1 00:00:05,005 --> 00:00:08,175 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:08,509 --> 00:00:10,552 Este anúncio foi feito pelo Guy Bilzerian. 3 00:00:10,677 --> 00:00:12,554 Não foi aprovado pela Ordem dos Advogados. 4 00:00:12,679 --> 00:00:15,974 Sou o Guy Bilzerian, advogado e homem de família, 5 00:00:16,099 --> 00:00:18,143 mas eu abandono logo a minha família 6 00:00:18,268 --> 00:00:20,812 para lhe dar o acordo de divórcio que merece. 7 00:00:20,938 --> 00:00:24,233 Se calhar já viu a minha publicidade, os meus três filhos delinquentes 8 00:00:24,358 --> 00:00:26,610 ou a minha mulher, que já foi internada, 9 00:00:26,735 --> 00:00:29,363 mas quero que me veja como a sua defesa 10 00:00:29,488 --> 00:00:32,324 contra ex-mulheres putas e ex-maridos cabrões. 11 00:00:32,449 --> 00:00:34,618 Sim, eu vou para os dois lados. 12 00:00:34,743 --> 00:00:36,828 É assim a lei. Não é magia. 13 00:00:36,954 --> 00:00:41,166 Quem faz magia é uma desilusão para o pai. 14 00:00:41,250 --> 00:00:42,376 AMOR 15 00:00:42,459 --> 00:00:45,170 Ligue-me ainda hoje. O casamento é uma chachada e o amor morre. 16 00:00:45,295 --> 00:00:46,838 Vamos enterrar o corpo juntos. 17 00:00:46,964 --> 00:00:49,341 - Jay, não pares de gravar. - Pai... Merda! 18 00:01:24,001 --> 00:01:27,296 Sabemos que deram uma festa enquanto fomos à conferência. 19 00:01:27,421 --> 00:01:29,464 Até pensámos em não vos dar as t-shirts. 20 00:01:29,589 --> 00:01:30,757 Foram só umas pessoas. 21 00:01:30,882 --> 00:01:32,551 Jud, Leah, três semanas de castigo. 22 00:01:32,676 --> 00:01:34,511 Três semanas? Ridículo. 23 00:01:34,636 --> 00:01:36,763 Melhor quatro. Estou a escrever o manifesto. 24 00:01:36,888 --> 00:01:39,558 - Que bela ética de trabalho. - Não me vão castigar? 25 00:01:40,517 --> 00:01:43,437 Nicky, tu és o meu bombonzinho. 26 00:01:43,562 --> 00:01:46,023 - Não foste responsável. - Mãe, não sou um bombom. 27 00:01:46,148 --> 00:01:48,233 - És o meu bebé. - Não sou um bebé. 28 00:01:48,358 --> 00:01:50,068 E não te posso castigar. 29 00:01:50,193 --> 00:01:52,195 Tens de dançar comigo no bat mitzvah da Jessi. 30 00:01:52,321 --> 00:01:53,780 E comigo também. 31 00:01:53,905 --> 00:01:56,366 Quando metes os braços no ar, que é uma coisa que se faz, 32 00:01:56,491 --> 00:01:59,161 depois podes baixá-los e usá-los para abraçar. 33 00:02:00,412 --> 00:02:03,081 Meninos, desculpem dar-vos as más notícias, 34 00:02:03,206 --> 00:02:07,836 mas falámos e concordámos que vocês não estão prontos para uma relação. 35 00:02:07,961 --> 00:02:09,796 - O quê? - Estamos, sim! 36 00:02:09,921 --> 00:02:11,214 Não voltamos a mentir. 37 00:02:11,340 --> 00:02:13,634 Então e o empurrão do monte? 38 00:02:13,759 --> 00:02:15,761 - O que é isso do monte? - Não é preciso... 39 00:02:15,886 --> 00:02:19,514 Empurrar o monte é um preâmbulo para o coito. 40 00:02:19,640 --> 00:02:21,808 - Mãe! - Meu Deus, o nosso filho é um tarado. 41 00:02:21,933 --> 00:02:25,103 O que é que lhe fizeste, pervertido? Conspurcaste esta menina. 42 00:02:25,228 --> 00:02:29,191 - Olha para ela, é uma criança. - É seis meses mais velha do que eu. 43 00:02:29,316 --> 00:02:31,860 - Sabes o que fazem a pedófilos no xadrez? - Pronto... 44 00:02:31,985 --> 00:02:35,781 "Naifam-nos" nos chuveiros e fazem vinho com o mijo deles! 45 00:02:35,906 --> 00:02:38,367 Só achamos que é melhor eles pararem de namorar. 46 00:02:38,492 --> 00:02:41,286 - Missy, vamos. - Desculpa. 47 00:02:41,411 --> 00:02:43,789 - Adeus, Andrew. - Adeus, Missy. 48 00:02:43,914 --> 00:02:46,541 Não! Missy! 49 00:02:46,667 --> 00:02:50,170 Mete-me esses cotos lá fora e empurra o teu monte contra o corta-relvas. 50 00:02:50,295 --> 00:02:53,590 - É de noite. - Não é a esta hora que os tarados saem? 51 00:02:54,174 --> 00:02:57,761 Deixo os teus amigos otários tocarem no bat mitzvah na Jessi 52 00:02:57,886 --> 00:02:59,513 e eles desistem à última hora? 53 00:02:59,638 --> 00:03:00,639 Calma, Shannon. 54 00:03:00,764 --> 00:03:03,100 Sabes o que não acalma uma mulher, Greg? 55 00:03:03,225 --> 00:03:05,018 Um homem a dizer-lhe para se acalmar. 56 00:03:05,143 --> 00:03:06,812 Nem acredito na minha mãe. 57 00:03:06,937 --> 00:03:10,357 Beijou uma mulher qualquer na rua e agora está a ser má para o pai? 58 00:03:10,482 --> 00:03:12,067 Que cena mais marada! 59 00:03:12,192 --> 00:03:14,194 Mas quem é a mulher? 60 00:03:14,319 --> 00:03:16,863 Não sei. Nem pensei nisso sequer. 61 00:03:16,988 --> 00:03:18,824 A festa é amanhã! 62 00:03:18,949 --> 00:03:20,409 Toda a gente sabe isso! 63 00:03:20,534 --> 00:03:23,829 - Parem de gritar. - Filhota, não estamos a gritar. 64 00:03:23,954 --> 00:03:27,624 Estamos a planear o melhor dia da tua vida. 65 00:03:27,749 --> 00:03:29,626 O melhor dia da tua vida? 66 00:03:29,751 --> 00:03:31,336 Os teus pais não param de discutir, 67 00:03:31,461 --> 00:03:34,423 tens a mãe de todas as borbulhas a nascer-te na testa 68 00:03:34,548 --> 00:03:37,718 e a maldita da Shannon obrigou-te a comprar o vestido 69 00:03:37,843 --> 00:03:39,678 que te faz parecer quadrada. 70 00:03:39,803 --> 00:03:40,804 Não gostas do vestido? 71 00:03:40,929 --> 00:03:43,724 Não te fica bem! Nunca ficou! 72 00:03:43,849 --> 00:03:47,018 Odeio a minha vida e odeio o meu vestido! 73 00:03:47,144 --> 00:03:48,603 O vestido fica-te bem. 74 00:03:48,729 --> 00:03:51,565 Respira e acalma-te. 75 00:03:51,690 --> 00:03:54,735 Sabes o que não acalma uma pessoa, Shannon? 76 00:03:54,860 --> 00:03:56,069 Boa. 77 00:03:56,194 --> 00:03:57,404 Cala-te, pai! 78 00:03:57,529 --> 00:03:59,823 Queima-me a casa toda! 79 00:03:59,948 --> 00:04:02,784 Usa o vestido quadrado como acendalha. 80 00:04:02,909 --> 00:04:05,787 É mesmo chato. Trata-me como se eu fosse uma criancinha. 81 00:04:05,912 --> 00:04:09,207 E és uma criancinha. Eu vi-te a pila, lembras-te? 82 00:04:10,125 --> 00:04:14,045 - Ainda vão ser processados por isso. - Onde, no Tribunal Fantasmal? 83 00:04:14,171 --> 00:04:18,133 Olha! Tribunal Fantasmal era um belo nome para uma série! 84 00:04:18,258 --> 00:04:21,511 Nick, fala com o Jew Fishman, o meu agente. 85 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Ele trata de tudo. 86 00:04:25,515 --> 00:04:28,435 Olá, filhote. Vim só dar-te as boas-noites. 87 00:04:28,935 --> 00:04:32,647 Já não me sinto confortável em dar-te beijos na boca. Há problema? 88 00:04:33,398 --> 00:04:36,109 Não, claro que não. Tudo bem. 89 00:04:36,943 --> 00:04:39,488 Deixa cá só tapar-te e pronto. 90 00:04:39,613 --> 00:04:42,783 Eu consigo. É só puxar o cobertor. 91 00:04:42,908 --> 00:04:44,618 Pronto, muito bem. 92 00:04:44,743 --> 00:04:46,661 - Bem... Boa noite, Nicky. - Nick. 93 00:04:46,787 --> 00:04:48,997 Quero que me chames Nick a partir de agora. 94 00:04:49,122 --> 00:04:50,123 Está bem, Nick. 95 00:04:50,248 --> 00:04:51,458 - Diane. - Não te estiques. 96 00:04:53,877 --> 00:04:57,255 Mas que raio é que tu fizeste à tua mãe? 97 00:04:57,380 --> 00:04:58,340 Só impus limites. 98 00:04:58,465 --> 00:05:00,842 A mulher ama-te incondicionalmente. 99 00:05:00,967 --> 00:05:04,763 Quando eras um bebé, ela dava-te maminhas para a boca. 100 00:05:04,888 --> 00:05:06,264 Ou seja, ela amamentava-me? 101 00:05:07,182 --> 00:05:08,809 Quando dizes isso é só nojento. 102 00:05:08,934 --> 00:05:11,895 Estou a crescer e não quero ser tratado como um bebé. 103 00:05:12,020 --> 00:05:16,107 Eu bebi o leite das tetinhas da minha mãe até aos doze anos. 104 00:05:17,025 --> 00:05:21,530 E nenhuma mulher chegou aos calcanhares Do amor da minha vida 105 00:05:21,655 --> 00:05:23,573 A minha mamã 106 00:05:23,698 --> 00:05:25,116 Grandes boias! 107 00:05:25,242 --> 00:05:26,451 O ROCHEDO DE GIBRALTAR 108 00:05:26,952 --> 00:05:28,036 O que foi, amor? 109 00:05:28,161 --> 00:05:30,413 Sinto que o Nicky acabou comigo. 110 00:05:30,539 --> 00:05:34,376 Já não quer que o aconchegue na cama nem que lhe chame Nicky. 111 00:05:35,085 --> 00:05:37,921 Diane, temos de deixar o nosso passarito sair do ninho. 112 00:05:38,046 --> 00:05:40,966 Eu sei mas, quando ele se for, 113 00:05:41,091 --> 00:05:43,718 não teremos mais bebés para cuidar. 114 00:05:43,843 --> 00:05:46,721 Podes cuidar de mim. Queres que me vista como um bebé? 115 00:05:46,846 --> 00:05:49,140 És tão tarado e estranho às vezes. 116 00:05:49,266 --> 00:05:51,768 Ainda te lembras dos nossos votos, mamã. 117 00:05:54,062 --> 00:05:55,188 TEMPLO BETA ANFETAMINA 118 00:05:55,313 --> 00:05:59,234 Tem dó! Se és assim tão deficiente, não devias estar a conduzir! 119 00:06:01,069 --> 00:06:04,990 Estamos tão quadradas. Parecemos uns biscoitos de cão. 120 00:06:05,574 --> 00:06:07,200 - Olá, Jess. - Olá, chantre Dina. 121 00:06:07,325 --> 00:06:10,954 Ena! Esta sala tem uma ótima atmosfera. Tem mesmo! 122 00:06:11,079 --> 00:06:14,583 - A jornada começa daqui a cinco minutos. - Está bem. 123 00:06:14,708 --> 00:06:17,168 Ou, como dizemos no teatro: "Até cinco." 124 00:06:17,294 --> 00:06:18,420 Está bem. 125 00:06:18,920 --> 00:06:20,672 Tens de o dizer de volta. 126 00:06:20,797 --> 00:06:23,466 - Até cinco? - Shalom. 127 00:06:24,175 --> 00:06:25,594 Estás aqui! 128 00:06:25,719 --> 00:06:26,845 Não. Porquê? 129 00:06:26,970 --> 00:06:30,015 Eu sei que não devia ver a bat antes do mitzvah, 130 00:06:30,140 --> 00:06:31,891 mas abraca... 131 00:06:32,017 --> 00:06:33,852 Foda-se, caralho! 132 00:06:34,686 --> 00:06:37,355 - Não me dês flores, por favor. - Não consigo evitar. 133 00:06:37,480 --> 00:06:42,235 Olha para ti. Pareces uma caixa quadrada sensualona. 134 00:06:42,360 --> 00:06:45,822 Dá vontade de te levar à FedEx e encher-te de polistireno. 135 00:06:45,947 --> 00:06:47,699 Cala-te! Odeio este vestido. 136 00:06:47,824 --> 00:06:49,868 A parva da minha mãe obrigou-me a trazê-lo. 137 00:06:49,993 --> 00:06:51,661 Sim, as mães são mesmo parvas. 138 00:06:51,786 --> 00:06:53,622 Desmaiam bêbedas na banheira 139 00:06:53,747 --> 00:06:55,999 em vez de assinarem o papel da visita de estudo. 140 00:06:56,499 --> 00:06:58,293 Jay, isso é muito sombrio. 141 00:06:58,418 --> 00:07:01,588 Podes só parar com os gestos românticos? 142 00:07:01,713 --> 00:07:04,716 O teu desejo é uma ordem, minha judia quadradona. 143 00:07:04,841 --> 00:07:06,635 BEM-VINDOS AO BAT MITZVAH DA JESSI! 144 00:07:08,553 --> 00:07:11,890 - Andrew, o que estás a fazer? - Tive saudades tuas, Missy. 145 00:07:12,015 --> 00:07:13,558 Também tive saudades tuas. 146 00:07:13,683 --> 00:07:15,977 Os nossos pais estão loucos, não achas? 147 00:07:16,102 --> 00:07:18,772 Tu queres estar comigo e eu quero estar contigo. 148 00:07:18,897 --> 00:07:20,982 E se... namorarmos em segredo? 149 00:07:22,025 --> 00:07:24,194 Como a Fatima e o Gustavo? 150 00:07:24,319 --> 00:07:26,655 Sim, mas claro que não vou ser um cavalo. 151 00:07:26,780 --> 00:07:29,282 Olha que tens o mangalho de um. Mete-o cá para fora. 152 00:07:29,407 --> 00:07:32,077 Ena lecas, um amor proibido? 153 00:07:32,202 --> 00:07:35,872 Sei que isto me entusiasma mesmo porque tenho as costas suadas. 154 00:07:36,748 --> 00:07:39,334 Queres que as seque com o meu talit? 155 00:07:39,459 --> 00:07:40,919 Isso é kosher? 156 00:07:41,044 --> 00:07:45,131 Não sei, mas sinto que estamos a quebrar todas as regras hoje. 157 00:07:46,091 --> 00:07:50,011 Andrew, onde é que andas? Já consegui o lugar dos deficientes. 158 00:07:50,136 --> 00:07:52,555 Depois vou ter contigo, Fatima. 159 00:07:53,556 --> 00:07:55,892 Desculpa, é muita emoção junta. 160 00:07:56,476 --> 00:07:59,312 Juntamo-nos todos 161 00:07:59,813 --> 00:08:03,191 As mães e os pais 162 00:08:04,484 --> 00:08:07,112 Aquela rabina não te parece familiar? 163 00:08:07,237 --> 00:08:10,407 É a chantre. Ela só trata da "música". 164 00:08:10,532 --> 00:08:13,868 - Isso é um trabalho? - Exatamente! É uma fraude! 165 00:08:13,994 --> 00:08:18,039 - É como os sabonetes. São só banha. - Marty, cala-te! 166 00:08:18,164 --> 00:08:22,377 Olha, falei com o Greg e ele disse que não há vieiras neste bat mitzvah. 167 00:08:22,502 --> 00:08:24,921 Ainda bem. Da última vez o teu fato foi para o lixo. 168 00:08:25,046 --> 00:08:27,465 E os sapatos também. Não te esqueças deles. 169 00:08:27,590 --> 00:08:29,426 Ficaram cheios até à borda. 170 00:08:29,926 --> 00:08:34,389 Olha, nesta igreja há daquelas bolachas? Não tomei o pequeno-almoço. 171 00:08:34,514 --> 00:08:37,892 Coitadinho de ti, cheio de fome. Deixa ver o que tenho aqui na mala. 172 00:08:38,018 --> 00:08:40,520 - Obrigado, Sra. Birch. - Toma. E chama-me Diane. 173 00:08:40,645 --> 00:08:41,813 Está bem, mamã. 174 00:08:44,441 --> 00:08:46,234 Bute sair daqui com a Missy 175 00:08:46,359 --> 00:08:49,529 enquanto o teu pai coça o pé de um trol? 176 00:08:53,199 --> 00:08:54,784 Eu sou a chantre Dina Reznick 177 00:08:54,909 --> 00:08:59,539 e tive o grande prazer de ser a guia da Jessi. 178 00:08:59,664 --> 00:09:03,334 Não sei porquê, mas não vou nada com a cara desta mulher. 179 00:09:03,460 --> 00:09:06,379 E tem sido simcha, não tem, Jess? 180 00:09:06,504 --> 00:09:10,216 Ela é do piorio. Odeio como ela faz o som do "ch". 181 00:09:10,341 --> 00:09:12,635 Ela já fechava a puta da "machtraca". 182 00:09:13,428 --> 00:09:14,429 - Olá. - Olá. 183 00:09:14,554 --> 00:09:17,640 - Nem acredito que estamos a sós. - Podemos fazer o que quisermos. 184 00:09:17,766 --> 00:09:19,642 Querem um solidéu? 185 00:09:19,768 --> 00:09:21,144 Não, obrigado, Sr. Fishman. 186 00:09:21,269 --> 00:09:23,688 Aqui é demasiado perigoso. Vem comigo. 187 00:09:23,813 --> 00:09:26,566 Podes dar-me um para o meu pénis judeu. 188 00:09:26,691 --> 00:09:27,984 Obrigado! 189 00:09:28,109 --> 00:09:30,236 Uso-a para tapar a careca. 190 00:09:30,820 --> 00:09:33,114 Agora, para a primeira aliá, 191 00:09:33,239 --> 00:09:36,367 convido a virem cá a linda mãe da Jessi, a Shannon, 192 00:09:36,493 --> 00:09:37,827 e o marido, o Greg. 193 00:09:38,620 --> 00:09:39,704 CHANTRE DINA 194 00:09:42,749 --> 00:09:45,251 Não te preocupes, desta vez não empurro o meu monte. 195 00:09:45,376 --> 00:09:47,879 Podes empurrar-me o teu monte quando quiseres. 196 00:09:49,089 --> 00:09:51,841 - Olha para ela a esfregar a tua mãe. - Mesmo. 197 00:09:51,966 --> 00:09:54,385 estão a abraçar-se há muito tempo. 198 00:09:57,931 --> 00:09:59,974 Andrew, não é o teu chapéu? 199 00:10:02,227 --> 00:10:03,937 É a mãe da Jessi. 200 00:10:04,521 --> 00:10:05,522 Meu Deus. 201 00:10:05,647 --> 00:10:07,524 Meu Deus. 202 00:10:09,275 --> 00:10:10,235 É ela. 203 00:10:10,360 --> 00:10:12,737 Jessi... Jessi... Jessi. 204 00:10:13,488 --> 00:10:15,615 Está na hora de leres a Torá. 205 00:10:15,740 --> 00:10:19,285 - Eu... Eu não consigo. - Consegues, sim. 206 00:10:19,410 --> 00:10:23,498 Agora és uma mulher e é isto que as mulheres fazem. 207 00:10:23,623 --> 00:10:27,919 Nós aguentamos a merda toda que o mundo nos atira para cima 208 00:10:28,044 --> 00:10:31,756 de sorriso na cara e vestidos quadrados como o caralho. 209 00:10:31,881 --> 00:10:34,217 Ámen. 210 00:10:35,635 --> 00:10:38,096 Jessi, foi muito bom. Só umas notitas. 211 00:10:38,221 --> 00:10:41,432 Cantaste muito bem. O hálito que para aqui vai é horrível. 212 00:10:41,558 --> 00:10:44,018 Jessi, mazel tov. Tenho de te contar uma coisa. 213 00:10:44,144 --> 00:10:45,603 A chantre é... 214 00:10:45,728 --> 00:10:47,897 Foi ela a mulher que viram a beijar a minha mãe? 215 00:10:48,022 --> 00:10:49,691 Foda-se, pois é! 216 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 Valha-me Deus, não acredito! 217 00:10:52,277 --> 00:10:55,155 Barbara, voltei a perder uma meia no banco. 218 00:10:55,280 --> 00:10:56,948 AS MULHERES DA "FEMISTÓRIA" DA JESSI 219 00:10:57,615 --> 00:11:00,243 Daqui fala o DJ Pendejo. 220 00:11:00,368 --> 00:11:03,204 Se quiserem que toque alguma música, falem comigo. 221 00:11:03,329 --> 00:11:04,789 Não escrevam, falem mesmo. 222 00:11:04,914 --> 00:11:08,710 Mas tenho de ler os vossos lábios porque estou a ficar surdo. 223 00:11:08,835 --> 00:11:11,462 Foi assim que trataste do problema, Greg? 224 00:11:11,588 --> 00:11:13,798 Dá-me um desconto. Ele disse que não cobrava. 225 00:11:13,923 --> 00:11:15,758 A escola também não me paga. 226 00:11:15,884 --> 00:11:19,762 No mundo dos negócios, somos conhecidos como voluntários. 227 00:11:19,888 --> 00:11:22,098 Quem raio é a Malala? 228 00:11:22,223 --> 00:11:26,311 É uma miúda que levou um tiro na cara porque leu um livro e agora é bué famosa. 229 00:11:26,436 --> 00:11:28,980 - Malala Sortuda. - É isso que lhe chamam. 230 00:11:29,564 --> 00:11:32,859 Diane, trouxe-te um Pinot Gris com dois cubos de gelo. 231 00:11:32,984 --> 00:11:35,737 - Tal como gostas. - Obrigada, Jay. 232 00:11:35,862 --> 00:11:37,739 Que querido. 233 00:11:37,864 --> 00:11:39,574 Porque deste uma bebida à minha mãe? 234 00:11:39,699 --> 00:11:41,826 Porque ela é a maior. E tu nem lhe ligas. 235 00:11:41,951 --> 00:11:44,829 Vi a forma como a tratas nas câmaras que escondi em tua casa. 236 00:11:44,954 --> 00:11:47,957 - É mesmo marado, meu. - Mantém-te longe dela, sim? 237 00:11:48,082 --> 00:11:51,044 E, pela última vez, tira as câmaras da minha casa. 238 00:11:51,169 --> 00:11:52,503 Como queiras, meu. 239 00:11:52,629 --> 00:11:56,049 No fim da noite logo se vê quem vai ver quem a ser tapado. 240 00:11:56,174 --> 00:11:57,759 - Deves. - Ele tem razão. 241 00:11:57,884 --> 00:12:00,261 Tu não dás valor à tua mãe. 242 00:12:00,386 --> 00:12:02,263 Querem um solidéu? 243 00:12:02,388 --> 00:12:05,767 Olha quem é ele! Jew Fishman, o meu agente. 244 00:12:05,892 --> 00:12:08,353 Jew, tens de falar com o Merv Griffin sobre uma série. 245 00:12:08,478 --> 00:12:10,688 Chama-se Tribunal Fantasmal. Posso ser o juiz. 246 00:12:10,813 --> 00:12:14,359 - Querem um solidéu? - O Jew está senil! 247 00:12:14,484 --> 00:12:17,445 Jew, lembras-te do nome do meu primeiro single? 248 00:12:17,570 --> 00:12:19,614 Querem um solidéu? 249 00:12:19,739 --> 00:12:23,451 Graças a Deus, ele ainda se lembra de algumas coisas. 250 00:12:25,662 --> 00:12:26,955 Vieiras? 251 00:12:27,080 --> 00:12:29,666 - Que fazem aqui, vieiras? - Quer uma? 252 00:12:30,541 --> 00:12:32,627 Essa pergunta é muito complicada. 253 00:12:32,752 --> 00:12:35,380 Marty. Somos nós, Marty. 254 00:12:35,505 --> 00:12:38,049 - Prova-nos. - Sabes que adoras a nossa textura. 255 00:12:38,174 --> 00:12:39,759 Parem com isso, por favor. 256 00:12:39,884 --> 00:12:42,804 Sou um homem casado e estes sapatos são novos. 257 00:12:42,929 --> 00:12:44,722 - Rockport... - Número 43... 258 00:12:44,847 --> 00:12:47,976 - Extra largos... - Pois é, bebé. 259 00:12:48,101 --> 00:12:51,562 Até cabem lá oito caixas de antiácido. Conhecem-me tão bem. 260 00:12:51,688 --> 00:12:54,816 Queres vir ter connosco ao lixo depois do jantar? 261 00:12:54,941 --> 00:12:56,025 Não te vais arrepender. 262 00:12:57,276 --> 00:13:01,990 Ora bem, toca a reunir os judeus todos e a pô-los em fila. 263 00:13:02,865 --> 00:13:06,452 É hora do comboio, judeus. Vamos lá dançar. 264 00:13:06,577 --> 00:13:08,621 Não se podem esconder do polícia da festa. 265 00:13:08,746 --> 00:13:11,666 Sim, estou a olhar para ti, mesa da Anne Frank. 266 00:13:11,791 --> 00:13:15,420 Porque me sinto ofendido por não nos terem dito para irmos também? 267 00:13:15,545 --> 00:13:16,963 Só vim pelas bebidas à borla. 268 00:13:17,922 --> 00:13:19,340 Isto é fantástico. 269 00:13:19,465 --> 00:13:23,803 Pensam que estamos só a dar as mãos, mas estamos mesmo a dar as mãos. 270 00:13:23,928 --> 00:13:27,765 - Não te quero largar nunca. - Nunca é muito tempo. 271 00:13:27,890 --> 00:13:30,935 - Não quando estou contigo. - Sinto-me tonta. 272 00:13:31,060 --> 00:13:32,603 Estamos a ir muito depressa? 273 00:13:32,729 --> 00:13:35,606 É uma noite mágica. Não achas, Connie? 274 00:13:35,732 --> 00:13:38,484 Agora não, Maury. Não tenho mãos a medir. 275 00:13:39,152 --> 00:13:43,823 Olha para ela a exibir a sua leviandade que nem um par de brincos de diamante. 276 00:13:45,366 --> 00:13:47,744 Estou a divertir-me tanto! 277 00:13:48,244 --> 00:13:49,245 Ainda bem, querido. 278 00:13:49,370 --> 00:13:51,706 Toda a gente diz que sou a tua cara chapada. 279 00:13:51,831 --> 00:13:53,541 Mãe, estás a envergonhar-me. 280 00:13:53,666 --> 00:13:57,045 Nicky, é a Hora. Está toda a gente a dançar. 281 00:13:57,170 --> 00:13:59,505 - Junta-te a nós, se quiseres. - Não quero dançar. 282 00:13:59,630 --> 00:14:02,341 Então fica aí. Anda, querido. 283 00:14:03,509 --> 00:14:08,431 Aviso: é hora de pôr a Jessi na cadeira e pôr esses braços judeus no ar! 284 00:14:08,556 --> 00:14:10,308 Não, esperem, não me... 285 00:14:16,606 --> 00:14:18,608 Olha o aviãozinho, ursinha. 286 00:14:19,359 --> 00:14:21,235 - Amor. - Vá lá. 287 00:14:21,361 --> 00:14:24,155 Jessi, os teus pais estão muito apaixonados. 288 00:14:24,280 --> 00:14:25,782 Vais ter de te habituar. 289 00:14:27,283 --> 00:14:30,161 Amor, ia ver um documentário sobre os Sublime hoje. 290 00:14:30,286 --> 00:14:34,082 É só um jantar com um cliente. Duas horas no máximo. E podes não...? 291 00:14:34,207 --> 00:14:37,543 Na boa. A "Santeria" fica para outra altura. 292 00:14:39,545 --> 00:14:42,465 - "O meu pai era um limão." - "O meu era um roxo." 293 00:14:42,590 --> 00:14:44,175 O teu pai é inútil, isso, sim. 294 00:14:44,300 --> 00:14:45,802 - Pronto, Shannon. - Pronto, Greg. 295 00:14:47,303 --> 00:14:50,181 Ponham-me no chão. Por favor, ponham-me no chão! 296 00:14:51,557 --> 00:14:54,394 Mazel tov pelo teu vestido quadrado! 297 00:14:55,645 --> 00:14:58,064 Anda, não está ninguém na cabine fotográfica. 298 00:14:59,399 --> 00:15:02,360 - Sinto que não consigo respirar. - Também eu. 299 00:15:02,485 --> 00:15:05,696 Não, a sério, devíamos voltar para junto das pessoas. 300 00:15:05,822 --> 00:15:08,324 Estou a ver às manchas e tenho o estômago às voltas. 301 00:15:08,449 --> 00:15:09,742 É tão entusiasmante. 302 00:15:09,867 --> 00:15:12,870 Até já nos vejo a casar e a ter filhos. 303 00:15:12,995 --> 00:15:16,040 Depois eles casam-se... Com outras pessoas, não uns com os outros. 304 00:15:16,165 --> 00:15:17,500 - Ai a vida. - Ai meu Deus. 305 00:15:17,625 --> 00:15:21,129 O que estou a tentar dizer é... eu amo-te. 306 00:15:21,254 --> 00:15:24,132 - O quê? - Eu amo-te... 307 00:15:31,347 --> 00:15:34,600 Desculpa, deitei a mão à avó da Jessi na pista de dança. 308 00:15:34,725 --> 00:15:37,186 Aquela mulher é uma bomba prestes a rebentar. 309 00:15:37,311 --> 00:15:39,522 - O que se passou? - Disse-lhe que a amava. 310 00:15:39,647 --> 00:15:42,108 À avó da Jessi? Mete-te na fila, amigo. 311 00:15:42,233 --> 00:15:44,569 Não, disse à Missy que a amava. 312 00:15:44,694 --> 00:15:46,487 - Porquê? - Porque a amo. 313 00:15:46,612 --> 00:15:48,823 Quem te perguntou, caralho? É demasiado cedo. 314 00:15:48,948 --> 00:15:51,659 Se calhar tens razão. Ela até vomitou. 315 00:15:51,784 --> 00:15:55,288 Otário! Ela é uma flor delicada que tem de ser regada gentilmente. 316 00:15:55,413 --> 00:15:58,708 E tu destruíste-a com uma mangueira de Monster Energy. 317 00:15:58,833 --> 00:16:01,002 Uma bebida boa para pessoas, mas não para flores. 318 00:16:01,127 --> 00:16:02,462 Este monstro bem sabe. 319 00:16:02,587 --> 00:16:05,006 Estás a ver se a Monster Energy te patrocina? 320 00:16:05,131 --> 00:16:07,800 - Concentra-te, Andrew. Fizeste merda. - Eu sei. 321 00:16:07,925 --> 00:16:11,345 Monster Energy. Solta o monstro que há em ti. 322 00:16:11,471 --> 00:16:15,308 Solta o monstro... Deixem-me tentar mais uma vez. 323 00:16:15,433 --> 00:16:18,269 Solta o monstro que há em ti! Assim, sim. 324 00:16:18,394 --> 00:16:19,979 Onde anda o meu agente, Jew Fishman? 325 00:16:24,484 --> 00:16:27,612 - O que fazes aqui fora? - Nada. Não estou a fazer nada. 326 00:16:27,737 --> 00:16:31,824 - Sabes que te amo, não sabes, Barbara? - Que me amas? Não sejas esquisito. 327 00:16:32,867 --> 00:16:36,579 "J" é de Jessi, a rapariga que eles adoram. 328 00:16:36,704 --> 00:16:39,999 "E" é de eles, que é quem adora a Jessi. 329 00:16:40,124 --> 00:16:44,378 "S" é de safada, que é o que dizem que a Jessi é. 330 00:16:44,504 --> 00:16:46,797 - Lola! - O que foi? 331 00:16:49,383 --> 00:16:51,469 Está a esfregar-nos a cara nisto, 332 00:16:51,594 --> 00:16:54,555 tal como se andou a esfregar no m... 333 00:16:54,680 --> 00:16:56,015 Pronto, chega. 334 00:16:56,140 --> 00:16:59,435 O que foi? Ia dizer monte de Vénus. 335 00:17:00,061 --> 00:17:01,604 Mãe, temos de falar. 336 00:17:01,729 --> 00:17:03,189 - O que foi, Jessizinha? - Já. 337 00:17:05,107 --> 00:17:07,568 - Eu sei tudo! - O quê? Do que estás a falar? 338 00:17:07,693 --> 00:17:10,655 Sei que estás a trair o pai com a chantre Dina. 339 00:17:10,780 --> 00:17:14,242 Jessi, acho que precisamos de respirar fundo e... 340 00:17:14,367 --> 00:17:16,661 Vocês andaram este tempo todo a...? 341 00:17:17,828 --> 00:17:19,872 Agora és lésbica, é? 342 00:17:21,082 --> 00:17:22,750 Eu... 343 00:17:22,875 --> 00:17:25,628 Não sei. Ainda estou a tentar descobrir. 344 00:17:25,753 --> 00:17:27,421 Então e tu e o pai? 345 00:17:27,547 --> 00:17:30,633 Eu e o teu pai andamos com problemas há muito tempo. 346 00:17:30,758 --> 00:17:33,302 Tu... ainda o amas sequer? 347 00:17:33,803 --> 00:17:34,804 Não sei. 348 00:17:38,140 --> 00:17:40,142 Isto... é forte. 349 00:17:40,643 --> 00:17:44,522 Estou a ver que a família está a meio de um momento complicado. 350 00:17:44,647 --> 00:17:49,151 Parece-me que é a altura certa para o discurso da mãe e do pai! 351 00:17:51,904 --> 00:17:54,615 Jessi, foste fantástica hoje. 352 00:17:54,740 --> 00:17:57,201 Terias deixado a Eleanor Roosevelt orgulhosa. 353 00:17:57,326 --> 00:18:00,371 - Teria, não teria? - Shannon, dás-me o microfone? 354 00:18:00,496 --> 00:18:04,292 - Greg, concordámos que eu é que ia falar. - Concordámos muita coisa. 355 00:18:04,417 --> 00:18:06,335 Dá-me! Vá lá, dá-me! 356 00:18:06,460 --> 00:18:09,422 - Não te preocupes, pai. Eu tenho outro. - Cruzes. 357 00:18:09,547 --> 00:18:12,800 Cruzes? Não há cá disso nesta casa. Não é verdade? 358 00:18:12,925 --> 00:18:16,596 É verdade ou não é? É que eu não percebo bem as diferenças. 359 00:18:19,056 --> 00:18:22,685 Ursinha, nem acredito. Cresceste tão depressa. 360 00:18:22,810 --> 00:18:26,897 É como aqueles vídeos da Internet que têm uma foto de todos os dias. 361 00:18:27,023 --> 00:18:29,191 Tira-se uma foto todos os dias e faz-se um vídeo 362 00:18:29,317 --> 00:18:31,861 e parece que vês a barba de um homem a crescer à tua frente. 363 00:18:31,986 --> 00:18:34,155 - Greg. - Lembro-me de quando vieste para casa. 364 00:18:34,280 --> 00:18:36,407 Estávamos tão felizes. 365 00:18:36,532 --> 00:18:38,200 Agora está tudo tão diferente. 366 00:18:38,326 --> 00:18:40,953 Não é bem pior, mas... 367 00:18:41,078 --> 00:18:42,538 Não, é mesmo pior. 368 00:18:43,414 --> 00:18:44,624 Tu pioraste, Shannon. 369 00:18:44,749 --> 00:18:47,335 - Greg, dá-me o microfone. - É a minha vez de falar. 370 00:18:47,460 --> 00:18:49,795 - Acalma-te, Greg. - Não mandes o meu pai acalmar-se. 371 00:18:49,920 --> 00:18:53,049 Mesmo. Mete a calma chantre acima, chantre Dina. 372 00:18:53,174 --> 00:18:55,009 Greg, isso foi desnecessário. 373 00:18:55,134 --> 00:18:59,055 Podem parar de dizer o meu nome como se eu fosse maluco ou assim? 374 00:18:59,180 --> 00:19:01,265 Então não ajas como tal, Greg! 375 00:19:01,390 --> 00:19:02,725 Valha-me Deus. 376 00:19:04,435 --> 00:19:06,145 Eu não sei ler livros, 377 00:19:06,270 --> 00:19:10,358 mas sei interpretar o ambiente... Greg. 378 00:19:10,483 --> 00:19:13,653 Está na hora de dançarmos o Electric Slide. 379 00:19:15,196 --> 00:19:17,573 Vamos mesmo dançar o Electric Slide agora? 380 00:19:17,698 --> 00:19:20,242 Parece que sim. É um bat mitzvah, afinal de contas. 381 00:19:23,496 --> 00:19:27,500 O amor não dura Quando acaba parte-te o coração 382 00:19:27,625 --> 00:19:31,754 E acabas por destruir vidas Quando descobres a tua orientação 383 00:19:32,421 --> 00:19:36,592 Se tu não deres valor à tua mãe Acaba-se a paparoca 384 00:19:36,717 --> 00:19:42,723 Podes sempre esquecer a dor Se apanhares uma grande moca 385 00:19:43,516 --> 00:19:47,019 A vida é uma cagada A vida é uma cagada 386 00:19:47,937 --> 00:19:52,149 A vida é uma cagada É uma valente merda 387 00:19:52,274 --> 00:19:56,654 Não partilhes os teus sentimentos Ou a vida dá-te uma sova 388 00:19:56,779 --> 00:20:01,075 Às vezes anda tudo tão depressa Que vomitas até à cova 389 00:20:01,200 --> 00:20:05,705 Os filhos saem do ninho E o teu futuro fica tristinho 390 00:20:05,830 --> 00:20:12,253 As vieiras são uma maravilha Mas quem sofre é a tua anilha 391 00:20:12,378 --> 00:20:14,046 A vida é uma cagada 392 00:20:14,171 --> 00:20:16,590 As pessoas são horríveis 393 00:20:16,716 --> 00:20:20,511 A vida é uma cagada É uma valente merda 394 00:20:20,636 --> 00:20:22,847 É só dor e desilusão 395 00:20:22,972 --> 00:20:25,099 A vida é uma cagada 396 00:20:25,224 --> 00:20:27,852 Ninguém é feliz 397 00:20:27,977 --> 00:20:30,646 E continua hostil Quando esticas o pernil 398 00:20:36,986 --> 00:20:39,530 Fala com a tua mãe, Nick. 399 00:20:39,655 --> 00:20:42,283 - Mãe só há uma. - Jew Fishman? 400 00:20:42,408 --> 00:20:45,745 A má notícia é que o Jew morreu durante a Hora. 401 00:20:45,870 --> 00:20:48,539 A boa notícia é que vai tratar do Tribunal Fantasmal. 402 00:20:48,664 --> 00:20:50,875 Vou arranjar um belo contrato para o Duke. 403 00:20:51,000 --> 00:20:52,793 Estou feliz por vocês e... 404 00:20:52,918 --> 00:20:54,420 Vou falar com a minha mãe. 405 00:20:55,254 --> 00:20:56,964 Jay, preciso de falar com a minha mãe. 406 00:20:57,089 --> 00:20:59,800 - Este tipo está a incomodar-te, Diane? - Não. É o meu filho. 407 00:20:59,925 --> 00:21:02,678 Pois sou. E ela é minha mãe. Tenho sorte em tê-la. 408 00:21:02,803 --> 00:21:04,930 É uma boa mãe. Cuida bem dela, sim? 409 00:21:05,055 --> 00:21:06,974 Jay, põe-te a andar. 410 00:21:07,558 --> 00:21:09,435 Mãe, queres dançar comigo? 411 00:21:09,560 --> 00:21:11,771 - Adorava, Nick. - Podes chamar-me Nicky. 412 00:21:11,896 --> 00:21:13,814 - Está bem, Nicky. - Ainda bem, Diane. 413 00:21:13,939 --> 00:21:16,025 Já te disse para parares com essa merda. 414 00:21:16,984 --> 00:21:19,236 - Então e eu? - Anda cá, filho. 415 00:21:19,361 --> 00:21:21,781 - Eu posso ser a tua mãe. - Isto é tão bom. 416 00:21:21,906 --> 00:21:25,034 Não, Jay. Isto é brutal. 417 00:21:31,957 --> 00:21:33,584 Sabíamos que vinhas cá. 418 00:21:33,709 --> 00:21:36,128 Não nos queres meter dentro de ti? 419 00:21:37,713 --> 00:21:39,799 Meu Deus. O que estou a fazer? 420 00:21:39,924 --> 00:21:41,509 Sou um homem zangado e casado. 421 00:21:41,634 --> 00:21:43,594 - Marty. - Tu sabes que nos queres. 422 00:21:43,719 --> 00:21:46,096 Raios! Há uma altura na vida de um homem 423 00:21:46,222 --> 00:21:49,809 em que ele tem de escolher entre a mulher e diarreia certa. 424 00:21:49,934 --> 00:21:53,020 - Seria o nosso segredinho. - Ninguém precisa de saber. 425 00:21:53,145 --> 00:21:56,148 Eu iria saber e a minha mulher também 426 00:21:56,273 --> 00:21:59,568 por causa da explosão fecal sem fim. 427 00:22:00,152 --> 00:22:03,489 Marty, o que estás a fazer? 428 00:22:03,614 --> 00:22:04,615 O que foi? 429 00:22:04,740 --> 00:22:06,992 Nunca viram o pénis judeu de um monstro das hormonas 430 00:22:07,117 --> 00:22:08,327 a comer vieiras do lixo? 431 00:22:08,452 --> 00:22:09,578 Façam-se à vida. 432 00:22:10,162 --> 00:22:11,914 Dá-me a Malala! 433 00:22:12,039 --> 00:22:15,042 Dou-te um pontapé na cona, minha otária de merda. 434 00:22:15,167 --> 00:22:17,002 Ao menos eu ainda tenho cona. 435 00:22:17,127 --> 00:22:19,463 Maury, temos de falar. 436 00:22:19,588 --> 00:22:21,465 Merda. Isto vai correr mal. 437 00:22:21,590 --> 00:22:23,592 - Olá, Andrew. - Olá, Missy. 438 00:22:23,717 --> 00:22:28,138 Olha, podemos fingir que não disse aquilo lá na cabine? 439 00:22:28,264 --> 00:22:31,141 Mas disseste. Não podemos fingir que não. 440 00:22:31,267 --> 00:22:33,310 Andrew, tu para mim és como açúcar. 441 00:22:33,435 --> 00:22:36,230 Gosto de ti, mas quando estou contigo perco o controlo 442 00:22:36,355 --> 00:22:38,857 e, odeio dizer isto, mas acabo sempre por me arrepender. 443 00:22:38,983 --> 00:22:41,110 - Missy... - Os meus pais tinham razão. 444 00:22:41,235 --> 00:22:43,487 Temos de acabar. Mas desta vez a sério. 445 00:22:43,612 --> 00:22:46,115 Não digas isso! Não pode ser o fim! Connie, por favor. 446 00:22:46,240 --> 00:22:49,285 Perdi-a até daqui a uns anos, Maury. 447 00:22:49,410 --> 00:22:52,621 Ela ardeu com intensidade e extinguiu-se depressa. 448 00:22:52,746 --> 00:22:55,541 Missy, vá lá. Posso não ser açúcar. 449 00:22:55,666 --> 00:22:57,042 Posso ser passas. 450 00:22:57,167 --> 00:23:01,547 Andrew... As passas estão cheiinhas de açúcar natural. 451 00:23:01,672 --> 00:23:03,966 Desculpa, mas não tenho outra opção. 452 00:23:04,091 --> 00:23:05,968 És demasiado doce para mim. 453 00:23:07,011 --> 00:23:10,598 Com todo o respeito, Connie, essa miúda é uma putinha do caralho. 454 00:23:10,723 --> 00:23:12,808 Eu e o rapaz vamos matar-nos logo. 455 00:23:12,933 --> 00:23:16,020 Eu percebo. Faz a tua cena, Maury. Tens de fazer a tua cena. 456 00:23:16,729 --> 00:23:18,188 Conseguiste, Steve. 457 00:23:18,314 --> 00:23:19,648 Consegui, não consegui? 458 00:23:19,773 --> 00:23:23,193 Tocaste as músicas erradas, fizeste inúmeras referências ao Holocausto 459 00:23:23,319 --> 00:23:25,446 e mataste um velhote, parece. 460 00:23:25,571 --> 00:23:26,614 Parabéns. 461 00:23:26,739 --> 00:23:29,366 Obrigado, Matthew. Isso significa muito para mim. 462 00:23:29,491 --> 00:23:33,078 Invejo a tua capacidade para ignorar todos os meus insultos. 463 00:23:33,203 --> 00:23:34,830 És tu e eu, amigo. 464 00:23:38,667 --> 00:23:40,544 Isso não me vai aquecer. 465 00:23:40,669 --> 00:23:43,589 Mas podes deixar-me ser simpático? Fogo! 466 00:23:43,714 --> 00:23:46,592 - Este dia foi uma treta. - O discurso dos teus pais foi estranho. 467 00:23:46,717 --> 00:23:48,927 - Eu sei. Nem te passa pela cabeça. - Até passa. 468 00:23:49,053 --> 00:23:52,139 Tenho a certeza de que o meu pai passa a vida a trair a minha mãe. 469 00:23:52,264 --> 00:23:56,477 - Ele obriga-me a esperar no carro. - Jay, lamento imenso. 470 00:23:56,602 --> 00:23:58,604 Não lamentes. O amor morre. 471 00:23:58,729 --> 00:24:00,898 Vamos enterrar o corpo juntos. 472 00:24:01,023 --> 00:24:03,317 Não cites os anúncios do teu pai. 473 00:24:03,442 --> 00:24:06,028 Espeta-lhe um beijo naquela boca. 474 00:24:08,906 --> 00:24:12,368 Meu Deus, nem acredito que estamos a curtir outra vez. 475 00:24:12,493 --> 00:24:14,161 Cala-te e beija-me. 476 00:24:14,286 --> 00:24:18,248 Agora mete o teu dedo mindinho no rabinho cor de caramelo dele. 477 00:24:18,874 --> 00:24:20,250 Pronto, já percebi. 478 00:24:20,376 --> 00:24:22,836 Segue o teu ritmo, bubbale. 479 00:24:27,216 --> 00:24:29,009 - Boa noite, Nicky. - Boa noite, mãe. 480 00:24:31,261 --> 00:24:32,471 Boa noite, Jay. 481 00:24:32,596 --> 00:24:34,056 Boa noite, Sr. Birch. 482 00:24:34,181 --> 00:24:36,433 Ou melhor, mãe. 483 00:24:37,518 --> 00:24:39,561 - Ursinho? - Sim. 484 00:24:39,687 --> 00:24:43,524 - Tu não és um inútil, pai. - Obrigado, ursinha. 485 00:24:43,649 --> 00:24:45,526 És a minha menina preferida. 486 00:24:56,578 --> 00:24:59,123 Eu sabia que era demasiado bom para ser verdade. 487 00:24:59,248 --> 00:25:01,291 É pior do que pensava. 488 00:25:01,417 --> 00:25:03,669 E eu sabia que ia acabar mal. 489 00:25:03,794 --> 00:25:07,214 - Sabias? - Claro! És cromo para caralho! 490 00:25:07,339 --> 00:25:10,050 - Eu sei. - Anda cá. 491 00:26:03,812 --> 00:26:05,814 Legendas: Susana Loureiro