hiểu. 208 00:10:23,039 --> 00:10:24,957 Con thì sao, đi sắm áo ngực hay gì? 209 00:10:26,542 --> 00:10:29,128 Shark Tank khiến anh phát rồ. 210 00:10:29,211 --> 00:10:31,922 Anh chắc thằng quỷ đó chôm ý tưởng bệ xí phát sáng của anh. 211 00:10:32,006 --> 00:10:33,507 - Em đang đọc sách. - Anh chưa viết ra, 212 00:10:33,591 --> 00:10:36,927 chưa bao giờ nói ra, nhưng thằng nhóc bằng cách nào đó chui vào não anh 213 00:10:37,011 --> 00:10:39,347 và đánh cắp tài sản trí tuệ của anh. 214 00:10:43,225 --> 00:10:45,144 Fatima, ta cần nàng. 215 00:10:45,227 --> 00:10:48,648 Tình yêu ơi, nếu cha em nhìn thấy chàng thì chàng sẽ bị giết mất. 216 00:10:48,731 --> 00:10:51,817 Sau đêm nay, chúng ta sẽ không cần phải sợ hãi nữa. 217 00:10:51,901 --> 00:10:54,320 Ta đã nói chuyện với El Colon. 218 00:10:54,403 --> 00:10:57,239 Ngày mai, ta sẽ biến thành ngựa. 219 00:10:57,323 --> 00:11:01,160 Nhưng quá trình biến đổi sẽ rất đau đớn phải không? 220 00:11:01,243 --> 00:11:02,411 Yên nào, tình yêu của ta. 221 00:11:02,495 --> 00:11:05,164 Chúng ta sẽ đối mặt với ngày mai khi nó đến. 222 00:11:05,247 --> 00:11:08,209 Còn đêm nay...chúng ta sẽ khiêu vũ. 223 00:11:10,211 --> 00:11:12,338 Ta muốn ôm nàng thật chặt, Barbara. 224 00:11:12,421 --> 00:11:15,174 - Ồ, nhưng chúng ta không nên. - Nhưng chúng ta phải thế. 225 00:11:18,969 --> 00:11:21,305 Này, ngươi đăng ý tưởng bệ xí của ta lên Facebook 226 00:11:21,389 --> 00:11:23,265 hay ngươi kể lại với bạn ngươi hả? 227 00:11:23,349 --> 00:11:25,267 Có lẽ ta nên để hai người một mình. 228 00:11:25,351 --> 00:11:26,852 Đừng, Gustavo, xin chàng. 229 00:11:26,936 --> 00:11:28,729 Barbara, ta phải đi, 230 00:11:28,813 --> 00:11:31,315 vì ta...không ưa hắn. 231 00:11:32,733 --> 00:11:35,653 Em biết anh sẽ làm gì không? Thuê luật sư kiện thằng nhóc đó. 232 00:11:35,736 --> 00:11:37,780 - Anh không phiền chứ? Em đang đọc mà. - Được rồi! 233 00:11:37,863 --> 00:11:41,033 Anh đi ngủ đây. Ôi Chúa ơi. 234 00:11:41,117 --> 00:11:43,411 Không thể tin là mình lại ăn đống sò đó nữa. 235 00:11:45,413 --> 00:11:47,331 Ôi trời, Marty ơi! 236 00:11:47,415 --> 00:11:50,376 Này, sẵn em dậy rồi, có một viên Rolaids trong giày của anh đấy. 237 00:11:53,379 --> 00:11:56,257 Rồi nhé, đồ khoe khoang. Giờ thì cậu là ngài Thư viện rồi à? 238 00:11:56,340 --> 00:11:59,969 Chủ tịch sách, Người điều hành... 239 00:12:00,052 --> 00:12:02,054 - Jay, cậu hết chữ rồi. - Im đi, tớ nói được. 240 00:12:02,138 --> 00:12:05,015 - Sách. Mẹ nó! - Mấy cậu, tớ nghĩ tớ hiểu được vài thứ. 241 00:12:05,099 --> 00:12:07,143 Có lí do để tụi con gái đọc cuốn sách này. 242 00:12:07,226 --> 00:12:09,562 Chị Leah nói với tớ. Cuốn sách này làm tụi nó hứng. 243 00:12:09,645 --> 00:12:12,773 Nghe nè, gái cũng nổi hứng nhé. 244 00:12:14,150 --> 00:12:16,527 Có thể nói hứng như tụi con trai luôn. 245 00:12:16,610 --> 00:12:19,947 - Không, không thể nào. - Cái gì không thể? 246 00:12:20,030 --> 00:12:22,783 Theo lời Nick, tụi con gái cũng nổi hứng. 247 00:12:22,867 --> 00:12:24,076 Cái quái... 248 00:12:24,160 --> 00:12:26,245 Làm sao tụi con gái cũng hứng như mình được. 249 00:12:26,328 --> 00:12:28,122 Đúng vậy. Jay chơi cả cái gối mà. 250 00:12:28,205 --> 00:12:30,708 Có lần tớ còn chơi cả một chậu đất trồng cây gợi tình. 251 00:12:30,791 --> 00:12:32,960 - Thấy chưa? Bọn nó sao như Jay được. - Tới bến luôn. 252 00:12:33,043 --> 00:12:35,212 - Tên nhóc thật lệch lạc. - Tớ chả được phép vô nhà kính nữa. 253 00:12:35,296 --> 00:12:37,465 Tớ chỉ biết là Leah nói con gái cũng nổi hứng. 254 00:12:37,548 --> 00:12:39,800 Vậy ý cậu là Devin cũng có thể hứng? 255 00:12:39,884 --> 00:12:40,968 - Ừ. - Tuyệt! 256 00:12:41,051 --> 00:12:43,929 - Vậy còn cô Hiệu trưởng Baron? - Rõ ràng là ai cũng vậy. 257 00:12:44,013 --> 00:12:46,307 - Tất cả bọn họ! - Nhưng không... 258 00:12:46,390 --> 00:12:48,225 - Còn Missy? - Andrew, cậu ấy đọc sách đó mà 259 00:12:48,309 --> 00:12:49,894 và rõ ràng đó là nhân tố tạo hứng đó. 260 00:12:49,977 --> 00:12:52,313 Ôi trời ơi, cậu nói đúng. Missy cũng hứng. 261 00:12:52,396 --> 00:12:54,148 Tớ nói cho mà nghe, bọn họ đều thế. 262 00:12:54,231 --> 00:12:57,026 Cuốn sách này làm họ hứng? Cũng như phim khiêu dâm, đúng chứ? 263 00:12:57,109 --> 00:12:59,528 Tụi nó đi quanh trường và đọc sách khiêu dâm! 264 00:12:59,612 --> 00:13:01,822 - Thật ra, không phải. - Chúa ơi, không công bằng! 265 00:13:01,906 --> 00:13:03,741 Tụi con gái đọc sách khiêu dâm ở trường, 266 00:13:03,824 --> 00:13:08,204 và tớ vẽ một bức tranh 23 giáo viên quần hôn 267 00:13:08,287 --> 00:13:09,830 và tớ trở thành biến thái. 268 00:13:09,914 --> 00:13:13,542 Ờ thì thầy không có trong bức vẽ đó nhưng cũng ổn thôi. 269 00:13:13,626 --> 00:13:18,881 Bức tranh chỉ toàn những thầy cô dạy các môn học thuật, vậy nên thế. 270 00:13:18,964 --> 00:13:23,427 Rồi sao, giờ thành loạt phim The Office hay Gia Đình Hiện Đại hay gì? 271 00:13:23,511 --> 00:13:27,014 Mấy cảnh cận quay ý kiến nhân vật rất tốt cho cấu trúc trần thuật của phim. 272 00:13:27,097 --> 00:13:29,558 Chúng là phần nói đệm, nhưng nói đúng chỗ. 273 00:13:29,642 --> 00:13:31,268 Hỗ trợ rất tốt cho câu chuyện. 274 00:13:31,352 --> 00:13:34,480 Không đúng trong trường hợp này. Các bạn biết đấy, đây là khởi đầu, 275 00:13:34,563 --> 00:13:36,106 nhưng họ sẽ tìm ra hướng quay về. 276 00:13:38,984 --> 00:13:40,903 Nhìn ta này. 277 00:13:40,986 --> 00:13:43,489 - Rồi. - Con là Fatima. 278 00:13:43,572 --> 00:13:45,991 - Con gợi cảm. - Thật ạ? Con chả biết nữa. 279 00:13:46,075 --> 00:13:48,702 - Con có biết chứ. - Con biết gì ạ? 280 00:13:48,786 --> 00:13:50,329 Biết nhảy! 281 00:13:52,331 --> 00:13:56,252 Con mở toang cánh cửa Đến với cuộc phiêu lưu con chưa từng biết 282 00:13:56,335 --> 00:13:57,878 Ôi trời đất, Jessi kia à? 283 00:13:57,962 --> 00:14:02,174 Và con cảm nhận được sự tự tin, can đảm Và cỡ ngực nở ra một cách diệu kỳ 284 00:14:03,384 --> 00:14:08,806 Đồi của con dần thành núi Và ban cho con cuộc đời đầy thú vị 285 00:14:08,889 --> 00:14:12,893 Và nhóm lên ngọn lửa đam mê Tận sâu tâm hồn đầy nữ tính của con 286 00:14:12,977 --> 00:14:14,103 Ngon lành nha, quỷ cái. 287 00:14:14,186 --> 00:14:16,397 - Áo ngực đỏ gợi cảm - Chào Jessi. 288 00:14:17,106 --> 00:14:18,274 Áo ngực đỏ gợi cảm 289 00:14:18,357 --> 00:14:20,067 - Chào áo ngực đỏ. - Chúa ơi, Andrew. 290 00:14:20,150 --> 00:14:25,322 Nó sẽ biến đổi con Thành đối tượng của đố kỵ và thèm muốn 291 00:14:25,406 --> 00:14:27,283 Rác rưởi. 292 00:14:27,366 --> 00:14:30,703 Này Jessi, tới có 28 đô. Tớ muốn dành cho cậu. 293 00:14:31,745 --> 00:14:34,456 Ồ, xin chào quý cô Glaser đáng yêu. 294 00:14:34,540 --> 00:14:36,292 - Áo ngực đỏ khiêu gợi - Mày nghĩ mày là ai, 295 00:14:36,375 --> 00:14:39,712 người nhà Kardashians à? 296 00:14:39,795 --> 00:14:42,089 Nó sẽ nâng bước đời con bé cưng à 297 00:14:42,172 --> 00:14:45,217 Nhưng hãy cẩn trọng những vấp ngã 298 00:14:51,140 --> 00:14:53,767 Cái quái gì vậy? Sao bà lại khóc? 299 00:14:53,851 --> 00:14:55,728 Vì cảm xúc quá ngập tràn. 300 00:14:56,437 --> 00:14:57,980 Mẹ con nói đúng. 301 00:14:58,063 --> 00:15:01,650 - Không bao giờ được nói câu đó nữa. - Cái gì? Mẹ nói con chưa sẵn sàng, 302 00:15:01,734 --> 00:15:04,403 và con chưa sẵn sàng với mọi ánh mắt đổ dồn về con. 303 00:15:04,486 --> 00:15:07,406 - Nhưng con cũng thích vài ánh mắt mà. - Con biết! 304 00:15:07,489 --> 00:15:12,244 Nhưng còn thầy Lizer rồi Jay và...Lola. 305 00:15:12,328 --> 00:15:15,831 - Con muốn vứt thứ này đi. - Ừ, nhúng cái áo ngực vào bồn cầu. Xả đi! 306 00:15:16,582 --> 00:15:18,959 Hoặc con chỉ cần bỏ vào ba lô. 307 00:15:19,043 --> 00:15:21,670 Ừ, giữ đi. Ta cũng vẫn thấy thích áo này. 308 00:15:23,172 --> 00:15:24,340 GÁI + SÁCH HỨNG JESSI X ÁO NGỰC ĐỎ 309 00:15:24,423 --> 00:15:26,759 Vậy ta đã biết con gái đọc sách này vì nó làm chúng hứng. 310 00:15:26,842 --> 00:15:29,219 Và ta biết Jessi đang đọc cuốn này, 311 00:15:29,303 --> 00:15:33,641 suy ra Jessi đang hứng và cậu ấy mặc áo ngực màu đỏ, 312 00:15:33,724 --> 00:15:36,435 có nghĩa là cậu ấy muốn chúng ta biết cậu ấy đang nổi hứng. 313 00:15:36,518 --> 00:15:39,772 - Hoặc đơn giản là cậu ấy thích cái áo. - Áo ngực không chỉ là áo ngực. 314 00:15:39,855 --> 00:15:42,274 - Đó là một tín hiệu. - Ờ rồi, cứ cho đó là tín hiệu. 315 00:15:42,358 --> 00:15:45,110 - Vậy thì mình làm gì đây? - Tớ chả thấy mình làm được gì. 316 00:15:45,194 --> 00:15:50,199 Chúng ta có thể giải tỏa cơn hứng của Jessi bằng cách sờ ngực bạn ấy. 317 00:15:50,282 --> 00:15:52,284 Cậu ấy sẽ biết ơn. Tớ biết nếu tớ đi loanh quanh 318 00:15:52,368 --> 00:15:55,162 với cái áo ngực đỏ quấn lấy chim, tức là tớ muốn ai đó sờ chim nhỉ? 319 00:15:55,245 --> 00:15:57,498 Cậu quả là đồ khốn, ta thích chơi với cậu rồi đó. 320 00:15:58,582 --> 00:16:02,044 Tình yêu của ta, trông nàng thật tuyệt vời. 321 00:16:02,127 --> 00:16:04,713 Martin quả là một gã rất may mắn. 322 00:16:04,797 --> 00:16:06,632 Cảm ơn rất nhiều. 323 00:16:06,715 --> 00:16:08,676 - Và đó là Marty. - Đến với hắn đi. 324 00:16:08,759 --> 00:16:12,054 Đến với...Marty à? 325 00:16:16,058 --> 00:16:18,811 Chúa lòng lành, anh lại ăn sò nữa à? 326 00:16:18,894 --> 00:16:21,313 Đồ thừa đó mà! Sao em bận đồ đẹp vậy? 327 00:16:21,397 --> 00:16:23,440 Em nghĩ có thể chúng ta sẽ... 328 00:16:23,524 --> 00:16:24,566 - Gì? - Anh biết mà... 329 00:16:24,650 --> 00:16:26,527 Ồ. 330 00:16:26,610 --> 00:16:27,861 Ồ, được rồi. 331 00:16:27,945 --> 00:16:30,322 Để anh ngồi bệ xí chút đã, cho sạch ruột. 332 00:16:30,406 --> 00:16:31,824 Em biết đó, tụi sò. 333 00:16:31,907 --> 00:16:33,617 - Thôi quên đi! - Sao thế? 334 00:16:33,701 --> 00:16:37,371 Anh biết sao không? Anh không phải là Gustavo. 335 00:16:37,454 --> 00:16:40,040 Con ngựa à? Em nổi giận vì anh không phải ngựa à. 336 00:16:40,124 --> 00:16:43,877 Em không bực vì anh không phải ngựa. Em bực là anh không yêu em 337 00:16:43,961 --> 00:16:47,172 như anh yêu mấy con sò. 338 00:16:47,256 --> 00:16:51,176 Cái gì? Điên thật. Anh yêu cả hai, theo những cách khác nhau. 339 00:16:51,260 --> 00:16:52,094 Nói ra thì... 340 00:16:52,177 --> 00:16:54,013 Ôi trời, Marty ơi. 341 00:16:54,096 --> 00:16:57,266 Gã sò này, hắn không biết cách xử sự với phụ nữ. 342 00:16:57,349 --> 00:16:58,934 Em biết. 343 00:16:59,018 --> 00:17:00,436 Chúa ơi! 344 00:17:00,519 --> 00:17:04,565 Ngay cả khi ta là ngựa, ta cũng không phát ra tiếng hay mùi tởm như vầy. 345 00:17:04,648 --> 00:17:05,566 2 NGÀY KHÔNG CÓ BỆNH ĐAU MẮT ĐỎ 346 00:17:06,275 --> 00:17:09,653 Này, tớ chỉ muốn cho cậu biết là tớ hiểu rõ cậu rồi nhé. 347 00:17:09,737 --> 00:17:12,114 - Sao chứ? - Đã nhận được tín hiệu. 348 00:17:12,197 --> 00:17:16,076 - Tớ đâu có gửi tín hiệu. - Ừ, nháy nháy, hiểu rồi. 349 00:17:16,160 --> 00:17:18,996 Ôi, chim to bay gần mặt trời quá rồi. 350 00:17:19,079 --> 00:17:20,873 Nếu nó đúng, điều đó sẽ thay đổi mọi thứ. 351 00:17:20,956 --> 00:17:23,751 Như khi khỉ đầu chó nóng lên và khoe cái mông đo đỏ 352 00:17:23,834 --> 00:17:26,045 để đồng loại biết đã đến lúc làm trò khỉ. 353 00:17:26,128 --> 00:17:29,423 Cậu đang nói cái khỉ gì vậy? 354 00:17:29,506 --> 00:17:33,510 Trời! Áo ngực đỏ, cuốn sách. Tớ biết cậu hứng cỡ nào mà. 355 00:17:33,594 --> 00:17:35,804 Và vì là bạn cậu, tớ muốn giúp cậu 356 00:17:35,888 --> 00:17:37,973 bằng cách sờ vào ngực cậu... 357 00:17:39,808 --> 00:17:40,934 Và giờ cậu bóp cổ tớ. 358 00:17:41,018 --> 00:17:43,228 Và tớ đoán có lẽ đó chả phải điều cậu muốn tớ làm. 359 00:17:43,312 --> 00:17:45,397 Không, đó không phải là điều tớ muốn cậu làm. 360 00:17:45,481 --> 00:17:47,775 Tớ chỉ nghĩ, khi tớ lên cơn hứng, tớ muốn ai đó... 361 00:17:47,858 --> 00:17:50,402 Cậu chả biết tớ muốn cái gì, thằng đầu tôm! 362 00:17:53,614 --> 00:17:56,867 - Tớ đoán áo ngực không phải tín hiệu. - Và Jessi rất khỏe. 363 00:17:56,950 --> 00:17:59,578 Chào Andrew, nếu cậu đọc xong cuốn Andreas Hoài Nghi rồi 364 00:17:59,661 --> 00:18:03,040 thì tớ nghĩ cậu có thể muốn đọc thử cuốn Mỏm Đá Gibraltar của tớ. 365 00:18:03,123 --> 00:18:05,626 - Cậu nghĩ tớ sẽ thích à? - Ừ. 366 00:18:05,709 --> 00:18:08,128 Nào là ống nhòm và la bàn rồi nghệ thuật Hồi giáo, 367 00:18:08,212 --> 00:18:10,172 mọi thứ cậu muốn đều có ở một cuốn sách thú vị. 368 00:18:10,255 --> 00:18:12,382 Và dĩ nhiên là có Gustavo. 369 00:18:14,426 --> 00:18:17,137 Dù sao thì, cũng đáng đọc lắm. 370 00:18:17,221 --> 00:18:20,015 Ai cũng sẽ tìm thấy thứ mình cần trong cuốn này, tớ nghĩ vậy. 371 00:18:20,099 --> 00:18:21,433 Tớ phải qua câu lạc bộ jazz đây. 372 00:18:21,517 --> 00:18:24,645 - Đó là tín hiệu à? - Tớ không biết. Rối lắm. 373 00:18:25,938 --> 00:18:28,065 Mấy cậu thấy Jessi siết cổ tớ ở ngoài đó chứ? 374 00:18:28,148 --> 00:18:31,443 Ừ đấy. Khi hứng cô ấy khá là dễ nổi nóng. 375 00:18:33,904 --> 00:18:34,947 - Leah. - Chào Nicky. 376 00:18:35,030 --> 00:18:37,533 Em có vài câu hỏi về Mỏm Đá Gibraltar. 377 00:18:37,616 --> 00:18:40,410 Đọc tới đoạn cô ấy chải lông cho anh ấy bằng dầu hạnh nhân chưa? 378 00:18:40,494 --> 00:18:42,996 Vâng, thật ra là về dầu hạnh nhân, 379 00:18:43,080 --> 00:18:45,207 con gái không muốn làm tình với ngựa. 380 00:18:45,290 --> 00:18:47,209 Sách này đâu có nói về chuyện đó đúng chứ? 381 00:18:47,292 --> 00:18:50,379 Dĩ nhiên là không! Con ngựa không phải phần gợi cảm. 382 00:18:50,462 --> 00:18:53,006 Sự thật là việc không thể làm tình mới tạo ra hứng thú. 383 00:18:53,090 --> 00:18:56,218 Em không hiểu chỗ này đây. Không làm tình được thì có gì mà hứng? 384 00:18:56,301 --> 00:18:58,762 Đấy, em nghĩ như tụi con trai vậy. Phụ nữ rất khác biệt. 385 00:18:58,846 --> 00:19:01,890 - Đôi khi chỉ tình dục là đủ gợi cảm rồi. - Tin tốt lành đấy. 386 00:19:01,974 --> 00:19:04,601 Nhưng có những lúc, con gái tưởng tượng một gã vô diện 387 00:19:04,685 --> 00:19:07,729 quấn một đứa bé đi lòng vòng bằng cái địu em bé, và đó là tình dục. 388 00:19:07,813 --> 00:19:11,942 - Nghĩa là em bé và vô diện sẽ gợi cảm? - Không, đầu đất ạ. 389 00:19:12,025 --> 00:19:13,402 Có rất nhiều thứ khác biệt. 390 00:19:13,485 --> 00:19:16,029 Đôi khi con gái nghĩ mùi là thứ gợi cảm 391 00:19:16,113 --> 00:19:18,907 - hoặc là sushi hay bác sĩ Drew Pinsky. - Cái gì? 392 00:19:18,991 --> 00:19:22,161 Hay cả triệu thứ khó hiểu khác, hiểu ý chị chứ? 393 00:19:22,244 --> 00:19:25,289 Nên Mỏm Đá Gibraltar viết về tình dục 394 00:19:25,372 --> 00:19:28,500 vì nó nói về mọi thứ xung quanh tình dục. 395 00:19:28,584 --> 00:19:29,918 - Hiểu ý chị không? - Coi kìa. 396 00:19:30,002 --> 00:19:33,172 Con trai ham hiểu biết, con gái thông thái, 397 00:19:33,255 --> 00:19:36,216 cùng nhau giải mã bí mật về đam mê của con người. 398 00:19:36,300 --> 00:19:38,302 Em biết mà cưng. Em trao công lao cho anh. 399 00:19:38,385 --> 00:19:40,512 Không, là công lao của em. 400 00:19:40,596 --> 00:19:42,181 Không, là của anh. 401 00:19:42,264 --> 00:19:44,349 Anh muốn trao công ơn cho em cả đêm luôn. 402 00:19:44,433 --> 00:19:48,520 - Vậy sao không đi và khẳng định nhau? - Anh đã khẳng định từ giờ rồi. 403 00:19:48,604 --> 00:19:50,272 Ôi, xấu xa ghê chưa. 404 00:19:51,648 --> 00:19:54,484 Một số người sẽ bảo thật là kì cục khi họ lên cơn hứng 405 00:19:54,568 --> 00:19:57,112 từ việc con cái họ thảo luận cái gì có tính gợi cảm. 406 00:19:57,196 --> 00:20:01,200 Nhưng ta không ở đây để đánh giá. Ta chỉ ở đây để xem. 407 00:20:03,493 --> 00:20:05,454 Jay quá tởm. 408 00:20:05,537 --> 00:20:06,997 Nó chả biết con muốn gì. 409 00:20:07,080 --> 00:20:08,665 Ừ! Nó chả biết gì. 410 00:20:08,749 --> 00:20:10,918 Jessi, con muốn gì? 411 00:20:11,001 --> 00:20:13,503 Con không biết. Con biết con thích cuốn này, 412 00:20:13,587 --> 00:20:15,756 và con nghĩ con sẽ thích cái áo này. 413 00:20:15,839 --> 00:20:17,174 Con có thích mà. 414 00:20:17,257 --> 00:20:20,219 Vâng, nhưng phản ứng của mọi người với cái áo làm con thấy kì cục. 415 00:20:20,302 --> 00:20:22,804 Ai mà quan tâm người khác nghĩ gì chứ? 416 00:20:22,888 --> 00:20:26,808 Có lẽ tới lúc tự khám phá bản thân rồi. 417 00:20:26,892 --> 00:20:28,936 Ồ, ý bà là nhìn vào trong hả? 418 00:20:29,019 --> 00:20:32,231 Ừ, thử đi. Của con mà nhỉ? 419 00:20:32,898 --> 00:20:34,650 Vâng, chắc vậy. 420 00:20:34,733 --> 00:20:35,943 Cho con chút riêng tư nhé? 421 00:20:36,026 --> 00:20:38,195 Dĩ nhiên rồi, bé yêu. 422 00:20:38,278 --> 00:20:42,366 Nếu con cần ta, kiếm ta trong bồn tắm đang thưởng thức bác sĩ Drew Pinsky nhé. 423 00:20:42,449 --> 00:20:44,618 Anh ấy trông như một con rùa gợi tình vậy. 424 00:20:46,703 --> 00:20:48,080 Rồi, tới giờ làm thôi. 425 00:20:49,289 --> 00:20:51,124 - Xin chào? - Chào cô gái, này! 426 00:20:51,208 --> 00:20:54,002 Ôi Chúa ơi, tôi chờ để gặp cô mãi thôi. 427 00:20:54,086 --> 00:20:56,588 Ồ, tuyệt. Rồi, xin chào, tôi là Jessi! 428 00:20:56,672 --> 00:20:59,424 Ồ, tôi là cơ quan sinh dục của cô đấy. 429 00:20:59,508 --> 00:21:01,677 - Sao nào? - Tôi đang thắc mắc khi nào thì bạn... 430 00:21:02,761 --> 00:21:03,929 - Xin lỗi, nói trước đi. - Khoan! 431 00:21:04,012 --> 00:21:05,555 - Xí! - Chúng ta nói cùng lúc luôn. 432 00:21:05,639 --> 00:21:07,516 - Vui ghê nha. - Vui thật. 433 00:21:07,599 --> 00:21:10,269 Phải nói là, bạn không giống như tôi tưởng tượng. 434 00:21:10,352 --> 00:21:12,437 - Muốn tham quan một vòng không? - Vâng, làm ơn. 435 00:21:12,521 --> 00:21:13,814 Tuyệt. Rồi. 436 00:21:13,897 --> 00:21:16,024 Ờ thì, trên cùng... 437 00:21:16,108 --> 00:21:17,276 là âm vật. 438 00:21:17,359 --> 00:21:18,944 Nơi mọi hứng thú diễn ra. 439 00:21:19,027 --> 00:21:20,237 "Hứng thú" ý là gì? 440 00:21:20,320 --> 00:21:23,657 Ôi trời. Cô có bao giờ bị điện giật nhưng theo một cách dễ chịu chưa? 441 00:21:23,740 --> 00:21:26,618 - Chưa. - Rồi, đây là điểm rất quan trọng. 442 00:21:26,702 --> 00:21:29,246 Đây là niệu đạo. Nơi nước tiểu đi ra ngoài. 443 00:21:30,038 --> 00:21:31,623 Không biết là có cái lỗ thứ hai đấy. 444 00:21:31,707 --> 00:21:33,125 Ba lỗ, nếu tính luôn cả hậu môn. 445 00:21:33,208 --> 00:21:35,794 - Tôi nghĩ không có tính. - Tôi cũng vậy, cô ta như cái lỗ đít. 446 00:21:36,795 --> 00:21:38,130 - Đùa đấy. - À, vâng. 447 00:21:38,213 --> 00:21:40,007 Cô ấy dễ thương, và là một tay trống. 448 00:21:40,090 --> 00:21:43,218 Gì nữa nhỉ? Môi lớn. 449 00:21:43,302 --> 00:21:45,304 - Môi bé - Ồ, xin chào. 450 00:21:45,387 --> 00:21:48,223 Và phần này mới thực chất là âm đạo nè. 451 00:21:49,099 --> 00:21:52,311 Kì ha. Xin lỗi, tôi tưởng âm đạo là toàn bộ luôn. 452 00:21:52,394 --> 00:21:53,687 Nhiều người cũng nghĩ vậy. 453 00:21:53,770 --> 00:21:56,189 Cũng như mọi người gọi rượu sủi là rượu sâm panh, 454 00:21:56,273 --> 00:22:00,444 nhưng thực tế sâm panh chỉ đến từ một vùng cụ thể ở Pháp. 455 00:22:00,527 --> 00:22:02,571 Kiểu như, "Im đi mọt sách, tụi này muốn xỉn mà!" 456 00:22:03,447 --> 00:22:05,032 Bạn biết không, bạn không hề đáng sợ. 457 00:22:06,616 --> 00:22:11,246 Dĩ nhiên tôi không đáng sợ. Tôi là cô mà, và tôi rất vui tánh. 458 00:22:11,330 --> 00:22:12,331 Nháy nháy. 459 00:22:12,414 --> 00:22:13,832 Hiểu ý tôi chứ? 460 00:22:13,915 --> 00:22:16,126 Ừ, ý tôi là tôi đoán được ý của bạn là gì. 461 00:22:16,209 --> 00:22:19,338 - Ồ, cô hiểu ý tôi. - Tôi có hiểu một chút ý của bạn. 462 00:22:19,421 --> 00:22:21,214 - Tôi đang bảo cô thủ dâm đi. - À rồi. 463 00:22:21,298 --> 00:22:23,258 - Được rồi. - Ừ, vâng, tôi đi bây giờ đây. 464 00:22:23,342 --> 00:22:26,053 - Không, gì chứ? Ở lại mãi đi. - Ước gì tôi có thể. 465 00:22:27,054 --> 00:22:28,305 Đừng là kẻ xa lạ. 466 00:22:30,265 --> 00:22:32,642 - Này! - Marty, cái gì... 467 00:22:32,726 --> 00:22:34,478 Anh là ngựa Gustavo. 468 00:22:34,561 --> 00:22:37,689 - Tại sao? - Anh đang cố tỏ ra lãng mạn. 469 00:22:37,773 --> 00:22:39,608 Dĩ nhiên là vậy rồi. 470 00:22:39,691 --> 00:22:42,235 Nhìn anh kìa, anh là ngựa Gustavo. 471 00:22:42,319 --> 00:22:46,198 Nói cho rõ thì Marty này, Gustavo không phải là người hóa trang thành ngựa. 472 00:22:46,281 --> 00:22:48,992 Thôi cứ lại đây đi, được chứ? 473 00:22:49,076 --> 00:22:51,119 Anh vứt hết đống sò rồi. 474 00:22:51,203 --> 00:22:53,455 Ồ, vậy á? Anh vứt đi rồi à? 475 00:22:55,749 --> 00:22:57,459 Ôi, trời ơi, con gái cũng hứng. 476 00:22:57,542 --> 00:23:00,170 - Và mẹ cậu là con gái. - Nên mẹ tôi cũng lên cơn hứng luôn. 477 00:23:00,253 --> 00:23:02,547 - Này. - Chúa ơi, 478 00:23:02,631 --> 00:23:04,841 nhìn cỡ bi của ba cậu kìa. 479 00:23:06,760 --> 00:23:09,096 Được rồi, và người cuối cùng báo cáo đọc sách sẽ là 480 00:23:09,179 --> 00:23:14,309 Nick Birch và cậu ấy sẽ nói về... cuốn Mỏm Đá Gibraltar. 481 00:23:14,392 --> 00:23:17,187 - Nick - Thưa cô Razz, các học sinh buồn chán, 482 00:23:17,270 --> 00:23:21,525 Mỏm Đá Gibraltar là một tác phẩm tiểu thuyết lịch sử xuất sắc. 483 00:23:21,608 --> 00:23:24,236 Câu chuyện tuyệt vời tràn đầy sự đam mê, 484 00:23:24,319 --> 00:23:27,364 nhưng nó truyền tải nhiều hơn là chỉ mỗi vấn đề về tình dục. 485 00:23:27,447 --> 00:23:30,450 Theo một cách nào đó, nó truyền tải mọi thứ xung quanh tình dục. 486 00:23:30,534 --> 00:23:33,453 - Có hợp lý không? - Hoàn toàn hợp lý. 487 00:23:33,537 --> 00:23:37,707 Đấy, Gustavo chăm sóc cho Fatima mà không làm mất đi quyền lực của cô ấy. 488 00:23:38,792 --> 00:23:41,002 Và mình xin phép được đọc một đoạn trích 489 00:23:41,086 --> 00:23:45,090 lời của Gustavo dành cho Fatima trên bờ biển Playa Paraiso. 490 00:23:45,173 --> 00:23:47,384 Dĩ nhiên là nếu cả lớp đồng ý. 491 00:23:47,467 --> 00:23:49,469 Đọc đi! Đọc ngay đi! 492 00:23:50,971 --> 00:23:53,431 Fatima, ta tôn thờ nàng. 493 00:23:53,515 --> 00:23:56,685 Ta tôn thờ khối óc của nàng nơi chứa đựng sự thông thái. 494 00:23:56,768 --> 00:23:59,437 Ta tôn thờ vẻ đẹp của nàng, vì nó làm ta say đắm 495 00:23:59,521 --> 00:24:01,481 và đưa ta đến với nàng một cách cuồng say. 496 00:24:01,565 --> 00:24:03,567 Nàng ơi. 497 00:24:03,650 --> 00:24:06,778 Ta tôn thờ tinh thần tự do kiên quyết của nàng. 498 00:24:06,862 --> 00:24:09,948 Nàng biết ta sẽ không bao giờ thay đổi nàng trừ khi nàng muốn. 499 00:24:10,031 --> 00:24:12,075 Trơn lắm nhé, cẩn thận. 500 00:24:12,159 --> 00:24:15,120 Nàng biết là ta không bao giờ tìm ra những bí mật của nàng, 501 00:24:15,203 --> 00:24:17,372 dù ta trải một đời cố gắng. 502 00:24:18,498 --> 00:24:21,293 Đúng rồi đó. Đúng rồi đó, cưng. 503 00:24:21,376 --> 00:24:23,128 - Xin chào. - Chào cô gái, sao nào? 504 00:24:23,211 --> 00:24:26,506 Nhưng nếu nàng không biết gì nữa thì Fatima, hãy biết điều này. 505 00:24:26,590 --> 00:24:31,219 Ta muốn nàng. Muốn nàng trọn kiếp. 506 00:24:31,303 --> 00:24:32,137 Ta muốn nàng. 507 00:24:33,555 --> 00:24:34,639 Vâng, cảm ơn, hết rồi. 508 00:24:34,723 --> 00:24:37,142 Cảm ơn, Gustavo...Nick. Cảm ơn, Nick. 509 00:24:37,225 --> 00:24:38,059 Xin cảm ơn. 510 00:24:46,109 --> 00:24:48,486 - Cuốn sách, thưa ngài. - Cảm ơn ngài. 511 00:24:57,746 --> 00:25:00,373 - Missy hả? - Con nghĩ vậy. 512 00:25:00,457 --> 00:25:03,168 Ngạc nhiên là cậu không nghĩ đến cặp bi già vĩ đại của ba cậu. 513 00:25:03,251 --> 00:25:04,211 Con ghét ông. 514 00:25:04,294 --> 00:25:08,173 Thật tình, ta kiểu như, "Sao ba cậu lại làm tình mà kê thêm cái túi đựng thư?" 515 00:25:08,256 --> 00:25:11,676 Rồi sau đó kiểu, "Ồ, đó là bi của ông ấy." 516 00:25:11,760 --> 00:25:13,428 Chả thể xóa được cảnh đó ra khỏi đầu. 517 00:25:13,511 --> 00:25:16,681 Mà ông ấy có đi khám bác sĩ không vì có thể có gì đó không ổn đấy. 518 00:25:16,765 --> 00:25:19,434 Cũng lạ nữa, vì nó có gân và không lông. 519 00:25:19,517 --> 00:25:24,105 Trơn nữa. Do sức nặng nhỉ, kéo dãn da ra? 520 00:25:24,189 --> 00:25:27,442 Ta cũng thật sự thắc mắc ông ấy có bĩnh lên bi mình không? 521 00:25:27,525 --> 00:25:29,611 Chắc ông ấy phải treo bi che cửa toilet. 522 00:25:29,694 --> 00:25:32,239 Có lẽ đó là lí do vì sao ông ấy nghĩ ra bệ xí phát sáng. 523 00:25:32,322 --> 00:25:35,700 Ta kể với một đứa về ý tưởng đó, nó lên chương trình Shark Tank và kiếm cả triệu. 524 00:25:35,784 --> 00:25:37,327 Ta thấy mình nên nói ba cậu biết, 525 00:25:37,410 --> 00:25:41,206 nhưng ta sợ ông ấy sẽ đập đầu ta bằng cặp bi bự như dưa hấu đó của ông ấy. 526 00:25:42,290 --> 00:25:44,417 Thằng nhóc ngủ rồi. Đúng là con nít. 527 00:25:44,501 --> 00:25:48,213 Quả là một cặp bi tuyệt vời. Chúa ơi, đúng là thứ đáng để noi theo. 528 00:25:48,296 --> 00:25:50,048 Và giờ là chuyện những hòn bi...