1 00:00:05,005 --> 00:00:08,174 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:30,905 --> 00:00:32,782 - Ồ, xin chào. - Xin chào. 3 00:00:32,866 --> 00:00:36,119 Ồ, có phải là...Ta sẽ lo chuyện này. 4 00:00:42,667 --> 00:00:44,502 Mình muốn nó quá đi thôi. 5 00:00:44,586 --> 00:00:46,671 Em không biết anh đã đi xa cỡ nào đâu. 6 00:00:46,755 --> 00:00:48,923 Nếu anh nhắm mắt được thì anh có thể... 7 00:00:49,007 --> 00:00:50,759 Ôi, giỡn à? 8 00:00:50,842 --> 00:00:53,803 Đúng rồi, cưng ơi. 9 00:00:56,681 --> 00:00:58,183 Ta ra cùng lúc luôn đấy. 10 00:01:06,900 --> 00:01:08,610 Và chuyện xảy ra là như thế đó. 11 00:01:08,693 --> 00:01:12,113 Vậy sự sống bắt đầu nhờ người ngoài hành tinh khổng lồ làm tình với Trái đất? 12 00:01:12,197 --> 00:01:14,365 Chả hiểu nữa. Nghe có vẻ khoa học đấy. 13 00:01:14,449 --> 00:01:16,659 Đúng, họ gần gũi nhau nhất trên đời. 14 00:01:49,776 --> 00:01:51,111 TRUNG HỌC BRIDGETON 15 00:01:51,194 --> 00:01:53,696 Như đã biết, hội chợ khoa học tuần sau là cơ hội để nắm bắt 16 00:01:53,780 --> 00:01:55,698 tinh thần thí nghiệm thực sự. 17 00:01:55,782 --> 00:01:57,951 - Bắt cặp dự hội chợ khoa học nữa nhé? - Cậu muốn điểm A. 18 00:01:58,034 --> 00:02:00,787 - Còn tớ C là đủ. - Và chúng ta kết thúc bằng điểm B. 19 00:02:00,870 --> 00:02:02,288 Gì đây? Chúng ta làm gì đây? 20 00:02:02,372 --> 00:02:03,748 Chúng ta cụng tay. 21 00:02:04,082 --> 00:02:07,418 Vì chương trình bóng bầu dục đã tiêu tốn một phần ngân quỹ dành cho lệ phí, 22 00:02:07,502 --> 00:02:09,504 năm nay ta sẽ chia thành các nhóm ba người. 23 00:02:14,551 --> 00:02:16,970 Devin là của tao! 24 00:02:20,390 --> 00:02:21,808 Các cậu, ở đây này! 25 00:02:21,891 --> 00:02:23,560 Tớ nghĩ ta không thể làm cùng Jessi. 26 00:02:23,643 --> 00:02:26,062 Ừ, không thể làm việc từng ấy thời gian với cậu ta 27 00:02:26,146 --> 00:02:27,438 mà không kể việc ta đã thấy. 28 00:02:27,522 --> 00:02:30,233 Rằng chúng ta thấy mẹ cậu ấy âu yếm người phụ nữ khác? 29 00:02:30,316 --> 00:02:32,527 Tôi đã lưu vào bộ nhớ. Thành dữ liệu số hết rồi. 30 00:02:33,111 --> 00:02:35,155 Bỏ tay xuống. Cậu vào nhóm với tôi, Glazer ạ. 31 00:02:35,238 --> 00:02:37,282 Ta chỉ cần một đứa nữa. Ai mà đần dễ chọc ghẹo. 32 00:02:37,365 --> 00:02:40,201 Ờ, rồi vậy cậu nghĩ tới ai? Nhóc trộm vặt à? 33 00:02:41,119 --> 00:02:44,080 Không, tiếng cười như geisha của nó làm tôi thấy ghê ghê. 34 00:02:44,164 --> 00:02:47,208 Tôi đang nghĩ...hay là Frida đực. 35 00:02:47,292 --> 00:02:49,961 - Andrew! Nick! Mấy đứa, ở đây nè! - Ồ, Jay hả? 36 00:02:50,044 --> 00:02:51,421 - Ôi, tớ chả biết nữa. - Chọn tớ đi... 37 00:02:51,504 --> 00:02:54,924 Nó hợp đấy. Nó rất khôi hài, và cũng dễ thương nữa, đúng không? 38 00:02:55,008 --> 00:02:56,968 - Không. - Ồ, thôi nào. 39 00:02:57,051 --> 00:03:00,430 Nó như người tối cổ gợi tình vậy. Jay! Qua đây! 40 00:03:00,513 --> 00:03:01,931 - Cậu vào nhóm bọn tôi. - Quá đã! 41 00:03:02,849 --> 00:03:06,019 Được chọn rồi! Này Nick, Andrew. Tớ gia nhập nhóm của Matthew. 42 00:03:06,102 --> 00:03:08,646 Tụi này sẽ chôn mấy cưng luôn. 43 00:03:08,730 --> 00:03:09,814 Thấy tôi nói đúng không. 44 00:03:09,898 --> 00:03:12,275 Ôi chết tiệt, Jessi và Jay đều có nhóm rồi. 45 00:03:13,276 --> 00:03:14,903 Rồi, Missy. Cậu ấy rất thông minh. 46 00:03:14,986 --> 00:03:17,280 - Missy, cậu muốn vào nhóm tớ không? - Ồ! Thật hả? 47 00:03:17,363 --> 00:03:19,908 - Phải, ta thích thế. - Con không làm việc được với Missy. 48 00:03:19,991 --> 00:03:23,870 Thôi nào, làm việc chút, rồi hôn hít, cho nhỏ đó lên cưỡi, nhún nhún. 49 00:03:23,953 --> 00:03:26,372 Không! Cậu ấy làm con hồi hộp lắm. 50 00:03:26,456 --> 00:03:29,918 Con sẽ chóng mặt, và con không biết liệu con sẽ nôn mửa hay bắn ra quần nữa. 51 00:03:30,001 --> 00:03:31,669 Kiểu nào cũng thoải con gà mái mà. 52 00:03:31,753 --> 00:03:33,588 - Chào Andrew. - Chào Missy, tớ muốn... 53 00:03:35,215 --> 00:03:37,008 - Chào mừng về đội của mình. - Cảm ơn. 54 00:03:37,091 --> 00:03:38,218 Tớ rất mong được... 55 00:03:39,886 --> 00:03:40,929 Hơi trớ ra một tí, 56 00:03:41,012 --> 00:03:44,307 và chắc là vì tớ thật sự rất phấn khích 57 00:03:44,390 --> 00:03:47,810 được tham gia vào hành trình tìm hiểu và khám phá này. 58 00:03:47,894 --> 00:03:50,855 Tránh xa Devin ra. 59 00:03:53,149 --> 00:03:56,986 Nhân tiện nói tới máy làm lạnh nước, hôm qua có xem tập mới Seinfield không? 60 00:03:57,070 --> 00:03:58,696 Phim đó hết chiếu mấy năm rồi mà. 61 00:03:58,780 --> 00:04:02,492 Ừ thì hôm qua trên WGN có tập mới đó. 62 00:04:02,575 --> 00:04:06,537 Kramer, cái anh ngầu ngầu đó, anh ta gọi món cà phê nóng, 63 00:04:06,621 --> 00:04:10,166 anh ta sẽ kiện nơi đó, tôi nghĩ hơi quá lố, nhưng... 64 00:04:10,250 --> 00:04:11,834 Ừ, được rồi. 65 00:04:11,918 --> 00:04:14,921 Nhân tiện, nói tới cà phê, tôi mê loại Sanka. 66 00:04:15,004 --> 00:04:16,214 Tôi thì thích Keurig. 67 00:04:16,297 --> 00:04:19,175 Ồ! Nói giễu đấy à? 68 00:04:19,259 --> 00:04:21,844 Cô Benitez đưa ra món Keurig. 69 00:04:21,928 --> 00:04:23,388 Từ này khá là khó nói. 70 00:04:23,471 --> 00:04:25,223 Ồ, chỉ cần gọi là ly K được rồi. 71 00:04:25,306 --> 00:04:29,978 Úi chà! Lại nói nữa! Nói thẳng vào mặt tôi nè! Ly K! 72 00:04:30,061 --> 00:04:33,439 Có nghĩa là Keurig. Can đảm. 73 00:04:33,523 --> 00:04:35,066 Cô cho tôi lòng can đảm. 74 00:04:35,149 --> 00:04:36,734 Ồ, cảm ơn nha Steve, 75 00:04:36,818 --> 00:04:39,112 Tôi đang cần ai đó giúp cho hội chợ khoa học. 76 00:04:39,195 --> 00:04:41,698 Được. Tôi sẽ giúp, có nghĩa là cho tôi tham gia với, 77 00:04:41,781 --> 00:04:45,702 có nghĩa là, tôi không tự đăng ký được, có nghĩa là, tôi mù chữ. 78 00:04:45,785 --> 00:04:47,412 Ồ, vậy có thể tôi sẽ giúp được anh. 79 00:04:47,495 --> 00:04:49,205 Ồ, vậy thì... 80 00:04:49,289 --> 00:04:50,540 Anh ổn chứ Steve? 81 00:04:51,499 --> 00:04:54,919 Tôi ổn không à? Chưa từng có ai hỏi tôi câu đó trước đây. 82 00:04:55,003 --> 00:04:58,798 Biết sao không? Nói trước cho nghe, tôi sẽ giúp cô vụ hội chợ khoa học, 83 00:04:58,881 --> 00:05:00,508 mà không chỉ là "hội chợ khoa học." 84 00:05:00,591 --> 00:05:03,970 Nói trước, nó sẽ là "khoa học tuyệt vời." 85 00:05:04,053 --> 00:05:05,430 Vui ghê nha, Steve. 86 00:05:07,056 --> 00:05:09,183 Xin lỗi nha. Sanka lại trồi lên lại rồi. 87 00:05:09,267 --> 00:05:11,436 Khá lắm, Steve. 88 00:05:11,519 --> 00:05:14,439 Không, ông mới giỏi đấy, Quái vật Hooc-môn của tôi. 89 00:05:14,522 --> 00:05:16,774 Rồi có nuốt lại đống ói đó không? 90 00:05:18,192 --> 00:05:21,946 Được rồi. Về dự án của chúng ta, tớ nghĩ mình nên nghiên cứu khoa học theo ba điểm. 91 00:05:22,030 --> 00:05:24,449 Andrew và tớ sẽ bắn mấy cái vòng, và Missy, cậu làm toán. 92 00:05:24,532 --> 00:05:28,369 Ôi nhóc ơi, nhìn nhỏ đó tập trung với món hummus và cần tây kìa. 93 00:05:28,453 --> 00:05:29,579 Trò đó chơi hai người được. 94 00:05:29,662 --> 00:05:33,416 Mút vài con sò mà ông ba gói cho cậu đi. 95 00:05:33,499 --> 00:05:36,044 Thôi, gớm lắm. Con không ăn trước mặt bạn ấy đâu. 96 00:05:36,127 --> 00:05:39,338 - Xấu hổ lắm. - Tớ đưa ra một dự án được không? 97 00:05:39,422 --> 00:05:41,966 Nếu ta làm mô hình miệng núi lửa Yellowstone thì sao? 98 00:05:42,050 --> 00:05:45,553 Nó là siêu núi lửa, và khi phun trào, đám mây tro bụi sẽ phá hủy đất trồng, 99 00:05:45,636 --> 00:05:48,389 - gây tắc sông và làm ngộp cả thành phố. - Nghe có vẻ tàn phá ghê. 100 00:05:48,473 --> 00:05:50,141 Tớ sẽ gửi cậu vài liên kết rất rắc rối. 101 00:05:50,224 --> 00:05:52,101 Tớ thích lắm. Tớ thích dữ lắm. 102 00:05:52,185 --> 00:05:54,145 Được rồi, vậy là ta có hai lựa chọn chính, 103 00:05:54,228 --> 00:05:56,481 siêu núi lửa hoặc bộ ba bắn súng. 104 00:05:56,564 --> 00:05:58,399 Ai thích siêu núi lửa nào? 105 00:05:58,483 --> 00:06:00,777 - Tớ xin lỗi. - Được thôi. 106 00:06:00,860 --> 00:06:03,696 Hai đứa đàn bà thắng một người đàn ông, biết vậy cũng tốt. 107 00:06:04,530 --> 00:06:08,284 Được rồi, các bé, không biết liệu hai đứa có hiểu nổi ý tưởng của mình không. 108 00:06:08,367 --> 00:06:10,495 Jessi, tụi mình chịu nổi không? 109 00:06:10,578 --> 00:06:13,414 Tớ đang mặc cái quần lót thứ hai rồi. Tới bến luôn đi. 110 00:06:13,498 --> 00:06:16,375 Tốt lắm, vì tớ sẽ làm các cậu vãi trong quần luôn. 111 00:06:16,459 --> 00:06:20,379 Dự án của chúng ta là ảo thuật dịch chuyển tức thời. 112 00:06:21,255 --> 00:06:24,175 Đầu tiên, nhầm lẫn giữa khoa học và ảo thuật... 113 00:06:24,926 --> 00:06:26,803 Nhưng chúng ta có vấn đề lớn, 114 00:06:26,886 --> 00:06:29,514 Jessi và tôi quá nhát để dẫn dắt phần thuyết trình. 115 00:06:29,597 --> 00:06:32,058 Tớ làm được. Jay sẽ làm phần đó. 116 00:06:32,141 --> 00:06:33,684 Ôi, cảm ơn trời đất. 117 00:06:33,768 --> 00:06:36,729 Và tớ đang nghĩ là chúng ta nên mặc mấy bộ quần áo bình thường, nhỉ? 118 00:06:36,813 --> 00:06:39,273 Ôi Chúa ơi. Cậu sao thế, điên à? 119 00:06:39,357 --> 00:06:42,443 Matthew và tớ sẽ mặc vest đồng bộ cùng áo sơ mi lấp lánh. 120 00:06:42,527 --> 00:06:45,113 Còn Jessi sẽ mặc váy ôm nhỏ... 121 00:06:45,780 --> 00:06:49,325 Trừ khi cậu muốn mặc váy, Matthew, mà đồng tính và chuyển giới khác nhau nhỉ? 122 00:06:49,408 --> 00:06:52,411 Không, giống nhau đó và cậu nên nói với mọi người điều đó. 123 00:06:52,495 --> 00:06:54,122 - Rồi, sẽ nói. - Vui ghê nha. 124 00:06:54,205 --> 00:06:56,707 Nhưng nếu không có dự án thật sự, ta ăn điểm F hết đó. 125 00:06:56,791 --> 00:06:59,585 Ồ, Marnie. Hoan hô phim Girls. 126 00:06:59,669 --> 00:07:02,588 Nhưng an tâm đi, dự án của ta ngay trước mặt đây rồi. 127 00:07:02,672 --> 00:07:05,091 Chúng ta sẽ làm một phim tài liệu khoa học. 128 00:07:05,174 --> 00:07:07,093 Ảo Tưởng Của Ảo Giác: 129 00:07:07,176 --> 00:07:10,096 Thế Giới Cô Độc Của Ảo Thuật Gia Nhí. 130 00:07:12,306 --> 00:07:13,391 Vậy cậu với Missy hả? 131 00:07:14,142 --> 00:07:15,268 Tớ với Missy thì có gì? 132 00:07:15,351 --> 00:07:17,603 Thôi nào, cậu muốn ụp vào "chỗ ấy" của con bé mà. 133 00:07:17,687 --> 00:07:20,106 - Chúa ơi. - Thôi, Andrew. Rõ ràng là cậu thích mà. 134 00:07:20,189 --> 00:07:21,732 Tớ không thích cậu ấy. Tớ chỉ... 135 00:07:21,816 --> 00:07:24,777 Tớ chỉ lúc nào cũng nghĩ về cậu ta và tai tớ nóng bừng... 136 00:07:24,861 --> 00:07:28,239 Ừa, có thể của quý cũng nóng luôn. Ồ, có lẽ bị sốt rồi. 137 00:07:28,322 --> 00:07:30,408 Cắm cái nhiệt kế vào cái miệng bé nhỏ ấy nào. 138 00:07:30,867 --> 00:07:32,034 Nghe đau quá cha. 139 00:07:32,118 --> 00:07:33,453 Cậu thích cậu ấy. Rủ đi chơi đi. 140 00:07:33,536 --> 00:07:36,289 Tuyệt đối không nhé. Lỡ cậu ấy từ chối thì sao? 141 00:07:36,372 --> 00:07:37,457 Cậu ấy sẽ đồng ý mà. 142 00:07:37,540 --> 00:07:41,169 Thế còn tệ hơn Nick ạ, vì sau đó tụi này hẹn hò, 143 00:07:41,252 --> 00:07:43,754 và tớ kể mọi bí mật cho cậu ấy, rồi tụi này chia tay, 144 00:07:43,838 --> 00:07:45,673 và cậu ấy sẽ kể bí mật của tớ với mọi người, 145 00:07:45,756 --> 00:07:46,924 và rồi cả trường sẽ biết 146 00:07:47,008 --> 00:07:48,968 về việc mẹ tớ cho tớ tắm sữa để trị chàm. 147 00:07:49,051 --> 00:07:51,137 - Andrew, tớ nói thẳng nhé? - Ừ, dĩ nhiên. 148 00:07:51,220 --> 00:07:53,973 Cơ hội như thế này có thể sẽ rất hiếm đối với cậu. 149 00:07:54,056 --> 00:07:56,267 Cậu nói cái gì? Rằng hầu hết các cô gái tớ thích 150 00:07:56,350 --> 00:07:58,895 đều không thích lại tớ nên tớ phải nắm bắt cơ hội này? 151 00:07:58,978 --> 00:08:01,230 - Ừa, nghe hợp lý đó. - Đúng rồi, Andrew, nắm lấy đi, 152 00:08:01,314 --> 00:08:02,773 và rồi cậu làm như thế này nè. 153 00:08:02,857 --> 00:08:05,902 Rồi. Đây là chìa khóa của vấn đề. Missy đứng ở đường biên. 154 00:08:05,985 --> 00:08:08,196 Cậu sẽ chuyền cho con bé. Có nghĩa là mời đi chơi. 155 00:08:08,279 --> 00:08:10,323 Con bé sẽ làm động tác xoay. Tức là nó đồng ý. 156 00:08:10,406 --> 00:08:13,367 - Rồi sau đó là của quý. - Ồ, nãy giờ không nhận ra luôn đó. 157 00:08:13,451 --> 00:08:15,786 Ồ, muốn "ra" luôn hả? Rồi, chờ tẹo. 158 00:08:18,831 --> 00:08:20,333 Viên sỏi bật ra khỏi cửa sổ. 159 00:08:20,416 --> 00:08:21,709 Không muốn phá cửa kính. 160 00:08:21,792 --> 00:08:23,044 Tớ ở bên ngoài. 161 00:08:23,836 --> 00:08:25,963 Andrew, cậu làm gì ở đây thế? 162 00:08:26,047 --> 00:08:28,382 - Gần chín giờ rồi. - Tớ không ngủ được. 163 00:08:28,466 --> 00:08:29,967 Tớ cũng thế. Không biết cậu sao, 164 00:08:30,051 --> 00:08:32,887 nhưng tớ đang nghĩ về núi lửa và làm sao để tiết kiệm từng phút 165 00:08:32,970 --> 00:08:35,431 trước khi cuộc sống bị lấy đi bởi cơn bão phun trào khí. 166 00:08:35,515 --> 00:08:37,642 "Phun trào" à? Ồ, con bé muốn rồi kìa. 167 00:08:37,725 --> 00:08:40,353 - Cậu móc của quý ra đi. - Ôi Chúa ơi, để yên con tự làm vụ này đi. 168 00:08:40,436 --> 00:08:42,146 Được rồi. Ta sẽ tự lấy của quý của ta. 169 00:08:42,688 --> 00:08:45,191 Missy, tớ nghĩ cậu là một người rất thú vị, 170 00:08:45,274 --> 00:08:47,026 tớ rất thích chơi cùng cậu. 171 00:08:47,109 --> 00:08:50,029 - Cậu nghĩ vậy à? - Thật, và tớ muốn hỏi cậu là 172 00:08:50,112 --> 00:08:54,242 nếu hiện giờ không phiền, cậu có muốn làm bạn gái tớ không? 173 00:08:55,826 --> 00:08:58,829 - Vậy có nghĩa là đồng ý hả? - Ừ, tớ rất thích như thế. 174 00:08:59,580 --> 00:09:01,832 Ôi trời. Cậu có nhận thấy không? 175 00:09:01,916 --> 00:09:03,251 Cậu nghĩ đó là động đất không? 176 00:09:03,334 --> 00:09:06,045 Không, Missy à. Tớ nghĩ là do tụi mình đó. 177 00:09:06,754 --> 00:09:10,258 Khi ta bên nhau, Trong tớ bỗng nhiên rung động 178 00:09:10,341 --> 00:09:13,177 Như ruột nằm trong tim vậy 179 00:09:13,261 --> 00:09:14,095 Tớ hiểu, và... 180 00:09:14,178 --> 00:09:17,640 Và tớ chỉ còn là một đám 181 00:09:17,723 --> 00:09:22,562 Những vo ve và cơn xì hơi lo lắng 182 00:09:24,564 --> 00:09:26,732 Cảm giác này là gì? 183 00:09:26,816 --> 00:09:30,403 Nội tạng bị trói buộc và thắt lại 184 00:09:30,486 --> 00:09:33,239 Và gần như tớ bĩnh trong quần 185 00:09:33,322 --> 00:09:36,659 Mỗi lần nhìn thấy cậu 186 00:09:37,868 --> 00:09:40,037 Ôi cảm giác thật tệ 187 00:09:40,705 --> 00:09:45,209 Đây chắc hẳn là tình yêu 188 00:09:45,293 --> 00:09:48,713 Căng thẳng làm tớ buồn nôn 189 00:09:48,796 --> 00:09:52,550 Tớ đầy hơi và cuồng quay 190 00:09:52,633 --> 00:09:55,636 Đến lồng ngực còn thấy hứng 191 00:09:55,720 --> 00:09:59,557 Bởi vì tớ đang yêu 192 00:10:02,685 --> 00:10:03,644 Ôi. 193 00:10:03,728 --> 00:10:06,147 Tớ nghĩ mai mình sẽ gặp ở trường nhé. 194 00:10:06,230 --> 00:10:07,898 Nếu ta còn sống đến ngày mai. 195 00:10:09,317 --> 00:10:10,443 Ngủ ngon, Missy. 196 00:10:10,526 --> 00:10:11,694 Andrew, ngủ ngon nhé. 197 00:10:12,320 --> 00:10:15,573 Tốt rồi. Khá lắm, nhóc. Cậu đã có bạn gái. 198 00:10:15,656 --> 00:10:17,241 Có bạn gái rồi, con không thở được. 199 00:10:17,325 --> 00:10:19,744 - Con nghĩ con bị chứng thở gấp. - Đây, thở vào đây. 200 00:10:20,786 --> 00:10:22,121 Trong này có cái gì vậy? 201 00:10:22,204 --> 00:10:24,957 Mấy cái của quý của ta và nửa con cá ngừ thiu. 202 00:10:25,041 --> 00:10:25,875 HIẾN MÁU CHO LOLA 203 00:10:25,958 --> 00:10:28,294 Rồi, Steve à, giờ anh sẽ phải học chữ cái. 204 00:10:28,377 --> 00:10:30,338 À, tôi rõ ràng là có thuộc bài hát lớn. 205 00:10:30,421 --> 00:10:33,716 Cái lều, thằng mập, trăng lưỡi liềm 206 00:10:33,799 --> 00:10:36,427 Thằng mập khác, cái lược 207 00:10:37,762 --> 00:10:39,055 Đó là bài hát đó. 208 00:10:39,138 --> 00:10:41,015 Ôi, cô B à, cô tử tế quá. 209 00:10:41,098 --> 00:10:43,517 Không phải cô đang âm mưu ăn cắp thận của tôi chứ? 210 00:10:43,601 --> 00:10:45,353 Vì tôi bị lừa nhiều lần lắm rồi. 211 00:10:45,436 --> 00:10:47,438 Không, anh làm tôi nhớ đến anh trai mình. 212 00:10:47,521 --> 00:10:49,190 Anh ấy đặc biệt, giống như anh vậy. 213 00:10:49,273 --> 00:10:50,650 Cô nghĩ tôi đặc biệt hả? 214 00:10:50,733 --> 00:10:53,486 Cậu khá lắm, Steve. Cho cô ấy một quả thận đi. 215 00:10:54,487 --> 00:10:57,490 Này cô B, cô đánh vần chữ "yêu" thế nào? 216 00:10:58,115 --> 00:11:01,661 Y-Ê-U. 217 00:11:01,744 --> 00:11:02,870 Yêu. 218 00:11:02,953 --> 00:11:04,914 Gậy hockey, vết cà phê, 219 00:11:04,997 --> 00:11:06,957 ly nước, cái lược. 220 00:11:07,041 --> 00:11:09,043 Anh học nhanh lắm. Thích ghê. 221 00:11:09,126 --> 00:11:11,962 Và tôi yêu cô. Tôi rất yêu cô. 222 00:11:12,046 --> 00:11:14,340 Ôi Steve à, thật là ngọt ngào. 223 00:11:14,423 --> 00:11:17,468 - Tôi cũng yêu anh. - Còn ta yêu pizza. 224 00:11:17,551 --> 00:11:19,303 Đã đời luôn nha, ông tướng. 225 00:11:23,432 --> 00:11:25,267 Này anh bạn, cậu đang làm cái quái gì thế? 226 00:11:25,351 --> 00:11:28,020 Tớ đang hoảng, Nick à, gần đây thôi. 227 00:11:28,104 --> 00:11:31,399 Tớ nhìn Missy và có cảm giác như tim tớ nhảy khỏi lồng ngực. 228 00:11:31,482 --> 00:11:34,402 Andrew, với tư cách là bác sĩ của cậu, đề nghị cậu định thần lại 229 00:11:34,485 --> 00:11:37,196 - và tới nói chuyện với bạn gái cậu đi. - Ôi trời ơi, cái từ đó. 230 00:11:37,279 --> 00:11:40,449 Ôi, lưỡi tớ phình ra rồi. Cậu nói với cô ấy giùm tớ được không? 231 00:11:40,533 --> 00:11:42,076 Chúa ơi, thôi nào. 232 00:11:42,701 --> 00:11:45,955 Missy, Andrew đang ở dưới sàn. Cậu ấy gửi lời chào buổi sáng. 233 00:11:46,038 --> 00:11:47,289 Chào buổi sáng, Andrew. 234 00:11:47,373 --> 00:11:50,292 Có vẻ tớ đang bị chứng sưng lưỡi điển hình. 235 00:11:51,293 --> 00:11:54,922 Không biết cậu có muốn đến bảo tàng khoa học tối nay không 236 00:11:55,005 --> 00:11:56,924 cùng tớ và ba mẹ tớ. 237 00:11:57,007 --> 00:11:59,468 Andrew, bạn gái cậu vừa mời cậu đi hẹn hò kìa. 238 00:11:59,552 --> 00:12:01,178 - Cậu nói gì nào? - Đồng ý chứ gì. 239 00:12:01,262 --> 00:12:04,682 Xin lỗi nha. Trong miệng ta có một cái của quý. Đồng ý đi. 240 00:12:04,765 --> 00:12:07,226 Ủa không phải tụi mình định xem phim núi lửa tối nay hả? 241 00:12:07,309 --> 00:12:10,146 Không sao mà. Missy ơi, cậu ấy rất thích. 242 00:12:10,980 --> 00:12:13,399 Rồi, tớ không tin là tớ sẽ nói ra câu này, 243 00:12:13,482 --> 00:12:15,693 nhưng ta hãy làm ơn tập trung vào dự án, được chứ? 244 00:12:16,318 --> 00:12:18,404 Ta ngửi cái mùi này. Không phải của quý của ta. 245 00:12:19,405 --> 00:12:22,825 Ôi, con cảm thấy không ổn. Con rất lo về buổi hẹn này. 246 00:12:22,908 --> 00:12:24,452 Biết cái gì làm cậu thư thái không? 247 00:12:24,535 --> 00:12:25,828 Không, con không biết. 248 00:12:25,911 --> 00:12:29,415 Đây là cơ hội đầu tiên để cậu thủ dâm khi nghĩ đến thực tại đấy. 249 00:12:29,498 --> 00:12:32,877 - Xoa bi thôi nào, nhóc cưng. - Được rồi, có thể ông nói đúng. 250 00:12:37,423 --> 00:12:40,259 Chào Andrew, cậu muốn làm gì tớ? 251 00:12:41,218 --> 00:12:44,054 Tớ muốn bôi kem chống nắng cho cậu. 252 00:12:44,138 --> 00:12:45,347 Ừ, bôi trơn con bé đi. 253 00:12:47,349 --> 00:12:48,601 Giờ sao? 254 00:12:48,684 --> 00:12:51,812 Cậu muốn tớ nằm với cậu nhưng người ta hay nằm hả? 255 00:12:51,896 --> 00:12:55,691 Nhưng cậu vừa bôi kem chống nắng và cát sẽ dính vào cậu. 256 00:12:55,774 --> 00:12:58,027 Ê nhóc đần. Ta làm cái quái gì ở đây hả? 257 00:12:58,777 --> 00:12:59,945 Cho tớ đi, Andrew. 258 00:13:00,863 --> 00:13:02,448 Không có ổn rồi. Không làm được! 259 00:13:03,032 --> 00:13:04,700 - Cái quái gì thế? - Con không biết. 260 00:13:04,783 --> 00:13:07,411 Giờ cậu ấy đã là bạn gái con, tự nhiên thấy sai trái. 261 00:13:07,495 --> 00:13:09,747 Kiểu con không muốn làm vẩn đục mối quan hệ này. 262 00:13:09,830 --> 00:13:12,458 Thôi được rồi. Về lại bài cơ bản vậy. 263 00:13:12,541 --> 00:13:14,418 Đây là tạp chí Athleta. 264 00:13:14,502 --> 00:13:17,171 Ta có một hũ Land O'Lakes, một hộp hai tác dụng. 265 00:13:17,254 --> 00:13:20,508 Được rồi. Không, con không thể dùng mấy thứ đó được. 266 00:13:20,591 --> 00:13:23,552 Nếu thủ dâm khi nghĩ về ai đó, con sẽ thấy như đang phản bội Missy. 267 00:13:23,636 --> 00:13:24,762 Rồi để ta nói lại cho rõ. 268 00:13:24,845 --> 00:13:28,599 Cậu không thể thủ dâm khi nghĩ tới Missy và cả khi nghĩ tới người khác. 269 00:13:28,682 --> 00:13:30,893 - Vậy cậu nghĩ tới gì để thủ dâm đây? - Không gì cả. 270 00:13:30,976 --> 00:13:32,895 Con nghĩ con sẽ không thủ dâm đâu. 271 00:13:34,730 --> 00:13:36,565 Ờ, cậu sẽ không thủ dâm. 272 00:13:36,649 --> 00:13:38,317 Được rồi, camera giấu kín đâu? 273 00:13:39,026 --> 00:13:40,236 Đang ở chương trình Jerk'd à? 274 00:13:40,903 --> 00:13:43,364 - Mark McGrath đâu? - Này, con đang nghiêm túc. 275 00:13:43,447 --> 00:13:46,158 Từ ngày hôm nay, con sẽ không thủ dâm nữa. 276 00:13:46,242 --> 00:13:49,828 Và xin phép, con phải chuẩn bị để đi hẹn với Missy. 277 00:13:49,912 --> 00:13:52,206 Nhưng cậu chưa thủ dâm trong suốt 36 tiếng qua. 278 00:13:52,289 --> 00:13:53,332 THỜI GIAN TỪ LẦN CUỐI THỦ DÂM 279 00:13:53,415 --> 00:13:56,919 Quả là chưa từng thấy. Nếu không thủ dâm sớm, cậu sẽ nổ tung đấy, khỉ thật! 280 00:13:58,504 --> 00:13:59,838 Anh thấy sao nào? 281 00:13:59,922 --> 00:14:01,757 Andrew Glouberman có bạn gái. 282 00:14:01,840 --> 00:14:04,593 Anh sẽ không bao giờ quên mối tình đầu, Becky Lyman. 283 00:14:04,677 --> 00:14:07,680 Ba hôn vào má cô ấy, còn cô ấy đá thẳng vào hạ bộ ba. 284 00:14:07,763 --> 00:14:11,392 Nhưng con biết còn gì đau hơn cả bị sưng, bầm tím cả bi không? 285 00:14:11,475 --> 00:14:13,519 - Trái tim hả ba? - Không, niệu đạo. 286 00:14:13,602 --> 00:14:15,896 Nó bị vỡ và phải phẫu thuật chỉnh lại. 287 00:14:15,980 --> 00:14:18,315 Nhưng em chắc là mọi thứ với Andrew sẽ êm đềm hơn. 288 00:14:18,399 --> 00:14:21,318 Cậu nhóc sẽ là một người bạn trai tuyệt vời. 289 00:14:21,402 --> 00:14:23,821 Mọi người thôi nói về Andrew được không? 290 00:14:23,904 --> 00:14:25,114 Ồ, Nicky. 291 00:14:25,197 --> 00:14:26,365 Con ghen tị à? 292 00:14:26,448 --> 00:14:29,201 Không, con nói chuyện về Andrew và Missy cả tuần nay rồi. 293 00:14:29,285 --> 00:14:32,288 Và giờ cậu ấy thì đi với cô ấy, còn con thì đi chơi với ba mẹ. 294 00:14:32,371 --> 00:14:34,707 Nè, đây là "tình tay ba" duy nhất mà ba muốn đấy. 295 00:14:34,790 --> 00:14:36,500 - Gớm quá. - Cái ba mẹ đang nói là, 296 00:14:36,584 --> 00:14:39,003 ba mẹ sẽ đi chơi với con dù con không phải con của ba mẹ. 297 00:14:39,086 --> 00:14:41,088 Ba mẹ đi chơi với một cậu bé bá vơ 12 tuổi à? 298 00:14:41,171 --> 00:14:43,591 Nếu nhóc đó năng động như con thì chắc chắn rồi đó. 299 00:14:43,674 --> 00:14:45,175 TRUNG TÂM KHÁM PHÁ CHARLES DARWIN 300 00:14:45,259 --> 00:14:46,802 Ôi trời đất thánh thần ơi! 301 00:14:46,886 --> 00:14:48,512 Đây là một mũi tên trúng ba con nhạn. 302 00:14:48,596 --> 00:14:52,933 Đi chơi cùng ba mẹ, khoa học, và tình yêu của mình. 303 00:14:53,017 --> 00:14:54,435 Ôi, tớ nói nhiều quá à? 304 00:14:54,518 --> 00:14:58,898 Cyrus à, anh để con bé ăn đu đủ khô và giờ nó tăng động luôn kìa. 305 00:14:58,981 --> 00:15:02,443 Anh đâu có cho con bé ăn đu đủ. Anh nghĩ nó tăng động vì người ta. 306 00:15:02,526 --> 00:15:05,279 - Ba đang nói về Andrew. - Vâng. 307 00:15:05,362 --> 00:15:09,241 Mẹ con bảo con ngọt ngào lắm vậy nên nhện cắn con hoài. 308 00:15:09,325 --> 00:15:10,576 Ôi, nuột. 309 00:15:10,659 --> 00:15:13,412 Nói một hơi lôi cả mẹ cả nhện cắn ra. 310 00:15:13,495 --> 00:15:16,498 Có chắc là không muốn kể luôn cậu bị bệnh trĩ chứ? 311 00:15:16,582 --> 00:15:19,376 - Ông say à? - Andrew, cậu có đi không? 312 00:15:19,460 --> 00:15:22,379 Ồ, vào trong tim, cùng cậu, chỉ hai đứa? 313 00:15:22,463 --> 00:15:24,048 - Ừ. - Ta cũng đi. 314 00:15:24,131 --> 00:15:27,092 Không, ông không thể vô đó. Ông cần để cho con yên. 315 00:15:27,176 --> 00:15:30,679 Không đời nào nha, thằng bóng. Ta phải xem cậu đá con bé. 316 00:15:30,763 --> 00:15:32,723 Này, vầy không ổn rồi đó. 317 00:15:32,806 --> 00:15:37,102 Con không muốn làm việc này, nhưng con đang nghĩ tới bà. 318 00:15:37,186 --> 00:15:39,104 Tóc bạc, tròn, sẵn sàng nhún nhảy à. 319 00:15:39,980 --> 00:15:41,649 Rồi, vậy tấm bùa mezuzah thì sao? 320 00:15:42,358 --> 00:15:44,360 Biết tác dụng của thánh giá lên ma cà rồng chứ? 321 00:15:44,443 --> 00:15:46,987 Ôi cưng à, bùa mezuzah chỉ là một cái của quý bằng vàng 322 00:15:47,071 --> 00:15:50,115 để cậu cắm vào cửa rồi nói, "Bên trong, ồ, mình phang nào." 323 00:15:50,199 --> 00:15:52,284 Thôi được. Ông không cho con được lựa chọn. 324 00:15:52,368 --> 00:15:53,911 Đây là Garrison Keillor, 325 00:15:53,994 --> 00:15:56,789 từng dẫn chương trình A Prairie Home Companion của NPR. 326 00:15:56,872 --> 00:16:00,876 Một thứ đáng yêu của Giáng sinh đó là nó mang tính bắt buộc. 327 00:16:00,960 --> 00:16:04,254 - Cảm thấy mất hứng chưa! - Không! 328 00:16:04,338 --> 00:16:05,714 Đi thôi nào, Missy. 329 00:16:05,798 --> 00:16:09,301 Giờ thì ta sẽ thở mạnh qua những cọng lông mũi. 330 00:16:09,385 --> 00:16:11,679 Mấy cái của quý của ta! Chúng bỏ chạy hết rồi! 331 00:16:11,762 --> 00:16:13,180 BÁNH MÌ PANERA 332 00:16:13,263 --> 00:16:17,101 Rất vui vì các cậu chịu tới đây vì những người này là huyền thoại. 333 00:16:17,184 --> 00:16:19,853 Xin giới thiệu...Pháp sư hội Bàn vuông. 334 00:16:19,937 --> 00:16:23,691 Lại gần đây nào. Nhìn càng gần, thấy càng ít. 335 00:16:23,774 --> 00:16:25,651 Rồi. Đổi đề tài. 336 00:16:25,734 --> 00:16:29,154 "Ba mươi năm không tình dục thay đổi tư thế của đàn ông thế nào." 337 00:16:29,238 --> 00:16:31,281 Quay cận cảnh móng tay của Ngài Cà Vạt Bolo kìa. 338 00:16:31,365 --> 00:16:34,201 Nhìn coi dài cỡ nào kìa. Như gạc hươu vậy. 339 00:16:34,284 --> 00:16:37,579 Được rồi. Đầu tiên thì, "Ngài Cà Vạt Bolo" có tên tuổi rõ ràng, 340 00:16:37,663 --> 00:16:39,665 và tên đó là Gary Hào Hoa. 341 00:16:39,748 --> 00:16:43,460 Và móng của ông ấy dài là vì ông ấy biểu diễn với đàn hạc. 342 00:16:44,336 --> 00:16:46,714 Vì ảo thuật chưa đủ độ rởm. 343 00:16:47,548 --> 00:16:50,759 Ôi Chúa ơi, tớ cảm giác như là chính mình khi đi với cậu đó, Matthew. 344 00:16:50,843 --> 00:16:53,804 Ồ, khoan đã. Hai cậu đang lấy ảo thuật làm trò cười ư? 345 00:16:53,887 --> 00:16:55,889 - Và cậu nữa. - Và cả nhóm bạn cậu nữa. 346 00:16:55,973 --> 00:16:58,392 Không hiểu nổi. Tại sao các cậu chọn tớ? 347 00:16:58,475 --> 00:17:00,811 - Rồi dự án của mình thì sao? - Ồ, thôi nào, Jay. 348 00:17:00,894 --> 00:17:04,314 Chúng ta đâu thể làm một dự án nghiêm túc về đề tài dịch chuyển tức thời chứ. 349 00:17:04,398 --> 00:17:06,150 Cưng à, nó còn không có thật. 350 00:17:06,233 --> 00:17:10,362 Dịch chuyển tức thời chính là nơi giao nhau giữa khoa học và ảo thuật. 351 00:17:10,446 --> 00:17:13,323 Không thể ngờ tớ lại đưa hai đứa khốn nạn vào nơi linh thiêng này! 352 00:17:13,407 --> 00:17:17,536 - Đây là quán Panera mà! - Là căn hầm chứa kì quan đó, mấy đứa ngu! 353 00:17:18,370 --> 00:17:20,873 - Cậu vẫn quay chứ? - Quý giá luôn. 354 00:17:20,956 --> 00:17:22,249 Hai đứa có ai có xe hơi không? 355 00:17:22,332 --> 00:17:25,127 Ta bị trễ hẹn gặp mẹ ở tòa án 30 phút rồi. 356 00:17:26,712 --> 00:17:29,298 - Chào Bá tước. - Chào! Giờ là tối thứ Sáu mà! 357 00:17:29,381 --> 00:17:30,883 Thư ký của con đâu, Andrew ấy? 358 00:17:30,966 --> 00:17:32,176 À, tụi con chỉ là bạn thôi. 359 00:17:32,885 --> 00:17:35,304 Để bạn bè tính thuế thì không tốt đâu. 360 00:17:35,387 --> 00:17:38,223 Andrew có hẹn. Con sắp xếp cho bạn ấy và Missy, và... 361 00:17:38,307 --> 00:17:39,641 giờ cậu ấy chỉ nói về nhỏ kia. 362 00:17:41,185 --> 00:17:42,227 Và con thấy bị bỏ rơi? 363 00:17:42,311 --> 00:17:44,730 Con chỉ lo là cậu ấy sẽ không còn thời gian cho con. 364 00:17:44,813 --> 00:17:48,567 Ồ, không đâu. Vài đứa sẽ biến mất cùng tụi con gái, 365 00:17:48,650 --> 00:17:51,987 như Joltin' Joe DiMaggio với Marilyn Monroe. 366 00:17:52,071 --> 00:17:53,906 Hắn ta bị ám ảnh, 367 00:17:53,989 --> 00:17:57,951 chỉ loanh quanh giữa sân, gấp quần lót của ả ta. 368 00:17:58,035 --> 00:18:00,370 Mà không phải quần thường 369 00:18:00,454 --> 00:18:03,415 Quần "hôm nay em thấy mệt" á 370 00:18:04,249 --> 00:18:08,045 Ý là con cũng thích gái, nhưng con dành thời gian cho gia đình, thể thao, bạn bè. 371 00:18:08,128 --> 00:18:09,046 Ta cũng thế. 372 00:18:09,129 --> 00:18:11,882 Và cho gái của ta, xe của ta, ban nhạc của ta. 373 00:18:11,965 --> 00:18:12,966 Đúng, ta giống nhau. 374 00:18:13,050 --> 00:18:15,928 Đúng rồi. Hai hồn ma cô đơn trên gác xếp. 375 00:18:16,011 --> 00:18:17,387 Nhưng con chưa chết mà. 376 00:18:17,471 --> 00:18:19,139 Con đã chết đối với Andrew. 377 00:18:20,432 --> 00:18:22,184 VAN BA LÁ 378 00:18:22,267 --> 00:18:24,520 Tâm thất này đáng yêu nhỉ. 379 00:18:24,603 --> 00:18:26,230 Ừ, trông rất là khỏe mạnh. 380 00:18:26,313 --> 00:18:29,191 - Không có dấu hiệu bị mảng bám hay... - Hay tắc nghẽn động mạch. 381 00:18:29,274 --> 00:18:31,735 Cậu nói luôn phần tớ đang chẩn đoán rồi. 382 00:18:31,819 --> 00:18:34,321 Đi riêng với cậu thật là thích. 383 00:18:35,364 --> 00:18:36,532 Cho ta vào! 384 00:18:36,615 --> 00:18:39,535 Andrew, cho ta vào! Ta không thể bị lơ được! 385 00:18:39,618 --> 00:18:41,662 Tớ cũng vui vì được đi riêng bên cậu Missy à. 386 00:18:41,745 --> 00:18:45,791 Ta sẽ đốt trụi nơi này rồi "chơi" cả đám tro tàn! 387 00:18:45,874 --> 00:18:50,295 Ta sẽ "bắn" ngập tràn từ bình minh thuở hồng hoang! 388 00:18:50,379 --> 00:18:52,381 Missy, Andrew, hai đứa ổn chứ? 389 00:18:52,464 --> 00:18:53,465 Thật luôn à? 390 00:18:53,549 --> 00:18:56,135 Đừng lo. Chỉ là chút rắc rối thôi, cưng à. 391 00:18:56,218 --> 00:18:58,512 Là ta đây! Ta nhận trách nhiệm như ISIS! 392 00:18:58,595 --> 00:19:01,348 Ông là tên khốn! Ông phá đám nụ hôn đầu của tôi! 393 00:19:01,431 --> 00:19:03,725 Không, cậu vừa tự phá đám thì có. 394 00:19:03,809 --> 00:19:06,353 Tôi cảnh báo rồi. Và giờ nhìn xem cậu khiến tôi làm gì. 395 00:19:06,436 --> 00:19:07,938 Ôi Chúa ơi, không! 396 00:19:08,021 --> 00:19:11,984 Loài mèo đã được định để dạy ta là mọi thứ trong tự nhiên không hẳn có mục đích. 397 00:19:12,067 --> 00:19:14,528 Chỉ có một cách để mi câm mồm thôi! 398 00:19:15,404 --> 00:19:17,447 - Ôi trời ơi! - Garrison, không! 399 00:19:17,531 --> 00:19:20,284 Tận hưởng đi Keillor. Tận hưởng đi. 400 00:19:20,367 --> 00:19:21,785 TUẦN SAU: HỘI CHỢ SÁNG TẠO 401 00:19:23,662 --> 00:19:24,496 Ồ, cảm ơn anh. 402 00:19:25,038 --> 00:19:27,749 Steve, trông anh diện đồ kìa. 403 00:19:27,833 --> 00:19:30,169 - Ồ, hôm nay là ngày đặc biệt mà. - Và anh là người đặc biệt. 404 00:19:30,252 --> 00:19:33,213 - Và tôi sẵn sàng giết ai đó vì cô. - Ồ, cái đó không cần thiết đâu. 405 00:19:33,297 --> 00:19:36,508 Ồ, nhẹ nhõm hẳn, vì nếu tôi làm, chắc chuyện đó sẽ ám ảnh lắm. 406 00:19:36,592 --> 00:19:39,845 Anh có muốn làm giám khảo danh dự của hội chợ khoa học không? 407 00:19:39,928 --> 00:19:40,929 - Giám khảo hả? - Vâng. 408 00:19:41,013 --> 00:19:43,849 Ở buổi hội chợ khoa học? Thật là vinh dự. 409 00:19:43,932 --> 00:19:45,017 Thật là vui. 410 00:19:45,100 --> 00:19:49,354 Ồ, tôi nghĩ tôi sắp làm cô vui hơn một chút đấy. 411 00:19:49,438 --> 00:19:51,231 Ôi, Steve à. 412 00:19:51,315 --> 00:19:53,859 Đúng rồi. Tôi biết cô nhận ra điều gì đang diễn ra. 413 00:19:53,942 --> 00:19:56,278 Cô B, cô lấy tôi chứ? 414 00:19:56,361 --> 00:19:58,030 Ôi Steve. 415 00:19:58,113 --> 00:20:00,032 Tôi cảm kích lắm. Thật đấy. 416 00:20:00,115 --> 00:20:01,992 Nhưng tôi không lấy anh được. 417 00:20:02,075 --> 00:20:04,620 - Hả? Tại sao? - Ừ thì vì một thứ, 418 00:20:04,703 --> 00:20:07,915 anh không nghĩ anh nên lấy ai đó giống anh ư? 419 00:20:07,998 --> 00:20:10,083 Ai đó trả tiền thuế bằng nho? 420 00:20:10,167 --> 00:20:11,501 Đại khái thế, ừ. 421 00:20:11,585 --> 00:20:14,213 Nhưng Steve à, tôi nghĩ về anh giống như một người bạn hơn. 422 00:20:14,296 --> 00:20:15,964 - Tôi xin lỗi. - Xin lỗi? 423 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 Sao cô dám nói lời xin lỗi 424 00:20:17,925 --> 00:20:20,719 khi cô vừa cho tôi thành người hạnh phúc nhất trên đời. 425 00:20:20,802 --> 00:20:22,804 - Anh hạnh phúc thật à? - Dĩ nhiên. 426 00:20:22,888 --> 00:20:24,348 Cô muốn tôi là bạn. 427 00:20:24,431 --> 00:20:26,892 Không thể tin cô đưa tôi vào vòng tròn bạn bè. 428 00:20:26,975 --> 00:20:28,435 Đó là vòng tròn quan hệ số một. 429 00:20:28,518 --> 00:20:31,939 Vâng, Steve. Rất vinh hạnh làm bạn của anh. 430 00:20:32,022 --> 00:20:33,690 Ai giỏi thế nhỉ? 431 00:20:33,774 --> 00:20:37,402 Nói trước nha, là Steve, còn gọi là "bé giỏi." 432 00:20:37,486 --> 00:20:39,738 THỜI GIAN TỪ LẦN CUỐI THỦ DÂM 433 00:20:40,405 --> 00:20:42,407 Vụ ở bảo tàng nguy hiểm ghê. 434 00:20:42,491 --> 00:20:44,159 À, quên, ý là vụ động đất. 435 00:20:44,243 --> 00:20:47,496 Ừ, đúng thật. Ôi, chết tiệt, không. 436 00:20:47,579 --> 00:20:49,414 - Chào đạo hữu Andrew. - Đạo hữu Andrew? 437 00:20:49,498 --> 00:20:52,125 Đúng. Tôi muốn xin lỗi vì hành động của mình. 438 00:20:52,209 --> 00:20:53,919 Có thể tôi đã quá trớn 439 00:20:54,002 --> 00:20:57,881 khi tôi "chơi" cái đầu đứt lìa của ông Keillor. 440 00:20:57,965 --> 00:21:00,717 Và tôi cũng thông báo là tôi sẽ không phiền cậu nữa. 441 00:21:01,260 --> 00:21:03,053 Được thôi, tôi nghĩ vậy cũng tốt. 442 00:21:03,136 --> 00:21:06,932 - Chúc an lành, đạo hữu Maurice. - Chúc an lành, mục sư Rick. 443 00:21:07,015 --> 00:21:09,393 Đây là người giúp tôi lọc tẩy. Giúp tôi tìm thấy Chúa. 444 00:21:10,143 --> 00:21:14,273 Có vẻ có ít dung nham đang tràn ra khỏi núi lửa. 445 00:21:14,940 --> 00:21:18,527 Tôi sẽ ra ngoài bãi xe và hút một điếu Merit, để đầu óc thư thái chút. 446 00:21:18,610 --> 00:21:19,444 KHOA HỌC DỊCH CHUYỂN TỨC THỜI 447 00:21:19,528 --> 00:21:21,780 - Trông cậu ta buồn quá. - Tôi biết. 448 00:21:21,863 --> 00:21:26,076 Tôi chả buồn muốn chọc cậu ta. Có cả đống mốc trên mấy tấm màn kia. 449 00:21:26,159 --> 00:21:28,203 Cậu ta đang nói chuyện với tấm thảm à? 450 00:21:28,287 --> 00:21:31,039 Tôi không cần họ. Tôi tự làm được. 451 00:21:31,123 --> 00:21:32,958 Vậy thì sao cậu lại đem tôi tới đây? 452 00:21:33,041 --> 00:21:35,335 Vì họ cho tôi ra rìa và tôi cần gì đó để dịch chuyển. 453 00:21:35,419 --> 00:21:37,921 Cậu nói ta có thể đi đến Nhà máy Bánh phô mai. 454 00:21:38,005 --> 00:21:40,215 Tôi muốn trứng cuộn bơ. 455 00:21:40,299 --> 00:21:42,092 Cậu nghĩ cái miệng này thế nào, Andrew? 456 00:21:42,175 --> 00:21:44,428 - Đủ ẩm không? - Khá là ẩm rồi, Missy. 457 00:21:44,511 --> 00:21:45,679 Ê, xin lỗi, tớ tới trễ. 458 00:21:45,762 --> 00:21:47,931 - Rất mừng là cậu đã tới. - Ồ, tốt. 459 00:21:48,015 --> 00:21:50,600 Missy cứ nói mấy thứ nghe rất là gợi tình. 460 00:21:50,684 --> 00:21:52,978 - Ờ rồi, Missy. Tốt rồi, tất nhiên. - Hả? 461 00:21:53,061 --> 00:21:54,980 - Cậu đúng là thằng bám gái. - Ý cậu là sao? 462 00:21:55,063 --> 00:21:57,816 Tiếp theo sau là cậu sẽ ngồi gấp quần cho cô ấy ở giữa sân. 463 00:21:57,899 --> 00:21:59,276 Điên quá. 464 00:21:59,359 --> 00:22:02,112 Tớ còn không tưởng tượng được mình ở giữa sân thế nào. 465 00:22:02,195 --> 00:22:05,449 - Có lẽ tớ hợp với cánh phải hơn. - Ờ, rõ ràng là cậu quá bận để gặp tớ. 466 00:22:05,532 --> 00:22:09,119 - Chỉ dành hết thời gian cho Missy. - Missy và tớ mới hẹn hò mà. 467 00:22:09,202 --> 00:22:10,495 Sao cậu lại kích động thế? 468 00:22:10,579 --> 00:22:12,622 Tớ không bị kích động! Cậu là thằng bạn tồi! 469 00:22:12,706 --> 00:22:14,374 Cậu là thằng bạn tồi! 470 00:22:15,334 --> 00:22:17,919 THỜI GIAN TỪ LẦN CUỐI THỦ DÂM 471 00:22:18,503 --> 00:22:21,131 Cái này lẽ ra đã tốt hơn nếu có trợ lý nhưng vì không có nên 472 00:22:21,214 --> 00:22:25,469 thưa quý bà quý ông, tôi sẽ dịch chuyển tấm thảm này. 473 00:22:25,552 --> 00:22:27,679 Rồi sẽ không được đâu, thằng khốn. 474 00:22:27,763 --> 00:22:31,016 Sao không dịch chuyển cái đầu ra khỏi cái đít đi. 475 00:22:31,099 --> 00:22:31,933 Được rồi. 476 00:22:32,017 --> 00:22:33,685 Trợ lý nên xuất hiện chứ đâu nên nói. 477 00:22:33,769 --> 00:22:38,648 Giờ, như các bạn thấy, phòng này trống, cũng như phòng này. 478 00:22:38,732 --> 00:22:40,317 Hai cậu làm gì ở đây? 479 00:22:40,400 --> 00:22:42,194 Tụi này nghĩ có khi cậu cần một cặp trợ lý. 480 00:22:42,277 --> 00:22:44,863 Và tụi này không muốn bị quy trách nhiệm khi cậu tự tử. 481 00:22:44,946 --> 00:22:47,115 Được rồi. Làm thôi. 482 00:22:47,199 --> 00:22:51,661 Thưa quý ông quý bà, hãy quan sát, khoa học của sự dịch chuyển tức thời. 483 00:22:54,331 --> 00:22:56,291 Ôi trời, làm được kìa. 484 00:22:56,374 --> 00:22:57,667 Jay, ta làm được rồi! 485 00:22:57,751 --> 00:22:59,878 Không phải, Jessi à. Tớ làm được! 486 00:22:59,961 --> 00:23:01,338 Vẫn rất tệ. 487 00:23:01,421 --> 00:23:03,924 Dự án của chúng em là Núi lửa Yellowstone, 488 00:23:04,007 --> 00:23:07,761 một gã khổng lồ đang ngủ nhưng có thể thức dậy bất cứ lúc nào. 489 00:23:07,844 --> 00:23:11,014 Dung dịch đặc, nóng sôi sục từ bên trong. 490 00:23:11,098 --> 00:23:15,685 Sưng, đẩy lên, kéo dãn lớp vỏ. 491 00:23:15,769 --> 00:23:17,813 Không thể. Ta không thể tập trung được. 492 00:23:17,896 --> 00:23:20,607 Ta không đủ mạnh mẽ. Ta xin lỗi. 493 00:23:20,690 --> 00:23:22,567 - Xin lỗi vì cái gì? - Vì cái ta sắp làm. 494 00:23:22,651 --> 00:23:26,196 Và khi đủ áp lực, nó cần được giải tỏa. 495 00:23:26,279 --> 00:23:27,197 Ôi Chúa ơi! 496 00:23:29,116 --> 00:23:31,618 Mọi thứ đều ổn cả. Chỉ là địa chấn nhỏ. 497 00:23:31,701 --> 00:23:33,912 Được rồi. Mọi người đứng gần lại bạn mình. 498 00:23:33,995 --> 00:23:35,539 Tiếp đi, Missy. Con làm tốt lắm. 499 00:23:35,622 --> 00:23:37,499 Con...con không thể... 500 00:23:37,582 --> 00:23:39,501 Andrew, cậu làm tiếp được chứ? 501 00:23:39,584 --> 00:23:42,129 - Ôi không. - Sao thế? 502 00:23:43,046 --> 00:23:44,965 - Của tớ... - Ôi trời. 503 00:23:47,217 --> 00:23:48,802 Ôi Chúa ơi! 504 00:23:48,885 --> 00:23:49,970 Khỉ thật! 505 00:23:50,053 --> 00:23:51,513 Missy, đi với tớ. 506 00:23:51,596 --> 00:23:54,307 Không, cậu mất kiểm soát rồi, Andrew! 507 00:23:55,058 --> 00:23:56,476 Ta đều mất kiểm soát. 508 00:23:56,560 --> 00:23:58,812 Mẹ kiếp cái chân què, Maurice ạ. 509 00:23:58,895 --> 00:24:00,605 Đúng rồi, ngậm bi của lão đi. 510 00:24:00,689 --> 00:24:02,941 Rồi. Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 511 00:24:03,525 --> 00:24:04,776 Mẹ kiếp! 512 00:24:04,860 --> 00:24:09,072 Cô có chấp nhận huấn luyện viên Steve làm người chồng hợp pháp của mình không? 513 00:24:09,156 --> 00:24:09,990 Thưa có. 514 00:24:10,073 --> 00:24:11,783 Ngợi ca Đức Chúa trời! 515 00:24:14,119 --> 00:24:15,287 Ôi trời ơi! 516 00:24:16,955 --> 00:24:18,039 Missy! 517 00:24:19,791 --> 00:24:20,792 Thích chứ? Em gái hư. 518 00:24:25,046 --> 00:24:26,840 Andrew, thằng đầu đất. 519 00:24:26,923 --> 00:24:29,050 ...cũng được định để dạy chúng ta... 520 00:24:30,135 --> 00:24:33,138 Và ngày phán xét sẽ đến 521 00:24:33,221 --> 00:24:35,515 khi dung nham nóng nổ tung 522 00:24:35,599 --> 00:24:38,393 và rửa sạch tội lỗi của Trái đất, 523 00:24:38,476 --> 00:24:42,981 vì cậu không thể kiểm soát sức mạnh của thiên nhiên. 524 00:24:49,487 --> 00:24:51,990 Không! 525 00:24:52,991 --> 00:24:54,618 Chết tiệt! 526 00:24:57,787 --> 00:24:58,997 Bắn khắp nơi. 527 00:24:59,080 --> 00:25:01,041 Dính cả ra mấy ngón chân. 528 00:25:01,124 --> 00:25:04,211 Ta nói rồi núi lửa sẽ phun. Cậu không thể làm lơ ta. Ta luôn ở đây. 529 00:25:04,294 --> 00:25:07,339 - Giống Nick Cannon vậy. - Vậy đó chỉ là mộng tinh thôi à? 530 00:25:07,422 --> 00:25:08,965 Thật tình ta không biết. 531 00:25:09,049 --> 00:25:11,134 Ta nghĩ chuyện Jay và Jessi là thật. 532 00:25:11,218 --> 00:25:15,222 - Vậy còn cái thảm chân? - Có thật, và rất là tuyệt vời. 533 00:25:15,305 --> 00:25:16,890 Ồ, phim Seinfield kìa. 534 00:25:16,973 --> 00:25:19,559 - Câu hỏi đây. Vẫn đang mơ à? - Ta nghĩ vậy. 535 00:25:19,643 --> 00:25:21,519 Tốt, vì con không ở trong phòng giáo viên 536 00:25:21,603 --> 00:25:23,688 lúc thầy Steve đang lải nhải về Seinfield. 537 00:25:23,772 --> 00:25:24,731 Ừ. 538 00:25:24,814 --> 00:25:29,402 Hãy đồng ý là có lẽ con đã thấy tất cả mọi thứ và giấc mơ này có thật. 539 00:25:29,486 --> 00:25:31,571 Cậu nghĩ sao về vụ Garrison Keillor? Quá lố à? 540 00:25:31,655 --> 00:25:33,490 Vụ đó làm con khó chịu đấy. 541 00:25:33,573 --> 00:25:35,242 Ờ, ngay lúc đó thì có vẻ vui. 542 00:25:35,325 --> 00:25:37,118 Không, con thích mấy thứ kinh như thế. 543 00:25:37,202 --> 00:25:39,496 - Netflix cứ khăng khăng phải có vụ đó. - Thật à?