1 00:00:05,005 --> 00:00:07,674 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:07,757 --> 00:00:09,676 Đúng rồi. 3 00:00:09,759 --> 00:00:11,928 Đúng rồi... 4 00:00:12,011 --> 00:00:14,305 Úm ba la tinh bay ra! 5 00:00:17,017 --> 00:00:19,519 - Thật tuyệt vời. - Quá đã. 6 00:00:19,602 --> 00:00:21,062 Ừ. Anh thật sự "bắn" hết cỡ luôn. 7 00:00:21,146 --> 00:00:24,190 - Em cũng yêu anh. - Được rồi! 8 00:00:24,274 --> 00:00:26,109 Anh đi rửa của quý để chuẩn bị đi học đây. 9 00:00:26,192 --> 00:00:28,695 Chờ đã Jay, em nói chuyện với anh một chút được không? 10 00:00:28,778 --> 00:00:32,365 Rồi nghe nè, nói lần cuối, anh không đưa em đi lựa táo đâu. 11 00:00:32,449 --> 00:00:36,161 Không, không phải chuyện đó. Em không biết phải nói thế nào, nhưng... 12 00:00:36,244 --> 00:00:38,663 - Em bị trễ rồi. - Trễ? Em là cái gối thôi mà. 13 00:00:38,747 --> 00:00:41,416 - Em có đi đâu đâu. - Không, Jay à. Em có thai. 14 00:00:41,499 --> 00:00:43,251 Cái gì? 15 00:00:43,334 --> 00:00:46,004 Khá lắm. Ý anh là sao mà có chuyện đó được? 16 00:00:46,087 --> 00:00:48,882 Thôi mà, đừng có nai tơ nữa, Jay. Em bảo anh phải có đồ bảo vệ mà. 17 00:00:48,965 --> 00:00:51,468 Cái gì? Không, anh tưởng ý em là không để lại vết bẩn! 18 00:00:51,551 --> 00:00:54,304 - Anh chưa sẵn sàng có con! - Ồ, vậy thì chuẩn bị từ giờ đi. 19 00:00:54,387 --> 00:00:56,306 Ôi trời! Chuyện này... 20 00:00:56,389 --> 00:01:00,435 Mấy nhóc, đi rửa chim rồi chuẩn bị đi học kìa! 21 00:01:00,518 --> 00:01:02,103 - Vâng, thưa mẹ! - Đang làm rồi, mẹ ơi! 22 00:01:02,187 --> 00:01:03,480 Khỉ thật, muộn để rửa rồi. 23 00:01:36,763 --> 00:01:38,056 TUYỂN CLB JAZZ NHIỀU VỊ TRÍ 24 00:01:40,600 --> 00:01:41,726 TUYỂN CLB JAZZ HÔM NAY! 25 00:01:41,810 --> 00:01:44,854 Ồ, không hay tí nào. 26 00:01:44,938 --> 00:01:47,357 Tớ chỉ có ý kiến là cậu ta chơi clarinet dở ẹc. 27 00:01:47,440 --> 00:01:50,318 - Đúng thế, nhưng chả ai thi tuyển cả. - Cậu ta có đội nón. 28 00:01:50,401 --> 00:01:51,694 Tớ cũng thích nón của cậu ấy. 29 00:01:51,778 --> 00:01:53,571 Cậu ta trông như Woody Allen hồi trẻ vậy 30 00:01:53,655 --> 00:01:55,782 chơi một buổi diễn bất ngờ ở khách sạn Carlyle. 31 00:01:55,865 --> 00:01:57,367 Woody Allen. 32 00:01:57,450 --> 00:02:00,036 Gã này là một tên nghiện tình dục nặng 38 kí. 33 00:02:00,120 --> 00:02:02,330 Woody Allen bị cáo buộc lạm dụng tình dục. 34 00:02:02,413 --> 00:02:05,125 Ông ta nói không làm việc đó mà quả là có lấy con gái riêng của vợ. 35 00:02:05,208 --> 00:02:07,752 Chuyện vừa rất phức tạp vừa rất đơn giản. 36 00:02:07,836 --> 00:02:10,130 - Tớ nghĩ cho Andrew vào CLB. - Chúa giúp chúng ta. 37 00:02:10,213 --> 00:02:12,257 Andrew, chào mừng đến CLB Jazz. 38 00:02:12,340 --> 00:02:15,051 Và nói riêng là, tớ thích cái nón fedora của cậu. 39 00:02:15,135 --> 00:02:18,555 Nó gợi lên quá khứ huy hoàng và tương lai xán lạn của jazz. 40 00:02:18,638 --> 00:02:21,307 Đó chính là không khí tớ đã cố gắng để triệu hồi. 41 00:02:21,391 --> 00:02:24,561 Nói giễu hay đấy. Giờ thì nói nó là cậu muốn đội cái mông nó luôn. 42 00:02:24,644 --> 00:02:27,272 - Thật à? Có nên không? - Không, đừng làm thế. 43 00:02:27,355 --> 00:02:29,440 Ta hơi lố. Nói tới Woody Allen làm ta mất hứng. 44 00:02:29,524 --> 00:02:33,361 Gã là một anh hùng. Không phải về mặt nghệ thuật, ta chỉ nghĩ thế thôi. 45 00:02:34,237 --> 00:02:36,739 Nhớ con bé ở hội trại mà tớ kể với cậu không, Roland ấy? 46 00:02:36,823 --> 00:02:40,160 À, ừ, Roland. Tớ đang nghĩ tới một gã đàn ông tên Roland. 47 00:02:40,243 --> 00:02:42,537 Ờ. Không, tớ có hôn gã nào ở hội trại đâu. 48 00:02:42,620 --> 00:02:45,165 - Trái tim có lí lẽ riêng. - Kệ, đêm qua nhỏ đó nhắn cho tớ. 49 00:02:45,248 --> 00:02:49,419 Vầy nè, "Mai vô thành phố nhé. Tụi mình nên đi chơi và lgđ." 50 00:02:49,502 --> 00:02:52,088 - Cậu biết "lgđ" là gì không? - Viết tắt của "làm gì đó." 51 00:02:52,171 --> 00:02:55,675 Không, tớ nghĩ "lgđ" ám chỉ nhỏ đó muốn âu yếm cơ. 52 00:02:55,758 --> 00:02:57,552 Âu yếm với một cô gái thành thị. Chà. 53 00:02:57,635 --> 00:02:59,679 Andrew, tụi mình sẽ đi New York. 54 00:02:59,762 --> 00:03:03,224 Tớ hả? Hay là, xin lỗi, có ai hay ho đứng sau lưng tớ không? 55 00:03:03,308 --> 00:03:05,184 Nhưng một đứa ngu độn, mặc cái áo đần đần? 56 00:03:05,268 --> 00:03:06,978 Không, là cậu. Cậu vui mà. 57 00:03:07,061 --> 00:03:09,397 Ồ, không, Nick. Thôi, cảm ơn, nhưng tớ đâu có hài. 58 00:03:09,480 --> 00:03:11,608 Tớ có nhiều phẩm chất. Tớ trung thành, 59 00:03:11,691 --> 00:03:13,860 - tớ có cái áo mùa đông khổng lồ... - Bự nhất trên đời. 60 00:03:13,943 --> 00:03:16,237 Còn hài hước ư? Không. Tớ nghĩ cậu nên đi một mình. 61 00:03:16,321 --> 00:03:18,031 Nhưng tớ muốn đi với bạn thân mà. 62 00:03:18,114 --> 00:03:20,450 Và Andrew à, tớ không muốn ra lá bài nhạc jazz, 63 00:03:20,533 --> 00:03:21,701 nhưng còn jazz thì sao? 64 00:03:21,784 --> 00:03:26,372 Andrew à, nhạc jazz nói về sự liều lĩnh. Đó là cách duy nhất để phát triển. 65 00:03:26,456 --> 00:03:28,124 - Trong nhạc jazz? - Trong cuộc đời! 66 00:03:28,207 --> 00:03:29,959 Jazz cũng như cuộc sống. 67 00:03:30,043 --> 00:03:31,878 Nó trường tồn hơn mình nghĩ, 68 00:03:31,961 --> 00:03:35,006 và ngay lúc mà con nghĩ rằng "Mình hiểu rồi," thì nó kết thúc. 69 00:03:36,424 --> 00:03:41,554 Và điều tiếp theo con nhận ra là Con là con ma nằm trong cái ba lô 70 00:03:41,638 --> 00:03:44,015 Ai đó nói tới chứng ái tử thi à... Chào Bá tước. 71 00:03:44,098 --> 00:03:45,225 Chào Maurice. 72 00:03:47,101 --> 00:03:49,562 Có bảy đô la trả cho tôi chưa? 73 00:03:51,356 --> 00:03:53,066 Andrew, cậu phải nghe lời Bá tước. 74 00:03:53,149 --> 00:03:57,987 Có hàng trăm phụ nữ Puerto Rico tóc vàng óng ả ở New York. 75 00:03:58,071 --> 00:04:00,156 - Thôi nào Andrew, phiêu lưu mà! - Nhạc jazz! 76 00:04:00,240 --> 00:04:02,450 Gái Puerto Rico tóc vàng đeo khuyên tai to tướng 77 00:04:02,533 --> 00:04:04,410 vừa để cậu nhét của quý vào luôn. 78 00:04:04,494 --> 00:04:06,579 Xin lỗi, có ai đó nghĩ tới ba mẹ chưa? 79 00:04:06,663 --> 00:04:08,248 Họ có thể định vị điện thoại của ta. 80 00:04:08,331 --> 00:04:09,958 Vậy nên ta sẽ đưa điện thoại cho Jessi. 81 00:04:10,041 --> 00:04:13,878 Nè Jessi, cậu đi với Nick và tớ ở nhà an toàn thì cậu thấy sao? 82 00:04:13,962 --> 00:04:16,256 Tớ phải học giáo lý cả buổi chiều. 83 00:04:16,339 --> 00:04:18,341 Nhưng tớ nghĩ vụ này tốt cho cậu mà Andrew. 84 00:04:18,424 --> 00:04:20,718 - Tớ sợ lắm. - Ồ, ráng đi gái. 85 00:04:20,802 --> 00:04:22,470 - Tớ là trai. - Ra khỏi vùng an toàn đi. 86 00:04:22,553 --> 00:04:24,764 Ừ đấy, chinh phục nỗi sợ hãi và làm gì tớ muốn đi. 87 00:04:24,847 --> 00:04:26,224 Mà làm sao ta ra khỏi lớp được? 88 00:04:26,307 --> 00:04:29,727 Được rồi, mấy tờ giấy này của ba mẹ các em chắc chắn được làm... 89 00:04:29,811 --> 00:04:30,937 Ôi Chúa ơi. 90 00:04:31,020 --> 00:04:33,106 ...trong ngọn lửa của tình thương con cái. 91 00:04:33,189 --> 00:04:35,858 - Vâng. - Ba mẹ các em hiểu được giá trị 92 00:04:35,942 --> 00:04:38,111 của một chuyến thực địa không bị quản đến Manhattan, 93 00:04:38,194 --> 00:04:41,406 với thầy thì chả có gì đáng nghi cả. 94 00:04:41,489 --> 00:04:43,783 Tớ cảm thấy thật là tội lỗi khi lợi dụng lão này. 95 00:04:43,866 --> 00:04:46,786 Tớ nghĩ thầy ấy thật sự vui khi được tiếp xúc với bất kỳ ai. 96 00:04:46,869 --> 00:04:49,289 Thật ra, tí nữa thầy cũng sẽ có mặt trong thành phố. 97 00:04:49,372 --> 00:04:52,166 Có lẽ chúng ta nên, không biết nữa, đi chơi chung đi. 98 00:04:52,250 --> 00:04:54,085 - Thầy muốn đi chơi chung? - Ở Manhattan hả? 99 00:04:54,168 --> 00:04:56,504 Không, ở sâu trong khu Queens. 100 00:04:56,587 --> 00:04:58,840 Thầy sẽ có mặt ở Công ty Bia Patrick Ewing. 101 00:04:58,923 --> 00:05:01,467 Ăn tối như thường lệ, tận hưởng không khí ngập tràn. 102 00:05:01,551 --> 00:05:03,219 À vâng, có thể. 103 00:05:03,303 --> 00:05:06,597 Tốt! Có thể đi chung chứ? Được. 104 00:05:07,682 --> 00:05:10,435 Mấy đứa cầm bút thế nào? Như cầm nĩa chứ hả? 105 00:05:10,518 --> 00:05:11,561 TRUNG HỌC BRIDGETON 106 00:05:11,644 --> 00:05:14,522 Được rồi, Nick. Đi New York thôi! 107 00:05:14,605 --> 00:05:17,734 - Cái nón trông hài ghê! - Nón jazz đó. 108 00:05:17,817 --> 00:05:20,445 Ôi, cậu đội cái nón đó thật tình luôn đó hả. 109 00:05:20,528 --> 00:05:23,573 Tớ mua nó bằng tiền có được từ hồi ông tớ mất. 110 00:05:23,656 --> 00:05:27,702 - Ôi không. Bao nhiêu tiền vậy? - Hết 199 đô. 111 00:05:27,785 --> 00:05:31,497 À, ừ, cái giá phải chăng cho một cái nón tuyệt vời. 112 00:05:34,876 --> 00:05:36,502 - Bị nghén hả? - Ừ. 113 00:05:36,586 --> 00:05:39,088 - Cảm ơn anh vì đã ở nhà. - Dĩ nhiên rồi. 114 00:05:39,172 --> 00:05:42,800 Ừ thì, em đã nghĩ tới việc em muốn làm chưa? 115 00:05:42,884 --> 00:05:45,428 - Về cái gì? - Em biết đó, về cái thai. 116 00:05:45,511 --> 00:05:48,222 - Anh đang gợi ý là... - Không, không phải thế. 117 00:05:48,306 --> 00:05:49,849 - Trừ khi em muốn... - Em sẽ giữ nó. 118 00:05:49,932 --> 00:05:53,478 Dĩ nhiên! Anh cũng sẽ giữ, vì đó là điều ta sẽ làm, giữ cái thai. 119 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 Đây có thể là cơ hội duy nhất để mình có con. 120 00:05:55,980 --> 00:05:58,024 - Ý em là, em 40 rồi. - Cái gì? 121 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 - Em đến từ nhà ông bà anh mà. - Ôi trời ơi! 122 00:06:00,693 --> 00:06:03,780 - Có chuyện gì thế? - Chờ tí, em nghĩ anh bao nhiêu tuổi? 123 00:06:03,863 --> 00:06:06,074 - Anh 40 tuổi, đúng không? - Sao em lại nghĩ thế? 124 00:06:07,158 --> 00:06:09,202 Ôi, mình 40 rồi. 125 00:06:09,285 --> 00:06:11,496 Mình là một gã ảo thuật gia 40 tuổi nổi tiếng. 126 00:06:11,579 --> 00:06:15,208 Mình lái một chiếc Tesla màu đỏ mua bằng tiền để dành 40 năm. 127 00:06:15,291 --> 00:06:18,211 Vâng, em cũng 40 tuổi. Em biết ông bà anh. 128 00:06:18,294 --> 00:06:20,713 Im đi nào...Anh 40 rồi! 129 00:06:20,797 --> 00:06:23,299 - Đợi đã, vậy anh bao nhiêu tuổi? - Anh 13. 130 00:06:23,382 --> 00:06:25,802 Cái gì? Anh quá trẻ để làm cha. 131 00:06:25,885 --> 00:06:29,555 Anh biết chứ! Đó là lý do vì sao anh bí mật muốn em bỏ nó đi! 132 00:06:38,564 --> 00:06:40,525 Ồ, đây là tòa nhà của Roland. 133 00:06:40,608 --> 00:06:42,151 Mừng là các nhóc tới đây an toàn. 134 00:06:42,235 --> 00:06:44,904 Ta sẽ đi ám mấy người qua đường. 135 00:06:44,987 --> 00:06:46,781 Nói với PriceWaterhouse là tôi sẽ... 136 00:06:47,865 --> 00:06:49,492 Tạm biệt doanh nhân nhé. 137 00:06:49,575 --> 00:06:52,328 Hẹn mai gặp ở Hội sở Người da trắng 138 00:06:53,871 --> 00:06:56,666 Cậu lo chuyện sẽ đi chơi với Roland hả? 139 00:06:56,749 --> 00:07:00,336 - Gì? Sao tớ lại phải lo? - Nhỏ đó là gái thành thị. Ngầu lắm. 140 00:07:00,419 --> 00:07:02,213 Ý tớ là nhớ phim Gilmore Girls không... 141 00:07:02,296 --> 00:07:04,715 Thêm nữa, trước khi vào kia, cậu biết tớ. 142 00:07:04,799 --> 00:07:06,717 Cậu cũng biết là tớ yêu cái nón. 143 00:07:06,801 --> 00:07:09,637 Tớ thắc mắc liệu Roland có thích nó không. Hiểu không? 144 00:07:09,720 --> 00:07:12,390 - Giọng điệu của tớ dễ hiểu không? - Nicholas à. 145 00:07:12,473 --> 00:07:15,601 Đây là thành phố nơi nhạc jazz nở rộ. 146 00:07:15,685 --> 00:07:18,855 - Tớ đang đội một cái nón jazz. - Đúng là thế, nhưng... 147 00:07:18,938 --> 00:07:22,108 - Trông tớ như một nhạc sĩ chơi jazz. - Chắc rồi. 148 00:07:22,191 --> 00:07:24,235 - Tớ sẽ không làm cậu mất mặt đâu. - Ờ, tốt. 149 00:07:24,318 --> 00:07:26,320 - Cậu nghĩ họ có bánh mì Ezekiel không? - Gì cơ? 150 00:07:26,404 --> 00:07:28,948 Bánh mì Ezekiel. Bánh mì ngũ cốc thời cổ. 151 00:07:29,031 --> 00:07:33,536 Tớ muốn ăn một ít để còn uống thuốc trị gàu. 152 00:07:33,619 --> 00:07:34,745 Tớ sẽ giải thích với Roland. 153 00:07:36,330 --> 00:07:38,124 Xin chào, Roland ơi? 154 00:07:38,207 --> 00:07:39,625 - Chào Nick. - Chào. 155 00:07:39,709 --> 00:07:41,836 - Chào. - Xin chào, mình là Andrew Glouberman. 156 00:07:41,919 --> 00:07:44,464 Trung học Bridgeton, chơi clarinet. 157 00:07:44,547 --> 00:07:48,009 Nhìn cậu kìa! Cậu làm tôi mắc cười đấy. Cậu là một trò cười. 158 00:07:48,092 --> 00:07:49,427 - Cảm ơn? - Cái nón này. 159 00:07:49,510 --> 00:07:51,554 Nhìn như cái siêu thị nhưng nằm trên đầu cậu. 160 00:07:51,637 --> 00:07:53,764 Tôi nói cho mà biết tôi mua cái này ở siêu thị. 161 00:07:54,515 --> 00:07:57,351 Còn hai cậu làm sao quen Roland? Mấy cậu hẹn hò với cô ấy à? 162 00:07:57,435 --> 00:08:00,062 - Andrew à. - Chỉ hỏi vì tôi biết Nick thích cô ấy. 163 00:08:00,146 --> 00:08:02,064 - Andrew. - Xin lỗi, hay hai cậu hẹn hò nhau? 164 00:08:02,148 --> 00:08:04,275 Kiểu đồng tính hay có lẽ là người với người? 165 00:08:04,358 --> 00:08:07,028 Andrew, thôi đi, câm mẹ đi! 166 00:08:07,111 --> 00:08:11,324 Đúng rồi! Ngài nhàm chán, cậu là miếng ghép nghệ thuật mới của tôi. 167 00:08:11,407 --> 00:08:13,951 Tôi không có ý thô lỗ, nhưng cậu là cái gì vậy? 168 00:08:14,035 --> 00:08:15,578 Ồ, thôi đi. Tôi là Mint. 169 00:08:15,661 --> 00:08:17,121 Anh ta là một nghệ sĩ tiên phong. 170 00:08:17,205 --> 00:08:21,292 Tôi từng đặt dấu chấm hỏi sau tất cả các câu trong Kinh thánh. 171 00:08:21,542 --> 00:08:23,419 Tớ ghét bố mẹ tớ. 172 00:08:23,503 --> 00:08:25,171 Ồ, tớ cũng vậy. 173 00:08:25,254 --> 00:08:28,466 Đó là hình cậu chụp với Max Greenfield đóng trong New Girl đó hả? 174 00:08:28,549 --> 00:08:29,675 Schmidt hả? Đúng rồi. 175 00:08:29,759 --> 00:08:33,012 Tớ nghĩ giờ tớ với anh ấy là bạn. Chả biết nữa. 176 00:08:33,095 --> 00:08:36,432 - Anh ấy đeo bám quá. - Tốt, tụi mình ổn. 177 00:08:36,516 --> 00:08:40,269 - Rồi vậy cậu làm gì trong thành phố? - Cậu nhắn tin mời tớ tới mà. 178 00:08:40,353 --> 00:08:44,690 - Vậy là cậu cứ vậy tới à? - Không, dù sao tớ cũng có việc. 179 00:08:44,774 --> 00:08:48,528 Tớ muốn tới Tháp Tự do để tưởng niệm. 180 00:08:48,611 --> 00:08:51,614 Cậu như một con chuột đồng bé nhỏ vậy. 181 00:08:51,697 --> 00:08:53,699 Đến từ Westchester. 182 00:08:53,783 --> 00:08:56,369 Vậy thì con mèo thành thị này sẽ làm hư cậu đấy. 183 00:08:56,452 --> 00:08:57,537 Được thôi. 184 00:08:57,620 --> 00:08:59,705 Nick...Chào Roland. 185 00:08:59,789 --> 00:09:02,250 - Chào. - Nick, họ đang chơi thuốc ngoài kia kìa. 186 00:09:02,333 --> 00:09:04,669 Ổn thôi mà Andrew, vì tụi này cũng đang ổn mà. 187 00:09:04,752 --> 00:09:07,338 Họ thấy tớ uống vitamin. Loại trị gàu đó, Roland. 188 00:09:07,421 --> 00:09:10,716 Tớ chỉ uống thuốc trị gàu. Vậy mà họ tưởng tớ thích ngành dược. 189 00:09:10,800 --> 00:09:12,593 Hay đó, Andrew. Vui đó. 190 00:09:12,677 --> 00:09:15,304 Tớ sẽ mách với ông canh cửa. Tớ sẽ mách về mọi người. 191 00:09:15,388 --> 00:09:17,890 - Andrew, cậu đang hoảng loạn. - Ồ, trực thăng đây rồi. 192 00:09:17,974 --> 00:09:19,642 Tất nhiên rồi, máy bay trực thăng. 193 00:09:19,725 --> 00:09:21,894 Ừ. Phương tiện duy nhất để tới Montauk mà. 194 00:09:21,978 --> 00:09:25,731 Mint đang thiết kế cho Dwayne Johnson biệt danh The Rock, 195 00:09:25,815 --> 00:09:28,776 - tớ đoán là anh ấy cũng ở đó. - Cậu biết The Rock à? 196 00:09:28,859 --> 00:09:29,902 Anh ấy bám dai lắm. 197 00:09:32,321 --> 00:09:35,866 - Nick, tớ không trèo lên trực thăng đâu. - Ý cậu là sao? 198 00:09:35,950 --> 00:09:39,078 Tụi mình đến thành phố để phiêu lưu, và giờ thì sắp được gặp The Rock. 199 00:09:39,161 --> 00:09:43,749 Đúng vậy, và dù hấp dẫn như thế, tớ không bay được. 200 00:09:43,833 --> 00:09:45,167 Tớ có vấn đề với tai trong. 201 00:09:45,251 --> 00:09:47,753 Vậy hồi cậu đi châu Âu với gia đình thì sao? 202 00:09:47,837 --> 00:09:49,755 Tớ nói dối đó. Nhà tớ lái xe. 203 00:09:49,839 --> 00:09:52,258 - Tới châu Âu á? - Tới Clearwater, Florida. 204 00:09:52,341 --> 00:09:56,637 Thôi mà, Andrew. Tớ với Roland gần tới mức này rồi. Tớ cần phải đi. 205 00:09:56,721 --> 00:09:59,932 Andrew à. Con cún heo của Mint sẽ ngồi trong lòng cậu được chứ? 206 00:10:00,016 --> 00:10:01,601 Cún gì của Mint cơ? 207 00:10:01,684 --> 00:10:05,021 Cún heo. Nó lai giữa cá heo và cún poodle. 208 00:10:05,104 --> 00:10:09,567 - Andrew, cậu biết mà. - Tôi thề là tôi không biết. 209 00:10:09,650 --> 00:10:11,611 Ôi, Chúa lòng lành. 210 00:10:11,694 --> 00:10:14,572 - Chào cưng. - Không, không được bạn ơi. 211 00:10:14,655 --> 00:10:17,992 Kevin ăn ngón tay đấy. Nó tưởng là bắp non. 212 00:10:18,075 --> 00:10:20,202 - Kevin là ai? - Là con cún heo. 213 00:10:20,286 --> 00:10:23,831 - Cậu bị chứng hay quên rồi, cậu biết nó. - Nick, vậy cậu có đi không? 214 00:10:23,914 --> 00:10:26,751 Thật tình tớ chả quan tâm, nhưng quyết định đi. 215 00:10:26,834 --> 00:10:30,796 Nghe này, tớ không leo lên chiếc trực thăng đó đâu. 216 00:10:30,880 --> 00:10:35,051 Thằng nhóc đi cùng tớ không bay được. Có cách nào để tớ đến gặp cậu ở đó không? 217 00:10:35,134 --> 00:10:38,638 Ừ, vâng, sao cũng được. Ở nhà của Dwayne nha, bên bờ biển. 218 00:10:38,721 --> 00:10:41,223 Tuyệt. Gặp cậu ở đó sau, không thành vấn đề. 219 00:10:41,307 --> 00:10:45,144 Andrew này, nhớ lấy điều tôi chưa từng nói với cậu, 220 00:10:45,227 --> 00:10:47,104 một tiếng thét có thể trở thành âm nhạc. 221 00:10:47,188 --> 00:10:48,981 Tôi sẽ nhớ, Mint à. 222 00:10:49,065 --> 00:10:50,566 Ôi không, nón của tôi! 223 00:10:50,650 --> 00:10:52,068 Ôi trời ơi, không! 224 00:10:53,611 --> 00:10:57,448 Nó mất rồi. Tớ sẽ không bao giờ quên ngày mà tớ có được cái nón đó. 225 00:10:58,115 --> 00:10:59,700 Giá 199 đô. 226 00:10:59,784 --> 00:11:00,743 LỖI 227 00:11:00,826 --> 00:11:02,578 Thẻ có chip mà nhóc. Phải cắm vào. 228 00:11:02,662 --> 00:11:05,665 - Vâng, không hoạt động. - Mẹ kiếp. Để tôi xem nào. 229 00:11:05,748 --> 00:11:08,084 Ôi chết mẹ rồi. James ơi! 230 00:11:09,502 --> 00:11:10,378 Tanisha! 231 00:11:10,961 --> 00:11:13,506 - Nick, ta phải đi kiếm cái nón. - Ta phải đến Montauk. 232 00:11:13,589 --> 00:11:16,801 Chúng ta sẽ không đi đâu cho tới khi tìm được cái nón. 233 00:11:16,884 --> 00:11:20,805 Được rồi, giờ chúng ta đi tìm cái nón jazz của cậu, rồi sau đó tới Montauk. 234 00:11:20,888 --> 00:11:25,309 Và lúc nào đó, tớ thật sự sẽ cần cái bánh mì Ezekiel nữa. 235 00:11:25,393 --> 00:11:28,229 - Phải rồi, để dùng với thuốc trị gàu. - Ừ, uống hai lần một ngày. 236 00:11:28,312 --> 00:11:30,523 Cưng ơi, mở cửa đi! 237 00:11:30,606 --> 00:11:32,858 Có chuyện gì trong đó vậy? Em ổn chứ? 238 00:11:35,778 --> 00:11:37,405 Jay à, em cảm thấy nhóc nó đá. 239 00:11:37,488 --> 00:11:38,948 Cái gì? Ai đá em? Anh sẽ đá đít nó! 240 00:11:39,031 --> 00:11:41,200 - Không, là con mình. Nó đang chuyển động. - Cái gì? 241 00:11:41,283 --> 00:11:44,620 Nói cho rõ, vầy có nghĩa là dẹp luôn chuyện phá thai à? 242 00:11:44,703 --> 00:11:46,330 - Vâng, Jay à. - Được rồi, tốt mà. 243 00:11:46,414 --> 00:11:49,708 Vì theo lý thuyết, em có thể làm việc đó cho tới khi đứa bé thành hình. 244 00:11:49,792 --> 00:11:51,752 Đừng trích lời quảng cáo luật của bố anh nữa. 245 00:11:51,836 --> 00:11:53,337 Lại đây và cảm nhận đi. 246 00:11:54,338 --> 00:11:57,216 - Vâng. - Cưng à, chúng ta tạo ra một sinh linh. 247 00:11:57,299 --> 00:12:01,220 - Đúng vậy. - Đây có thể là màn ảo thuật vĩ đại nhất. 248 00:12:01,303 --> 00:12:03,597 - Chúng ta cùng nhau làm đấy. - Cứ như anh là ảo thuật gia 249 00:12:03,681 --> 00:12:06,809 - và em là trợ lý đáng tin của anh. - Có lẽ cả hai ta đều là ảo thuật gia. 250 00:12:06,892 --> 00:12:10,938 Pam, em sẽ cho anh trở thành nhà ảo thuật gia hạnh phúc nhất trên đời chứ? 251 00:12:11,021 --> 00:12:11,981 Ôi Jay. 252 00:12:13,065 --> 00:12:14,400 - Không. - Cái gì? 253 00:12:14,483 --> 00:12:18,279 Anh sẽ nhảy lầu rồi quy em tội mưu sát đấy! 254 00:12:18,362 --> 00:12:20,448 Rồi, mọi chuyện đã rõ ràng. 255 00:12:20,531 --> 00:12:24,285 Cái gối, trong một lúc nóng giận, đã quăng cậu bé ảo thuật gia hấp dẫn 256 00:12:24,368 --> 00:12:26,120 xuống lầu, và cậu ta tử vong. 257 00:12:26,203 --> 00:12:29,206 Cô ta đẩy cậu bé xuống. Lông ngỗng cũng rơi xuống. 258 00:12:30,749 --> 00:12:32,126 Thấy kính râm của tôi đâu không? 259 00:12:32,209 --> 00:12:34,837 Kính râm của anh đây à? 260 00:12:34,920 --> 00:12:36,130 Nhóc này quả là kì diệu. 261 00:12:37,214 --> 00:12:39,467 Xin lỗi, ông có thấy cái nón này không ạ? 262 00:12:39,550 --> 00:12:42,178 Xin lỗi bà, bà có thấy cái nón jazz rởm đời 263 00:12:42,261 --> 00:12:44,096 đang cản con đến với mục đích đời mình không? 264 00:12:44,180 --> 00:12:49,018 Bé cưng à, con đã thử tìm trong lỗ hậu của mình chưa? 265 00:12:49,101 --> 00:12:51,145 - Sao ạ? - Nick, là ta đây. 266 00:12:51,228 --> 00:12:52,313 Bá tước? 267 00:12:53,772 --> 00:12:57,568 Con có biết ta đã nhập vào hơn 11 người trong ngày hôm nay không? 268 00:12:57,651 --> 00:13:01,363 Ngang bằng với kỷ lục hồi ta còn sống. 269 00:13:01,447 --> 00:13:05,576 Gặp gỡ chim chuột sao rồi Hả mấy nhóc da trắng nghiện ngập? 270 00:13:05,659 --> 00:13:09,330 - Ông say rồi, Bá tước ơi. - Không, con mới là Bá tước. 271 00:13:09,413 --> 00:13:12,208 - Say. - Bá tước, con mất cái nón jazz rồi. 272 00:13:12,291 --> 00:13:14,210 Ồ, vậy thì đi kiếm nó thôi. 273 00:13:14,293 --> 00:13:16,003 Ta đâu thể đi khắp thành phố được. 274 00:13:16,086 --> 00:13:18,005 - Dĩ nhiên là được. - Mình bị lạc thì sao. 275 00:13:18,088 --> 00:13:19,507 Vớ vẩn. 276 00:13:19,590 --> 00:13:22,301 Ta chưa bao giờ bị lạc ở New York. 277 00:13:24,470 --> 00:13:27,723 Nếu bị lạc ở Trái Táo Lớn Và không ai tìm ra 278 00:13:27,806 --> 00:13:31,143 Chỉ cần leo lên tàu điện ngầm Đến phố người Hoa 279 00:13:31,227 --> 00:13:33,854 Úi, ta nghĩ lên nhầm tàu đến Brooklyn rồi 280 00:13:33,938 --> 00:13:37,024 Nhưng sẽ chẳng bao giờ lạc được Ở thành phố New York 281 00:13:37,107 --> 00:13:40,027 Ở Williamsburg, Tất cả những lão Do Thái già nua 282 00:13:40,110 --> 00:13:43,113 Đều cho dân sành điệu thuê các tòa nhà 283 00:13:43,197 --> 00:13:46,033 Mấy thằng râu dài tới eo Và những đôi giày tây 284 00:13:46,116 --> 00:13:48,619 Nhưng vẫn sẽ không bao giờ lạc được Ở thành phố New York 285 00:13:48,702 --> 00:13:50,162 Đằng kia kìa. 286 00:13:50,246 --> 00:13:52,373 Ở Little Odessa Với đúng loại hình xăm 287 00:13:52,456 --> 00:13:54,500 Sẽ giúp ta không bị ăn đạn 288 00:13:55,209 --> 00:13:58,420 Và không khí tởm lợm Ở thành phố Long Island 289 00:13:58,504 --> 00:14:01,590 Nhưng đó lại là một trong những Điểm đến ưa thích của Bá tước già 290 00:14:01,674 --> 00:14:04,260 Nhuốm máu đỏ, Queens Như một bài nhạc jazz hổ lốn 291 00:14:04,343 --> 00:14:07,429 Mấy dì chơi mạt chược Sẽ ăn tươi nuốt sống mấy đứa 292 00:14:07,513 --> 00:14:10,849 Có nhà thơ và côn đồ Cùng gái điếm và biến thái 293 00:14:10,933 --> 00:14:14,019 Thật lộn xộn và đẹp đẽ Và nó không bao giờ ngủ 294 00:14:14,103 --> 00:14:17,940 Vâng, rất kì cục và tuyệt vời Đẹp đẽ và cứng cỏi 295 00:14:18,023 --> 00:14:19,817 Nhưng sẽ không bao giờ lạc được 296 00:14:19,900 --> 00:14:24,363 Ở thành phố New York 297 00:14:25,364 --> 00:14:28,450 - Ông ấy sẽ ổn chứ? - Ông ấy chết trong vinh quang rồi. 298 00:14:28,534 --> 00:14:29,994 Tớ chả lo cho ông ấy lắm. 299 00:14:30,077 --> 00:14:32,288 Chúng ta thì ngược lại, bị lạc rồi. 300 00:14:32,371 --> 00:14:33,956 Ôi Chúa ơi, nhìn kìa. 301 00:14:34,039 --> 00:14:34,915 Cái nón jazz của tớ. 302 00:14:34,999 --> 00:14:36,083 Đi nào. 303 00:14:39,086 --> 00:14:41,797 - Ôi Chúa ơi. - Cái gì đây? Hai gái, một nón. 304 00:14:41,881 --> 00:14:43,924 Bắt quả tang ngoại tình đồng tính nữ. 305 00:14:44,008 --> 00:14:45,801 Toàn cảnh luôn, ông ạ. 306 00:14:47,887 --> 00:14:49,555 - Ôi, trời đất ơi. - Đó là mẹ của Jessi. 307 00:14:49,638 --> 00:14:52,683 Cô ấy thấy tụi mình rồi. Tụi mình gặp rắc rối to rồi. 308 00:14:52,766 --> 00:14:54,226 Biến thôi. 309 00:14:54,310 --> 00:14:55,936 - Nick à? - Ôi Chúa ơi. 310 00:14:56,020 --> 00:14:58,272 - Andrew hả? - Nói cho rõ ra thì, 311 00:14:58,355 --> 00:15:00,733 tụi con không hề thấy cô hôn một cô gái không phải chồng cô. 312 00:15:00,816 --> 00:15:03,068 Chuyện này quả thực rất là kì cục. 313 00:15:03,152 --> 00:15:04,695 - Thật ạ? - Đúng vậy. 314 00:15:04,778 --> 00:15:07,948 - Nghe này, cô đang có chút vấn đề. - Vâng. 315 00:15:08,032 --> 00:15:11,076 Cô gặp người này vô tình là một phụ nữ. 316 00:15:11,160 --> 00:15:14,496 - Không phán xét gì đâu ạ. - Và cô cảm thấy rất gần gũi với cô ấy. 317 00:15:14,580 --> 00:15:16,707 - Và thành thực thì Greg và cô... - Chồng của cô. 318 00:15:16,790 --> 00:15:18,334 ...không hạnh phúc từ lâu rồi. 319 00:15:18,417 --> 00:15:21,837 Và con biết đó, chú ấy muốn thoát ra trong khi cô cố gắng vun đắp. 320 00:15:21,921 --> 00:15:25,049 - Jessi có biết không ạ? - Không, và... 321 00:15:25,132 --> 00:15:27,551 - cô chưa muốn cho con bé biết. - Con hiểu. 322 00:15:27,635 --> 00:15:30,179 Nhưng cô cũng biết là không thể yêu cầu tụi con nói dối. 323 00:15:30,262 --> 00:15:33,432 Nên là con cần làm những gì các con cho là đúng. 324 00:15:35,726 --> 00:15:37,186 Ôi bé con, bụng yếu à. 325 00:15:37,269 --> 00:15:38,604 Con ổn rồi. Ơ chờ đã... 326 00:15:38,687 --> 00:15:40,272 Cậu ấy nói hộ con rồi. 327 00:15:40,356 --> 00:15:42,942 Ơ chờ đã, sao hai đứa không đi học? 328 00:15:43,025 --> 00:15:44,777 - Sao cô lại hôn phụ nữ? - Đúng rồi. 329 00:15:44,860 --> 00:15:48,238 - Có lẽ cô nên đi. - Có lẽ tụi con cũng vậy. 330 00:15:48,322 --> 00:15:49,990 Hãy cứ như bình thường 331 00:15:50,074 --> 00:15:52,284 mỗi khi cô gặp tụi con, đêm thứ hai lễ Vượt qua. 332 00:15:56,288 --> 00:15:59,333 - Sao em không lấy anh? - Cưng à, anh vẫn là trẻ em. 333 00:15:59,416 --> 00:16:01,210 Làm sao anh lo cho mẹ con em được? 334 00:16:01,293 --> 00:16:03,420 Anh không biết, anh sẽ làm mọi thứ có thể. 335 00:16:03,504 --> 00:16:05,839 Chúng ta cùng vượt qua mà, Pam. Anh rất yêu em. 336 00:16:05,923 --> 00:16:09,468 Em cũng yêu anh, Jayvid Blaine. 337 00:16:09,551 --> 00:16:11,553 - Em nói gì cơ? - Jayvid Blaine. 338 00:16:11,637 --> 00:16:13,681 - Ồ vâng. - Jay, nhét vô nào. 339 00:16:13,764 --> 00:16:15,641 Được rồi. Khỉ thật. 340 00:16:15,724 --> 00:16:17,434 - Sao thế? - Không có gì. Chỉ là... 341 00:16:17,518 --> 00:16:19,144 Anh chưa bao giờ bị như vầy. Đợi xíu. 342 00:16:19,228 --> 00:16:21,563 Anh sẽ nhét vào lúc còn mềm, mong vào rồi nó cứng lên. 343 00:16:21,647 --> 00:16:24,608 - Anh nghĩ em thật gớm ghiếc đúng không? - Gì? Không có! 344 00:16:24,692 --> 00:16:26,527 - Dĩ nhiên là không. - Em khổng lồ! 345 00:16:26,610 --> 00:16:30,072 - Không, trông em đẹp mà. - Em bị bục chỉ đường may, Jay à! 346 00:16:30,155 --> 00:16:33,909 Không, trông em tuyệt lắm, em đang đùa hả cưng? 347 00:16:33,993 --> 00:16:36,745 Thật ra, anh chỉ đang lo là, em biết đấy, 348 00:16:36,829 --> 00:16:38,163 làm đau em bé vì chim anh bự quá. 349 00:16:38,247 --> 00:16:41,583 Đừng lo về đứa bé. Nó sẽ ổn. Em muốn anh đưa vào em. 350 00:16:41,667 --> 00:16:43,961 - Đúng rồi, nói lại đi em. - Em nói muốn anh đâm vào em. 351 00:16:44,670 --> 00:16:46,630 - Đúng rồi đó. - Ồ, giờ cứng rồi nè. 352 00:16:46,714 --> 00:16:48,966 Cứng như đá. 353 00:16:49,049 --> 00:16:51,218 - Jay, cho vào đi. - Ồ! Anh 40 rồi! 354 00:16:51,301 --> 00:16:54,763 - Vâng. - Của quý của anh nằm kế đầu đứa bé. 355 00:16:54,847 --> 00:16:56,390 Anh giàu! 356 00:16:56,473 --> 00:16:57,725 Thật là điên rồ. 357 00:16:57,808 --> 00:17:00,060 Shannon đang ngoại tình với một người phụ nữ. 358 00:17:00,144 --> 00:17:02,771 Tội nghiệp Greg. Chúa ơi, tội nghiệp Jessi. 359 00:17:02,855 --> 00:17:04,565 Có vẻ phải xét lại quan điểm rồi nhỉ? 360 00:17:04,648 --> 00:17:06,942 Nhớ lúc vụ cái nón còn quan trọng chứ? Giờ thì hết rồi. 361 00:17:07,026 --> 00:17:08,402 - Cái nón mất rồi. - Ừ. 362 00:17:08,485 --> 00:17:10,571 - Vậy giờ về nhà thôi. - Đến Montauk. 363 00:17:10,654 --> 00:17:11,572 - Cái gì? - Gì? 364 00:17:11,655 --> 00:17:14,158 - Cậu không thể nghiêm túc à? - Andrew, tớ đã kiếm nón cho cậu, 365 00:17:14,241 --> 00:17:16,702 giờ thì mình đi Montauk, thỏa thuận là vậy mà. 366 00:17:16,785 --> 00:17:19,663 Không, tớ chưa bao giờ đồng ý đi Montauk một cách rõ ràng. 367 00:17:19,747 --> 00:17:22,249 - Ôi Chúa ơi, cậu đúng là đồ cáo già. - Sao chứ? 368 00:17:22,332 --> 00:17:25,169 Ừ, cậu là đồ thỏ đế đội lốt cáo còn tai thì điếc, 369 00:17:25,252 --> 00:17:27,004 bị gàu, và có cái nón tệ nhất nước Mỹ. 370 00:17:27,087 --> 00:17:29,339 - Cậu có vấn đề gì với cái nón vậy? - Nó làm tớ bẽ mặt! 371 00:17:29,423 --> 00:17:31,091 Nó làm cậu bẽ mặt hay tớ làm cậu bẽ mặt? 372 00:17:31,175 --> 00:17:34,720 - Quên đi, thôi quên nó đi! - Không, tớ muốn nghe. 373 00:17:34,803 --> 00:17:37,848 - Cậu muốn nghe cái gì? - Cậu nghĩ cậu ngầu, còn tớ ngố. 374 00:17:37,931 --> 00:17:40,434 - Ồ, thôi đi. - Vâng, và tớ cho cậu biết... 375 00:17:40,517 --> 00:17:42,144 - Cậu cần tớ đấy. - Ồ, thật á? 376 00:17:42,227 --> 00:17:45,355 Ừ, vì cậu quá nhát để đi tới thành phố một mình. 377 00:17:45,439 --> 00:17:48,400 Tớ có phải đang bị điên không? Ta đáng lẽ đang ở nhà của The Rock, 378 00:17:48,484 --> 00:17:51,528 cái người mà làm cậu hứng, điều mà tớ chưa từng nói ra 379 00:17:51,612 --> 00:17:54,740 - vì tớ là một đứa tử tế. - Nghe đây, sao cậu không đi tới Montauk. 380 00:17:54,823 --> 00:17:57,326 Tớ có 20 đô, tớ sẽ bắt taxi về nhà. 381 00:17:57,409 --> 00:18:00,454 - Úi, xin lỗi. - Ê nhóc, mày làm tao rớt ma túy rồi. 382 00:18:00,537 --> 00:18:02,081 Mày phải đền tiền. 383 00:18:02,164 --> 00:18:05,667 Ồ, cháu không hiểu có chuyện gì nhưng cháu xin lỗi. 384 00:18:05,751 --> 00:18:09,088 Mày phải đền tiền cho số ma túy mày vừa làm đổ. 385 00:18:09,171 --> 00:18:11,173 Làm ơn nói ông là hồn ma Bá tước Ellington đi. 386 00:18:11,256 --> 00:18:12,841 Bá tước nào? Mẹ mày. Đưa đây. 387 00:18:12,925 --> 00:18:15,427 - Ồ, đây là trấn lột à. - Không, là mày bị lừa. 388 00:18:15,511 --> 00:18:16,845 Trấn lột giống vầy hơn... 389 00:18:16,929 --> 00:18:18,555 Đưa hết tiền đây, thằng chó! 390 00:18:18,639 --> 00:18:19,890 Đây, thưa ông. 391 00:18:20,933 --> 00:18:23,018 Ông ơi, ông quên ma túy này. 392 00:18:23,102 --> 00:18:26,271 Ma túy mà Andrew, và nó không có thật. 393 00:18:26,355 --> 00:18:27,272 Ôi trời. 394 00:18:30,317 --> 00:18:32,027 Xin lỗi vì nãy anh xì hơi. 395 00:18:32,111 --> 00:18:33,695 Anh thấy rất thoải mái khi ở bên em. 396 00:18:33,779 --> 00:18:36,031 Không sao, em thích mùi xì hơi của anh. 397 00:18:36,115 --> 00:18:37,741 - Nó làm em nổi cơn hứng. - Tuyệt. 398 00:18:39,034 --> 00:18:41,161 Cái gì đây, lên đỉnh muộn à? 399 00:18:41,245 --> 00:18:42,329 Tuyệt, ra luôn đi cưng. 400 00:18:42,412 --> 00:18:46,208 Không, Jay à, em bị đau thắt. Em sắp sanh rồi. 401 00:18:46,291 --> 00:18:47,960 Chờ đã, ta đi đâu đây, bệnh viện à? 402 00:18:48,043 --> 00:18:50,045 Hay thợ may? Tiệm Bed Bath & Beyond? Chả biết nữa. 403 00:18:50,129 --> 00:18:52,589 - Không kịp đâu, đang ra rồi! - Cái gì? Rồi á? 404 00:18:52,673 --> 00:18:55,843 Thai kỳ của người lai gối là bao lâu vậy? 405 00:18:57,970 --> 00:19:00,639 Thật là tệ. 406 00:19:00,722 --> 00:19:03,267 - Chúng ta không biết mình đang ở đâu. - Muộn quá rồi. 407 00:19:03,350 --> 00:19:05,602 Ba mẹ chúng ta chắc đang đứng ngồi không yên. 408 00:19:05,686 --> 00:19:07,646 Tớ đã có thể làm những việc khác. 409 00:19:07,729 --> 00:19:09,565 - Tớ đã có thể chùi sạch hơn. - Cái gì? 410 00:19:09,648 --> 00:19:11,191 Không phải là tớ không chùi, 411 00:19:11,275 --> 00:19:14,361 nhưng tớ nên làm ướt giấy vệ sinh và chùi sâu một tí. 412 00:19:14,444 --> 00:19:15,737 Cậu chùi không kỹ à? 413 00:19:15,821 --> 00:19:18,282 Roland có cái bệ xí ngu ngốc kiểu Nhật 414 00:19:18,365 --> 00:19:21,493 - và tớ không biết cách xả nước. - Ôi Chúa ơi, chúng ta đúng là con nít. 415 00:19:21,577 --> 00:19:24,538 Đó là điều mà tớ cố nói cả ngày hôm nay. Chúng ta là con nít. 416 00:19:24,621 --> 00:19:26,039 Ta sẽ giải quyết sau, được chứ? 417 00:19:26,123 --> 00:19:30,043 - Giờ chúng ta làm gì? - Vì sao tòa nhà kia có miếng bao đầu gối? 418 00:19:32,171 --> 00:19:34,047 CÔNG TY BIA PATRICK EWING 419 00:19:36,425 --> 00:19:39,553 Xin lỗi, bọn con đang tìm Steve. Một người dáng trung bình. 420 00:19:39,636 --> 00:19:41,221 Không, không có Steve nào ở đây. 421 00:19:41,305 --> 00:19:42,973 Nè mấy nhóc, ở đây. Qua đây. 422 00:19:43,056 --> 00:19:46,185 Không hiểu vì sao mọi người ở đây gọi thầy là gã đần nữa. 423 00:19:46,268 --> 00:19:49,605 Ôi trời, huấn luyện viên Steve, thầy làm pha chế à? 424 00:19:49,688 --> 00:19:51,523 Làm thầy ngại quá. Không, đứng quầy thôi. 425 00:19:51,607 --> 00:19:55,027 Việc của ta là làm cho mấy ly nước có mùi trứng. 426 00:19:55,110 --> 00:19:57,696 - Thầy Steve, tụi con đã nói dối. - Chả có chuyến thực địa nào cả. 427 00:19:57,779 --> 00:20:00,240 - Tụi con trốn học. - Và tụi con bị cướp, 428 00:20:00,324 --> 00:20:02,075 và tụi con không biết làm sao để về nhà. 429 00:20:03,118 --> 00:20:04,244 Để thầy nói lại nhé. 430 00:20:04,328 --> 00:20:07,164 Tụi con nhìn vào mắt thầy nhưng vẫn nói dối thầy? 431 00:20:08,165 --> 00:20:10,083 Đó là cử chỉ rất thân mật của bạn bè đấy. 432 00:20:10,167 --> 00:20:12,419 - Thầy giúp tụi con về nhà được không ạ? - Xin thầy mà? 433 00:20:12,502 --> 00:20:14,671 Các con đến với thầy, sư phụ của các con... 434 00:20:14,755 --> 00:20:16,924 - "Sư phụ" nghe hơi lố. - ...trong giây phút cần kíp 435 00:20:17,007 --> 00:20:19,885 và con nghĩ ta sẽ quay lưng lại với con? Không đời nào. 436 00:20:19,968 --> 00:20:21,720 Patrick, chuẩn bị cho bọn nhóc của tôi 437 00:20:21,803 --> 00:20:25,474 một ít cánh gà kiểu Jamaica Điên điên đem về nha. 438 00:20:25,557 --> 00:20:27,935 Gã đần, anh đâu phải nhân viên ở đây. 439 00:20:28,018 --> 00:20:29,853 Một lần nữa là tôi sẽ gọi cảnh sát. 440 00:20:29,937 --> 00:20:31,396 Ông ấy nói là làm đó. Ta đi thôi. 441 00:20:31,480 --> 00:20:34,191 Và đừng có chà mấy quả trứng lên những cái ly nữa. 442 00:20:34,274 --> 00:20:36,360 Được rồi mà Pat. Mai gặp lại nhé. 443 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 - Tôi sẽ tự mang trứng. - Mang cái gì mà mang. 444 00:20:38,445 --> 00:20:40,489 Ôi Chúa ơi! 445 00:20:40,572 --> 00:20:43,075 Thở đi nào, cưng ơi, thở đi. Em làm tốt lắm. 446 00:20:43,158 --> 00:20:45,744 - Em không thể! - Có, em có thể. Anh ở ngay đây mà. 447 00:20:45,827 --> 00:20:47,037 Chúng ta cùng làm. 448 00:20:47,120 --> 00:20:49,456 - Anh và em hả? - Anh và em, luôn là anh và em. 449 00:20:50,415 --> 00:20:51,875 Sắp ra rồi, anh thấy cái mác rồi. 450 00:20:53,085 --> 00:20:54,211 Ôi Chúa ơi. 451 00:20:54,294 --> 00:20:57,381 Ôi Chúa ơi, thằng bé kháu quá. 452 00:20:57,464 --> 00:20:59,675 Nhìn nó giống y chang anh. 453 00:20:59,758 --> 00:21:03,345 Vậy à? Nhìn nó giống anh của anh. 454 00:21:03,428 --> 00:21:05,889 - Đâu có, thằng bé đâu giống Curt. - Tại sao em lại nhắc tới Curt? 455 00:21:06,932 --> 00:21:09,935 - Chỉ là... - Con quỷ cái dối trá. 456 00:21:10,018 --> 00:21:13,563 - Cô ngủ với anh của tôi? - Em tưởng chúng ta chỉ là quan hệ mở. 457 00:21:13,647 --> 00:21:14,856 Mắc gì cô lại nghĩ thế? 458 00:21:14,940 --> 00:21:17,693 Chúng ta có một mối quan hệ mở. Đúng rồi đấy. 459 00:21:17,776 --> 00:21:20,779 Em muốn phang ai cũng được, kể cả anh trai anh. 460 00:21:20,862 --> 00:21:24,491 Được rồi, có thể tôi đã gửi tín hiệu nhầm lẫn. 461 00:21:24,574 --> 00:21:26,785 Jay à, Curt không là gì với em cả. 462 00:21:26,868 --> 00:21:28,829 Với anh ấy chỉ đơn giản là tình dục. 463 00:21:28,912 --> 00:21:32,040 Nhưng với anh, đó là ma thuật. 464 00:21:32,124 --> 00:21:34,626 Em nói ra những lời rất chân thành. 465 00:21:34,710 --> 00:21:36,420 Anh yêu em vô cùng luôn. 466 00:21:36,503 --> 00:21:38,630 Chả quan tâm nó là con ai, anh sẽ nuôi nó. 467 00:21:38,714 --> 00:21:40,841 Ôi trời, anh thật tốt. 468 00:21:40,924 --> 00:21:44,720 Anh thật quá rộng lượng, và anh có cơ thể đẹp nhất lớp. 469 00:21:44,803 --> 00:21:46,096 - Lại đây nào. - Thật á? 470 00:21:46,179 --> 00:21:49,057 - Trước mặt Bò cạp luôn à? - Tên con đó hả? 471 00:21:49,141 --> 00:21:51,893 - Em thích lắm. - Đúng rồi, tên của con đó. Anh yêu em. 472 00:21:51,977 --> 00:21:53,729 Em yêu anh. 473 00:21:53,812 --> 00:21:56,106 - Anh à, anh...nhẹ thôi. - Ừ rồi. 474 00:21:56,189 --> 00:21:59,192 Em còn đau lắm, nhưng em muốn quá. 475 00:21:59,276 --> 00:22:01,069 Ôi trời... 476 00:22:01,153 --> 00:22:04,614 Anh 41 rồi! Hôm nay sinh nhật anh! 477 00:22:05,907 --> 00:22:09,119 Trời ơi, hôm nay hai đứa quả là có một chuyến phiêu lưu đó. 478 00:22:09,202 --> 00:22:13,332 Nó làm ta nhớ đến bài hát kinh điển của The Doors, "Lướt Đi Trong Cơn Bão" 479 00:22:13,415 --> 00:22:16,501 - Có phiền không nếu ta bật bài đó? - Dạ, cứ bật đi thầy Steve. 480 00:22:17,919 --> 00:22:20,255 - Ồ, thôi cũng được. - Quả là một ngày dài. 481 00:22:20,339 --> 00:22:21,381 - Chúa ơi. - Tớ hiểu mà. 482 00:22:21,465 --> 00:22:22,799 Thật tuyệt khi ngồi trong xe... 483 00:22:22,883 --> 00:22:26,970 - Bão - Không phải xe này, lý thuyết thì, ừ. 484 00:22:27,054 --> 00:22:29,931 - Nhưng chúng ta đã vượt qua nó, nhỉ? - Ừ, chúng ta thoát khỏi nó. 485 00:22:30,015 --> 00:22:32,893 - Sinh ra - Ừ, tớ xin lỗi vụ cái nón. 486 00:22:32,976 --> 00:22:36,229 - Ừ. - Tớ xin lỗi vì nghĩ cậu làm tớ bẽ mặt. 487 00:22:36,313 --> 00:22:38,690 Tớ lúc nào cũng tự làm tớ bẽ mặt. 488 00:22:38,774 --> 00:22:41,068 Ray Manzarek và những khóa nhạc bị ám hả? 489 00:22:41,151 --> 00:22:44,780 Và Andrew này, mấy đứa nhóc thành thị, tụi nó đâu có ngon hơn cậu. 490 00:22:44,863 --> 00:22:47,532 Ồ, Nick, cảm ơn cậu. Nhưng họ đúng là ngầu hơn. 491 00:22:47,616 --> 00:22:50,577 - Tớ biết, tớ nghĩ nên nói thế, hiểu chứ? - Bão 492 00:22:50,660 --> 00:22:54,456 Tớ nghĩ là có lẽ ta nên nói với Jessi 493 00:22:54,539 --> 00:22:56,249 - về mẹ cậu ấy. - Tớ biết. 494 00:22:57,250 --> 00:22:58,376 Chắc sẽ tệ lắm. 495 00:22:58,460 --> 00:23:00,754 Ê, ngừng mưa rồi kìa. 496 00:23:00,837 --> 00:23:03,590 Đúng là một cơn...Bão! 497 00:23:03,673 --> 00:23:05,801 Ba rất thất vọng về con, Nicholas à. 498 00:23:05,884 --> 00:23:09,387 Nhưng ba còn thất vọng về ba hơn, và sẽ có hậu quả. 499 00:23:09,471 --> 00:23:13,266 Ba sẽ đưa cho con thẻ tín dụng của ba. Đây, con trai. 500 00:23:13,350 --> 00:23:15,602 Phòng trường hợp con lại bị lạc ở thành phố. 501 00:23:16,895 --> 00:23:19,731 - Và anh muốn thành cớm xấu. - Ừ, đó là trò cớm xấu của anh. 502 00:23:19,815 --> 00:23:24,111 Cưng à, con bị phạt sáu tuần không được xem Netflix. 503 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Sáu tuần á? 504 00:23:25,362 --> 00:23:27,614 Mẹ sẽ cấm cả Netflix à? 505 00:23:27,697 --> 00:23:31,034 Không công bằng! Con sẽ làm gì mà không có Netflix đây? 506 00:23:31,118 --> 00:23:32,577 Con nghĩ gì vậy hả? 507 00:23:32,661 --> 00:23:34,955 Con đã có thể bị lôi vào cửa hàng điện tử 508 00:23:35,038 --> 00:23:38,166 của một thằng cha Do Thái và bắt con mua một cái máy ảnh con không muốn. 509 00:23:38,250 --> 00:23:41,503 Tệ nhất là, sao con lại đến công ty bia Patrick Ewing? 510 00:23:41,586 --> 00:23:44,881 Gã rỗi hơi đó! Tất cả những gì hắn làm là ụp rổ giật lùi và đổ mồ hôi nhễ nhại. 511 00:23:44,965 --> 00:23:48,009 Đáng lí con nên đến quán Tiki Hideaway của Kiki Vandeweghe. 512 00:23:48,093 --> 00:23:49,219 Đó là một nhà hàng! 513 00:23:49,302 --> 00:23:53,390 Em à, anh đã rửa của quý rồi nếu em vẫn muốn thổi kèn. 514 00:23:53,473 --> 00:23:54,641 Em à? 515 00:23:54,724 --> 00:23:55,976 Cưng ơi? 516 00:23:58,270 --> 00:24:02,190 Jay yêu dấu, lúc anh đọc thư này, thì em đã đi xa. 517 00:24:02,274 --> 00:24:04,734 - Cái gì? - Và đem theo Bò cạp. 518 00:24:04,818 --> 00:24:07,279 Anh không nên nuôi nấng đứa nhỏ không phải là con anh. 519 00:24:07,362 --> 00:24:08,905 Con chó khốn nạn. 520 00:24:08,989 --> 00:24:11,741 Và em cá là anh đang gọi em là con chó khốn nạn. 521 00:24:11,825 --> 00:24:14,244 Thật là đúng kiểu của anh, nói như đúng rồi. 522 00:24:14,327 --> 00:24:15,662 Em sẽ nhớ lắm. 523 00:24:15,745 --> 00:24:18,707 Nhưng hơn hết, em nhớ con chim to lớn của anh, 524 00:24:18,790 --> 00:24:20,959 múi cơ săn chắc, mọi thứ. 525 00:24:21,042 --> 00:24:23,628 Anh quả là ngon cơm. Hơn nữa anh còn giàu? 526 00:24:23,712 --> 00:24:25,797 Em làm gì thế này? Anh là vua. 527 00:24:25,881 --> 00:24:28,008 Không, em phải đi. 528 00:24:28,091 --> 00:24:30,427 Tạm biệt Jay. Em yêu anh. 529 00:24:32,721 --> 00:24:35,307 Ôi trời ơi, mình làm gì đây? 530 00:24:36,600 --> 00:24:38,768 - Ồ, xin chào. - Đeo bao vào đi, nhóc con. 531 00:24:38,852 --> 00:24:42,981 - Khắp người ta là dấu chân lực lưỡng rồi. - Tôi chả quan tâm. 532 00:24:44,149 --> 00:24:45,775 Ồ, ướt nhẹp sẵn rồi nè. 533 00:24:45,859 --> 00:24:47,027 PHÓ HIỆU TRƯỞNG WERT AN NGHỈ 534 00:24:47,110 --> 00:24:50,071 - Chào các cậu. - Được rồi, cậu ấy tới kìa. 535 00:24:50,155 --> 00:24:52,949 - Ta sẽ nói cho cậu ấy biết. - Rằng mẹ cậu ấy đang lừa dối chồng... 536 00:24:53,033 --> 00:24:56,328 - Với một người phụ nữ. Đúng thế. - ...không phải ba cậu ấy. 537 00:24:56,411 --> 00:24:58,747 Vậy chuyến phiêu lưu ở New York thế nào? 538 00:24:58,830 --> 00:25:00,332 Có vụ gì điên rồ xảy ra không? 539 00:25:02,083 --> 00:25:03,710 Cậu muốn nói không, Andrew, hay... 540 00:25:03,793 --> 00:25:06,630 Không, tớ nghĩ cậu giỏi mở lời và nói năng hơn tớ. 541 00:25:06,713 --> 00:25:08,381 - Sao cậu không nói đi? - Được rồi. 542 00:25:08,465 --> 00:25:11,218 - Ờm...Jessi này... - Cái gì? 543 00:25:12,010 --> 00:25:14,429 - Jessi... - Các cậu, có chuyện gì? 544 00:25:14,512 --> 00:25:15,805 - Ờ thì... - Bọn tớ thấy... 545 00:25:15,889 --> 00:25:19,434 Có ai đó ngoài kia cho lai giữa cá heo và chó poodle. 546 00:25:19,517 --> 00:25:20,894 - Tớ chả hiểu. - Một con cún heo! 547 00:25:20,977 --> 00:25:22,938 - Tên nó là Kevin. - Và nó ăn ngón tay... 548 00:25:23,021 --> 00:25:25,106 - Ví nó nghĩ ngón tay là bắp non. - Ừ. 549 00:25:25,190 --> 00:25:27,859 Họ bệnh hoạn quá. Mừng là tớ không đi với cậu. 550 00:25:27,943 --> 00:25:29,903 Ừ, tớ cũng vậy, 551 00:25:29,986 --> 00:25:33,531 vì bọn tớ thấy vài thứ mà cậu sẽ không muốn thấy. 552 00:25:33,615 --> 00:25:35,700 Rồi, được rồi. Tạm biệt. 553 00:25:36,701 --> 00:25:38,119 Tớ đứng hình luôn. Ta nói chưa? 554 00:25:38,203 --> 00:25:41,706 - Chúa ơi, Andrew, ta làm hỏng rồi. - Xin lỗi, tớ không làm được. 555 00:25:41,790 --> 00:25:43,750 - Không làm được gì? - Không có gì. 556 00:25:43,833 --> 00:25:45,961 Cậu bị gì thế? 557 00:25:46,044 --> 00:25:47,921 Chim tớ đang hừng hực đây. 558 00:25:48,004 --> 00:25:49,297 - Muốn biết lý do chứ? - Không. 559 00:25:49,381 --> 00:25:50,757 - Tớ phang cái thảm chùi chân. - Gì?