1
00:00:05,005 --> 00:00:08,175
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:08,509 --> 00:00:10,552
Este anúncio foi feito pelo Guy Bilzerian.
3
00:00:10,677 --> 00:00:12,554
Não foi aprovado pela Ordem dos
Advogados.
4
00:00:12,679 --> 00:00:15,974
Sou o Guy Bilzerian,
advogado e homem de família,
5
00:00:16,099 --> 00:00:18,143
mas eu abandono logo a minha família
6
00:00:18,268 --> 00:00:20,812
para lhe dar
o acordo de divórcio que merece.
7
00:00:20,938 --> 00:00:24,233
Se calhar já viu a minha publicidade,
os meus três filhos delinquentes
8
00:00:24,358 --> 00:00:26,610
ou a minha mulher, que já foi internada,
9
00:00:26,735 --> 00:00:29,363
mas quero que me veja como a sua defesa
10
00:00:29,488 --> 00:00:32,324
contra ex-mulheres putas
e ex-maridos cabrões.
11
00:00:32,449 --> 00:00:34,618
Sim, eu vou para os dois lados.
12
00:00:34,743 --> 00:00:36,828
É assim a lei. Não é magia.
13
00:00:36,954 --> 00:00:41,166
Quem faz magia é uma desilusão para o pai.
14
00:00:41,250 --> 00:00:42,376
AMOR
15
00:00:42,459 --> 00:00:45,170
Ligue-me ainda hoje.
O casamento é uma chachada e o amor morre.
16
00:00:45,295 --> 00:00:46,838
Vamos enterrar o corpo juntos.
17
00:00:46,964 --> 00:00:49,341
- Jay, não pares de gravar.
- Pai... Merda!
18
00:01:24,001 --> 00:01:27,296
Sabemos que deram uma festa
enquanto fomos à conferência.
19
00:01:27,421 --> 00:01:29,464
Até pensámos em não vos dar as t-shirts.
20
00:01:29,589 --> 00:01:30,757
Foram só umas pessoas.
21
00:01:30,882 --> 00:01:32,551
Jud, Leah, três semanas de castigo.
22
00:01:32,676 --> 00:01:34,511
Três semanas? Ridículo.
23
00:01:34,636 --> 00:01:36,763
Melhor quatro.
Estou a escrever o manifesto.
24
00:01:36,888 --> 00:01:39,558
- Que bela ética de trabalho.
- Não me vão castigar?
25
00:01:40,517 --> 00:01:43,437
Nicky, tu és o meu bombonzinho.
26
00:01:43,562 --> 00:01:46,023
- Não foste responsável.
- Mãe, não sou um bombom.
27
00:01:46,148 --> 00:01:48,233
- És o meu bebé.
- Não sou um bebé.
28
00:01:48,358 --> 00:01:50,068
E não te posso castigar.
29
00:01:50,193 --> 00:01:52,195
Tens de dançar comigo
no bat mitzvah da Jessi.
30
00:01:52,321 --> 00:01:53,780
E comigo também.
31
00:01:53,905 --> 00:01:56,366
Quando metes os braços no ar,
que é uma coisa que se faz,
32
00:01:56,491 --> 00:01:59,161
depois podes baixá-los
e usá-los para abraçar.
33
00:02:00,412 --> 00:02:03,081
Meninos,
desculpem dar-vos as más notícias,
34
00:02:03,206 --> 00:02:07,836
mas falámos e concordámos que vocês
não estão prontos para uma relação.
35
00:02:07,961 --> 00:02:09,796
- O quê?
- Estamos, sim!
36
00:02:09,921 --> 00:02:11,214
Não voltamos a mentir.
37
00:02:11,340 --> 00:02:13,634
Então e o empurrão do monte?
38
00:02:13,759 --> 00:02:15,761
- O que é isso do monte?
- Não é preciso...
39
00:02:15,886 --> 00:02:19,514
Empurrar o monte
é um preâmbulo para o coito.
40
00:02:19,640 --> 00:02:21,808
- Mãe!
- Meu Deus, o nosso filho é um tarado.
41
00:02:21,933 --> 00:02:25,103
O que é que lhe fizeste, pervertido?
Conspurcaste esta menina.
42
00:02:25,228 --> 00:02:29,191
- Olha para ela, é uma criança.
- É seis meses mais velha do que eu.
43
00:02:29,316 --> 00:02:31,860
- Sabes o que fazem a pedófilos no xadrez?
- Pronto...
44
00:02:31,985 --> 00:02:35,781
"Naifam-nos" nos chuveiros
e fazem vinho com o mijo deles!
45
00:02:35,906 --> 00:02:38,367
Só achamos que é melhor
eles pararem de namorar.
46
00:02:38,492 --> 00:02:41,286
- Missy, vamos.
- Desculpa.
47
00:02:41,411 --> 00:02:43,789
- Adeus, Andrew.
- Adeus, Missy.
48
00:02:43,914 --> 00:02:46,541
Não! Missy!
49
00:02:46,667 --> 00:02:50,170
Mete-me esses cotos lá fora e empurra
o teu monte contra o corta-relvas.
50
00:02:50,295 --> 00:02:53,590
- É de noite.
- Não é a esta hora que os tarados saem?
51
00:02:54,174 --> 00:02:57,761
Deixo os teus amigos otários
tocarem no bat mitzvah na Jessi
52
00:02:57,886 --> 00:02:59,513
e eles desistem à última hora?
53
00:02:59,638 --> 00:03:00,639
Calma, Shannon.
54
00:03:00,764 --> 00:03:03,100
Sabes o que não acalma uma mulher, Greg?
55
00:03:03,225 --> 00:03:05,018
Um homem a dizer-lhe para se acalmar.
56
00:03:05,143 --> 00:03:06,812
Nem acredito na minha mãe.
57
00:03:06,937 --> 00:03:10,357
Beijou uma mulher qualquer na rua
e agora está a ser má para o pai?
58
00:03:10,482 --> 00:03:12,067
Que cena mais marada!
59
00:03:12,192 --> 00:03:14,194
Mas quem é a mulher?
60
00:03:14,319 --> 00:03:16,863
Não sei. Nem pensei nisso sequer.
61
00:03:16,988 --> 00:03:18,824
A festa é amanhã!
62
00:03:18,949 --> 00:03:20,409
Toda a gente sabe isso!
63
00:03:20,534 --> 00:03:23,829
- Parem de gritar.
- Filhota, não estamos a gritar.
64
00:03:23,954 --> 00:03:27,624
Estamos a planear
o melhor dia da tua vida.
65
00:03:27,749 --> 00:03:29,626
O melhor dia da tua vida?
66
00:03:29,751 --> 00:03:31,336
Os teus pais não param de discutir,
67
00:03:31,461 --> 00:03:34,423
tens a mãe de todas as borbulhas
a nascer-te na testa
68
00:03:34,548 --> 00:03:37,718
e a maldita da Shannon
obrigou-te a comprar o vestido
69
00:03:37,843 --> 00:03:39,678
que te faz parecer quadrada.
70
00:03:39,803 --> 00:03:40,804
Não gostas do vestido?
71
00:03:40,929 --> 00:03:43,724
Não te fica bem! Nunca ficou!
72
00:03:43,849 --> 00:03:47,018
Odeio a minha vida e odeio o meu vestido!
73
00:03:47,144 --> 00:03:48,603
O vestido fica-te bem.
74
00:03:48,729 --> 00:03:51,565
Respira e acalma-te.
75
00:03:51,690 --> 00:03:54,735
Sabes o que não acalma uma pessoa,
Shannon?
76
00:03:54,860 --> 00:03:56,069
Boa.
77
00:03:56,194 --> 00:03:57,404
Cala-te, pai!
78
00:03:57,529 --> 00:03:59,823
Queima-me a casa toda!
79
00:03:59,948 --> 00:04:02,784
Usa o vestido quadrado como acendalha.
80
00:04:02,909 --> 00:04:05,787
É mesmo chato.
Trata-me como se eu fosse uma criancinha.
81
00:04:05,912 --> 00:04:09,207
E és uma criancinha.
Eu vi-te a pila, lembras-te?
82
00:04:10,125 --> 00:04:14,045
- Ainda vão ser processados por isso.
- Onde, no Tribunal Fantasmal?
83
00:04:14,171 --> 00:04:18,133
Olha! Tribunal Fantasmal
era um belo nome para uma série!
84
00:04:18,258 --> 00:04:21,511
Nick, fala com o Jew Fishman,
o meu agente.
85
00:04:21,636 --> 00:04:23,388
Ele trata de tudo.
86
00:04:25,515 --> 00:04:28,435
Olá, filhote.
Vim só dar-te as boas-noites.
87
00:04:28,935 --> 00:04:32,647
Já não me sinto confortável
em dar-te beijos na boca. Há problema?
88
00:04:33,398 --> 00:04:36,109
Não, claro que não. Tudo bem.
89
00:04:36,943 --> 00:04:39,488
Deixa cá só tapar-te e pronto.
90
00:04:39,613 --> 00:04:42,783
Eu consigo. É só puxar o cobertor.
91
00:04:42,908 --> 00:04:44,618
Pronto, muito bem.
92
00:04:44,743 --> 00:04:46,661
- Bem... Boa noite, Nicky.
- Nick.
93
00:04:46,787 --> 00:04:48,997
Quero que me chames Nick
a partir de agora.
94
00:04:49,122 --> 00:04:50,123
Está bem, Nick.
95
00:04:50,248 --> 00:04:51,458
- Diane.
- Não te estiques.
96
00:04:53,877 --> 00:04:57,255
Mas que raio é que tu fizeste à tua mãe?
97
00:04:57,380 --> 00:04:58,340
Só impus limites.
98
00:04:58,465 --> 00:05:00,842
A mulher ama-te incondicionalmente.
99
00:05:00,967 --> 00:05:04,763
Quando eras um bebé,
ela dava-te maminhas para a boca.
100
00:05:04,888 --> 00:05:06,264
Ou seja, ela amamentava-me?
101
00:05:07,182 --> 00:05:08,809
Quando dizes isso é só nojento.
102
00:05:08,934 --> 00:05:11,895
Estou a crescer
e não quero ser tratado como um bebé.
103
00:05:12,020 --> 00:05:16,107
Eu bebi o leite das tetinhas da minha mãe
até aos doze anos.
104
00:05:17,025 --> 00:05:21,530
E nenhuma mulher chegou aos calcanhares
Do amor da minha vida
105
00:05:21,655 --> 00:05:23,573
A minha mamã
106
00:05:23,698 --> 00:05:25,116
Grandes boias!
107
00:05:25,242 --> 00:05:26,451
O ROCHEDO DE GIBRALTAR
108
00:05:26,952 --> 00:05:28,036
O que foi, amor?
109
00:05:28,161 --> 00:05:30,413
Sinto que o Nicky acabou comigo.
110
00:05:30,539 --> 00:05:34,376
Já não quer que o aconchegue na cama
nem que lhe chame Nicky.
111
00:05:35,085 --> 00:05:37,921
Diane, temos de deixar o nosso passarito
sair do ninho.
112
00:05:38,046 --> 00:05:40,966
Eu sei mas, quando ele se for,
113
00:05:41,091 --> 00:05:43,718
não teremos mais bebés para cuidar.
114
00:05:43,843 --> 00:05:46,721
Podes cuidar de mim.
Queres que me vista como um bebé?
115
00:05:46,846 --> 00:05:49,140
És tão tarado e estranho às vezes.
116
00:05:49,266 --> 00:05:51,768
Ainda te lembras dos nossos votos, mamã.
117
00:05:54,062 --> 00:05:55,188
TEMPLO BETA ANFETAMINA
118
00:05:55,313 --> 00:05:59,234
Tem dó! Se és assim tão deficiente,
não devias estar a conduzir!
119
00:06:01,069 --> 00:06:04,990
Estamos tão quadradas.
Parecemos uns biscoitos de cão.
120
00:06:05,574 --> 00:06:07,200
- Olá, Jess.
- Olá, chantre Dina.
121
00:06:07,325 --> 00:06:10,954
Ena! Esta sala tem uma ótima atmosfera.
Tem mesmo!
122
00:06:11,079 --> 00:06:14,583
- A jornada começa daqui a cinco minutos.
- Está bem.
123
00:06:14,708 --> 00:06:17,168
Ou, como dizemos no teatro: "Até cinco."
124
00:06:17,294 --> 00:06:18,420
Está bem.
125
00:06:18,920 --> 00:06:20,672
Tens de o dizer de volta.
126
00:06:20,797 --> 00:06:23,466
- Até cinco?
- Shalom.
127
00:06:24,175 --> 00:06:25,594
Estás aqui!
128
00:06:25,719 --> 00:06:26,845
Não. Porquê?
129
00:06:26,970 --> 00:06:30,015
Eu sei que não devia
ver a bat antes do mitzvah,
130
00:06:30,140 --> 00:06:31,891
mas abraca...
131
00:06:32,017 --> 00:06:33,852
Foda-se, caralho!
132
00:06:34,686 --> 00:06:37,355
- Não me dês flores, por favor.
- Não consigo evitar.
133
00:06:37,480 --> 00:06:42,235
Olha para ti.
Pareces uma caixa quadrada sensualona.
134
00:06:42,360 --> 00:06:45,822
Dá vontade de te levar à FedEx
e encher-te de polistireno.
135
00:06:45,947 --> 00:06:47,699
Cala-te! Odeio este vestido.
136
00:06:47,824 --> 00:06:49,868
A parva da minha mãe
obrigou-me a trazê-lo.
137
00:06:49,993 --> 00:06:51,661
Sim, as mães são mesmo parvas.
138
00:06:51,786 --> 00:06:53,622
Desmaiam bêbedas na banheira
139
00:06:53,747 --> 00:06:55,999
em vez de assinarem
o papel da visita de estudo.
140
00:06:56,499 --> 00:06:58,293
Jay, isso é muito sombrio.
141
00:06:58,418 --> 00:07:01,588
Podes só parar com os gestos românticos?
142
00:07:01,713 --> 00:07:04,716
O teu desejo é uma ordem,
minha judia quadradona.
143
00:07:04,841 --> 00:07:06,635
BEM-VINDOS AO BAT MITZVAH DA JESSI!
144
00:07:08,553 --> 00:07:11,890
- Andrew, o que estás a fazer?
- Tive saudades tuas, Missy.
145
00:07:12,015 --> 00:07:13,558
Também tive saudades tuas.
146
00:07:13,683 --> 00:07:15,977
Os nossos pais estão loucos, não achas?
147
00:07:16,102 --> 00:07:18,772
Tu queres estar comigo
e eu quero estar contigo.
148
00:07:18,897 --> 00:07:20,982
E se... namorarmos em segredo?
149
00:07:22,025 --> 00:07:24,194
Como a Fatima e o Gustavo?
150
00:07:24,319 --> 00:07:26,655
Sim, mas claro que não vou ser um cavalo.
151
00:07:26,780 --> 00:07:29,282
Olha que tens o mangalho de um.
Mete-o cá para fora.
152
00:07:29,407 --> 00:07:32,077
Ena lecas, um amor proibido?
153
00:07:32,202 --> 00:07:35,872
Sei que isto me entusiasma mesmo
porque tenho as costas suadas.
154
00:07:36,748 --> 00:07:39,334
Queres que as seque com o meu talit?
155
00:07:39,459 --> 00:07:40,919
Isso é kosher?
156
00:07:41,044 --> 00:07:45,131
Não sei, mas sinto que estamos
a quebrar todas as regras hoje.
157
00:07:46,091 --> 00:07:50,011
Andrew, onde é que andas?
Já consegui o lugar dos deficientes.
158
00:07:50,136 --> 00:07:52,555
Depois vou ter contigo, Fatima.
159
00:07:53,556 --> 00:07:55,892
Desculpa, é muita emoção junta.
160
00:07:56,476 --> 00:07:59,312
Juntamo-nos todos
161
00:07:59,813 --> 00:08:03,191
As mães e os pais
162
00:08:04,484 --> 00:08:07,112
Aquela rabina não te parece familiar?
163
00:08:07,237 --> 00:08:10,407
É a chantre. Ela só trata da "música".
164
00:08:10,532 --> 00:08:13,868
- Isso é um trabalho?
- Exatamente! É uma fraude!
165
00:08:13,994 --> 00:08:18,039
- É como os sabonetes. São só banha.
- Marty, cala-te!
166
00:08:18,164 --> 00:08:22,377
Olha, falei com o Greg e ele disse
que não há vieiras neste bat mitzvah.
167
00:08:22,502 --> 00:08:24,921
Ainda bem.
Da última vez o teu fato foi para o lixo.
168
00:08:25,046 --> 00:08:27,465
E os sapatos também.
Não te esqueças deles.
169
00:08:27,590 --> 00:08:29,426
Ficaram cheios até à borda.
170
00:08:29,926 --> 00:08:34,389
Olha, nesta igreja há daquelas bolachas?
Não tomei o pequeno-almoço.
171
00:08:34,514 --> 00:08:37,892
Coitadinho de ti, cheio de fome.
Deixa ver o que tenho aqui na mala.
172
00:08:38,018 --> 00:08:40,520
- Obrigado, Sra. Birch.
- Toma. E chama-me Diane.
173
00:08:40,645 --> 00:08:41,813
Está bem, mamã.
174
00:08:44,441 --> 00:08:46,234
Bute sair daqui com a Missy
175
00:08:46,359 --> 00:08:49,529
enquanto o teu pai coça o pé de um trol?
176
00:08:53,199 --> 00:08:54,784
Eu sou a chantre Dina Reznick
177
00:08:54,909 --> 00:08:59,539
e tive o grande prazer
de ser a guia da Jessi.
178
00:08:59,664 --> 00:09:03,334
Não sei porquê,
mas não vou nada com a cara desta mulher.
179
00:09:03,460 --> 00:09:06,379
E tem sido simcha, não tem, Jess?
180
00:09:06,504 --> 00:09:10,216
Ela é do piorio.
Odeio como ela faz o som do "ch".
181
00:09:10,341 --> 00:09:12,635
Ela já fechava a puta da "machtraca".
182
00:09:13,428 --> 00:09:14,429
- Olá.
- Olá.
183
00:09:14,554 --> 00:09:17,640
- Nem acredito que estamos a sós.
- Podemos fazer o que quisermos.
184
00:09:17,766 --> 00:09:19,642
Querem um solidéu?
185
00:09:19,768 --> 00:09:21,144
Não, obrigado, Sr. Fishman.
186
00:09:21,269 --> 00:09:23,688
Aqui é demasiado perigoso. Vem comigo.
187
00:09:23,813 --> 00:09:26,566
Podes dar-me um para o meu pénis judeu.
188
00:09:26,691 --> 00:09:27,984
Obrigado!
189
00:09:28,109 --> 00:09:30,236
Uso-a para tapar a careca.
190
00:09:30,820 --> 00:09:33,114
Agora, para a primeira aliá,
191
00:09:33,239 --> 00:09:36,367
convido a virem cá
a linda mãe da Jessi, a Shannon,
192
00:09:36,493 --> 00:09:37,827
e o marido, o Greg.
193
00:09:38,620 --> 00:09:39,704
CHANTRE DINA
194
00:09:42,749 --> 00:09:45,251
Não te preocupes,
desta vez não empurro o meu monte.
195
00:09:45,376 --> 00:09:47,879
Podes empurrar-me o teu monte
quando quiseres.
196
00:09:49,089 --> 00:09:51,841
- Olha para ela a esfregar a tua mãe.
- Mesmo.
197
00:09:51,966 --> 00:09:54,385
estão a abraçar-se há muito tempo.
198
00:09:57,931 --> 00:09:59,974
Andrew, não é o teu chapéu?
199
00:10:02,227 --> 00:10:03,937
É a mãe da Jessi.
200
00:10:04,521 --> 00:10:05,522
Meu Deus.
201
00:10:05,647 --> 00:10:07,524
Meu Deus.
202
00:10:09,275 --> 00:10:10,235
É ela.
203
00:10:10,360 --> 00:10:12,737
Jessi... Jessi... Jessi.
204
00:10:13,488 --> 00:10:15,615
Está na hora de leres a Torá.
205
00:10:15,740 --> 00:10:19,285
- Eu... Eu não consigo.
- Consegues, sim.
206
00:10:19,410 --> 00:10:23,498
Agora és uma mulher
e é isto que as mulheres fazem.
207
00:10:23,623 --> 00:10:27,919
Nós aguentamos a merda toda
que o mundo nos atira para cima
208
00:10:28,044 --> 00:10:31,756
de sorriso na cara
e vestidos quadrados como o caralho.
209
00:10:31,881 --> 00:10:34,217
Ámen.
210
00:10:35,635 --> 00:10:38,096
Jessi, foi muito bom. Só umas notitas.
211
00:10:38,221 --> 00:10:41,432
Cantaste muito bem.
O hálito que para aqui vai é horrível.
212
00:10:41,558 --> 00:10:44,018
Jessi, mazel tov.
Tenho de te contar uma coisa.
213
00:10:44,144 --> 00:10:45,603
A chantre é...
214
00:10:45,728 --> 00:10:47,897
Foi ela a mulher que viram
a beijar a minha mãe?
215
00:10:48,022 --> 00:10:49,691
Foda-se, pois é!
216
00:10:49,816 --> 00:10:52,152
Valha-me Deus, não acredito!
217
00:10:52,277 --> 00:10:55,155
Barbara,
voltei a perder uma meia no banco.
218
00:10:55,280 --> 00:10:56,948
AS MULHERES DA "FEMISTÓRIA" DA JESSI
219
00:10:57,615 --> 00:11:00,243
Daqui fala o DJ Pendejo.
220
00:11:00,368 --> 00:11:03,204
Se quiserem que toque alguma música,
falem comigo.
221
00:11:03,329 --> 00:11:04,789
Não escrevam, falem mesmo.
222
00:11:04,914 --> 00:11:08,710
Mas tenho de ler os vossos lábios
porque estou a ficar surdo.
223
00:11:08,835 --> 00:11:11,462
Foi assim que trataste do problema, Greg?
224
00:11:11,588 --> 00:11:13,798
Dá-me um desconto.
Ele disse que não cobrava.
225
00:11:13,923 --> 00:11:15,758
A escola também não me paga.
226
00:11:15,884 --> 00:11:19,762
No mundo dos negócios,
somos conhecidos como voluntários.
227
00:11:19,888 --> 00:11:22,098
Quem raio é a Malala?
228
00:11:22,223 --> 00:11:26,311
É uma miúda que levou um tiro na cara
porque leu um livro e agora é bué famosa.
229
00:11:26,436 --> 00:11:28,980
- Malala Sortuda.
- É isso que lhe chamam.
230
00:11:29,564 --> 00:11:32,859
Diane, trouxe-te um Pinot Gris
com dois cubos de gelo.
231
00:11:32,984 --> 00:11:35,737
- Tal como gostas.
- Obrigada, Jay.
232
00:11:35,862 --> 00:11:37,739
Que querido.
233
00:11:37,864 --> 00:11:39,574
Porque deste uma bebida à minha mãe?
234
00:11:39,699 --> 00:11:41,826
Porque ela é a maior. E tu nem lhe ligas.
235
00:11:41,951 --> 00:11:44,829
Vi a forma como a tratas
nas câmaras que escondi em tua casa.
236
00:11:44,954 --> 00:11:47,957
- É mesmo marado, meu.
- Mantém-te longe dela, sim?
237
00:11:48,082 --> 00:11:51,044
E, pela última vez,
tira as câmaras da minha casa.
238
00:11:51,169 --> 00:11:52,503
Como queiras, meu.
239
00:11:52,629 --> 00:11:56,049
No fim da noite logo se vê
quem vai ver quem a ser tapado.
240
00:11:56,174 --> 00:11:57,759
- Deves.
- Ele tem razão.
241
00:11:57,884 --> 00:12:00,261
Tu não dás valor à tua mãe.
242
00:12:00,386 --> 00:12:02,263
Querem um solidéu?
243
00:12:02,388 --> 00:12:05,767
Olha quem é ele!
Jew Fishman, o meu agente.
244
00:12:05,892 --> 00:12:08,353
Jew, tens de falar com o Merv Griffin
sobre uma série.
245
00:12:08,478 --> 00:12:10,688
Chama-se Tribunal Fantasmal.
Posso ser o juiz.
246
00:12:10,813 --> 00:12:14,359
- Querem um solidéu?
- O Jew está senil!
247
00:12:14,484 --> 00:12:17,445
Jew, lembras-te do nome
do meu primeiro single?
248
00:12:17,570 --> 00:12:19,614
Querem um solidéu?
249
00:12:19,739 --> 00:12:23,451
Graças a Deus,
ele ainda se lembra de algumas coisas.
250
00:12:25,662 --> 00:12:26,955
Vieiras?
251
00:12:27,080 --> 00:12:29,666
- Que fazem aqui, vieiras?
- Quer uma?
252
00:12:30,541 --> 00:12:32,627
Essa pergunta é muito complicada.
253
00:12:32,752 --> 00:12:35,380
Marty. Somos nós, Marty.
254
00:12:35,505 --> 00:12:38,049
- Prova-nos.
- Sabes que adoras a nossa textura.
255
00:12:38,174 --> 00:12:39,759
Parem com isso, por favor.
256
00:12:39,884 --> 00:12:42,804
Sou um homem casado
e estes sapatos são novos.
257
00:12:42,929 --> 00:12:44,722
- Rockport...
- Número 43...
258
00:12:44,847 --> 00:12:47,976
- Extra largos...
- Pois é, bebé.
259
00:12:48,101 --> 00:12:51,562
Até cabem lá oito caixas de antiácido.
Conhecem-me tão bem.
260
00:12:51,688 --> 00:12:54,816
Queres vir ter connosco ao lixo
depois do jantar?
261
00:12:54,941 --> 00:12:56,025
Não te vais arrepender.
262
00:12:57,276 --> 00:13:01,990
Ora bem, toca a reunir os judeus todos
e a pô-los em fila.
263
00:13:02,865 --> 00:13:06,452
É hora do comboio, judeus.
Vamos lá dançar.
264
00:13:06,577 --> 00:13:08,621
Não se podem esconder do polícia da festa.
265
00:13:08,746 --> 00:13:11,666
Sim, estou a olhar para ti,
mesa da Anne Frank.
266
00:13:11,791 --> 00:13:15,420
Porque me sinto ofendido
por não nos terem dito para irmos também?
267
00:13:15,545 --> 00:13:16,963
Só vim pelas bebidas à borla.
268
00:13:17,922 --> 00:13:19,340
Isto é fantástico.
269
00:13:19,465 --> 00:13:23,803
Pensam que estamos só a dar as mãos,
mas estamos mesmo a dar as mãos.
270
00:13:23,928 --> 00:13:27,765
- Não te quero largar nunca.
- Nunca é muito tempo.
271
00:13:27,890 --> 00:13:30,935
- Não quando estou contigo.
- Sinto-me tonta.
272
00:13:31,060 --> 00:13:32,603
Estamos a ir muito depressa?
273
00:13:32,729 --> 00:13:35,606
É uma noite mágica. Não achas, Connie?
274
00:13:35,732 --> 00:13:38,484
Agora não, Maury. Não tenho mãos a medir.
275
00:13:39,152 --> 00:13:43,823
Olha para ela a exibir a sua leviandade
que nem um par de brincos de diamante.
276
00:13:45,366 --> 00:13:47,744
Estou a divertir-me tanto!
277
00:13:48,244 --> 00:13:49,245
Ainda bem, querido.
278
00:13:49,370 --> 00:13:51,706
Toda a gente diz
que sou a tua cara chapada.
279
00:13:51,831 --> 00:13:53,541
Mãe, estás a envergonhar-me.
280
00:13:53,666 --> 00:13:57,045
Nicky, é a Hora.
Está toda a gente a dançar.
281
00:13:57,170 --> 00:13:59,505
- Junta-te a nós, se quiseres.
- Não quero dançar.
282
00:13:59,630 --> 00:14:02,341
Então fica aí. Anda, querido.
283
00:14:03,509 --> 00:14:08,431
Aviso: é hora de pôr a Jessi na cadeira
e pôr esses braços judeus no ar!
284
00:14:08,556 --> 00:14:10,308
Não, esperem, não me...
285
00:14:16,606 --> 00:14:18,608
Olha o aviãozinho, ursinha.
286
00:14:19,359 --> 00:14:21,235
- Amor.
- Vá lá.
287
00:14:21,361 --> 00:14:24,155
Jessi,
os teus pais estão muito apaixonados.
288
00:14:24,280 --> 00:14:25,782
Vais ter de te habituar.
289
00:14:27,283 --> 00:14:30,161
Amor, ia ver um documentário
sobre os Sublime hoje.
290
00:14:30,286 --> 00:14:34,082
É só um jantar com um cliente.
Duas horas no máximo. E podes não...?
291
00:14:34,207 --> 00:14:37,543
Na boa.
A "Santeria" fica para outra altura.
292
00:14:39,545 --> 00:14:42,465
- "O meu pai era um limão."
- "O meu era um roxo."
293
00:14:42,590 --> 00:14:44,175
O teu pai é inútil, isso, sim.
294
00:14:44,300 --> 00:14:45,802
- Pronto, Shannon.
- Pronto, Greg.
295
00:14:47,303 --> 00:14:50,181
Ponham-me no chão.
Por favor, ponham-me no chão!
296
00:14:51,557 --> 00:14:54,394
Mazel tov pelo teu vestido quadrado!
297
00:14:55,645 --> 00:14:58,064
Anda, não está ninguém
na cabine fotográfica.
298
00:14:59,399 --> 00:15:02,360
- Sinto que não consigo respirar.
- Também eu.
299
00:15:02,485 --> 00:15:05,696
Não, a sério,
devíamos voltar para junto das pessoas.
300
00:15:05,822 --> 00:15:08,324
Estou a ver às manchas
e tenho o estômago às voltas.
301
00:15:08,449 --> 00:15:09,742
É tão entusiasmante.
302
00:15:09,867 --> 00:15:12,870
Até já nos vejo a casar e a ter filhos.
303
00:15:12,995 --> 00:15:16,040
Depois eles casam-se...
Com outras pessoas, não uns com os outros.
304
00:15:16,165 --> 00:15:17,500
- Ai a vida.
- Ai meu Deus.
305
00:15:17,625 --> 00:15:21,129
O que estou a tentar dizer é... eu amo-te.
306
00:15:21,254 --> 00:15:24,132
- O quê?
- Eu amo-te...
307
00:15:31,347 --> 00:15:34,600
Desculpa, deitei a mão à avó da Jessi
na pista de dança.
308
00:15:34,725 --> 00:15:37,186
Aquela mulher é uma bomba
prestes a rebentar.
309
00:15:37,311 --> 00:15:39,522
- O que se passou?
- Disse-lhe que a amava.
310
00:15:39,647 --> 00:15:42,108
À avó da Jessi? Mete-te na fila, amigo.
311
00:15:42,233 --> 00:15:44,569
Não, disse à Missy que a amava.
312
00:15:44,694 --> 00:15:46,487
- Porquê?
- Porque a amo.
313
00:15:46,612 --> 00:15:48,823
Quem te perguntou, caralho?
É demasiado cedo.
314
00:15:48,948 --> 00:15:51,659
Se calhar tens razão. Ela até vomitou.
315
00:15:51,784 --> 00:15:55,288
Otário! Ela é uma flor delicada
que tem de ser regada gentilmente.
316
00:15:55,413 --> 00:15:58,708
E tu destruíste-a
com uma mangueira de Monster Energy.
317
00:15:58,833 --> 00:16:01,002
Uma bebida boa para pessoas,
mas não para flores.
318
00:16:01,127 --> 00:16:02,462
Este monstro bem sabe.
319
00:16:02,587 --> 00:16:05,006
Estás a ver se a Monster Energy
te patrocina?
320
00:16:05,131 --> 00:16:07,800
- Concentra-te, Andrew. Fizeste merda.
- Eu sei.
321
00:16:07,925 --> 00:16:11,345
Monster Energy.
Solta o monstro que há em ti.
322
00:16:11,471 --> 00:16:15,308
Solta o monstro...
Deixem-me tentar mais uma vez.
323
00:16:15,433 --> 00:16:18,269
Solta o monstro que há em ti! Assim, sim.
324
00:16:18,394 --> 00:16:19,979
Onde anda o meu agente, Jew Fishman?
325
00:16:24,484 --> 00:16:27,612
- O que fazes aqui fora?
- Nada. Não estou a fazer nada.
326
00:16:27,737 --> 00:16:31,824
- Sabes que te amo, não sabes, Barbara?
- Que me amas? Não sejas esquisito.
327
00:16:32,867 --> 00:16:36,579
"J" é de Jessi,
a rapariga que eles adoram.
328
00:16:36,704 --> 00:16:39,999
"E" é de eles, que é quem adora a Jessi.
329
00:16:40,124 --> 00:16:44,378
"S" é de safada,
que é o que dizem que a Jessi é.
330
00:16:44,504 --> 00:16:46,797
- Lola!
- O que foi?
331
00:16:49,383 --> 00:16:51,469
Está a esfregar-nos a cara nisto,
332
00:16:51,594 --> 00:16:54,555
tal como se andou a esfregar no m...
333
00:16:54,680 --> 00:16:56,015
Pronto, chega.
334
00:16:56,140 --> 00:16:59,435
O que foi? Ia dizer monte de Vénus.
335
00:17:00,061 --> 00:17:01,604
Mãe, temos de falar.
336
00:17:01,729 --> 00:17:03,189
- O que foi, Jessizinha?
- Já.
337
00:17:05,107 --> 00:17:07,568
- Eu sei tudo!
- O quê? Do que estás a falar?
338
00:17:07,693 --> 00:17:10,655
Sei que estás a trair o pai
com a chantre Dina.
339
00:17:10,780 --> 00:17:14,242
Jessi, acho que precisamos
de respirar fundo e...
340
00:17:14,367 --> 00:17:16,661
Vocês andaram este tempo todo a...?
341
00:17:17,828 --> 00:17:19,872
Agora és lésbica, é?
342
00:17:21,082 --> 00:17:22,750
Eu...
343
00:17:22,875 --> 00:17:25,628
Não sei. Ainda estou a tentar descobrir.
344
00:17:25,753 --> 00:17:27,421
Então e tu e o pai?
345
00:17:27,547 --> 00:17:30,633
Eu e o teu pai andamos com problemas
há muito tempo.
346
00:17:30,758 --> 00:17:33,302
Tu... ainda o amas sequer?
347
00:17:33,803 --> 00:17:34,804
Não sei.
348
00:17:38,140 --> 00:17:40,142
Isto... é forte.
349
00:17:40,643 --> 00:17:44,522
Estou a ver que a família está a meio
de um momento complicado.
350
00:17:44,647 --> 00:17:49,151
Parece-me que é a altura certa
para o discurso da mãe e do pai!
351
00:17:51,904 --> 00:17:54,615
Jessi, foste fantástica hoje.
352
00:17:54,740 --> 00:17:57,201
Terias deixado
a Eleanor Roosevelt orgulhosa.
353
00:17:57,326 --> 00:18:00,371
- Teria, não teria?
- Shannon, dás-me o microfone?
354
00:18:00,496 --> 00:18:04,292
- Greg, concordámos que eu é que ia falar.
- Concordámos muita coisa.
355
00:18:04,417 --> 00:18:06,335
Dá-me! Vá lá, dá-me!
356
00:18:06,460 --> 00:18:09,422
- Não te preocupes, pai. Eu tenho outro.
- Cruzes.
357
00:18:09,547 --> 00:18:12,800
Cruzes? Não há cá disso nesta casa.
Não é verdade?
358
00:18:12,925 --> 00:18:16,596
É verdade ou não é?
É que eu não percebo bem as diferenças.
359
00:18:19,056 --> 00:18:22,685
Ursinha, nem acredito.
Cresceste tão depressa.
360
00:18:22,810 --> 00:18:26,897
É como aqueles vídeos da Internet
que têm uma foto de todos os dias.
361
00:18:27,023 --> 00:18:29,191
Tira-se uma foto todos os dias
e faz-se um vídeo
362
00:18:29,317 --> 00:18:31,861
e parece que vês a barba de um homem
a crescer à tua frente.
363
00:18:31,986 --> 00:18:34,155
- Greg.
- Lembro-me de quando vieste para casa.
364
00:18:34,280 --> 00:18:36,407
Estávamos tão felizes.
365
00:18:36,532 --> 00:18:38,200
Agora está tudo tão diferente.
366
00:18:38,326 --> 00:18:40,953
Não é bem pior, mas...
367
00:18:41,078 --> 00:18:42,538
Não, é mesmo pior.
368
00:18:43,414 --> 00:18:44,624
Tu pioraste, Shannon.
369
00:18:44,749 --> 00:18:47,335
- Greg, dá-me o microfone.
- É a minha vez de falar.
370
00:18:47,460 --> 00:18:49,795
- Acalma-te, Greg.
- Não mandes o meu pai acalmar-se.
371
00:18:49,920 --> 00:18:53,049
Mesmo.
Mete a calma chantre acima, chantre Dina.
372
00:18:53,174 --> 00:18:55,009
Greg, isso foi desnecessário.
373
00:18:55,134 --> 00:18:59,055
Podem parar de dizer o meu nome
como se eu fosse maluco ou assim?
374
00:18:59,180 --> 00:19:01,265
Então não ajas como tal, Greg!
375
00:19:01,390 --> 00:19:02,725
Valha-me Deus.
376
00:19:04,435 --> 00:19:06,145
Eu não sei ler livros,
377
00:19:06,270 --> 00:19:10,358
mas sei interpretar o ambiente... Greg.
378
00:19:10,483 --> 00:19:13,653
Está na hora de dançarmos
o Electric Slide.
379
00:19:15,196 --> 00:19:17,573
Vamos mesmo dançar o Electric Slide agora?
380
00:19:17,698 --> 00:19:20,242
Parece que sim.
É um bat mitzvah, afinal de contas.
381
00:19:23,496 --> 00:19:27,500
O amor não dura
Quando acaba parte-te o coração
382
00:19:27,625 --> 00:19:31,754
E acabas por destruir vidas
Quando descobres a tua orientação
383
00:19:32,421 --> 00:19:36,592
Se tu não deres valor à tua mãe
Acaba-se a paparoca
384
00:19:36,717 --> 00:19:42,723
Podes sempre esquecer a dor
Se apanhares uma grande moca
385
00:19:43,516 --> 00:19:47,019
A vida é uma cagada
A vida é uma cagada
386
00:19:47,937 --> 00:19:52,149
A vida é uma cagada
É uma valente merda
387
00:19:52,274 --> 00:19:56,654
Não partilhes os teus sentimentos
Ou a vida dá-te uma sova
388
00:19:56,779 --> 00:20:01,075
Às vezes anda tudo tão depressa
Que vomitas até à cova
389
00:20:01,200 --> 00:20:05,705
Os filhos saem do ninho
E o teu futuro fica tristinho
390
00:20:05,830 --> 00:20:12,253
As vieiras são uma maravilha
Mas quem sofre é a tua anilha
391
00:20:12,378 --> 00:20:14,046
A vida é uma cagada
392
00:20:14,171 --> 00:20:16,590
As pessoas são horríveis
393
00:20:16,716 --> 00:20:20,511
A vida é uma cagada
É uma valente merda
394
00:20:20,636 --> 00:20:22,847
É só dor e desilusão
395
00:20:22,972 --> 00:20:25,099
A vida é uma cagada
396
00:20:25,224 --> 00:20:27,852
Ninguém é feliz
397
00:20:27,977 --> 00:20:30,646
E continua hostil
Quando esticas o pernil
398
00:20:36,986 --> 00:20:39,530
Fala com a tua mãe, Nick.
399
00:20:39,655 --> 00:20:42,283
- Mãe só há uma.
- Jew Fishman?
400
00:20:42,408 --> 00:20:45,745
A má notícia é que o Jew morreu
durante a Hora.
401
00:20:45,870 --> 00:20:48,539
A boa notícia é que vai tratar
do Tribunal Fantasmal.
402
00:20:48,664 --> 00:20:50,875
Vou arranjar um belo contrato para o Duke.
403
00:20:51,000 --> 00:20:52,793
Estou feliz por vocês e...
404
00:20:52,918 --> 00:20:54,420
Vou falar com a minha mãe.
405
00:20:55,254 --> 00:20:56,964
Jay, preciso de falar com a minha mãe.
406
00:20:57,089 --> 00:20:59,800
- Este tipo está a incomodar-te, Diane?
- Não. É o meu filho.
407
00:20:59,925 --> 00:21:02,678
Pois sou. E ela é minha mãe.
Tenho sorte em tê-la.
408
00:21:02,803 --> 00:21:04,930
É uma boa mãe. Cuida bem dela, sim?
409
00:21:05,055 --> 00:21:06,974
Jay, põe-te a andar.
410
00:21:07,558 --> 00:21:09,435
Mãe, queres dançar comigo?
411
00:21:09,560 --> 00:21:11,771
- Adorava, Nick.
- Podes chamar-me Nicky.
412
00:21:11,896 --> 00:21:13,814
- Está bem, Nicky.
- Ainda bem, Diane.
413
00:21:13,939 --> 00:21:16,025
Já te disse para parares com essa merda.
414
00:21:16,984 --> 00:21:19,236
- Então e eu?
- Anda cá, filho.
415
00:21:19,361 --> 00:21:21,781
- Eu posso ser a tua mãe.
- Isto é tão bom.
416
00:21:21,906 --> 00:21:25,034
Não, Jay. Isto é brutal.
417
00:21:31,957 --> 00:21:33,584
Sabíamos que vinhas cá.
418
00:21:33,709 --> 00:21:36,128
Não nos queres meter dentro de ti?
419
00:21:37,713 --> 00:21:39,799
Meu Deus. O que estou a fazer?
420
00:21:39,924 --> 00:21:41,509
Sou um homem zangado e casado.
421
00:21:41,634 --> 00:21:43,594
- Marty.
- Tu sabes que nos queres.
422
00:21:43,719 --> 00:21:46,096
Raios! Há uma altura na vida de um homem
423
00:21:46,222 --> 00:21:49,809
em que ele tem de escolher entre a mulher
e diarreia certa.
424
00:21:49,934 --> 00:21:53,020
- Seria o nosso segredinho.
- Ninguém precisa de saber.
425
00:21:53,145 --> 00:21:56,148
Eu iria saber e a minha mulher também
426
00:21:56,273 --> 00:21:59,568
por causa da explosão fecal sem fim.
427
00:22:00,152 --> 00:22:03,489
Marty, o que estás a fazer?
428
00:22:03,614 --> 00:22:04,615
O que foi?
429
00:22:04,740 --> 00:22:06,992
Nunca viram o pénis judeu
de um monstro das hormonas
430
00:22:07,117 --> 00:22:08,327
a comer vieiras do lixo?
431
00:22:08,452 --> 00:22:09,578
Façam-se à vida.
432
00:22:10,162 --> 00:22:11,914
Dá-me a Malala!
433
00:22:12,039 --> 00:22:15,042
Dou-te um pontapé na cona,
minha otária de merda.
434
00:22:15,167 --> 00:22:17,002
Ao menos eu ainda tenho cona.
435
00:22:17,127 --> 00:22:19,463
Maury, temos de falar.
436
00:22:19,588 --> 00:22:21,465
Merda. Isto vai correr mal.
437
00:22:21,590 --> 00:22:23,592
- Olá, Andrew.
- Olá, Missy.
438
00:22:23,717 --> 00:22:28,138
Olha, podemos fingir
que não disse aquilo lá na cabine?
439
00:22:28,264 --> 00:22:31,141
Mas disseste. Não podemos fingir que não.
440
00:22:31,267 --> 00:22:33,310
Andrew, tu para mim és como açúcar.
441
00:22:33,435 --> 00:22:36,230
Gosto de ti,
mas quando estou contigo perco o controlo
442
00:22:36,355 --> 00:22:38,857
e, odeio dizer isto,
mas acabo sempre por me arrepender.
443
00:22:38,983 --> 00:22:41,110
- Missy...
- Os meus pais tinham razão.
444
00:22:41,235 --> 00:22:43,487
Temos de acabar. Mas desta vez a sério.
445
00:22:43,612 --> 00:22:46,115
Não digas isso! Não pode ser o fim!
Connie, por favor.
446
00:22:46,240 --> 00:22:49,285
Perdi-a até daqui a uns anos, Maury.
447
00:22:49,410 --> 00:22:52,621
Ela ardeu com intensidade
e extinguiu-se depressa.
448
00:22:52,746 --> 00:22:55,541
Missy, vá lá. Posso não ser açúcar.
449
00:22:55,666 --> 00:22:57,042
Posso ser passas.
450
00:22:57,167 --> 00:23:01,547
Andrew... As passas
estão cheiinhas de açúcar natural.
451
00:23:01,672 --> 00:23:03,966
Desculpa, mas não tenho outra opção.
452
00:23:04,091 --> 00:23:05,968
És demasiado doce para mim.
453
00:23:07,011 --> 00:23:10,598
Com todo o respeito, Connie,
essa miúda é uma putinha do caralho.
454
00:23:10,723 --> 00:23:12,808
Eu e o rapaz vamos matar-nos logo.
455
00:23:12,933 --> 00:23:16,020
Eu percebo. Faz a tua cena, Maury.
Tens de fazer a tua cena.
456
00:23:16,729 --> 00:23:18,188
Conseguiste, Steve.
457
00:23:18,314 --> 00:23:19,648
Consegui, não consegui?
458
00:23:19,773 --> 00:23:23,193
Tocaste as músicas erradas,
fizeste inúmeras referências ao Holocausto
459
00:23:23,319 --> 00:23:25,446
e mataste um velhote, parece.
460
00:23:25,571 --> 00:23:26,614
Parabéns.
461
00:23:26,739 --> 00:23:29,366
Obrigado, Matthew.
Isso significa muito para mim.
462
00:23:29,491 --> 00:23:33,078
Invejo a tua capacidade
para ignorar todos os meus insultos.
463
00:23:33,203 --> 00:23:34,830
És tu e eu, amigo.
464
00:23:38,667 --> 00:23:40,544
Isso não me vai aquecer.
465
00:23:40,669 --> 00:23:43,589
Mas podes deixar-me ser simpático? Fogo!
466
00:23:43,714 --> 00:23:46,592
- Este dia foi uma treta.
- O discurso dos teus pais foi estranho.
467
00:23:46,717 --> 00:23:48,927
- Eu sei. Nem te passa pela cabeça.
- Até passa.
468
00:23:49,053 --> 00:23:52,139
Tenho a certeza de que o meu pai
passa a vida a trair a minha mãe.
469
00:23:52,264 --> 00:23:56,477
- Ele obriga-me a esperar no carro.
- Jay, lamento imenso.
470
00:23:56,602 --> 00:23:58,604
Não lamentes. O amor morre.
471
00:23:58,729 --> 00:24:00,898
Vamos enterrar o corpo juntos.
472
00:24:01,023 --> 00:24:03,317
Não cites os anúncios do teu pai.
473
00:24:03,442 --> 00:24:06,028
Espeta-lhe um beijo naquela boca.
474
00:24:08,906 --> 00:24:12,368
Meu Deus, nem acredito
que estamos a curtir outra vez.
475
00:24:12,493 --> 00:24:14,161
Cala-te e beija-me.
476
00:24:14,286 --> 00:24:18,248
Agora mete o teu dedo mindinho
no rabinho cor de caramelo dele.
477
00:24:18,874 --> 00:24:20,250
Pronto, já percebi.
478
00:24:20,376 --> 00:24:22,836
Segue o teu ritmo, bubbale.
479
00:24:27,216 --> 00:24:29,009
- Boa noite, Nicky.
- Boa noite, mãe.
480
00:24:31,261 --> 00:24:32,471
Boa noite, Jay.
481
00:24:32,596 --> 00:24:34,056
Boa noite, Sr. Birch.
482
00:24:34,181 --> 00:24:36,433
Ou melhor, mãe.
483
00:24:37,518 --> 00:24:39,561
- Ursinho?
- Sim.
484
00:24:39,687 --> 00:24:43,524
- Tu não és um inútil, pai.
- Obrigado, ursinha.
485
00:24:43,649 --> 00:24:45,526
És a minha menina preferida.
486
00:24:56,578 --> 00:24:59,123
Eu sabia que era demasiado bom
para ser verdade.
487
00:24:59,248 --> 00:25:01,291
É pior do que pensava.
488
00:25:01,417 --> 00:25:03,669
E eu sabia que ia acabar mal.
489
00:25:03,794 --> 00:25:07,214
- Sabias?
- Claro! És cromo para caralho!
490
00:25:07,339 --> 00:25:10,050
- Eu sei.
- Anda cá.
491
00:26:03,812 --> 00:26:05,814
Legendas: Susana Loureiro