1 00:00:05,005 --> 00:00:08,133 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:08,550 --> 00:00:10,010 VỞ DIỄN THỨ 2 VÀ CUỐI THE CRUISE-IBLE 3 00:00:10,093 --> 00:00:12,137 Tom Cruise, Khoa học giáo là một tôn giáo. 4 00:00:12,220 --> 00:00:16,307 Vậy thì tại sao ta lại rất giỏi cai nghiện và có những phòng tập thể hình tốt? 5 00:00:16,391 --> 00:00:17,767 Đúng đấy, họ cai nghiện tốt lắm. 6 00:00:17,851 --> 00:00:20,061 Sao họ lại làm bản Tom Cruise của The Crucible? 7 00:00:20,145 --> 00:00:22,105 Cô nhanh mồm lẹ miệng lắm, Goody Holmes. 8 00:00:22,188 --> 00:00:24,733 Tôi ước gì mình chưa bao giờ mướn cô làm vợ. 9 00:00:24,816 --> 00:00:27,819 Vì Giáo hội Khoa học trả tiền cho hội trường của chúng ta 10 00:00:27,902 --> 00:00:30,238 và năm ngoái ta làm kịch 12 Travolta Nổi Giận rồi. 11 00:00:30,321 --> 00:00:34,492 Săn phù thủy, săn quỷ cái Săn giáo chủ David Miscavige 12 00:00:34,576 --> 00:00:38,371 Sự thật vui là tôi bị Khoa học giáo khai trừ, nên là... 13 00:00:38,455 --> 00:00:41,207 Hỏi cái nha, có phiền không nếu tôi nắm tay cậu? 14 00:00:42,125 --> 00:00:43,877 Vở diễn của leah hết rồi Cậu đang làm gì? 15 00:00:43,960 --> 00:00:46,963 Ta lớn lên ở con sông trong rừng rậm và người thì rất bốc mùi 16 00:00:47,046 --> 00:00:48,047 đang ở với Missy nói sau nhé 17 00:00:48,131 --> 00:00:50,133 Nếu đụng ta, ngươi sẽ đau bụng. Ta là gì? 18 00:00:50,216 --> 00:00:52,302 Ba là vi khuẩn helicobacter pylori ạ? 19 00:00:52,385 --> 00:00:54,429 - Gây ra viêm dạ dày cấp. - Ồ, đúng rồi. 20 00:00:54,512 --> 00:00:57,682 Andrew, cháu chơi trò Cơn sảng Vi khuẩn này hay đấy. 21 00:00:57,766 --> 00:01:00,518 À, cháu rất vui vì được chơi trò này ạ. 22 00:01:01,895 --> 00:01:03,980 Ôi, con bé nắm tay cậu hơi chặt rồi kìa. 23 00:01:04,064 --> 00:01:08,068 Đang thắc mắc liệu con bé có "phang" cậu khi bố nó "vét máng" bà mẹ không. 24 00:01:08,151 --> 00:01:09,402 Chúa ơi, ông tởm quá. 25 00:01:10,487 --> 00:01:11,905 KIRSTIE ALLEY RẠP TIỀN TƯỞNG NIỆM 26 00:01:12,572 --> 00:01:14,908 - Chào, em là Nick, em chị Leah. - Chào, anh là Daniel. 27 00:01:14,991 --> 00:01:17,410 Anh đóng Tom Cruise tuyệt lắm, rất là có thiện cảm. 28 00:01:17,494 --> 00:01:19,996 Cảm ơn. Em biết đấy, anh tin là khi hẹn hò với phụ nữ 29 00:01:20,080 --> 00:01:22,123 anh ta cũng thật sự nghĩ mình đang hẹn hò họ. 30 00:01:22,207 --> 00:01:24,667 Đây chắc hẳn là Nick Birch trứ danh phải không. 31 00:01:24,751 --> 00:01:27,212 Chị thấy em trên Instagram của Leah rồi. 32 00:01:27,295 --> 00:01:30,298 Trang phục Halloween của em, em là một con heo bị cảm hả? 33 00:01:30,381 --> 00:01:32,717 Ồ, không, em là heo trùm mền. 34 00:01:32,801 --> 00:01:34,844 - Chị thích heo trùm mền. - Thật ạ? 35 00:01:34,928 --> 00:01:36,721 - Thích lắm. - Rồi, vậy mù tạt hay tương cà? 36 00:01:36,805 --> 00:01:39,098 - Tương cà, rõ ràng. - Đáng ra chị em mình rất hợp đấy. 37 00:01:39,182 --> 00:01:41,351 - Tệ ghê. - Ừa, tệ thật. 38 00:01:41,434 --> 00:01:42,477 Nick, đi thôi. 39 00:01:42,560 --> 00:01:44,562 Cảm ơn nhiều vì bữa tiệc kết thúc nhé Leah. 40 00:01:44,646 --> 00:01:46,314 - Gặp lại sau nhé. - Vâng. 41 00:01:46,397 --> 00:01:48,233 Chúng ta sẽ tổ chức tiệc trong khi ba mẹ đi vắng à? 42 00:01:48,316 --> 00:01:51,486 Không, chị sẽ tổ chức tiệc còn em qua nhà Andrew chơi. 43 00:01:51,569 --> 00:01:53,863 Andrew có hẹn rồi, nên là em ở nhà, 44 00:01:53,947 --> 00:01:56,449 và chắc là em sẽ dự tiệc của học sinh Phổ thông rồi. 45 00:01:56,533 --> 00:01:58,243 Em cũng dự tiệc với tụi chị hả, Nick? 46 00:02:02,205 --> 00:02:03,540 Ôi, mình lại phá hỏng nó rồi. 47 00:02:03,623 --> 00:02:05,750 - Gặp lại ở đó nhé Tallulah. - Tallulah à? 48 00:02:05,834 --> 00:02:08,253 Tên chị ấy là Tallulah à? 49 00:02:08,336 --> 00:02:11,798 - Ngưng cười đi. - Em đâu có cười. 50 00:02:11,881 --> 00:02:13,883 Tallulah. 51 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Ôi Chúa ơi. 52 00:02:15,468 --> 00:02:17,595 Chết tiệt, thôi rồi, không nhét vào lại được. 53 00:02:17,679 --> 00:02:18,638 Tệ quá. 54 00:02:53,131 --> 00:02:56,009 Được rồi, về đồ ăn, ta có bánh kem bánh quy rồi ạ? 55 00:02:56,092 --> 00:02:57,385 Vậy còn bánh Dorito thì sao? 56 00:02:57,468 --> 00:02:59,095 Không phải tiệc kiểu đó, được chứ? 57 00:02:59,178 --> 00:03:01,472 Là tiệc của đám Phổ thông, vậy nên cố tỏ ra ngầu đi. 58 00:03:01,556 --> 00:03:04,434 Vâng, ngầu. KCG, không có gì. 59 00:03:04,517 --> 00:03:06,102 Kính râm đó của nữ. 60 00:03:06,185 --> 00:03:08,771 - Không, của ba mà. - Ừ, ba đeo kính râm nữ. 61 00:03:08,855 --> 00:03:10,189 - Thật à? - Rõ ràng. 62 00:03:10,273 --> 00:03:12,233 Rồi, nghe này, đây là mấy đứa kịch nghệ, 63 00:03:12,317 --> 00:03:16,529 nên tụi nó rất tinh vi, giống anh Daniel mà em gặp đó. 64 00:03:17,196 --> 00:03:19,282 Leah thích Daniel. 65 00:03:19,365 --> 00:03:20,867 Leah sẽ xé toạc cổ họng mày. 66 00:03:20,950 --> 00:03:22,785 Hay, đe dọa ngôi thứ ba. 67 00:03:22,869 --> 00:03:26,247 Rồi. Tao có rượu bê đê đây, cho mày phục vụ mấy thằng bạn kịch nghệ bê đê. 68 00:03:26,331 --> 00:03:28,875 Chai whisky là của tao. Hi vọng tiệc sẽ chán òm. 69 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 Cảm ơn Jud, đúng là cục cưng Mỹ. 70 00:03:30,501 --> 00:03:32,253 - Chị uống rượu à, Leah? - Có gì to tát đâu. 71 00:03:32,337 --> 00:03:36,090 - Chị 16 rồi, và rượu thôi mà. - Ngầu, em tính...Chắc là em sẽ uống chút. 72 00:03:36,174 --> 00:03:37,717 Rượu, kết tinh của tự nhiên mà. 73 00:03:37,800 --> 00:03:39,302 - Mày là kết tinh của tự nhiên. - Dạ. 74 00:03:39,385 --> 00:03:40,845 Tao trên lầu, nhưng nghe cả đấy. 75 00:03:40,929 --> 00:03:42,388 - Em nghĩ em được uống à? - Thôi mà. 76 00:03:42,472 --> 00:03:43,598 Không, không được uống. 77 00:03:43,681 --> 00:03:46,976 Leah à, chị có muốn em trở thành thằng nhóc mách lẻo chị mình không? 78 00:03:47,060 --> 00:03:50,396 - Vậy có tốt đẹp gì cho cả hai không? - Rồi được rồi, uống xíu thôi. 79 00:03:50,480 --> 00:03:52,482 Chim nó đã có tí xíu rồi. 80 00:03:53,483 --> 00:03:54,734 - Thật á? - Giờ tao là bức tường. 81 00:03:56,486 --> 00:03:59,948 Ngôi nhà, chẳng là gì ngoài ngôi nhà. 82 00:04:00,031 --> 00:04:02,575 Đúng là nó. Chỉ là một ngôi nhà. 83 00:04:02,659 --> 00:04:04,410 Ồ, xem ai này. 84 00:04:04,494 --> 00:04:06,412 - Tallulah. - Nick Birch. 85 00:04:06,496 --> 00:04:08,831 Không biết nữa. Khó nói quá. 86 00:04:08,915 --> 00:04:10,833 Xin chào, con là Andrew Glouberman 87 00:04:10,917 --> 00:04:14,796 và con muốn làm tình với con gái bác khi bác trai làm tình với bác gái. 88 00:04:14,879 --> 00:04:17,090 Thấy chưa, không được đâu. Quá mất tự nhiên. 89 00:04:17,173 --> 00:04:18,967 Tại sao phải giới thiệu bản thân? 90 00:04:19,050 --> 00:04:19,884 Chào Nick. 91 00:04:19,968 --> 00:04:22,845 Leah đang tổ chức tiệc cho đám Phổ thông và tớ nghĩ tớ sẽ tán tỉnh 92 00:04:22,929 --> 00:04:24,806 một chị lớp chín. Cậu phải sang đây ngay. 93 00:04:24,889 --> 00:04:27,684 Ừ, tiệc của đám Phổ thông. Đi thôi. 94 00:04:27,767 --> 00:04:30,979 Trời, Nick, tớ không biết nữa. Ý là tớ đang ở chỗ của Missy 95 00:04:31,062 --> 00:04:33,982 và mẹ cậu ấy đang pha trà yerba mate. 96 00:04:34,065 --> 00:04:35,650 Phang bố mẹ Missy qua một bên đi. 97 00:04:35,733 --> 00:04:37,402 Cũng thử rồi. Mà chưa dò được sóng. 98 00:04:37,485 --> 00:04:39,445 - Nhìn tớ đây. Tớ đang uống rượu. - Nick. 99 00:04:40,780 --> 00:04:45,076 Tớ biết tớ không thể từ chối cậu nhưng không thể tới được. Tam biệt, xin lỗi. 100 00:04:45,868 --> 00:04:47,787 - Này, ai thế? - À, là Nick thôi. 101 00:04:47,870 --> 00:04:51,082 Chị cậu ấy tổ chức tiệc cho đám Phổ thông và cậu ấy mời bọn mình. 102 00:04:51,165 --> 00:04:52,500 Ồ, cậu muốn đi không? 103 00:04:52,583 --> 00:04:53,960 - Rất muốn. - Thôi đi. 104 00:04:54,043 --> 00:04:57,005 Vì trên kênh NPR, Meghna Chakrabarti 105 00:04:57,088 --> 00:05:00,008 nói rằng các cặp đôi nên cùng nhau làm thử những việc can đảm 106 00:05:00,091 --> 00:05:03,219 và một bữa tiệc của học sinh phổ thông nghe có vẻ can đảm đấy. 107 00:05:03,303 --> 00:05:05,471 Ồ, ý tớ là nếu Meg Jabroni nói vậy... 108 00:05:05,555 --> 00:05:07,140 Nhưng ta nói gì với bố mẹ cậu đây? 109 00:05:07,557 --> 00:05:08,933 Tụi con sẽ đi xem phim. 110 00:05:09,017 --> 00:05:10,727 Ồ, được, mà phim gì? 111 00:05:11,477 --> 00:05:13,730 - Tấm Thảm Trần. - Thật á? 112 00:05:13,813 --> 00:05:16,816 Dạ vâng, là phim của Iran về nhà vật lý học 113 00:05:16,899 --> 00:05:20,486 bị bắt làm phục vụ trà sau khi Shah sụp đổ. 114 00:05:20,570 --> 00:05:23,281 - Phim đó có thật không? - Không, cô ấy đang nói dối. 115 00:05:23,364 --> 00:05:25,325 Và thật bất ngờ là cô ấy nói dối giỏi ghê. 116 00:05:25,408 --> 00:05:28,202 Con bé có bản năng nói dối. Ta thích điều đó ở phụ nữ. 117 00:05:28,286 --> 00:05:30,204 Ta cũng thích khi họ nấu bữa tối. 118 00:05:31,289 --> 00:05:33,791 Sói Tiệc đã đến. 119 00:05:35,585 --> 00:05:37,295 - Sói Tiệc. - Chào Jay, ai... 120 00:05:37,378 --> 00:05:38,963 Sao cậu biết có tiệc? 121 00:05:39,047 --> 00:05:40,423 Tớ đặt camera trong bếp của cậu. 122 00:05:41,299 --> 00:05:42,717 - Camera của sói. - Chờ đã, cái gì? 123 00:05:42,800 --> 00:05:43,801 Ồ, không kì cục đâu. 124 00:05:43,885 --> 00:05:47,388 Là vầy, mẹ tớ không nấu ăn, nên tớ nhìn mẹ cậu nấu ăn. 125 00:05:47,472 --> 00:05:49,015 Ở nhà tớ khác lắm. 126 00:05:49,098 --> 00:05:52,518 Mấy đứa, tới giờ cho ăn rồi. 127 00:05:56,064 --> 00:05:59,776 Và mình nghĩ nước sốt này Còn cần ít lá húng quế 128 00:05:59,859 --> 00:06:01,944 Đó là lí do tớ thích xem chương trình Diane Show. 129 00:06:02,028 --> 00:06:05,364 Có thể nói cô ấy nấu bằng tình yêu hay cái gì đó. 130 00:06:05,448 --> 00:06:07,784 Ai quan tâm chứ? Tớ thì không. Kệ mẹ cậu. 131 00:06:07,867 --> 00:06:09,911 Cậu gắn mấy cái camera trong nhà tớ vậy, Jay? 132 00:06:09,994 --> 00:06:12,205 Xem đây, tớ mang theo rượu. 133 00:06:12,288 --> 00:06:14,040 Rượu vị kẹo bông hả? 134 00:06:14,123 --> 00:06:16,417 Đúng rồi, ba tớ bào chữa cho cái lão chế ra món này. 135 00:06:16,501 --> 00:06:20,004 Loại rượu đầu tiên được làm cho con nít bởi con nít. CCNBCN! 136 00:06:20,088 --> 00:06:24,008 Rồi, để nói lại cho rõ, ba cậu bào chữa cho một nhà phân phối rượu cho trẻ em. 137 00:06:24,092 --> 00:06:27,428 Và lý do duy nhất khiến ông ấy thua kiện là vì ông ấy gọi thẩm phán là mụ béo. 138 00:06:27,512 --> 00:06:29,597 Jay, cậu lớn lên từ một gia đình đáng buồn đấy. 139 00:06:29,680 --> 00:06:31,808 - Cạn ly. - Cạn...tớ không biết nữa. 140 00:06:31,891 --> 00:06:34,227 Vì Sói Tiệc. Uống nào. 141 00:06:35,019 --> 00:06:36,062 Ôi, mắt và mũi tớ. 142 00:06:36,145 --> 00:06:38,564 Ừ, thị lực sẽ bình thường lại sau khoảng 30 giây. 143 00:06:38,648 --> 00:06:40,733 - Ôi, đau dạ dày quá. - Rượu mạnh quá nhỉ? 144 00:06:40,817 --> 00:06:42,735 Nhưng ngọt như bánh. 145 00:06:43,236 --> 00:06:44,070 Ồ, Jessi. 146 00:06:44,153 --> 00:06:45,905 nhà tớ như điên rồi tớ qua được không? 147 00:06:45,988 --> 00:06:48,241 Anh đặt nhóm hát lễ trưởng thành của con gái chưa 148 00:06:48,324 --> 00:06:50,243 hay bận phê thuốc rồi quên cả trách nhiệm? 149 00:06:50,326 --> 00:06:53,496 Ba mẹ ơi, con qua nhà Nick chơi nhé? 150 00:06:53,579 --> 00:06:55,289 Ồ, được chứ con yêu. Đừng về muộn quá. 151 00:06:55,373 --> 00:06:56,582 Chơi vui nhé, cục cưng. 152 00:06:56,666 --> 00:07:00,253 Nói cho mà biết, tôi đang liên hệ với nhóm Trusted Root tối nay. 153 00:07:00,336 --> 00:07:03,673 Chả ai muốn nghe cái nhóm hát lại Rusted Root ở tiệc trưởng thành hết. 154 00:07:03,756 --> 00:07:06,342 Rượu kẹo bông Ôi mình phê quá 155 00:07:06,425 --> 00:07:09,053 Mình có rượu kẹo bông Ê này tới giờ ăn rồi 156 00:07:09,137 --> 00:07:10,930 Ôi. Vần ghê. 157 00:07:11,013 --> 00:07:12,807 Ôi trời, chị đang... 158 00:07:12,890 --> 00:07:14,767 Chị đang nghe em tự đọc rap à. 159 00:07:14,851 --> 00:07:16,519 Em...bị ngố. 160 00:07:17,353 --> 00:07:20,148 Ý là em, em ngố. Em đần, gã đần. 161 00:07:20,231 --> 00:07:22,817 Nếu em ngố thì chị ngốc. 162 00:07:22,900 --> 00:07:24,527 Cả hai đều thần kinh. 163 00:07:24,610 --> 00:07:25,903 Đó là anh của em, Jud. 164 00:07:25,987 --> 00:07:28,197 Có ngày chị sẽ thấy tuyên ngôn của anh ấy trên tin tức. 165 00:07:28,281 --> 00:07:29,740 - Ồ. - Đúng nhỉ? 166 00:07:29,824 --> 00:07:32,952 Ồ, em hài hước ghê, Nick Birch. 167 00:07:34,036 --> 00:07:34,871 Gì vậy? 168 00:07:34,954 --> 00:07:37,290 - Nick có bạn gái. - Nick có bạn gái. 169 00:07:37,373 --> 00:07:39,292 Cái gì...Chắc mình say rồi. 170 00:07:39,375 --> 00:07:41,169 Say tình. 171 00:07:41,252 --> 00:07:44,505 - Vì Tallulah. - Mẹ ghen đấy nhé, Nick. 172 00:07:44,589 --> 00:07:47,133 Mẹ ghen với một đứa con gái con muốn âu yếm à? 173 00:07:47,216 --> 00:07:48,801 Bố cũng ghen tị với nhỏ đó luôn. 174 00:07:48,885 --> 00:07:51,721 Ai muốn ăn rượu kẹo bông nóng đỏ nào? 175 00:07:52,763 --> 00:07:53,764 Sói Tiệc. 176 00:07:56,017 --> 00:07:57,393 Sẵn sàng chưa? 177 00:07:58,853 --> 00:07:59,687 Anh này. 178 00:07:59,770 --> 00:08:02,523 Mình đã hôn một đứa con gái và mình thích lắm. 179 00:08:03,357 --> 00:08:05,067 Anh thật là điên. 180 00:08:05,151 --> 00:08:08,821 Không thể tin là mình mới lớp bảy và mình quá chán trường Phổ thông rồi. 181 00:08:08,905 --> 00:08:10,740 Mấy đứa lợn này. 182 00:08:10,823 --> 00:08:12,700 Jessi. 183 00:08:12,783 --> 00:08:14,243 Quả là một sự trùng hợp thú vị. 184 00:08:14,327 --> 00:08:16,954 Không phải bây giờ, Jay, tối nay quá chán rồi, được chứ? 185 00:08:17,038 --> 00:08:21,459 Có thể tớ sẽ cho cậu một ít rượu thuốc để xoa dịu đi vấn đề nhé, Sói Tiệc? 186 00:08:21,542 --> 00:08:25,421 "Rượu kẹo bông, sản phẩm cho trẻ em được làm bởi trẻ em. Hãy cứu giúp." 187 00:08:25,505 --> 00:08:27,548 Chúa ơi, ở đâu ra cái này đây? 188 00:08:27,632 --> 00:08:29,592 Băng Cốc. Đúng ra là nhà tù trẻ em. 189 00:08:30,051 --> 00:08:31,344 - Gì? - Cậu là thằng tồi tệ nhất. 190 00:08:31,427 --> 00:08:33,596 Họ có sản xuất nữa đâu mà, Jessi. 191 00:08:33,679 --> 00:08:35,681 Nhà tù bị cháy rụi rồi. 192 00:08:36,933 --> 00:08:38,684 Thằng đần thối, trên này này. 193 00:08:38,768 --> 00:08:40,061 Để em yên đi. 194 00:08:40,144 --> 00:08:43,231 Thằng đần, nghiêm túc đó. Tao muốn nói chuyện nghiêm túc với mày. 195 00:08:43,314 --> 00:08:45,566 - Cái gì? - Tao thấy mày nói chuyện với Cỗ Máy. 196 00:08:45,650 --> 00:08:47,276 - Vui nhé. - Gì? 197 00:08:47,360 --> 00:08:50,029 - Tallulah Levine, cỗ máy "thổi kèn." - Nói lại coi? 198 00:08:50,112 --> 00:08:52,907 Nhóc ạ, nhỏ đó khoái "thổi kèn" lắm. 199 00:08:52,990 --> 00:08:55,326 - Anh tự hào về mày. - Ồ, em tưởng anh ghét em cơ. 200 00:08:55,409 --> 00:08:57,078 Tao không ghét mày. Mày là em tao. 201 00:08:57,161 --> 00:09:00,122 Tao chỉ muốn đốt trụi thế giới và để mày tè ra quần thôi. 202 00:09:00,206 --> 00:09:03,543 - Ơ, chờ đã. - Vì Nicky và phiêu lưu kèn sáo đầu tiên. 203 00:09:03,626 --> 00:09:06,128 Dù thằng bé có sẵn sàng hay chưa, cô gái đó thật may mắn 204 00:09:06,212 --> 00:09:09,799 khi ngậm được "súng" bé nhỏ của thằng bé. 205 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 - Hay bất cứ chỗ nào được "súng" nhét vào. - Thôi, đủ rồi. 206 00:09:12,468 --> 00:09:14,136 Và nó không bé vậy đâu. 207 00:09:14,220 --> 00:09:15,930 Hay bé thật nhỉ? 208 00:09:17,431 --> 00:09:20,351 Andrew. Cảm ơn trời, tớ cần nói chuyện với cậu. 209 00:09:20,434 --> 00:09:21,936 Nick, xỉn rồi à? 210 00:09:22,019 --> 00:09:23,646 Thấy cô gái đằng kia không? 211 00:09:23,729 --> 00:09:26,399 Cô ta là một cỗ máy "thổi kèn" lớp chín đấy. 212 00:09:26,482 --> 00:09:29,151 - Mấy cậu nói chuyện gì thế? - Ồ, Missy đây rồi. 213 00:09:29,235 --> 00:09:30,486 - Chào Nick. - Vui ghê nha. 214 00:09:30,570 --> 00:09:32,947 Đừng lo cho tớ, tớ đi hòa nhập đây. 215 00:09:33,030 --> 00:09:34,490 Rồi, chuyện của các bé trai. 216 00:09:34,574 --> 00:09:36,826 Tớ có vài mối bận tâm về "súng" của tớ. 217 00:09:36,909 --> 00:09:38,828 - Cái vùng mà, cậu biết chứ... - Rồi, Nick à. 218 00:09:38,911 --> 00:09:40,621 - ...của quý của tớ. - Tớ hiểu mà. 219 00:09:40,705 --> 00:09:43,457 Nhưng thật sự tớ không nên để Missy một mình ở bữa tiệc này. 220 00:09:43,541 --> 00:09:45,585 Ý tớ là, cô ấy đang nói chuyện với một quả dứa. 221 00:09:45,668 --> 00:09:47,920 Ồ, vậy làm sao mà cậu để tóc được như vậy? 222 00:09:49,880 --> 00:09:52,383 Ồ, không. 223 00:09:53,551 --> 00:09:56,304 Bá tước, con... 224 00:09:56,387 --> 00:09:58,014 Nickelback. 225 00:09:58,097 --> 00:10:02,351 Thấy ở dưới có tiệc và Bá tước già nua nghĩ là mình cũng nên tự tổ chức tiệc. 226 00:10:02,435 --> 00:10:05,646 - Dạ con cũng thấy vậy. - Nick Birch, đây là Picasso. 227 00:10:05,730 --> 00:10:07,356 Whitney Houston, khỏe không cưng? 228 00:10:07,440 --> 00:10:11,193 Và kia là Prince, Liz Taylor và Richard Burton. 229 00:10:11,277 --> 00:10:13,863 Họ từng kết hôn, kết quả không ra gì luôn. 230 00:10:13,946 --> 00:10:15,990 Ôi, Prince, con rất buồn là ông đã qua đời. 231 00:10:16,073 --> 00:10:18,284 - Còn tụi tôi thì sao? - Tụi tôi cũng qua đời rồi này. 232 00:10:18,367 --> 00:10:19,660 Ai cũng chết hết rồi 233 00:10:19,744 --> 00:10:20,995 - Khuất mắt. - Biến đi nhóc. 234 00:10:21,078 --> 00:10:22,288 Rồi được rồi. Con sẽ đi. 235 00:10:22,371 --> 00:10:24,874 Chỉ là có bà chị kia sẵn sàng "thổi kèn." 236 00:10:24,957 --> 00:10:26,667 - Thật ra thì, ở lại tí đi. - Ừ 237 00:10:26,751 --> 00:10:29,795 - Kể cho Prince nghe vấn đề của con đi. - Tên chị ấy là Tallulah Levine 238 00:10:29,879 --> 00:10:32,340 và mọi người nói rằng chị ấy là cỗ máy "thổi kèn." 239 00:10:32,423 --> 00:10:35,468 - Và khi con bé thổi... - Trai làng không ai chịu nổi... 240 00:10:35,551 --> 00:10:37,845 Cho cô bé nguyên mồm đầy kem. 241 00:10:37,928 --> 00:10:40,514 Được rồi. Bình tĩnh nào mấy con lợn. 242 00:10:40,598 --> 00:10:42,433 Vấn đề là gì vậy bé cưng? 243 00:10:42,516 --> 00:10:44,435 Cô Taylor à, con sẽ không nói dối đâu. 244 00:10:44,518 --> 00:10:47,605 Của quý của con có thể không được hoành tráng lắm. 245 00:10:47,688 --> 00:10:49,482 Vấn đề kích thước không quan trọng, 246 00:10:49,565 --> 00:10:53,194 quan trọng là độ duyên dáng của của quý và độ co thắt hang của cô ấy. 247 00:10:54,445 --> 00:10:58,282 Ta cũng thế, của quý của ta hình tam giác. Nó ở đây. 248 00:10:58,366 --> 00:11:02,912 Đó là lí do ta tạo ra trường phái lập thể, khi đó ta có thể, "Ôi, lập thể thật ngầu." 249 00:11:02,995 --> 00:11:05,206 Móc ra nào, cháu bé. Cho mọi người xem thử. 250 00:11:05,289 --> 00:11:07,291 Cho chúng ta xem của quý nào, Nick. 251 00:11:07,375 --> 00:11:08,626 Cho chúng ta xem của quý nào 252 00:11:08,709 --> 00:11:11,128 Chờ đã, như vầy có được không đây? 253 00:11:11,212 --> 00:11:13,255 Dĩ nhiên được, tụi ta là ma rồi. 254 00:11:13,339 --> 00:11:15,383 Cho chúng ta xem của quý nào 255 00:11:15,466 --> 00:11:19,428 Vâng, nếu cô Whitney Houston tuyệt vời 256 00:11:19,512 --> 00:11:21,055 muốn xem của quý của con thì... 257 00:11:23,391 --> 00:11:25,101 Của quý đâu rồi? 258 00:11:25,184 --> 00:11:27,311 Cậu có cạo không? Đó là đồ trang trí à? 259 00:11:27,395 --> 00:11:29,688 Chỉ là thằng nhóc còn chưa dậy thì. 260 00:11:29,772 --> 00:11:33,109 Trông cứ như cái nút áo vest của tụi mẫu giáo. 261 00:11:33,192 --> 00:11:35,861 Mọi người có nghĩ nó quá nhỏ với Tallulah Levine không? 262 00:11:35,945 --> 00:11:38,989 Hai cái răng cửa của con bé có bị hở không? 263 00:11:39,073 --> 00:11:41,534 Vì nếu có thì chắc là nhét vừa. 264 00:11:42,701 --> 00:11:45,371 Được rồi. Ờ thì mấy người chết hết rồi. 265 00:11:45,454 --> 00:11:47,164 Còn nhóc thì của quý quá bé. 266 00:11:47,248 --> 00:11:51,627 Của quý của con nhìn như mũi em bé vậy 267 00:11:51,710 --> 00:11:55,256 Đây là phòng của Jud. Tránh xa ra nhé. Ôi, Missy, nhưng... 268 00:11:56,090 --> 00:11:58,634 Áp phích Paris và Hamilton à? 269 00:11:58,717 --> 00:12:00,469 - Phòng ai đây nhỉ? - Ồ, phòng này à? 270 00:12:01,804 --> 00:12:03,848 Ừ, đây là phòng của Leah. 271 00:12:03,931 --> 00:12:06,600 Đây chắc chắn là phòng để làm chuyện ấy. 272 00:12:06,684 --> 00:12:08,519 Tớ cá là tủ quần áo của chị ấy đẹp lắm. 273 00:12:08,602 --> 00:12:10,229 Ừ, tớ...tớ không biết nữa, 274 00:12:10,312 --> 00:12:12,022 chả biết quần áo của chị ấy có mùi gì. 275 00:12:12,106 --> 00:12:13,274 Ta thì biết. 276 00:12:13,357 --> 00:12:16,402 Ồ, Andrew à, cậu có từng nghe về một trò chơi 277 00:12:16,485 --> 00:12:18,195 gọi là Bảy phút trên Thiên đàng chưa? 278 00:12:18,279 --> 00:12:21,699 Ôi, mẹ ơi, tới rồi. Đến lúc rồi, không phải giỡn chơi đâu. 279 00:12:21,782 --> 00:12:23,534 Missy đang thẳng thừng đề nghị rồi. 280 00:12:23,617 --> 00:12:25,119 Chuyện gì xảy ra với cô ấy vậy? 281 00:12:25,202 --> 00:12:30,875 Cậu nhóc này là một con thác béo múp, gai góc, và ta thì đang khao khát. 282 00:12:30,958 --> 00:12:32,543 Ồ, miệng con khô hết cả rồi. 283 00:12:32,626 --> 00:12:34,670 Chắc là do tuyến thần kinh. 284 00:12:34,753 --> 00:12:38,549 Yên nào, cún ơi. Nói ít thôi. Vào tủ đi. 285 00:12:42,386 --> 00:12:45,431 Ồ, xem ai đây. Nick Birch. 286 00:12:45,514 --> 00:12:49,351 Ồ, vậy em là ai với chị hả, Tallulah Levine. 287 00:12:49,435 --> 00:12:51,228 Gọi cả tên họ luôn à nhóc? 288 00:12:51,312 --> 00:12:53,939 Ồ, vì thật ra em đang tán tỉnh chị mà. 289 00:12:54,023 --> 00:12:56,650 - Thật cơ à? - Thật luôn. 290 00:12:59,028 --> 00:13:02,239 À thì, em nghĩ chị rất thú vị và xinh đẹp 291 00:13:02,323 --> 00:13:05,117 nhưng em...em không thể làm chuyện mà chị muốn làm được. 292 00:13:05,201 --> 00:13:08,454 - Chuyện gì? - Chị biết mà, đam mê của chị đó? 293 00:13:08,537 --> 00:13:11,081 Đam mê của chị? Nhóc nói về cái gì vậy? 294 00:13:11,165 --> 00:13:13,584 Tallulah, em không thể để chị "thổi kèn" cho em được. 295 00:13:13,667 --> 00:13:15,294 - Em xin lỗi. - Gì chứ? 296 00:13:15,377 --> 00:13:17,880 Điều gì làm em nghĩ chị muốn "thổi kèn" cho em? 297 00:13:17,963 --> 00:13:19,048 Biệt danh của chị. 298 00:13:19,131 --> 00:13:20,674 Ồ, thôi biến mẹ đi nhóc. 299 00:13:20,758 --> 00:13:23,761 Tôi cặp với một thằng và nó kể với bạn nó 300 00:13:23,844 --> 00:13:26,430 rằng tôi thổi kèn cho nó, trong khi không hề có. 301 00:13:26,514 --> 00:13:28,682 Và rồi tự nhiên, tôi là Cỗ Máy? 302 00:13:28,766 --> 00:13:30,226 Ôi trời, em xin lỗi. 303 00:13:30,309 --> 00:13:34,271 Em chỉ muốn âu yếm thôi. Em ngố mà, nhớ chứ? 304 00:13:34,355 --> 00:13:36,774 Ừ, Nick à, cậu ngu lắm. 305 00:13:39,735 --> 00:13:41,654 Ồ, đúng là mày phá hỏng hết rồi, nhóc ạ. 306 00:13:41,737 --> 00:13:44,698 - Im đi, anh lại là bức hình à. - Không, tao là bức tường. 307 00:13:44,782 --> 00:13:45,908 Thấy không? 308 00:13:45,991 --> 00:13:47,868 Được rồi. Bảy phút. 309 00:13:47,952 --> 00:13:50,538 - Này, cậu hẹn giờ đó hả? - Bắt đầu. 310 00:13:50,621 --> 00:13:51,956 - Maury à. - Connie ơi. 311 00:13:52,039 --> 00:13:53,374 Bàn chút nhé? 312 00:13:53,457 --> 00:13:54,875 Vậy ta đang bàn về vấn đề gì đây? 313 00:13:54,959 --> 00:13:56,961 Hôn kiểu Pháp, dưới áo, trên áo ngực? 314 00:13:57,044 --> 00:13:58,879 Khách hàng của anh biết làm gì? 315 00:13:58,963 --> 00:14:01,882 Ồ, khách hàng của tôi, anh ta biết... chả biết gì cả. 316 00:14:01,966 --> 00:14:06,720 Cũng cần lưu ý rằng khách hàng của tôi cũng chả biết cô ấy đang làm gì cả. 317 00:14:06,804 --> 00:14:09,139 Tớ không...tớ không biết tớ đang làm gì. 318 00:14:09,223 --> 00:14:11,183 Tớ cũng vậy. 319 00:14:20,109 --> 00:14:23,279 Tốt rồi. Một nụ hôn đầu như trong văn mẫu. 320 00:14:23,362 --> 00:14:25,072 Không gì bằng nụ hôn đầu. 321 00:14:25,155 --> 00:14:27,908 - Em nhớ nụ hôn đầu của ta không? - Ồ, không đâu, Maury à. 322 00:14:27,992 --> 00:14:32,121 Hồi đó là Pangaea, những con khủng long bay đi trên chiếc phi thuyền của chúng. 323 00:14:32,204 --> 00:14:34,290 Ta có cả cái hành tinh dành cho mình, đúng chứ? 324 00:14:34,373 --> 00:14:38,836 Mặc dù, nếu nhớ không lầm thì chúng ta cũng làm mấy con ma mút đỏ mặt. 325 00:14:40,087 --> 00:14:43,883 - Gặp em thật vui, Connie à. - Thật tuyệt khi ngửi thấy mùi của anh. 326 00:14:50,639 --> 00:14:51,515 Ôi Chúa lòng lành. 327 00:14:51,599 --> 00:14:53,434 - Ôi, được rồi. - Cái gì? 328 00:14:53,517 --> 00:14:54,351 Xin chào. 329 00:14:54,435 --> 00:14:57,104 Chuyện gì thế? Sao khách hàng của anh lại rút lui? 330 00:14:57,187 --> 00:14:59,106 Thằng nhóc suýt bắn đầy quần rồi. 331 00:14:59,189 --> 00:15:01,567 - Tớ xin lỗi. Tớ không cố ý... - Không, tớ mới có lỗi. 332 00:15:01,650 --> 00:15:04,570 Tớ không nên ép mu của mình vào người cậu. 333 00:15:04,653 --> 00:15:06,989 - Cái gì "mẹ của cậu?" - Đó là cái vùng nằm phía trên... 334 00:15:07,072 --> 00:15:08,282 Ồ, chết tiệt, thôi quên đi. 335 00:15:08,365 --> 00:15:10,576 Cô đẩy mạnh quá, cô chả có điểm dừng. 336 00:15:10,659 --> 00:15:13,412 Đúng rồi đấy, Maury, không ai thuần hóa được tôi cả. 337 00:15:13,495 --> 00:15:14,747 Tôi đâu muốn thuần hóa cô. 338 00:15:14,830 --> 00:15:18,292 Tôi chỉ muốn gửi lại nhà cô bàn chải và vài của quý còn dư thôi. 339 00:15:18,375 --> 00:15:19,627 Ôi, Connie à. 340 00:15:19,710 --> 00:15:22,046 Tớ nghĩ mình nên quay lại bữa tiệc. 341 00:15:22,129 --> 00:15:23,964 Ồ, chúng ta còn hai phút nữa. 342 00:15:24,048 --> 00:15:26,508 Tụi mình có thể làm nhiều thứ trong thời gian đó. 343 00:15:28,427 --> 00:15:30,137 Vâng, được. 344 00:15:31,388 --> 00:15:33,098 Ồ, Leah kìa. 345 00:15:33,182 --> 00:15:35,267 - Và anh kia là ai? - Tớ không biết 346 00:15:35,351 --> 00:15:37,394 Tớ gặp có mỗi trái dứa. 347 00:15:38,646 --> 00:15:40,898 Nicky, con không nghĩ là con uống đủ rồi à? 348 00:15:40,981 --> 00:15:42,650 Thôi đi, Diane. 349 00:15:42,733 --> 00:15:45,444 - Cậu nói chuyện với ai vậy? - Cậu nói chuyện với ai vậy? 350 00:15:45,527 --> 00:15:48,614 - Cậu đang say à? - Lại đây, tớ nói cho nghe. 351 00:15:48,697 --> 00:15:51,325 - Tớ đây. - Không phải chuyện của cậu. 352 00:15:51,408 --> 00:15:52,618 Gì nào, đít gà? 353 00:15:52,701 --> 00:15:56,038 Không có gì, chỉ là bố mẹ tớ là những người tệ nhất. 354 00:15:56,121 --> 00:15:59,124 À, được cái là, ba tớ hút cần suốt ngày. 355 00:15:59,208 --> 00:16:00,918 Ờ, mẹ cậu cũng đâu có hoàn hảo gì. 356 00:16:01,001 --> 00:16:02,503 - Cái gì? - Không có gì. 357 00:16:02,586 --> 00:16:04,254 Cậu nói năng có vẻ kì lạ đấy. 358 00:16:04,338 --> 00:16:05,881 Ừa, cậu nói đúng. 359 00:16:05,965 --> 00:16:08,926 Ý tớ là đừng nghe lời tớ. Tớ còn chả biết tớ đang nói gì. 360 00:16:09,009 --> 00:16:11,178 - Không, sao cậu nói thế? - Vì sao tớ nói cái gì? 361 00:16:11,261 --> 00:16:13,389 Nói cho tớ nghe. Nói đi, Nick. 362 00:16:13,472 --> 00:16:16,600 Khi tớ và Andrew đi chơi ở thành phố, bọn tớ thấy cái nón này 363 00:16:16,684 --> 00:16:20,437 và sau đó cái nón hôn mẹ cậu, và cái nón là một người phụ nữ. 364 00:16:20,521 --> 00:16:23,107 - Cái gì? - Cậu nghe tớ nói quá rõ rồi, Jessi à. 365 00:16:23,190 --> 00:16:26,151 Mẹ cậu hôn một người phụ nữ và người phụ nữ đó không phải ba cậu. 366 00:16:26,235 --> 00:16:27,861 Cậu nghiêm túc chứ? 367 00:16:27,945 --> 00:16:30,906 Tớ xin lỗi. Tớ rất xin lỗi, Jessi. 368 00:16:30,990 --> 00:16:34,034 Chờ đã, hai cậu đi thành phố, khoảng hai tuần trước. 369 00:16:34,118 --> 00:16:36,829 - Ai thèm nhớ ngày chứ? - Tớ nhớ. 370 00:16:36,912 --> 00:16:40,874 Cậu chưa từng nói cậu thấy mẹ tớ phản bội ba tớ. 371 00:16:40,958 --> 00:16:42,668 - Cậu thật tệ. - Tớ xin lỗi, Jessi. 372 00:16:42,751 --> 00:16:44,461 Cậu là đứa bạn tồi. 373 00:16:44,545 --> 00:16:47,256 Ôi, mẹ kiếp. Tôi và cái mồm lắm chuyện của tôi. 374 00:16:48,465 --> 00:16:51,760 Lắm Chuyện, đó là tên của chương trình. 375 00:16:51,844 --> 00:16:54,972 Này bạn, bạn đang ở nhà và ngồi xem cái chương trình này, 376 00:16:55,055 --> 00:16:56,890 tôi thấy bạn rồi đấy. 377 00:16:56,974 --> 00:16:58,767 Đừng nói lời nào cả. 378 00:17:01,645 --> 00:17:03,063 Ta nên ra khỏi đây. 379 00:17:03,147 --> 00:17:05,482 Nếu giờ mình bước ra thì trông sẽ vô cùng kì quặc. 380 00:17:05,566 --> 00:17:07,276 Thôi, chỉ cần không xem. 381 00:17:07,359 --> 00:17:09,111 Được, không xem. 382 00:17:12,448 --> 00:17:13,782 Anh ta làm gì thế? 383 00:17:14,408 --> 00:17:17,286 Ồ, không. Hãy cứ như thế này. 384 00:17:21,540 --> 00:17:23,333 - Ê, anh ta lại làm kìa. - Đừng sợ. 385 00:17:23,417 --> 00:17:25,753 - Ôi, Daniel. Ngừng lại đi. - Gì? 386 00:17:25,836 --> 00:17:28,255 Em tưởng em nói rõ là em không muốn làm chuyện đó. 387 00:17:28,338 --> 00:17:30,257 Chúa ơi, thật sự em rắc rối và lãnh cảm vậy hả? 388 00:17:30,340 --> 00:17:33,135 - Cái gì chứ? - Sao em kì lạ vậy? 389 00:17:33,218 --> 00:17:35,262 - Ồ, biết gì không? - Thôi nào, có vấn đề gì vậy? 390 00:17:35,345 --> 00:17:37,097 Đây là phòng tôi, nhưng tôi biến đây. 391 00:17:37,181 --> 00:17:39,767 Tê bi luôn rồi. Xúc phạm quá đấy. 392 00:17:39,850 --> 00:17:42,186 - Chuyện đó thật... - Tệ. 393 00:17:45,397 --> 00:17:47,149 Quá xá đã. 394 00:17:47,232 --> 00:17:48,942 Món này phê thật. 395 00:17:49,026 --> 00:17:50,360 - Cho phát nữa. - Cậu chắc chứ? 396 00:17:50,444 --> 00:17:52,362 Ừ. Mục đích của toàn bộ chuyện này là gì? 397 00:17:52,446 --> 00:17:55,908 - Dù gì cũng vớ vẩn. - Ừ. Thật vớ vẩn. 398 00:17:56,575 --> 00:17:58,744 Gia đình tớ thật tệ. 399 00:17:58,827 --> 00:18:00,621 Gia đình tớ cũng tệ. 400 00:18:05,084 --> 00:18:05,918 Sói Tiệc. 401 00:18:07,002 --> 00:18:08,670 Đúng rồi. 402 00:18:08,754 --> 00:18:13,092 Hooc-môn trong ngôi nhà này đang bừng cháy. 403 00:18:13,175 --> 00:18:15,594 Maury. 404 00:18:15,677 --> 00:18:18,055 Em đổi ý rồi. 405 00:18:18,138 --> 00:18:21,850 Ôi, Chúa ơi. Chuyện gì xảy ra lúc nãy vậy, thật ra lộn xộn. 406 00:18:21,934 --> 00:18:24,436 Tớ biết. Xin lỗi cậu. Tớ đã quá trớn. 407 00:18:24,520 --> 00:18:25,813 Gì? Không, không phải cậu. 408 00:18:25,896 --> 00:18:29,191 Là anh chàng kia, cố gắng bắt chị Leah...làm gì đó. 409 00:18:29,274 --> 00:18:31,360 Tối nay tất cả chúng ta đều mất kiểm soát. 410 00:18:31,443 --> 00:18:34,780 Này Maury. Anh có thể bỏ mấy cái của quý ở nhà em. 411 00:18:34,863 --> 00:18:37,366 Em sẽ cho anh hẳn một tủ để đựng của quý. 412 00:18:38,033 --> 00:18:39,535 Mẹ mày, cái bàn cà phê này. 413 00:18:41,453 --> 00:18:44,289 Ồ. Cậu có vị ngon hơn cái thảm chùi chân phòng tắm của tớ luôn. 414 00:18:44,373 --> 00:18:45,791 Tớ nghĩ tớ sắp bệnh rồi. 415 00:18:45,874 --> 00:18:48,377 Và tớ không bị cắt móng chân vào sau khi... 416 00:18:49,503 --> 00:18:51,004 Ôi Chúa ơi. 417 00:18:51,088 --> 00:18:53,423 - Tớ rất xin lỗi. - Không có chi. 418 00:18:53,507 --> 00:18:56,051 Ồ, gì đây ta? Còn nữa hả? Ồ! 419 00:18:56,135 --> 00:18:57,636 Ôi trời ơi. 420 00:18:57,719 --> 00:19:00,764 Lúc nào cậu cũng có một chuỗi khăn giấu trong áo à? 421 00:19:00,848 --> 00:19:02,975 Ừ, sao mà biết được khi nào có đứa sẽ ói vào người. 422 00:19:03,058 --> 00:19:04,977 Cảm ơn cậu vì không nề hà chuyện này. 423 00:19:05,060 --> 00:19:08,021 Giỡn hả? Tớ được cậu hôn kiểu Pháp thì quá phê rồi. 424 00:19:08,105 --> 00:19:10,149 Chuyện này chỉ một lần thôi, hiểu chứ? 425 00:19:10,232 --> 00:19:12,317 - Jessi, tớ hứa. - Không bao giờ bàn vụ này nữa. 426 00:19:12,401 --> 00:19:15,195 - Tớ chỉ kể với mấy ông anh thôi. - Không bao giờ bàn vụ này nữa. 427 00:19:15,279 --> 00:19:17,197 Rồi, hiểu rồi! Không ai hết. 428 00:19:19,116 --> 00:19:21,326 Sói Tiệc được hôn kiểu Pháp. 429 00:19:22,411 --> 00:19:24,079 Ồ, cậu đây rồi. 430 00:19:24,163 --> 00:19:26,498 - Đang uống cà phê à? - Ừ, đại khái thế. 431 00:19:26,582 --> 00:19:30,419 Tớ không biết cách pha, nên cứ khuấy bã cà phê với nước ấm. 432 00:19:30,502 --> 00:19:32,713 Thật ra thì...cũng không tệ lắm. 433 00:19:32,796 --> 00:19:34,131 Nick, nghe nè. 434 00:19:34,214 --> 00:19:38,135 Lúc nãy chị gái cậu ở trên lầu với một gã đội nón len. 435 00:19:38,218 --> 00:19:40,804 Ồ, đó là Daniel. Leah thích hắn. 436 00:19:40,888 --> 00:19:42,973 - Không còn thích nữa. - Ừ. Không còn nữa. 437 00:19:43,056 --> 00:19:44,349 Hắn ta hung hăng lắm. 438 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 Hắn cố ép chị cậu làm gì đó mà chị không muốn. 439 00:19:46,810 --> 00:19:49,730 Mấy cậu điên rồi. Daniel đàng hoàng lắm. 440 00:19:49,813 --> 00:19:52,024 Bạn bè, người Roma, những con người công nghệ, 441 00:19:52,107 --> 00:19:56,028 cho tôi xem những biểu cảm tốt nhất về người nổi tiếng rồi mình cùng đoán nào. 442 00:19:56,111 --> 00:19:59,531 Thấy chứ, chả có gì hay ho hơn một người luôn chủ động. 443 00:20:01,533 --> 00:20:02,951 - Janet Jackson. - Madonna. 444 00:20:03,035 --> 00:20:05,704 - Barrack Obama. - Beyonce. 445 00:20:05,787 --> 00:20:08,040 Nick, yêu Queen Bey. 446 00:20:08,123 --> 00:20:09,958 Ai lãnh đạo thế giới? Các cô gái. 447 00:20:10,042 --> 00:20:11,627 Phải. Đúng rồi. 448 00:20:11,710 --> 00:20:13,378 Ê, tới lượt tớ. 449 00:20:13,462 --> 00:20:16,757 Rồi. Cô chủ tiệc xinh đẹp, xuống đây đi. 450 00:20:16,840 --> 00:20:18,300 Cảm ơn Daniel. 451 00:20:19,426 --> 00:20:20,427 Rồi. 452 00:20:21,720 --> 00:20:24,264 - Cậu đang âu yếm với ai đó. - Hôn ai đó. 453 00:20:24,348 --> 00:20:25,557 Barack Obama. 454 00:20:25,641 --> 00:20:27,726 Và bạn đang nhấn đầu của ai đó... 455 00:20:27,809 --> 00:20:29,853 - Thầy Steve ăn sandwich. - Đang cầu nguyện à? 456 00:20:29,937 --> 00:20:31,480 Cầu nguyện hướng về Mecca, chị đạo Hồi. 457 00:20:31,563 --> 00:20:33,899 - Barack Hussein Obama. - Ai đó hôn ai đó. 458 00:20:33,982 --> 00:20:36,610 - Là Sói Tiệc à? - Daniel, chị đang mô tả Daniel. 459 00:20:36,693 --> 00:20:37,903 Khoan, gì cơ? Đâu phải tôi. 460 00:20:37,986 --> 00:20:40,072 Thật ra, chính là anh. 461 00:20:40,155 --> 00:20:41,323 Làm sao lại là Daniel được? 462 00:20:41,406 --> 00:20:43,951 - Hắn là kẻ nhấn đầu. - Hắn là kẻ nhấn đầu. 463 00:20:44,034 --> 00:20:45,744 - Hắn đã nhấn đầu. - Nhấn đầu? 464 00:20:45,827 --> 00:20:47,913 NHÀ HÀNG TOM 465 00:20:47,996 --> 00:20:49,665 Nhấn đầu là gì? 466 00:20:49,748 --> 00:20:54,962 Là khi một người nam nhấn đầu người nữ để được "thổi kèn." 467 00:20:55,045 --> 00:20:56,463 Khoan, đó là một chiêu à? 468 00:20:56,546 --> 00:20:59,258 Không thích chiêu này rồi đó. 469 00:20:59,341 --> 00:21:01,885 Cả đời tớ chờ đợi tụi con gái chui xuống dưới. 470 00:21:01,969 --> 00:21:03,762 - Không biết là có thể nhấn. - Cậu đâu thể. 471 00:21:03,845 --> 00:21:06,598 Không nhấn. Tớ không nhấn nhé, cưng. 472 00:21:07,849 --> 00:21:10,185 Nick, tớ cần mượn xe của cậu. 473 00:21:10,269 --> 00:21:11,353 Được rồi, chờ tí nào. 474 00:21:11,436 --> 00:21:13,563 Em làm như anh đã tấn công em hay đại loại thế. 475 00:21:13,647 --> 00:21:15,941 - Anh cố nhấn đầu tôi xuống. - Anh chỉ gợi ý thôi mà. 476 00:21:16,024 --> 00:21:18,527 Ồ, vâng, và khi tôi không theo gợi ý của anh, 477 00:21:18,610 --> 00:21:19,903 - anh lại làm tiếp. - Thôi mà. 478 00:21:19,987 --> 00:21:23,407 Anh ước gì phụ nữ tích cực trong tình dục hơn nhưng ta chưa tới mức đó. 479 00:21:23,490 --> 00:21:25,784 - Gì? - Con trai phải chủ động mà. 480 00:21:25,867 --> 00:21:28,412 Thôi nào, còn cách nào để con trai được "thổi kèn" chứ? 481 00:21:28,495 --> 00:21:30,789 Cậu ngửa đầu ra, ưỡn hạ bộ lên 482 00:21:30,872 --> 00:21:34,376 và nói, "bữa tối sẵn sàng." 483 00:21:34,459 --> 00:21:36,253 Ồ, ý tưởng điên rồ. 484 00:21:36,336 --> 00:21:38,880 Anh có thể chờ đứa con gái tự động muốn mò xuống mà. 485 00:21:38,964 --> 00:21:41,550 Thôi nào, làm gì có chuyện đó. Đúng chứ? Sói Tiệc? 486 00:21:41,633 --> 00:21:43,218 Hoặc là mở miệng hỏi thì sao? 487 00:21:43,302 --> 00:21:44,386 Ôi Chúa, không. 488 00:21:44,469 --> 00:21:46,305 Nghe như cuộc đối thoại mắc cỡ nhất đời. 489 00:21:46,388 --> 00:21:48,724 - Vậy thì khỏi được "thổi kèn." - Ờ, vâng. 490 00:21:48,807 --> 00:21:51,393 Chỉ cần không ai phải nói về nó thì em ổn. 491 00:21:51,476 --> 00:21:55,147 Hoặc cậu có thể chui xuống trước. Khoái cảm sẽ tạo ra khoái cảm. 492 00:21:56,565 --> 00:21:58,942 Chỉ cần đừng gây áp lực cho người khác. Chả hay đâu. 493 00:21:59,026 --> 00:22:02,029 Được rồi, em thú nhận. Em đã tấn công Andrew trong tủ. 494 00:22:02,112 --> 00:22:04,406 - Em là đứa đẩy mu. - Đẩy mu? 495 00:22:04,489 --> 00:22:05,991 - Mu? - Một cái mu? 496 00:22:06,074 --> 00:22:08,327 NHÀ HÀNG TOM 497 00:22:08,410 --> 00:22:11,663 Nói tớ nghe nào. Chính xác thì mu là cái gì? 498 00:22:11,747 --> 00:22:13,248 Phần mu? 499 00:22:13,332 --> 00:22:17,377 Nó là...tấm thảm chào mừng đến lâu đài khoái lạc. 500 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Thành thực nào, ai chả yêu mu? 501 00:22:19,629 --> 00:22:21,757 Cực mê mu luôn, cưng ơi. 502 00:22:22,716 --> 00:22:25,469 Ồ, xe cậu toàn ong. 503 00:22:27,387 --> 00:22:29,723 Hy vọng mọi người sẽ không quên sự mỉa mai này. 504 00:22:29,806 --> 00:22:31,808 Anh đang nói cái quái gì vậy? 505 00:22:32,976 --> 00:22:35,645 Đây là cuộc săn phù thủy, giống như kịch The Cruise-ible. 506 00:22:35,729 --> 00:22:38,190 Anh chỉ muốn được "thổi kèn" ở bữa tiệc đám phổ thông. 507 00:22:38,273 --> 00:22:39,316 Đó là tội lỗi sao? 508 00:22:39,399 --> 00:22:42,402 Này, chỉ có tôi được trích dẫn quảng cáo luật của ba tôi thôi nha. 509 00:22:42,486 --> 00:22:45,238 Nghe này, chẳng ai yêu quý phụ nữ hơn anh. 510 00:22:45,322 --> 00:22:47,365 Ồ, vâng, anh yêu quý họ đến nỗi 511 00:22:47,449 --> 00:22:50,786 khi một cô gái không chịu "thổi kèn," anh bảo mọi người là cô ấy đã thổi. 512 00:22:50,869 --> 00:22:53,371 Daniel, anh là thằng khốn bận rộn đó hả? 513 00:22:53,455 --> 00:22:54,831 Khoan đã, là hắn à? 514 00:22:54,915 --> 00:22:59,252 Ồ, đây đáng lẽ đã là lúc để dạy dỗ và giờ nó thành thứ gì đó xấu xí. 515 00:22:59,336 --> 00:23:01,004 Nếu các bạn cần tìm ai đó để đổ lỗi, 516 00:23:01,088 --> 00:23:03,799 thì tôi lui khỏi đây, đúng theo văn hóa tiệc. 517 00:23:03,882 --> 00:23:06,551 Rồi, anh đúng là thằng tệ nhất. 518 00:23:06,635 --> 00:23:09,638 Em đang chửi anh đĩ thõa à. Thật đáng xấu hổ. 519 00:23:09,721 --> 00:23:10,722 Chờ đã, Daniel. 520 00:23:10,806 --> 00:23:13,266 Rốt cuộc đã có kẻ hiểu chuyện. Thuyết giáo đi, cậu lớn. 521 00:23:13,350 --> 00:23:15,310 Ồ, tôi không lớn. Tôi rất nhỏ, 522 00:23:15,393 --> 00:23:20,565 và nguyên buổi tối hôm nay tôi uống rượu kẹo bông và bã cà phê, 523 00:23:20,649 --> 00:23:23,026 và tôi chỉ muốn nói cho anh biết, Daniel... 524 00:23:32,369 --> 00:23:34,371 Leah, chị trả lại nón cho Daniel nhé? 525 00:23:34,454 --> 00:23:36,957 - Cảm ơn Nicky. - Leah, em hơn thế này mà. 526 00:23:37,040 --> 00:23:39,167 Không. Thực sự là không. 527 00:23:39,251 --> 00:23:40,585 Ôi Chúa ơi. 528 00:23:41,086 --> 00:23:42,420 Của anh đây, anh bạn. 529 00:23:42,504 --> 00:23:43,922 Sói Tiệc. 530 00:23:46,049 --> 00:23:48,969 Tớ ước gì tụi mình cứ đi xem phim Tấm Thảm Trần cho rồi. 531 00:23:49,052 --> 00:23:52,264 - Cậu biết rõ nó không có thật chứ? - Tớ biết. 532 00:23:52,347 --> 00:23:56,434 Missy, thật sự cậu chẳng làm gì sai lúc ở trong tủ cả. 533 00:23:56,518 --> 00:23:59,980 Cậu đang rất ngọt ngào, nhưng tớ là mối nguy hiểm cho chính tớ và mọi người. 534 00:24:00,063 --> 00:24:01,106 Đó là tại tớ, tớ... 535 00:24:01,189 --> 00:24:02,274 - Ba mẹ tớ. - Missy... 536 00:24:02,357 --> 00:24:03,942 Đúng giờ như mọi khi. 537 00:24:05,360 --> 00:24:09,072 Maury, sao mọi chuyện lại phức tạp thế này? 538 00:24:09,156 --> 00:24:12,409 Ta biết ta là cứ nói mãi vụ này nhưng sao Thủy đang nghịch hành đấy. 539 00:24:12,492 --> 00:24:14,035 Nói chuyện chiêm tinh đủ rồi. 540 00:24:14,119 --> 00:24:16,746 Nói năng như một đứa Song Tử hai mặt. 541 00:24:16,830 --> 00:24:18,999 Dù sao thì, ta luôn ở đây vì cậu, nhóc ạ. 542 00:24:19,082 --> 00:24:20,750 Anh đây rồi, Maury. 543 00:24:20,834 --> 00:24:23,587 - Qua chỗ em nha? - Đợi tí, cưng. 544 00:24:23,670 --> 00:24:25,839 Này, ta có vấn đề sức khỏe gấp nên phải biến đây. 545 00:24:25,922 --> 00:24:27,966 Thủ dâm hai lần rồi sáng mai nhắn tin ta nhé. 546 00:24:28,049 --> 00:24:29,843 Đi nào, các cậu. 547 00:24:31,011 --> 00:24:32,512 Tạm biệt nhé, kẻ nhấn đầu. 548 00:24:33,430 --> 00:24:35,265 Bỏ mẹ cái bữa tiệc này đi. 549 00:24:36,057 --> 00:24:39,352 - Ồ, Jud, anh mới xịt bánh xe của Daniel? - Mày đang nói cái gì vậy? 550 00:24:39,436 --> 00:24:40,687 - Chả phải anh... - Daniel là ai? 551 00:24:42,022 --> 00:24:43,273 Ồ, vậy cũng được. 552 00:24:43,356 --> 00:24:45,442 NHÀ HÀNG TOM 553 00:24:45,525 --> 00:24:48,111 Vậy mấy cậu nghe tin chưa? 554 00:24:48,195 --> 00:24:51,531 - Tin gì? - Daniel chết rồi. 555 00:24:51,615 --> 00:24:52,866 Hắn ta chết á? 556 00:24:52,949 --> 00:24:54,367 - Chết. - Xảy ra chuyện gì? 557 00:24:54,451 --> 00:24:56,745 Rượu kẹo bông thấm vào não hắn, 558 00:24:56,828 --> 00:24:59,080 hắn bị khối u, hai tuần sau... 559 00:24:59,873 --> 00:25:02,918 - Chết. - Ồ, vậy khi nào đám tang? 560 00:25:03,001 --> 00:25:06,087 Đáng lý là ngày mai mà bị đẩy lên rồi.