1 00:00:06,131 --> 00:00:09,175 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:09,509 --> 00:00:12,470 Vậy, để bắt đầu thì, chúng tôi đều thích hài lãng mạn... 3 00:00:12,554 --> 00:00:14,556 - Đó là cách bọn tôi quen nhau. - Để tôi kể. 4 00:00:14,639 --> 00:00:16,266 - Được. - Khi xem Must Love Dogs... 5 00:00:16,349 --> 00:00:18,351 - Ôi, Diane Lane. - Diane Lane. 6 00:00:18,435 --> 00:00:19,978 Diane... Lane. 7 00:00:20,061 --> 00:00:22,188 Có một cảnh cô ấy đến để hẹn hò 8 00:00:22,272 --> 00:00:23,648 - với John Cusack. - Tôi thích nó. 9 00:00:23,732 --> 00:00:25,734 Ừ, cô ấy mặc chiếc váy spaghetti. 10 00:00:25,817 --> 00:00:27,652 - Ồ, la la. - Tôi nhìn sang bên, 11 00:00:27,736 --> 00:00:29,696 - và ai đang ngồi kia... - Gã này! 12 00:00:29,779 --> 00:00:30,864 Anh ta là chó. 13 00:00:30,947 --> 00:00:33,533 - Tôi cứ tưởng anh ta là một con chó bự. - Gâu gâu. 14 00:00:33,616 --> 00:00:35,952 Rồi anh ta gợi ý tiếp tục 15 00:00:36,077 --> 00:00:38,079 - xem "Nights in Rodanthe"... - Không! 16 00:00:38,163 --> 00:00:40,623 - Không phải "Nights in Rodanthe". - Phải. 17 00:00:40,707 --> 00:00:44,711 - Đó là "Under the Tuscan Sun". Phải. - Tôi ghét phải nói thế này, 18 00:00:44,794 --> 00:00:47,922 - anh ta đúng rồi. - Cậu ta ghét khi tôi nói đúng. 19 00:00:48,006 --> 00:00:50,467 Như khi tôi bảo, thủ dâm trong nhà tắm đi. 20 00:00:50,550 --> 00:00:53,303 Nó làm tôi sợ, anh biết anh rất...hay sai mà. 21 00:00:53,386 --> 00:00:55,263 - Nhưng khi tôi đúng. - Thì anh đúng! 22 00:00:55,346 --> 00:00:57,807 Cuộc sống của Diane đã bế tắc... 23 00:00:57,891 --> 00:01:00,185 Phải, cô ấy cần tìm thấy mình ở Ý... 24 00:01:00,268 --> 00:01:02,979 Rồi một gia đình thấy cô ấy ở ban công, 25 00:01:03,063 --> 00:01:05,231 - chỉ mặc áo ngực. - Và chúng tôi dừng lại, 26 00:01:05,356 --> 00:01:06,941 rồi làm thứ đã làm 27 00:01:07,025 --> 00:01:08,985 - và ờ... - Phần sau thì ai cũng biết rồi. 28 00:01:09,069 --> 00:01:11,196 Chà, đã hơn 18 tháng trước rồi. 29 00:01:11,279 --> 00:01:13,281 - Cứ như ta đã quen từ lâu. - Phải. 30 00:01:13,948 --> 00:01:15,658 - Diane Lane. - Diane Lane. 31 00:01:15,742 --> 00:01:17,827 Có đoạn nào dùng được không? 32 00:01:34,260 --> 00:01:37,222 Ta là Quái vật Hoóc-môn mới của cậu. 33 00:01:39,974 --> 00:01:41,976 Được rồi, hãy... 34 00:01:46,106 --> 00:01:49,150 Sao núm vú của tôi đau quá vậy? 35 00:01:50,026 --> 00:01:53,655 Mmm, chúc mừng Ngày Lễ Tình nhân, bé cưng Bunsen của ta. 36 00:01:53,738 --> 00:01:56,157 Ồ, chào, Lễ Tình nhân vui vẻ. 37 00:01:56,241 --> 00:01:57,951 - Tôi chỉ, ờm... - Trốn? 38 00:01:58,034 --> 00:01:59,619 Không, tôi không trốn, tôi chỉ… 39 00:01:59,702 --> 00:02:00,870 muộn học, nhưng… 40 00:02:00,954 --> 00:02:03,289 cô biết núm vú của tôi bị sao không? 41 00:02:03,373 --> 00:02:07,710 Ừ, chúng sẽ mềm và sưng lên như một con gà tây bơ. 42 00:02:07,794 --> 00:02:10,463 Chuyện này có bình thường với con trai không? 43 00:02:10,547 --> 00:02:12,465 - Chắc rồi? Tôi nghĩ thế... - Gì? 44 00:02:12,549 --> 00:02:13,424 - Có lẽ. - Đợi đã, 45 00:02:13,508 --> 00:02:16,511 tôi là cậu bé đầu tiên có Quái vật Hoóc-môn nữ à? 46 00:02:17,095 --> 00:02:19,180 - Trời, không! Tất nhiên là không. - Ồ, tốt. 47 00:02:19,264 --> 00:02:21,182 Cậu chỉ tình cờ là cậu bé đầu của tôi. 48 00:02:21,766 --> 00:02:25,103 - Tôi là cậu bé đầu của cô. - Họ thường muốn tôi tới với con gái. 49 00:02:25,186 --> 00:02:26,855 Tôi không nghĩ mình là gái, nhỉ? 50 00:02:26,938 --> 00:02:29,524 - Không, cậu có cậu nhỏ mà. - Phải, tôi là con trai. 51 00:02:29,607 --> 00:02:32,485 - Hoặc là gái có dương vật. - Biết gì chứ? Tôi phải đi thôi. 52 00:02:32,610 --> 00:02:36,364 Được, đi đi, cưng.Tôi sẽ ở đây xì hơi trên giường cậu. 53 00:02:38,867 --> 00:02:41,119 Mmm, có mùi như mật ong. 54 00:02:41,202 --> 00:02:43,121 Xin lỗi, tôi quên... Chúa ơi! Gì thế? 55 00:02:43,204 --> 00:02:44,998 - Thích chứ? - Không! 56 00:02:45,123 --> 00:02:46,332 Nó tới từ phía trước. 57 00:02:47,709 --> 00:02:48,710 Được rồi... 58 00:02:48,793 --> 00:02:50,295 Quà của tôi cho Missy thế nào? 59 00:02:50,378 --> 00:02:52,255 - Được rồi, để tôi... - Đeo kính vào... 60 00:02:52,338 --> 00:02:53,923 Không cần. Tôi không cần đeo kính. 61 00:02:54,007 --> 00:02:56,593 Được rồi, để xem... "tới lượt mama." 62 00:02:56,676 --> 00:02:57,802 - Phải... - Thú vị đấy. 63 00:02:57,886 --> 00:03:00,638 Vì tôi thấy trên máy tính của anh là cô ấy vẫn thích tôi. 64 00:03:00,722 --> 00:03:05,018 Vậy là cậu đang bảo cô ấy tiến tới, dù cậu không hành động? 65 00:03:05,101 --> 00:03:08,354 Chính xác. Tôi luôn làm hỏng Lễ Tình nhân 66 00:03:08,438 --> 00:03:10,648 vì cố gắng quá. Nhưng năm nay? 67 00:03:10,732 --> 00:03:12,275 Tôi đổi kịch bản, bố ạ. 68 00:03:12,358 --> 00:03:14,694 - Mũ Kangol đỏ à? - Burgundy. 69 00:03:14,777 --> 00:03:16,654 Andrew, nói thật với cậu. 70 00:03:16,738 --> 00:03:19,324 Cậu trông...ổn lắm. 71 00:03:19,407 --> 00:03:23,328 - Như Billy Crystal ở trò Clippers. - Chính xác luôn. 72 00:03:23,411 --> 00:03:25,538 Phụ nữ thích Billy Crystal. 73 00:03:28,625 --> 00:03:30,251 A, Dina! 74 00:03:30,418 --> 00:03:33,838 Anh...anh hiểu. 75 00:03:33,922 --> 00:03:36,716 Bố cô không hiểu đâu. 76 00:03:36,799 --> 00:03:39,052 Chúc mừng Lễ Tình nhân! 77 00:03:39,135 --> 00:03:42,472 Ôi, ngày Lễ Tình nhân khỉ gió! 78 00:03:42,555 --> 00:03:43,973 Thế này có quá không? 79 00:03:44,057 --> 00:03:46,476 Tôi mua ở Topman, nhưng nhìn nó rõ thụ. 80 00:03:46,559 --> 00:03:49,812 Công, thụ. Đó đều là áp đặt thôi. 81 00:03:49,896 --> 00:03:52,357 - Trông cậu như miếng phô mai nóng bỏng ý. - Chết tiệt. 82 00:03:52,440 --> 00:03:54,651 Tôi là đứa trẻ duy nhất ở trường mà không có ai 83 00:03:54,734 --> 00:03:55,944 để tặng quà. 84 00:03:56,027 --> 00:03:58,780 Đó là lý do tôi bảo cậu lên các trang web. 85 00:03:58,863 --> 00:04:01,074 Lên mạng để gặp ai đó đang khao khát. 86 00:04:01,157 --> 00:04:03,117 Ờ, khao khát mấy thằng bussy đó. 87 00:04:03,201 --> 00:04:04,452 Bussy? Bussy là gì? 88 00:04:04,827 --> 00:04:07,455 - Là lỗ hậu đấy. Cậu thích cái đó mà? - Không chắc. 89 00:04:07,538 --> 00:04:10,166 Đó là lý do cậu phải lên mạng, Matt. 90 00:04:10,250 --> 00:04:13,086 Ồ! Họ nói chuyện về lỗ hậu kìa! 91 00:04:13,169 --> 00:04:16,923 Nếu điều đó khiến bạn không thoải mái, thắt dây an toàn đi! Vì đây là 92 00:04:17,006 --> 00:04:19,592 tập dài gấp đôi! Gấp đôi lỗ hậu! 93 00:04:19,676 --> 00:04:22,929 Thế là bốn cái mông! Mở rộng ra bọn điếm! 94 00:04:23,972 --> 00:04:27,850 Chúa ơi Jay, anh giỏi màn dạo đầu quá. 95 00:04:27,934 --> 00:04:30,812 Ừ, cho cả nam và nữ, người anh em. 96 00:04:30,895 --> 00:04:33,231 Ồ, ừ, tôi nghĩ tôi là kiểu... 97 00:04:33,314 --> 00:04:35,191 cỗ máy tình dục tối thượng? 98 00:04:35,650 --> 00:04:36,818 Chào mừng trở lại. 99 00:04:36,901 --> 00:04:40,363 Jay sắp thủ dâm và vượt qua khóa học tàn bạo của chúng tôi, 100 00:04:40,446 --> 00:04:42,240 tất cả là để trở thành... 101 00:04:42,323 --> 00:04:45,368 Cỗ Máy Tình Dục Tối Thượng tiếp theo. 102 00:04:45,451 --> 00:04:46,995 Và anh ấy đã bắt đầu… 103 00:04:47,078 --> 00:04:49,163 đầu tiên là Cầu Booby. 104 00:04:49,247 --> 00:04:51,249 Thành công! 105 00:04:51,332 --> 00:04:53,835 Giờ anh ấy phải vượt qua Chốt Ding Dong. 106 00:04:53,918 --> 00:04:55,586 Quẩy lên, anh bạn! 107 00:04:55,670 --> 00:04:57,463 Vào tới Double Gazz... 108 00:04:57,547 --> 00:05:00,842 Nếu anh ta có thể đưa chúng lên đỉnh cùng một lúc... 109 00:05:06,097 --> 00:05:08,099 Thưa quý vị... 110 00:05:08,182 --> 00:05:10,727 Jay Bilzerian là... 111 00:05:10,893 --> 00:05:13,896 Cỗ Máy Tình Dục Tối Thượng! 112 00:05:15,231 --> 00:05:17,567 Aaaa! Chúa ơi, tôi thích quan hệ với cả hai 113 00:05:17,650 --> 00:05:19,360 theo những cách thật khác. 114 00:05:19,444 --> 00:05:22,113 Vậy ta làm gì cho V-Day, Jacked Galifianakis? 115 00:05:22,196 --> 00:05:25,950 Tôi muốn một bữa tối lãng mạn và một đêm giã nhau mãnh liệt. 116 00:05:26,034 --> 00:05:30,163 Nhưng tôi muốn một buổi tập luyện cùng nhau và rồi nhồi cái lá nho đó. 117 00:05:30,246 --> 00:05:33,416 Làm sao chia sẻ anh đây, nhà vô địch dâm dục bé nhỏ? 118 00:05:33,499 --> 00:05:36,544 Thư giãn đi. Tôi có thể làm cả hai người 119 00:05:36,627 --> 00:05:39,797 và cho mỗi người một ngày Lễ Tình nhân hoàn hảo. 120 00:05:39,881 --> 00:05:42,467 Giờ, tôi nên lật cậu nhỏ qua lại trên ai để làm khô đây? 121 00:05:42,550 --> 00:05:44,886 - Tôi. Tôi. - Không, tôi, Jay. Tôi. 122 00:05:44,969 --> 00:05:46,262 LỄ TÌNH NHÂN VUI VẺ 123 00:05:46,929 --> 00:05:48,806 Chúc mừng Lễ Tình nhân, Nicky! 124 00:05:48,890 --> 00:05:51,684 Có vẻ như tối nay sẽ là ba chúng ta ăn tối. 125 00:05:51,768 --> 00:05:53,436 - Làm thiệp cho mẹ chưa? - Con đang. 126 00:05:53,519 --> 00:05:55,938 - Judd, còn con? - Bố, hơi thở của bố có mùi âm đạo. 127 00:05:56,022 --> 00:05:58,232 - Lúc nào cũng vậy. - Ghê quá. 128 00:05:58,316 --> 00:06:01,110 Nick, gia đình cậu không có ranh giới. 129 00:06:01,235 --> 00:06:03,363 Họ như Doctors Without Borders. 130 00:06:03,446 --> 00:06:07,825 Nếu các bác sĩ ăn thịt nhau, 131 00:06:07,950 --> 00:06:10,745 Mọi người, ta có thể bỏ qua Lễ Tình nhân năm nay không? 132 00:06:11,204 --> 00:06:13,081 Bỏ qua... Nicky. 133 00:06:13,206 --> 00:06:15,625 Lễ Tình nhân, nó thật tuyệt... nó...nó... 134 00:06:15,708 --> 00:06:18,711 Đó là một ngày để ôm và ấp 135 00:06:18,795 --> 00:06:21,798 Ngày để gieo hạt giống yêu thương 136 00:06:21,923 --> 00:06:27,428 Đó là một quả cầu tuyết hồng đầy căng thẳng đang to lên mà không ai cần 137 00:06:27,970 --> 00:06:30,640 Đó là kỳ vọng không lành mạnh 138 00:06:30,723 --> 00:06:33,810 một cơ hội để gây ấn tượng. 139 00:06:33,893 --> 00:06:40,108 Đó là lời nhắc nhở dằn vặt hàng năm rằng cuộc đời cậu là một mớ hỗn độn 140 00:06:41,484 --> 00:06:42,610 LỊCH SỬ LỄ HỘI GALENALIA 141 00:06:42,735 --> 00:06:44,445 Đó là lịch sử đen tối và kinh khủng 142 00:06:44,529 --> 00:06:47,281 của những đòn đánh tà đạo. 143 00:06:47,365 --> 00:06:50,243 Thật là đắt đỏ quá mức 144 00:06:50,326 --> 00:06:53,287 khi cứ ở nhà và xem đội Knicks. 145 00:06:53,371 --> 00:06:56,457 Đó là một ngón giữa béo ị 146 00:06:56,541 --> 00:06:59,127 cho những kẻ cô đơn 147 00:06:59,210 --> 00:07:05,299 dù ốm hay mệt, hay tuyệt vọng bạn vẫn phải mang khúc xương ấy 148 00:07:05,383 --> 00:07:08,344 Đó là rất nhiều đam mê, 149 00:07:08,428 --> 00:07:11,013 và một tuyệt tác đầy cảm xúc, 150 00:07:11,347 --> 00:07:14,225 Đó là thần tình yêu nhỏ dễ thương 151 00:07:14,308 --> 00:07:19,147 với cậu nhỏ của một chú ngựa trưởng thành 152 00:07:19,272 --> 00:07:22,066 Lễ Tình Nhân, Thánh Valentine, 153 00:07:22,150 --> 00:07:24,402 con phải vượt qua ngày của Ngài 154 00:07:25,027 --> 00:07:27,780 với kẹo trái tim và sô cô la 155 00:07:27,864 --> 00:07:30,825 và mọi thứ tình yêu sáo rỗng vớ vẩn 156 00:07:31,033 --> 00:07:33,911 những khó khăn và đau khổ 157 00:07:33,995 --> 00:07:36,539 nỗi đau và nỗi sợ hãi 158 00:07:37,290 --> 00:07:39,125 Ngày Lễ Tình nhân 159 00:07:39,208 --> 00:07:43,671 Phải sống sót qua mày một năm nữa 160 00:07:45,173 --> 00:07:47,925 Có quái vật hoóc môn nữ thì sao 161 00:07:48,009 --> 00:07:50,761 Tôi có thể làm cỗ máy tình dục bao lâu? 162 00:07:50,845 --> 00:07:54,432 Sao chẳng bao giờ có ai cho tôi? 163 00:07:54,515 --> 00:07:58,269 Nếu đội Knicks không lên TV thì sao? 164 00:07:58,561 --> 00:08:03,816 Lễ Tình nhân, Thánh Valentine, ngày của Ngài ngu si thật đấy 165 00:08:03,900 --> 00:08:05,485 Nhưng thề có Chúa, tôi 166 00:08:06,194 --> 00:08:09,906 sẽ vượt qua được 167 00:08:09,989 --> 00:08:12,492 LỄ TÌNH NHÂN VUI VẺ 168 00:08:14,035 --> 00:08:16,662 Andrew, tớ không có ý khen đâu, 169 00:08:16,746 --> 00:08:18,664 cậu trông như nhà báo đồng tính ấy. 170 00:08:18,748 --> 00:08:21,584 - Gì cơ? Ý cậu là cái Kangol của tớ? - Ôi, mũ. 171 00:08:21,667 --> 00:08:22,960 Sao lại đội mũ? 172 00:08:23,044 --> 00:08:26,839 Các cậu, tớ muốn "trông ngầu" trong Lễ Tình nhân. 173 00:08:26,923 --> 00:08:29,342 Tớ biết cậu định làm gì, chỉ là cái mũ xấu thôi? 174 00:08:29,425 --> 00:08:30,760 - Không đồng ý, Red. - Red? 175 00:08:30,843 --> 00:08:32,845 Gã trên đầu này có thể không tốc váy cậu, 176 00:08:32,929 --> 00:08:37,099 nhưng đến cuối ngày, tớ sẽ chiếm được Missy. 177 00:08:37,183 --> 00:08:38,684 Tớ đã thấy kết thúc rồi. 178 00:08:38,768 --> 00:08:41,020 Ôi, thật tuyệt vời! 179 00:08:41,103 --> 00:08:44,023 Nhưng giải thưởng này thực sự thuộc về... 180 00:08:44,106 --> 00:08:46,901 Andrew Glouberman, người yêu và quản lý của tôi, 181 00:08:46,984 --> 00:08:49,862 anh ấy là chàng trai với chiếc mũ Kangol đó. 182 00:08:49,946 --> 00:08:52,823 Với thành công của mình, tôi có thể có bất cứ ai, nhưng... 183 00:08:52,907 --> 00:08:54,700 tôi vẫn chọn Andrew, đó là định mệnh. 184 00:08:54,784 --> 00:08:57,662 Làm ơn đi. Nhưng cô ấy đúng đó. Tôi đã tự làm. 185 00:08:57,745 --> 00:08:59,872 Tôi tự làm việc này. 186 00:09:00,623 --> 00:09:02,291 Cậu đúng là ác mộng. 187 00:09:02,375 --> 00:09:06,128 Là cái mũ. Cậu ta tạo ra nhân vật từ cái mũ. 188 00:09:07,088 --> 00:09:08,464 Chúa ơi! 189 00:09:08,548 --> 00:09:10,716 Hoa hồng đỏ ư? 190 00:09:10,800 --> 00:09:12,635 Cổ lỗ sĩ quá. 191 00:09:12,718 --> 00:09:15,888 Tớ đã nói là năm nay tớ muốn một thứ bùng nổ. 192 00:09:15,972 --> 00:09:18,975 Tớ không hiểu ý cậu. Sao không nói tớ biết cậu muốn gì đi? 193 00:09:19,058 --> 00:09:20,935 Tớ muốn cậu làm tớ bất ngờ với thứ gì đó 194 00:09:21,018 --> 00:09:25,147 khiến mọi người thấy tớ rõ ràng là cô gái đặc biệt nhất. 195 00:09:25,231 --> 00:09:27,775 Cưng à, thế tớ mua Nintendo Switch rồi ta chơi chung nhé? 196 00:09:29,026 --> 00:09:31,028 THÔNG BÁO BUỔI SÁNG CÙNG MATTHEW 197 00:09:31,112 --> 00:09:33,573 Hôm nay là Lễ Tình nhân ở Trung học Bridgeton. 198 00:09:33,656 --> 00:09:34,907 Lễ Tình nhân của bạn là ai? 199 00:09:34,991 --> 00:09:37,952 Nếu không có thì chắc bạn xấu lắm và bạn không biết điều đó thôi. 200 00:09:38,077 --> 00:09:39,996 Đứng cạnh tôi là Lump Humpman. 201 00:09:40,079 --> 00:09:41,706 Lump, cậu có biết cậu xấu không? 202 00:09:41,789 --> 00:09:45,084 Mẹ tôi nói thái độ của tôi mới là xấu. 203 00:09:45,167 --> 00:09:49,714 Tôi và Gina đang cùng tổ chức một buổi tiệc mừng Lễ Tình nhân  204 00:09:49,797 --> 00:09:51,757 tối nay tại căn hộ của mẹ tôi. 205 00:09:51,841 --> 00:09:53,217 Lưu ý: không phải tiệc tôi. 206 00:09:53,301 --> 00:09:55,595 Bạn thấy đấy, mẹ tôi đang có chuyến thăm riêng 207 00:09:55,678 --> 00:09:58,598 với tù nhân mà bà ấy đang truy đuổi… 208 00:09:58,681 --> 00:10:02,059 Bà ấy, cuối cùng, rất nghiêm khắc. 209 00:10:02,143 --> 00:10:03,811 - Không phải tiệc tôi. - Ngoài ra, 210 00:10:03,894 --> 00:10:08,024 nó là một kho đồ ăn cho các cô gái đặc biệt mà mẹ cho tiền tạp hóa 211 00:10:08,107 --> 00:10:11,902 - nhưng họ đã tiêu hết vào Sephora! - Cô ta mua tám chai nước hoa khác nhau. 212 00:10:11,986 --> 00:10:17,325 Và Nick! Cậu không thể đến vì cậu tệ bạc với Gina nhỏ bé của tôi. 213 00:10:17,408 --> 00:10:18,534 - Xin chào. - Chào Nick. 214 00:10:18,618 --> 00:10:20,911 Nhưng tôi sẽ để cửa sau mở 215 00:10:20,995 --> 00:10:24,373 vì, cuối cùng, tôi thích xem trò vui. 216 00:10:24,457 --> 00:10:27,627 - Rất vui được biết. - Còn nữa, tôi đói quá. 217 00:10:27,710 --> 00:10:30,463 Tôi đã sống bằng mấy lọ nước hoa. 218 00:10:30,880 --> 00:10:34,091 Xịt xịt, bước vào! Chomp chomp. 219 00:10:36,927 --> 00:10:39,138 Ồ, phải. Quyến rũ quá. 220 00:10:39,221 --> 00:10:41,098 Chào Andrew, mũ Kangol đẹp đó. 221 00:10:41,182 --> 00:10:43,517 Trông cậu giống...ờ, giống bố tớ. 222 00:10:43,601 --> 00:10:45,144 Ta đều đang tìm bố của mình. 223 00:10:45,227 --> 00:10:46,604 Không, tớ đang có bố mà. 224 00:10:46,687 --> 00:10:49,649 - Tớ đã làm món quà này cho cậu... - A, tuyệt quá. 225 00:10:49,732 --> 00:10:51,859 Cậu thật ngọt ngào. Này... 226 00:10:51,942 --> 00:10:54,945 - đừng để thị trấn này thay đổi cậu. - Được. 227 00:10:55,029 --> 00:10:59,158 Chà, dù sao thì, trong món quà này là một bức tranh ghép từ khăn giấy 228 00:10:59,241 --> 00:11:01,952 của Thánh Valentine bí mật cưới một cặp đôi... 229 00:11:02,036 --> 00:11:04,497 Tớ ước mình có cái gì cho... Ớ, gì đó? 230 00:11:04,580 --> 00:11:06,582 Không biết, hình như cậu ném gì đó xuống sàn. 231 00:11:06,666 --> 00:11:09,502 Ồ. "Tới lượt mama"? Hở, là sao? 232 00:11:09,585 --> 00:11:11,796 Biết nó có nghĩa gì không, Mama Leone. 233 00:11:11,879 --> 00:11:14,882 Nếu đó là đi lên, thì tớ chắc chắn 234 00:11:14,965 --> 00:11:15,841 sẽ đi ra. 235 00:11:15,966 --> 00:11:19,136 Nóng bỏng đấy! Billy Joel khiến mông tôi râm ran. 236 00:11:20,763 --> 00:11:23,057 Được rồi, ờ... Lars, Caleb, 237 00:11:23,140 --> 00:11:25,601 - cho các cậu nè... - Gì? Cô ấy làm cho tất cả? 238 00:11:25,685 --> 00:11:29,480 Của cậu đây. Một bài thơ viết bởi Charles, Công tước xứ Orleans 239 00:11:29,563 --> 00:11:32,149 - cho vợ anh ta. - Chúa ơi! Lễ tình nhân đầu tiên. 240 00:11:32,233 --> 00:11:35,152 Sáng tác năm 1415! 241 00:11:35,236 --> 00:11:37,530 Jinx. Mua cho tớ một ly cola hữu cơ không đường. 242 00:11:37,613 --> 00:11:39,824 Ôi không! Cô ấy đang cười đùa! Nhanh lên... 243 00:11:39,907 --> 00:11:42,702 nhảy lên và chạm khung cửa! Cho cô ấy xem sức mạnh của cậu! 244 00:11:43,285 --> 00:11:46,080 Chết tiệt, xương cụt của tôi! 245 00:11:46,163 --> 00:11:46,997 Chuồn ra đi! 246 00:11:47,081 --> 00:11:48,124 Ồ, tớ ổn. 247 00:11:48,207 --> 00:11:50,793 Hy vọng cái này không làm kẹt phân của tôi. 248 00:11:50,876 --> 00:11:52,253 Vậy tôi làm gì ở đây, chỉ... 249 00:11:52,336 --> 00:11:54,964 - Bắt đầu chưa? - chỉ kẹp cái này vào lông? 250 00:11:55,047 --> 00:11:58,134 - Connie làm tôi phát điên. - Tôi thích to và cứng. 251 00:11:58,217 --> 00:11:59,468 - Tôi có kinh... - Úi. 252 00:11:59,552 --> 00:12:03,139 Rồi tôi bị chuột rút cứ như là một tội ác căm thù ấy. 253 00:12:03,264 --> 00:12:05,641 Rồi tôi ném sữa chua vào mẹ. 254 00:12:05,725 --> 00:12:07,810 Rất đẹp đấy! 255 00:12:07,893 --> 00:12:09,061 Kể chuyện đó đi bé. 256 00:12:09,145 --> 00:12:12,314 Ý tôi là, tôi thấy câu chuyện đó không diễn tả được mình lắm... 257 00:12:12,398 --> 00:12:14,442 - Thế để tôi kể cho, vậy là... - Được. 258 00:12:14,525 --> 00:12:16,902 Jessi xuống ăn sáng 259 00:12:16,986 --> 00:12:20,281 và Shannon nói "Màu đó trông rất hợp với con." 260 00:12:20,364 --> 00:12:22,867 - "Những màu khác thì sao?" - Chính xác! 261 00:12:22,992 --> 00:12:25,202 - Thật điên rồ. - Đó là lý do sữa chua phải 262 00:12:25,286 --> 00:12:26,829 bị ném vào tường! 263 00:12:26,912 --> 00:12:30,124 "Mẹ thích màu đó à, Shannon? Màu sữa chua trên tường? " 264 00:12:31,751 --> 00:12:33,419 Cô điên rồi, gái ạ! 265 00:12:33,502 --> 00:12:36,005 - Cô mới điên. - Tôi không thể đợi đến khi cô lấy 266 00:12:36,088 --> 00:12:37,465 bằng lái xe! 267 00:12:37,548 --> 00:12:39,842 Ôi, hoành tráng đây. 268 00:12:39,925 --> 00:12:40,843 TRUNG HỌC BRIDGETON 269 00:12:42,344 --> 00:12:45,431 Tôi không nghĩ một cậu bé nên có một quái vật hoóc-môn nữ. 270 00:12:45,514 --> 00:12:47,308 Ý tôi là, nó nói gì về tôi? 271 00:12:47,391 --> 00:12:51,187 Có lẽ cậu là một trong những chàng trai nhạy cảm. 272 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Tôi không nhạy cảm. 273 00:12:53,898 --> 00:12:56,442 - Chết tiệt! - Thư giãn đi, Nip-olas! 274 00:12:56,525 --> 00:12:58,027 Có lẽ đó là điều tốt! 275 00:12:58,110 --> 00:13:00,279 Connie có thể cho cậu ý kiến của phụ nữ. 276 00:13:00,362 --> 00:13:01,781 Hả? Tôi chưa từng nghĩ tới... 277 00:13:01,864 --> 00:13:04,700 Tôi ước mình có quái vật hoóc-môn nữ. 278 00:13:04,784 --> 00:13:08,788 Có lẽ cô ấy có thể giúp tôi hẹn hò với Linh hồn Whitney Houston! 279 00:13:08,871 --> 00:13:11,290 - Ồ, ông thích Whitney? - Chắc chắn rồi. 280 00:13:11,373 --> 00:13:14,043 Nhưng cô ấy yêu linh hồn của Nina Simone. 281 00:13:14,126 --> 00:13:17,004 Và Nina yêu linh hồn của Burt Reynolds. 282 00:13:17,129 --> 00:13:20,841 Ngày Lễ Tình nhân, trò chơi nốt nhạc 283 00:13:20,925 --> 00:13:23,677 và chẳng bao giờ có ghế cho Công tước già cả! 284 00:13:29,183 --> 00:13:30,684 TIỆM THUỐC WALGREENS 285 00:13:30,810 --> 00:13:34,396 Vậy, cô biết đấy, Howie Truyện dài Martin Short, 286 00:13:34,480 --> 00:13:39,360 họ đuổi tôi khỏi trường và giờ tôi là huấn luyện viên Steve của Waltreens Greeter. 287 00:13:39,485 --> 00:13:43,239 Không phải khoe khoang, nhưng tôi chưa bao giờ muốn tự tử hơn 288 00:13:43,322 --> 00:13:44,907 Anh để đám nơ nhỏ ở đâu? 289 00:13:44,990 --> 00:13:47,201 Tôi cần mười chiếc cho...kế hoạch. 290 00:13:47,284 --> 00:13:51,789 Anh nói "nơ nhỏ" hay "24 chai trà đá Arizona"? 291 00:13:51,872 --> 00:13:53,999 - Tôi sẽ tự tìm chúng. - Ờ, chào "Thẩm phán". 292 00:13:54,124 --> 00:13:56,627 - Em yêu anh - Anh cũng yêu em. Ai nói vậy? 293 00:13:56,710 --> 00:14:00,422 - Hãy là của em. - Một món đồ đỏ tuyệt đẹp. 294 00:14:00,506 --> 00:14:03,968 Tất nhiên anh sẽ là của em, luôn luôn và mãi mãi. 295 00:14:04,051 --> 00:14:06,387 Chúc mừng Lễ Tình nhân. Từ Walgreens. 296 00:14:06,470 --> 00:14:10,140 Haha! Tôi rất nóng lòng kể với bạn tôi về cuộc gặp gỡ dễ thương này! 297 00:14:10,224 --> 00:14:13,060 Và "bạn tôi" ý là lông mày của tôi. 298 00:14:13,143 --> 00:14:16,021 Này các cậu, tôi đã gặp người phụ nữ trong mơ. 299 00:14:16,146 --> 00:14:17,565 Này, các cậu đi đâu? 300 00:14:17,690 --> 00:14:18,607 Này! 301 00:14:19,650 --> 00:14:22,820 Tớ biết cậu muốn người ta nghĩ mình vừa đẹp vừa tốt... 302 00:14:22,903 --> 00:14:26,699 - Ừ. - Nên tớ...tặng cậu một chú cún cứu hộ. 303 00:14:26,782 --> 00:14:29,285 Cậu cho tớ một con chó đã qua sử dụng? 304 00:14:29,368 --> 00:14:31,245 Cậu nghĩ tớ xứng với thế sao? 305 00:14:31,328 --> 00:14:34,665 Tôi khổ quá đi! 306 00:14:35,875 --> 00:14:38,252 Tớ nghĩ mình bị dị ứng với mũ Kangol. 307 00:14:38,335 --> 00:14:40,379 - Chắc có chất phụ gia. - Gì cơ? 308 00:14:40,462 --> 00:14:43,632 Đó là chất kết dính vải. Tớ bị dị ứng với nó. 309 00:14:43,716 --> 00:14:45,009 Tớ bị viêm da. 310 00:14:45,092 --> 00:14:50,806 Các cậu muốn chơi cái nhạc dở ẹc của mình ở bữa tiệc Lễ Tình nhân của tớ không? 311 00:14:50,890 --> 00:14:53,517 Nhưng Andrew không thể đến vì cậu ta độc hại! 312 00:14:53,601 --> 00:14:55,728 - Được thôi. - Gì? Các cậu bỏ tớ? 313 00:14:55,811 --> 00:14:58,772 - Trăm phần trăm. - Xin lỗi, Andrew. Buổi diễn cần tiếp tục. 314 00:14:58,856 --> 00:15:02,067 Này, có quá sớm để tớ đề nghị giết hai người đó không? 315 00:15:02,151 --> 00:15:05,029 - Cậu biết đó? - Vẫn hơi sớm. 316 00:15:05,112 --> 00:15:08,449 Xin lỗi, tôi không giỏi kể chuyện. Tôi thích đùa hơn? 317 00:15:08,532 --> 00:15:11,368 - Ngày Lễ Tình nhân khỉ gió. - Tệ thật. 318 00:15:11,535 --> 00:15:13,787 Nhưng có ý tưởng điên rồ này, 319 00:15:13,871 --> 00:15:17,833 có vui không nếu tớ và cậu, như một trò đùa, cứ như một cuộc 320 00:15:17,917 --> 00:15:19,376 hẹn hò không hẹn hò? 321 00:15:19,460 --> 00:15:21,295 Như một cách mỉa mai thâm sâu 322 00:15:21,462 --> 00:15:23,464 chống đối Lễ Tình nhân, 323 00:15:23,547 --> 00:15:24,715 hẹn mà không hẹn? 324 00:15:24,798 --> 00:15:27,176 - Chống lại hết! - Ăn tối. Nhảy. 325 00:15:27,259 --> 00:15:28,385 Nhạc nhẽo! 326 00:15:28,469 --> 00:15:30,971 Ừ, nhưng tớ không biết gì về nhạc nhẽo. 327 00:15:31,055 --> 00:15:32,723 - Giọng tớ không hay. - Để tớ. 328 00:15:32,806 --> 00:15:34,058 Giọng tớ đỉnh đến nỗi... 329 00:15:34,141 --> 00:15:35,976 nó tự song ca được. 330 00:15:36,060 --> 00:15:37,937 Làm sao mà cậu biết được? 331 00:15:38,020 --> 00:15:39,855 Tớ thật tài năng 332 00:15:40,981 --> 00:15:44,610 Ôi không, sao những người tốt lại cứ phải là đồng tính? 333 00:15:44,693 --> 00:15:49,406 Đàn ông có thể chọn làm đồng tính, Connie. Hãy tôn trọng quyền lựa chọn của anh ta. 334 00:15:49,490 --> 00:15:50,366 Được rồi. 335 00:15:50,491 --> 00:15:51,784 Khoan. Gì đó? 336 00:15:53,285 --> 00:15:56,205 - Jay, chậm lại đi. - Không thể! Tớ đang nạp đạm! 337 00:15:56,288 --> 00:15:59,291 Cậu đang ăn hàu của căng tin à? 338 00:15:59,375 --> 00:16:01,377 Sẽ là một đêm dài. Tớ húp chúng 339 00:16:01,460 --> 00:16:04,505 vì nghe nói chúng giúp bắn cả dây ra khỏi cậu nhỏ! 340 00:16:04,588 --> 00:16:06,465 - Trời! - Tận hưởng hàu đi, Jay. 341 00:16:08,300 --> 00:16:11,136 - Đúng là đồ giả tạo. - Cậu nên đá đít nó. 342 00:16:11,220 --> 00:16:12,429 Biết gì không? 343 00:16:12,513 --> 00:16:13,889 - Cậu ta không cần ghế! - Gì? 344 00:16:13,973 --> 00:16:16,475 Cậu ta dùng nó để nhìn thông minh, như Stephen Hawking. 345 00:16:16,558 --> 00:16:19,019 Không Andrew, tôi nghĩ cậu ta cần ghế. 346 00:16:19,103 --> 00:16:22,147 Không, cậu ta không sao. Cậu ta đi được tốt. 347 00:16:22,231 --> 00:16:25,234 Ôi trời. Đây là ý tồi. 348 00:16:25,317 --> 00:16:28,028 Ra chúc Gina Lễ Giờ Tình nhân vui vẻ nào. 349 00:16:28,112 --> 00:16:30,030 - Cậu nói, Lễ Giờ Tình nhân? - Ừ. 350 00:16:30,114 --> 00:16:31,865 - Được rồi. - Giờ của Tình. 351 00:16:31,949 --> 00:16:34,952 Tôi không nghĩ Gina muốn dành giờ cho tôi. Cậu ấy không thích tôi. 352 00:16:35,119 --> 00:16:38,497 - Rồi sao? - Vấn đề là làm một chàng trai tốt 353 00:16:38,580 --> 00:16:40,874 mà không mong chờ nhận lại gì đó. 354 00:16:41,000 --> 00:16:42,584 Quan điểm thú vị đấy. 355 00:16:42,668 --> 00:16:45,754 Sao cậu không thừa nhận tôi tốt cho cậu, 356 00:16:45,838 --> 00:16:46,839 Phải không? 357 00:16:46,922 --> 00:16:50,300 Ôi, làm ơn! Cậu không nhớ lúc trên giường à? 358 00:16:50,384 --> 00:16:53,595 Khi cậu giật giật, cho đến khi nhép nhép? 359 00:16:54,054 --> 00:16:56,181 Connie, tôi không rõ đã xảy ra gì chưa? 360 00:16:56,265 --> 00:16:58,559 Chắc chắn là tôi không bắn dây thừng. 361 00:16:58,642 --> 00:17:02,187 Ôi, thôi nào! Nhưng cậu đã tận hưởng, nhỉ? 362 00:17:02,271 --> 00:17:04,898 Phải, đó là một trải nghiệm tuyệt vời... 363 00:17:04,982 --> 00:17:07,693 Nhưng tôi có thể đã hơi làm quá nó một chút vì cô. 364 00:17:07,776 --> 00:17:09,653 Sao, cậu nói cậu giả vờ à? 365 00:17:09,737 --> 00:17:12,573 - Đừng điêu! Tôi biết mà. - Ồ, biết thật không? 366 00:17:12,656 --> 00:17:13,991 - Cô sẽ biết chứ? - Sẽ! 367 00:17:14,074 --> 00:17:15,367 - Cô chắc chứ? - Ừ. 368 00:17:15,993 --> 00:17:17,995 - Ối... - Cậu làm gì thế, Nick? 369 00:17:18,203 --> 00:17:20,039 Cậu đang nhìn thẳng vào đồng tử của tôi. 370 00:17:20,122 --> 00:17:22,583 - Chúa ơi. - Được rồi, đáng yêu đấy. 371 00:17:23,125 --> 00:17:24,752 Ôi Chúa ơi, sướng quá... 372 00:17:24,835 --> 00:17:28,422 - Rồi... - Tôi ra mất, trời ơi! 373 00:17:29,381 --> 00:17:30,799 Hơi quá rồi đó, nhỉ? 374 00:17:33,635 --> 00:17:35,345 Đừng đụng vào tôi! Trời ơi! 375 00:17:36,638 --> 00:17:38,891 Tôi muốn ăn món cậu ta ăn. 376 00:17:39,349 --> 00:17:41,977 Cực khoái lớn. Đó là điều tôi nói tới. 377 00:17:42,061 --> 00:17:44,271 "Hai trái tim đập chung một nhịp. 378 00:17:44,354 --> 00:17:47,608 Hai cái xác có chung một chân? " 379 00:17:47,691 --> 00:17:48,734 Thế nghĩa là sao? 380 00:17:48,817 --> 00:17:51,195 Úi, đó là cho cặp song sinh dính liền loạn luân. 381 00:17:51,320 --> 00:17:53,489 Ồ, họ có thiệp cho mọi người ở đây. 382 00:17:53,697 --> 00:17:56,241 "Điều duy nhất có thể tách rời ta là 383 00:17:56,450 --> 00:18:01,747 cuộc phẫu thuật dài mà một người trong bọn ta có thể sẽ chết, nên đừng mạo hiểm?" 384 00:18:01,830 --> 00:18:03,415 Tớ thấy khá hay, lạ nhỉ? 385 00:18:03,499 --> 00:18:07,711 Giỏi lắm, Jay! Cậu sẽ uống bột đạm lắc trong bóng tối chứ? 386 00:18:07,795 --> 00:18:12,841 Không, không. Em có hai ngày xếp hàng cho Lễ Tình nhân. Brad và Suzette. 387 00:18:12,925 --> 00:18:15,260 Chà, cậu đúng là Tony Romeo. 388 00:18:15,344 --> 00:18:17,930 Thật mệt khi là Cỗ Máy Tình Dục Tối Thượng. 389 00:18:18,013 --> 00:18:20,015 Em đã cắn nhiều hơn quan hệ. 390 00:18:20,099 --> 00:18:22,518 Hay "Em đã quan hệ nhiều hơn cả nhai" nhỉ? 391 00:18:22,601 --> 00:18:26,146 Này, Jay! Đừng nói bậy trước mặt cô bạn mới của ta. 392 00:18:26,230 --> 00:18:28,857 - Lại ai? - Jay, nhóc bạn thân nhất của ta, 393 00:18:28,941 --> 00:18:32,528 Xin mời gặp người sáng lập chuỗi cửa hàng, bạn gái ta, 394 00:18:32,611 --> 00:18:35,906 - Reese’s Werther’s-Spoons. - Em yêu anh. 395 00:18:36,323 --> 00:18:38,492 - Này Steve! - Úi. Chuyện bên lề! 396 00:18:38,575 --> 00:18:41,245 Thầy nghĩ có thể cả hai ta đều dùng vật vô tri vô giác để 397 00:18:41,328 --> 00:18:43,330 tránh đối mặt với vấn đề thật? 398 00:18:43,497 --> 00:18:45,707 Vấn đề duy nhất ta quan tâm 399 00:18:45,791 --> 00:18:46,917 - là bức tường biên giới. - Thế à? 400 00:18:47,000 --> 00:18:49,795 Cho mọi người vào! Thêm bạn bè cho ta! 401 00:18:50,129 --> 00:18:53,173 Cậu có nghĩ Missy sẽ thích con gấu dẻo này không? 402 00:18:53,257 --> 00:18:57,386 Hay quả bóng này với câu "Vì Chúa, làm ơn!"? 403 00:18:57,469 --> 00:18:59,972 - Thế còn vụ "Tỏ ra lạnh lùng"? - Sai lầm. 404 00:19:00,055 --> 00:19:01,557 - và cậu biết mà. - Giờ bỏ mũ nhé? 405 00:19:01,640 --> 00:19:05,018 Ôi Nicholas yêu quý, tớ ước gì có thể, nhưng da đầu của tớ đã hỏng 406 00:19:05,102 --> 00:19:07,020 vì bệnh phát ban nặng. 407 00:19:07,104 --> 00:19:09,314 - Vì chất phụ gia. - Tớ nghe thấy nó xèo xèo! 408 00:19:09,398 --> 00:19:12,109 Đây là thứ kêu xèo xèo đó. Missy không thể thấy nó. 409 00:19:13,026 --> 00:19:15,195 Đến khi tớ oanh tạc cô ấy bằng tình yêu. 410 00:19:15,279 --> 00:19:16,405 Chết tiệt! 411 00:19:16,488 --> 00:19:19,741 South Beach Diet làm bánh quy giúp kích thích phụ nữ? 412 00:19:19,867 --> 00:19:20,993 Được lắm! 413 00:19:21,076 --> 00:19:24,288 "Gửi mẹ tôi vào Ngày Lễ Tình nhân?" 414 00:19:24,371 --> 00:19:27,583 Cái trò vớ vẩn gì thế? 415 00:19:27,666 --> 00:19:29,668 Tôi luôn tặng mẹ thiệp ngày này. 416 00:19:29,751 --> 00:19:34,756 Không còn nữa! Tôi ghét phải phá nó, nhưng cậu đang chịu phức hợp Oedipus. 417 00:19:34,840 --> 00:19:36,091 Không, Edible Arrangements ở kia. 418 00:19:36,175 --> 00:19:39,553 Tôi không nói về kẹo ngọt đặt trên que! 419 00:19:39,636 --> 00:19:41,889 Tôi nói việc cậu muốn làm tình với mẹ, 420 00:19:41,972 --> 00:19:44,516 giết bố, và tự móc mắt mình! 421 00:19:44,600 --> 00:19:48,437 Tôi không muốn thế! Thật tốt khi bố mẹ tôi yêu tôi và tôi yêu họ! 422 00:19:49,062 --> 00:19:51,023 Đó không phải là điều mà... 423 00:19:51,106 --> 00:19:52,941 Trời! Sao núm vú tôi lại cứng? 424 00:19:53,025 --> 00:19:55,986 Sao núm vú tôi lại cứng lên thế? 425 00:19:56,069 --> 00:19:58,864 Tôi không biết, có lẽ vì cậu nghĩ về mẹ mình? 426 00:19:58,947 --> 00:19:59,907 Im cái... 427 00:19:59,990 --> 00:20:01,617 - Vú đẹp đó, Nick! - Sao cơ? 428 00:20:01,700 --> 00:20:03,410 Áo cậu như cái lều cưới vậy. 429 00:20:03,493 --> 00:20:04,703 Cậu ta muốn tớ mút chúng. 430 00:20:04,786 --> 00:20:06,538 Cái quái gì? Không đâu. 431 00:20:06,622 --> 00:20:07,748 Tớ biết ta phải làm gì. 432 00:20:07,873 --> 00:20:10,792 Búng! Ti! của Nick! 433 00:20:10,876 --> 00:20:12,419 Ối! Dừng lại! 434 00:20:12,544 --> 00:20:14,546 - Vui nhỉ. - Ngăn chúng lại! 435 00:20:14,630 --> 00:20:18,133 Họ không cần dừng lại. Họ đang vui. Đó là điều con trai làm! 436 00:20:18,217 --> 00:20:19,551 Con trai là lũ khốn. 437 00:20:19,635 --> 00:20:22,346 Cả lũ, dừng lại! Sao các cậu lại xấu xa thế? 438 00:20:22,429 --> 00:20:24,848 Cậu ấy đang có một ngày tồi tệ! 439 00:20:25,098 --> 00:20:27,267 Nick, bọn tớ chỉ đùa thôi mà. 440 00:20:27,351 --> 00:20:28,560 Cậu cư xử như gái. 441 00:20:28,644 --> 00:20:31,230 Tôi không hề cư xử như gái. 442 00:20:31,688 --> 00:20:33,982 Cậu ấy chỉ là một cậu bé có ngực bự. 443 00:20:34,066 --> 00:20:36,193 Sao cậu không nghỉ chút và bọn tớ sẽ... 444 00:20:36,276 --> 00:20:38,695 lùi lại 445 00:20:38,779 --> 00:20:39,821 khi cậu khóc. 446 00:20:39,905 --> 00:20:42,574 - Chuyện quái gì vậy, Connie? - Tại sao cậu giận tôi? 447 00:20:42,658 --> 00:20:45,494 Tôi chưa từng khóc trước mặt bạn tới khi gặp cô, 448 00:20:45,577 --> 00:20:47,246 đột nhiên tôi khóc trước mặt họ! 449 00:20:47,329 --> 00:20:49,206 - Khóc thì có sao! - Nó có! 450 00:20:49,289 --> 00:20:51,750 Tôi nghĩ nó bình thường! Tôi làm thế suốt! 451 00:20:51,833 --> 00:20:53,835 Giờ tôi bị bẽ mặt 452 00:20:53,919 --> 00:20:55,295 và ngực tôi đau. 453 00:20:55,379 --> 00:20:58,507 Tôi xin lỗi! Nhưng cậu biết không? 454 00:20:58,590 --> 00:21:02,761 Cậu nên thử áp miếng lạnh lên đầu vú 455 00:21:02,844 --> 00:21:04,638 - cùng nha đam... - Không! 456 00:21:04,721 --> 00:21:05,639 để tôi yên! 457 00:21:05,722 --> 00:21:09,601 Tôi đã đúng, một cậu bé không nên có một quái vật hoóc-môn nữ... 458 00:21:09,685 --> 00:21:10,519 Nó không đúng. 459 00:21:10,686 --> 00:21:12,688 Tôi đã có vài con quái vật hoóc-môn tồi tệ. 460 00:21:12,980 --> 00:21:16,483 nhưng cậu, Connie hay cái tên gì đó là... 461 00:21:16,566 --> 00:21:17,943 - Là Connie. - Cậu là tệ nhất! 462 00:21:18,026 --> 00:21:20,195 Được rồi, cậu là thằng khốn! 463 00:21:20,279 --> 00:21:21,113 - Gì? - Sao không đi 464 00:21:21,196 --> 00:21:25,200 và có Lễ Tình nhân quyến rũ với bố mẹ mình 465 00:21:25,284 --> 00:21:26,868 trong kiểu kẹp ba? 466 00:21:26,952 --> 00:21:31,623 Cái bao cao su bé tí bán ở lối đi 14! 467 00:21:31,707 --> 00:21:35,043 - Đồ khốn! - Tôi không phải mẹ của cậu. 468 00:21:35,127 --> 00:21:37,379 - Tôi không muốn làm với mẹ! - Cậu muốn làm mẹ 469 00:21:37,504 --> 00:21:40,090 rồi thổi kèn cho bố mình. 470 00:21:44,094 --> 00:21:47,472 Chúc mừng Lễ Tình nhân Missy! Công chúa trong tim tớ... 471 00:21:48,181 --> 00:21:49,349 Đợi, hắt hơi trong ba... 472 00:21:50,142 --> 00:21:51,476 Thêm một lần... 473 00:21:51,643 --> 00:21:53,645 Tớ nghĩ cậu bị dị ứng với mấy bông hoa đó. 474 00:21:53,729 --> 00:21:55,605 Cho cậu biết, Lars, 475 00:21:55,689 --> 00:21:58,108 tớ dị ứng với mũ của mình. 476 00:21:58,233 --> 00:22:00,819 Ôi Andrew, đây thật sự... sự là... quá nhiều. 477 00:22:00,902 --> 00:22:02,321 - Không thích à? - Chỉ là... 478 00:22:02,404 --> 00:22:04,781 tôi không thể ăn đống sô cô la này. 479 00:22:04,865 --> 00:22:05,866 Cô ấy không ăn đường. 480 00:22:05,949 --> 00:22:07,951 Cậu nghĩ tớ không biết điều đó ư, Giáo sư X? 481 00:22:08,118 --> 00:22:08,952 - Andrew! - Missy, 482 00:22:09,036 --> 00:22:10,537 tớ mới là người hiểu cậu. 483 00:22:10,620 --> 00:22:11,747 Rồi, bình tĩnh. 484 00:22:11,830 --> 00:22:13,498 Tớ sẽ không, thật nực cười. 485 00:22:13,915 --> 00:22:15,834 - Tớ biết cậu thích tớ. - Hiển nhiên. 486 00:22:15,917 --> 00:22:18,003 Sao cậu không biết cậu thích tớ? 487 00:22:18,086 --> 00:22:20,172 - Rõ nữa? - Tớ sẽ vét máng cho cậu. 488 00:22:20,255 --> 00:22:21,089 Nói hết ra! 489 00:22:21,173 --> 00:22:22,424 Gì? Tớ không muốn! 490 00:22:22,507 --> 00:22:27,387 Tớ không có ý đó! Ý tớ là tớ hết lòng vì cậu! 491 00:22:27,471 --> 00:22:29,848 Cậu chưa thấy ư? Tớ thích cậu rất nhiều. 492 00:22:29,931 --> 00:22:31,767 Andrew! Cậu làm tớ sợ đấy! 493 00:22:31,850 --> 00:22:33,435 Cậu ấy muốn gì ở tớ? 494 00:22:33,518 --> 00:22:34,686 Cậu muốn gì hả? 495 00:22:34,770 --> 00:22:35,604 - Tiền? - Hoàn hảo! 496 00:22:35,687 --> 00:22:38,106 - Không! - Cậu muốn tiền không? 497 00:22:38,190 --> 00:22:40,067 - Ném vào cô ấy! - Đồng đô la toàn năng. 498 00:22:40,150 --> 00:22:41,568 Cậu nghĩ tôi để ý tiền? 499 00:22:41,651 --> 00:22:42,778 - Cầm đi! - Cậu không để ý. 500 00:22:42,903 --> 00:22:44,029 - Cầm nếu muốn. - Hãy... 501 00:22:44,571 --> 00:22:45,781 Hãy dừng lại! 502 00:22:45,864 --> 00:22:48,950 Missy! Không, Missy! Cậu không thể trốn định mệnh. 503 00:22:49,493 --> 00:22:50,994 Chà. Có chuyện gì vậy, cao bồi? 504 00:22:51,078 --> 00:22:54,039 Cậu ta đề nghị tiền và tình yêu không phải là giao dịch. 505 00:22:54,122 --> 00:22:56,291 - Câm mồm đi, Caleb. - Được. 506 00:22:57,709 --> 00:23:00,170 Chào Judd, bọn mẹ sẽ đi ăn tối với Nicky! 507 00:23:00,253 --> 00:23:01,088 Không phải hẹn hò! 508 00:23:01,171 --> 00:23:04,257 - Vậy sao mẹ lại cạo chân? - Và sao tôi lại ngậm kẹo Altoid? 509 00:23:04,383 --> 00:23:06,051 Vì hơi thở của bố thật tởm? 510 00:23:06,134 --> 00:23:08,762 Nghe thấy rồi nhé... và chưa đâu! 511 00:23:09,096 --> 00:23:12,349 - Ta-da! - Jay-Jay, chuyện này thật lãng mạn! 512 00:23:12,432 --> 00:23:15,102 Đợi đến khi nếm thử món tráng miệng. 513 00:23:15,185 --> 00:23:16,686 Nó làm từ các thứ quanh nhà. 514 00:23:16,770 --> 00:23:19,439 Anh như 40 tuổi và thật ảo diệu. 515 00:23:19,648 --> 00:23:23,026 Lại đây, để tôi khiến cây đũa thần của cậu biến đi. 516 00:23:23,110 --> 00:23:26,863 Ý tôi là, đó không phải là phép thuật, nhưng vâng, tôi hiểu rồi. 517 00:23:27,280 --> 00:23:30,951 Ôi, tôi không thể tin là tôi đang nhấc chim lên... 518 00:23:31,034 --> 00:23:32,953 Xin lỗi. Cho tôi xin phép một chút? 519 00:23:38,417 --> 00:23:41,002 - Này! - Mặc đẹp đấy, anh bạn. 520 00:23:41,086 --> 00:23:43,130 Cậu có thể giết ai đó với cơ thể đó. 521 00:23:43,213 --> 00:23:44,214 - Thế à? - Phải. 522 00:23:44,297 --> 00:23:47,759 Cái mùi tự nhiên của anh với mùi tạ sắt 523 00:23:47,843 --> 00:23:49,719 làm tôi hứng. 524 00:23:49,803 --> 00:23:52,055 Hôm nay tôi không tắm. 525 00:23:52,139 --> 00:23:54,391 Đó là món quà Lễ Tình nhân của tôi. 526 00:23:54,474 --> 00:23:55,684 Cậu làm hư tôi. 527 00:23:55,767 --> 00:23:58,562 Nào, làm vài hiệp. Tôi sẽ đỡ cậu. 528 00:24:00,147 --> 00:24:03,442 Ối! Màng trinh tôi mọc lại rồi! 529 00:24:03,525 --> 00:24:05,944 Không ai đến và mở nó à? 530 00:24:06,027 --> 00:24:08,822 Brad, tôi cần... Hai giây, được chứ? Ở yên nhé? 531 00:24:08,905 --> 00:24:10,907 - Coi như tôi đã siết chặt. - Ôi trời. 532 00:24:10,991 --> 00:24:11,950 - Chặt như ví. - Gì? 533 00:24:12,033 --> 00:24:14,536 Tôi như một chiếc ví dán, tôi chặt quá. 534 00:24:14,619 --> 00:24:16,621 Như cái năm ngoái tôi mua khi đi nghỉ à? 535 00:24:16,705 --> 00:24:17,831 Đúng thế! Ở Bush Gardens. 536 00:24:17,914 --> 00:24:20,208 Rồi, đợi đã, tôi đang làm gì đây? Tôi phải đi đây. 537 00:24:20,292 --> 00:24:23,628 Barbara, vì tình yêu của Chúa, nhanh lên?! 538 00:24:23,712 --> 00:24:24,921 Anh cần ở nhà lúc tám giờ. 539 00:24:25,005 --> 00:24:27,007 Đội Knicks đang chơi và anh muốn xem họ thua! 540 00:24:27,090 --> 00:24:29,259 - Được rồi bình tĩnh. - Em muốn gì? 541 00:24:29,342 --> 00:24:31,720 Muốn tiền không? Muốn tiền cứng? 542 00:24:31,803 --> 00:24:33,722 - Nào, Barbara! - Thôi đi, Max. 543 00:24:33,805 --> 00:24:36,433 Anh sẽ trả tiền để em mặc áo khoác vào. 544 00:24:36,516 --> 00:24:38,477 Chúc mừng Lễ Tình yêu, con yêu. 545 00:24:38,560 --> 00:24:42,063 - Bố mẹ chỉ đi một tiếng thôi. - 45 phút. 546 00:24:42,147 --> 00:24:43,064 Chúa ơi. 547 00:24:43,148 --> 00:24:44,483 Tôi trở thành bố tôi? 548 00:24:44,566 --> 00:24:47,319 Kiểm tra bi đi. Nó có khổng lồ như ông ta? 549 00:24:47,402 --> 00:24:48,862 - Đừng... - Vì bao của ông ấy, 550 00:24:48,945 --> 00:24:51,490 trông như một túi nhựa đựng gà tây đông lạnh 551 00:24:51,573 --> 00:24:53,366 với đầu chim được vẽ trên đó. 552 00:24:53,450 --> 00:24:56,912 - Tôi nhớ rồi. - Tôi thấy nó vào đêm khi nhắm mắt lại. 553 00:24:56,995 --> 00:24:58,246 NHÀ HÀNG FRANCESCO 554 00:25:00,624 --> 00:25:02,959 Tôi có thể lấy gì cho các cô? 555 00:25:03,043 --> 00:25:06,338 Vâng, tôi muốn ăn bít tết chuẩn bị bởi nữ 556 00:25:06,421 --> 00:25:07,923 với sốt nấm. 557 00:25:08,006 --> 00:25:11,426 Có ai đó đang quậy quanh cục nấm của tôi sáng nay. 558 00:25:11,510 --> 00:25:14,137 Éc éc... 559 00:25:15,222 --> 00:25:16,973 Được rồi, tôi sẽ mang nước. 560 00:25:18,016 --> 00:25:21,853 Nicky, chúng tôi có một thứ cho con nhân Lễ Tình nhân. 561 00:25:21,937 --> 00:25:24,731 - Con không cần đâu. 562 00:25:24,814 --> 00:25:26,816 - Thôi nào! - Thôi, được rồi mà. 563 00:25:26,900 --> 00:25:27,734 Bố đã ủ ấm nó. 564 00:25:28,401 --> 00:25:29,361 - Đây. - Ồ, 565 00:25:29,444 --> 00:25:31,488 bố cho con vòng cổ hình bóng rổ. 566 00:25:31,571 --> 00:25:35,158 - Một cái mề đay bóng rổ. - Nào, con yêu. Xem bên trong đi. 567 00:25:35,242 --> 00:25:36,076 Được rồi. 568 00:25:36,743 --> 00:25:39,871 Thấy chưa? Giờ ta luôn có thể ở gần trái tim con. 569 00:25:39,996 --> 00:25:41,414 - Ôi. - Eo! 570 00:25:42,541 --> 00:25:46,628 Không thể tin chúng ta lại đến cùng nhà hàng với mẹ tớ và Cantor Dina. 571 00:25:47,003 --> 00:25:50,298 Eo, tớ cá là Dina tự cuốn băng vệ sinh của mình và có đôi chân siêu bẩn. 572 00:25:50,382 --> 00:25:52,592 Chúng tởm quá nên không thể đi giày. 573 00:25:52,801 --> 00:25:55,637 Tớ đã thấy cô ấy nhặt khăn bằng chân và cho vào tủ! 574 00:25:55,720 --> 00:25:58,890 Tớ cá là cô ấy kêu to khi tập yoga! 575 00:25:58,974 --> 00:26:01,935 - Ừ, cô ấy cho ra hết... - Và rất ồn khi ăn mẹ cậu. 576 00:26:02,018 --> 00:26:03,436 - Matthew. - Tớ xin lỗi. 577 00:26:03,520 --> 00:26:05,230 Thật buồn vì nó đúng. 578 00:26:05,313 --> 00:26:09,109 - Tớ đã nghe họ làm sáng nay. - Ôi không! Cưng à, tới đây. 579 00:26:09,234 --> 00:26:12,487 - Thật tệ khi cậu phải nghe điều đó. - Cảm ơn, Matthew. 580 00:26:12,571 --> 00:26:13,780 Tớ thích ở với cậu. 581 00:26:13,863 --> 00:26:16,116 - Jessi, tớ cũng vậy. - Thật ư? 582 00:26:16,241 --> 00:26:18,285 - Hãy hát một bài về nó. - Được. 583 00:26:19,035 --> 00:26:21,830 Vài chàng trai sẽ mang hoa đến 584 00:26:22,289 --> 00:26:24,791 một số thậm chí sẽ hát múa 585 00:26:25,625 --> 00:26:28,295 Nhưng cậu và tớ sẽ giết hàng giờ 586 00:26:28,628 --> 00:26:31,756 chỉ nói xấu và nói đểu 587 00:26:31,881 --> 00:26:35,093 Mãi bên cạnh nhau 588 00:26:35,176 --> 00:26:37,929 Tớ dính cậu như keo 589 00:26:38,346 --> 00:26:42,392 Nên cưng à, ai cần, một chàng trai khi tớ có cậu 590 00:26:45,228 --> 00:26:48,356 Và tớ chưa từng nghĩ sẽ bị ôm chặt 591 00:26:48,440 --> 00:26:51,192 và bị nhốt trong ánh mắt đáng yêu của cậu 592 00:26:51,401 --> 00:26:54,487 Nhưng tôi biết tôi sẽ có một vai để khóc... 593 00:26:54,904 --> 00:26:58,366 Đó là nếu tớ có khuynh hướng thể hiện điều đó 594 00:26:58,575 --> 00:27:01,536 Các chàng trai đến và đi 595 00:27:01,620 --> 00:27:04,247 và ta sẽ cắt đôi họ bằng ánh mắt 596 00:27:04,623 --> 00:27:08,043 Này, Maury, hai đứa này hợp đấy 597 00:27:08,126 --> 00:27:10,462 Cô ấy sẽ không vào được quần anh ta 598 00:27:10,754 --> 00:27:11,671 Xin lỗi. 599 00:27:11,755 --> 00:27:14,549 Có lẽ ngày nào đó ta sẽ thấy tình yêu đích thực 600 00:27:14,633 --> 00:27:17,594 và xa cách như cách bạn bè sẽ làm 601 00:27:17,844 --> 00:27:20,847 - nhưng tới lúc đó... - Ai cần trai 602 00:27:20,930 --> 00:27:24,017 một tên ngốc sẽ sớm làm phiền, 603 00:27:24,476 --> 00:27:27,228 Tôi hỏi lại... ai cần trai 604 00:27:27,312 --> 00:27:30,732 Khi tớ có cậu? 605 00:27:32,359 --> 00:27:34,778 Và tớ tưởng cậu không muốn hát. 606 00:27:34,861 --> 00:27:37,447 Tớ không. Cậu tự hát đôi thay cả cho tớ. 607 00:27:37,530 --> 00:27:39,783 - Đúng vậy nhỉ? - Cậu hiểu tớ thật. 608 00:27:39,866 --> 00:27:42,327 Thành thật mà nói, và đừng gim tớ, 609 00:27:42,410 --> 00:27:44,287 tớ rất ấn tượng với mẹ cậu. 610 00:27:44,371 --> 00:27:46,164 - Cái gì? Tại sao? - Đã đủ khó 611 00:27:46,247 --> 00:27:48,041 tự hỏi giới tính khi cấp hai. 612 00:27:48,124 --> 00:27:50,752 - nhưng khi 60? - Mẹ tớ mới 43. 613 00:27:50,919 --> 00:27:51,795 - Hả. - Ừ. 614 00:27:51,878 --> 00:27:53,630 Dù sao đi nữa, ai cũng xứng 615 00:27:53,713 --> 00:27:55,715 - được yêu, Jessi. - Chắc vậy… 616 00:27:55,882 --> 00:27:57,550 Kể cả bà mẹ già khô của cậu. 617 00:27:58,885 --> 00:28:01,805 - Ta-da! - Jay, tôi cần cậu ngồi lên lưng tôi 618 00:28:01,888 --> 00:28:03,473 với cái mông trần của cậu! 619 00:28:03,556 --> 00:28:05,308 Sáu-chín! 620 00:28:05,392 --> 00:28:06,726 - Jay! - Sáu-chín! 621 00:28:06,810 --> 00:28:10,146 Tôi cần cậu cưa đôi tôi với cái chim 40 năm của cậu. 622 00:28:12,315 --> 00:28:14,984 Áp lực. Áp lực. Áp lực. 623 00:28:15,443 --> 00:28:18,697 Jay đang cảm thấy bị rất áp lực. 624 00:28:18,780 --> 00:28:21,074 Cứu! Jay, giúp tôi đi! 625 00:28:21,241 --> 00:28:23,076 - Ôi, Chúa ơi. - Tôi đang cháy! 626 00:28:23,159 --> 00:28:24,494 - Chết tiệt! - Flambé! 627 00:28:24,577 --> 00:28:28,206 - Tôi phải làm gì? - Dập tắt nó bằng tinh trùng đi! 628 00:28:29,708 --> 00:28:31,584 Không! Tôi hết nước ép Jay rồi! 629 00:28:31,668 --> 00:28:33,420 Chuyện quái gì ở đây thế này? 630 00:28:35,296 --> 00:28:37,173 - Ối! - Ôi! Ối! Chết tiệt! 631 00:28:38,717 --> 00:28:40,427 Được rồi! Tôi chịu rồi! 632 00:28:41,052 --> 00:28:43,388 - Cậu nói gì vậy Jay? - Tôi làm tổn thương cả hai, 633 00:28:43,471 --> 00:28:45,932 và tệ hơn, tôi đang thổi kèn không khí. 634 00:28:46,015 --> 00:28:49,644 - Tôi đi đây. - Cậu định đá bọn tôi vào Lễ Tình nhân à? 635 00:28:49,728 --> 00:28:51,521 Tôi nghĩ tôi cần nghỉ chút. 636 00:28:51,604 --> 00:28:53,314 - Tạm nghỉ quan hệ... - Chà. 637 00:28:53,398 --> 00:28:54,858 Tôi cần chút thời gian riêng, 638 00:28:54,941 --> 00:28:58,111 để thu thập suy nghĩ và tìm ra tôi là ai. 639 00:28:58,194 --> 00:29:02,449 Mèn ơi, cậu mong tôi đi ăn gà tây lạnh với món thịt bò cay à? 640 00:29:02,532 --> 00:29:03,408 Xin lỗi... 641 00:29:03,491 --> 00:29:05,368 Tôi không còn gì để bắn. 642 00:29:05,910 --> 00:29:07,954 Chết tiệt, Jay đang mắc rối! 643 00:29:08,037 --> 00:29:13,084 Tình yêu rất khó! Lời từ tôi, chú bọ cánh cứng nuôi hai đứa con không máu mủ. 644 00:29:13,168 --> 00:29:15,336 vì cộng sự của tôi đã chết! 645 00:29:15,420 --> 00:29:16,337 Đúng rồi! 646 00:29:16,421 --> 00:29:18,631 Tôi cũng có câu chuyện mà. 647 00:29:19,215 --> 00:29:20,967 - Này mẹ! - Jessi. 648 00:29:21,050 --> 00:29:23,803 - Lễ Tình nhân vui vẻ. - Con cũng thế. 649 00:29:23,887 --> 00:29:26,556 Con xin lỗi vì cư xử tệ với mẹ và Dina. 650 00:29:26,681 --> 00:29:29,058 Ồ, không, cưng à... 651 00:29:29,142 --> 00:29:31,019 Vì mẹ xứng đáng được yêu, mẹ à. 652 00:29:31,394 --> 00:29:33,521 Ôi Jessi. Con nói thật đấy à? 653 00:29:33,605 --> 00:29:34,898 Tất nhiên ạ. 654 00:29:34,981 --> 00:29:36,483 Cưng à, cảm ơn con. 655 00:29:36,733 --> 00:29:38,818 Con là điều tuyệt nhất mẹ có. 656 00:29:39,152 --> 00:29:40,987 Con muốn mời Matthew tham gia chứ? 657 00:29:41,070 --> 00:29:45,200 Ôi không, không ai muốn ăn tối với bố mẹ vào ngày Lễ Tình nhân. 658 00:29:45,283 --> 00:29:47,827 - Nicky, thiệp cho mẹ đâu? - Con không mua. 659 00:29:47,911 --> 00:29:50,455 - Tại sao không? - Vì mẹ không phải là bạn hẹn của con. 660 00:29:50,580 --> 00:29:51,790 Và con sẽ không... 661 00:29:52,081 --> 00:29:55,210 làm tình với bà ấy, và giết bố, và tự móc mắt! 662 00:29:55,293 --> 00:29:56,503 Con sẽ chỉ... 663 00:29:56,586 --> 00:29:58,630 Nicky, dù bọn ta rất vui vì con đọc 664 00:29:58,713 --> 00:30:00,256 các tác phẩm Hy Lạp kinh điển, 665 00:30:00,340 --> 00:30:01,549 giọng con không hay đâu. 666 00:30:01,633 --> 00:30:03,885 Biết không, Elliot? Giọng con có thể thổi kèn. 667 00:30:03,968 --> 00:30:06,679 - Chúa ơi, em như thấy Judd. - Leah giống hơn. 668 00:30:06,763 --> 00:30:07,889 Con không phải Leah! 669 00:30:07,972 --> 00:30:09,849 Bởi bộ ngực chớm nở của con. 670 00:30:09,933 --> 00:30:11,518 Và sự nhạy cảm của con. 671 00:30:11,601 --> 00:30:14,103 Con không nhạy cảm! Con chỉ ghét tình yêu của bố mẹ! 672 00:30:14,187 --> 00:30:16,189 Và con không chịu được nữa! 673 00:30:16,272 --> 00:30:18,066 Chà, rất nhiều cảm xúc. 674 00:30:18,149 --> 00:30:20,610 - Đừng tỏ ra thấu hiểu nữa! - Mm-hmm. Mẹ đây. 675 00:30:20,693 --> 00:30:22,403 Đi chết đi, Diane. 676 00:30:22,946 --> 00:30:26,282 - Tôi ghét Lễ Tình nhân. - Tôi cũng ghét Lễ Tình nhân. 677 00:30:26,366 --> 00:30:27,742 Biết gì không? Tôi ghét anh. 678 00:30:27,826 --> 00:30:29,494 Tôi chán việc mang anh đi chơi. 679 00:30:29,577 --> 00:30:33,248 Tôi muốn phẫu thuật. Và không phải quay tay cho nhau nữa. 680 00:30:33,331 --> 00:30:34,958 Vẫn ăn sô-cô-la lava chứ? 681 00:30:35,041 --> 00:30:37,585 Tất cả thực đơn Prix Fixe là một trò lừa! 682 00:30:37,669 --> 00:30:41,339 Ai lại gọi tráng miệng đầu bữa ăn, như kẻ giết người hàng loạt? 683 00:30:41,422 --> 00:30:42,507 Tôi ghét tất cả. 684 00:30:42,841 --> 00:30:44,217 Tôi đã nhổ vào đồ ăn! 685 00:30:44,300 --> 00:30:46,010 Cả người tôi thích. Như sự hỗn loạn. 686 00:30:46,094 --> 00:30:47,804 Tôi không dừng được! Trời ơi! 687 00:30:47,887 --> 00:30:50,932 Và giờ tớ thích Ngày Lễ Tình nhân? 688 00:30:53,685 --> 00:30:56,020 Cậu đang suy nghĩ gì à, Connie? 689 00:30:56,104 --> 00:30:58,773 Hôm nay là ngày Lễ Tình nhân, Duke. 690 00:30:58,857 --> 00:31:00,149 Tôi nghe rồi. 691 00:31:00,900 --> 00:31:03,611 Tôi đã là quỷ tình của cậu ấy. 692 00:31:05,405 --> 00:31:07,657 Cậu ấy là cả thế giới của tôi. 693 00:31:10,159 --> 00:31:13,329 Một cậu bé đáng yêu 694 00:31:14,539 --> 00:31:17,542 Với bộ ngực của một cô gái 695 00:31:19,627 --> 00:31:22,255 Tình yêu không dễ dàng. 696 00:31:24,465 --> 00:31:26,467 Nó đau đớn và độc ác 697 00:31:28,553 --> 00:31:31,890 Khiến bạn như đồ khốn 698 00:31:33,558 --> 00:31:35,560 Khi bạn cố tỏ ra ngầu 699 00:31:40,732 --> 00:31:46,571 Cậu ta đang trải qua nhiều sự thay đổi. 700 00:31:47,530 --> 00:31:48,907 Cậu chắc chứ, anh bạn? 701 00:31:48,990 --> 00:31:49,824 Không. 702 00:31:49,908 --> 00:31:55,705 Họ đang trải qua nhiều sự thay đổi. 703 00:31:56,873 --> 00:31:59,208 Úm ba la tinh bay ra! 704 00:31:59,292 --> 00:32:05,131 Mọi người đang trải qua những thay đổi 705 00:32:06,049 --> 00:32:07,717 Trong đời họ 706 00:32:20,355 --> 00:32:21,981 Duke, đó là bài hát buồn. 707 00:32:22,065 --> 00:32:24,609 Tình yêu là một việc buồn, Connie. 708 00:32:24,692 --> 00:32:28,571 - Nhưng khá lợi nhuận. - Chuẩn không cần chỉnh. 709 00:32:28,655 --> 00:32:31,366 Và bây giờ, cho buổi diễn thứ ba, tài trợ bởi… 710 00:32:31,491 --> 00:32:32,784 Hiệp định Oedipal. 711 00:32:32,909 --> 00:32:37,038 Mẹ cậu muốn ngủ với cậu, nên cho bà ấy ít hoa quả đi! 712 00:32:38,706 --> 00:32:41,000 Tớ rất háo hức được đến nhà Lola. 713 00:32:41,084 --> 00:32:43,211 Và mang thứ quỷ tóc vàng tội nghiệp đó đi ăn. 714 00:32:43,294 --> 00:32:45,296 Nhìn kìa, họ có bánh mì đóng hộp. 715 00:32:45,421 --> 00:32:47,423 Eo. Thôi, tớ sẽ lấy thiệp cho cô ấy. 716 00:32:47,507 --> 00:32:50,218 Eo! Cái này gọi là "Nước sốt ăn sáng." 717 00:32:50,301 --> 00:32:54,013 Không luật nào nói cậu không thể dùng Nước Sốt Ăn Sáng cho bữa trưa. 718 00:32:54,138 --> 00:32:56,307 - Huấn luyện viên Steve? - Chào mừng đến Walgreens. 719 00:32:56,391 --> 00:33:00,395 Jessi, cô bạn nhỏ, hãy gặp Reese's Werther's Spoons, 720 00:33:00,478 --> 00:33:02,480 bạn gái bằng đồ vật của tôi. 721 00:33:02,563 --> 00:33:04,774 - Em yêu anh. - Ôi, huấn luyện viên Steve, 722 00:33:04,857 --> 00:33:06,025 thầy cũng xứng được yêu! 723 00:33:06,109 --> 00:33:09,112 - Cảm ơn! - Kể cả nếu nó đến từ một đống 724 00:33:09,195 --> 00:33:11,948 - Tôi đoán là rác y tế. - Ôi, Reese ngọt ngào của ta, 725 00:33:12,031 --> 00:33:15,034 anh ước mọi người có thể thấy em như anh thấy em. 726 00:33:15,118 --> 00:33:19,247 Em yêu anh nhiều, Steve. Nhưng anh biết chuyện gì xảy ra lúc nửa đêm… 727 00:33:19,330 --> 00:33:22,583 - Bộ não cá vàng của anh khởi động lại? - Chính xác. 728 00:33:22,667 --> 00:33:26,504 Chúa ơi, Michael Shannon có thiệp Lễ Tình nhân riêng? 729 00:33:26,587 --> 00:33:29,090 Anh yêu em với tất cả tĩnh mạch trong đầu. 730 00:33:30,758 --> 00:33:32,051 Ôi, nó còn thở. 731 00:33:32,135 --> 00:33:34,220 - Thật đáng sợ. - Tớ biết. 732 00:33:34,303 --> 00:33:36,806 Tớ sẽ lấy nó cho Chloe. Cô ấy sẽ rất thích. 733 00:33:36,889 --> 00:33:39,267 Chloe là bạn gái của cậu à? 734 00:33:39,350 --> 00:33:40,393 Tớ nói với bố vậy. 735 00:33:40,476 --> 00:33:42,603 Trời ơi, tớ nghĩ ta có cái gì đó. 736 00:33:42,687 --> 00:33:44,689 - Chắc chứ? - Không biết. Nói chuyện tiếp đi. 737 00:33:44,772 --> 00:33:46,816 Tớ có một Chloe, tên cô ấy là Jessi. 738 00:33:46,899 --> 00:33:48,317 - Cô ấy hài hước? - Tất nhiên. 739 00:33:48,401 --> 00:33:49,485 - Cưng chứ? - Ai để ý? 740 00:33:49,569 --> 00:33:51,696 - Chính xác! - Chà! Ta có rồi! 741 00:33:51,904 --> 00:33:54,699 Làm gì đi! Nắm lấy tay cậu ta! Hôn vào mồm! 742 00:33:54,782 --> 00:33:56,492 Dùng răng đánh vào răng cậu ta! 743 00:33:56,826 --> 00:33:58,995 - Insta của cậu là gì? - Pootin trên Ritz. 744 00:33:59,120 --> 00:34:01,164 Cậu ta có thích Nga không? Hay bánh quy? 745 00:34:01,247 --> 00:34:03,583 - Đã yêu cầu... Aiden! - Tớ sẽ theo dõi lại cậu...? 746 00:34:03,666 --> 00:34:04,959 - Matthew. - Matthew. 747 00:34:05,084 --> 00:34:06,252 - Được. - Được. 748 00:34:06,335 --> 00:34:07,962 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 749 00:34:08,046 --> 00:34:09,964 Các cậu đang viết nhạc hay đó. 750 00:34:10,048 --> 00:34:12,633 - Ối, nó chưa như thế này bao giờ. - Thật à? 751 00:34:12,717 --> 00:34:16,637 À, đôi khi tôi thức dậy thế này, nhưng rồi tôi nhét nó vào băng đô. 752 00:34:16,804 --> 00:34:18,139 Nhìn này? Không ai phát hiện. 753 00:34:18,264 --> 00:34:20,892 Tôi từng ở trong hợp ca nhà thờ năm lớp năm... 754 00:34:20,975 --> 00:34:23,061 - Nhưng tôi không ở đó. - Nghe này. 755 00:34:23,144 --> 00:34:24,145 Được rồi. 756 00:34:24,228 --> 00:34:25,772 Có một cậu bé Lớp Bảy, 757 00:34:25,855 --> 00:34:26,981 Austin Joseph. 758 00:34:27,065 --> 00:34:30,318 - Sao tôi không nhớ? - Vì anh chưa ở đó, Maury! 759 00:34:30,401 --> 00:34:33,863 - Để tôi kể câu chuyện! - Nhưng họ phỏng vấn cả hai ta. 760 00:34:34,030 --> 00:34:35,782 Và cậu bé này, Austin... 761 00:34:35,865 --> 00:34:38,701 Tôi chỉ biết mình muốn... 762 00:34:38,785 --> 00:34:40,870 - được ở gần anh ấy? - Ai cơ? 763 00:34:40,953 --> 00:34:42,789 Năm sau, bọn tôi đi xe đến Regionals... 764 00:34:42,872 --> 00:34:46,751 - À! Austin Joseph là AJ! - Ừ. 765 00:34:46,834 --> 00:34:50,171 Tôi nhớ cái cây đó. Ôi trời. 766 00:34:50,254 --> 00:34:52,965 - Ừ, bọn tôi đang ngồi ghế sau xe... - Cậu ngồi ở giữa. 767 00:34:53,049 --> 00:34:54,592 Và chân bọn tôi chạm vào nhau. 768 00:34:54,675 --> 00:34:56,719 - Đùi chạm đùi. - Tai tôi nóng lên. 769 00:34:56,803 --> 00:34:59,806 Và rồi, tôi đã bảo cậu, hãy mua gì đó cho cậu ta! 770 00:34:59,889 --> 00:35:02,433 Tôi mua cho cậu ấy một chai nước hoa Curve. 771 00:35:02,517 --> 00:35:03,935 Rồi cậu ta cố đánh cậu. 772 00:35:04,018 --> 00:35:08,189 Nên tôi xịt nước hoa Curve đó vào mắt cậu ta và tôi bỏ chạy! 773 00:35:08,314 --> 00:35:10,066 Matthew chạy nhanh hơn cậu nghĩ. 774 00:35:10,149 --> 00:35:12,276 Và tôi đã giữ cái đó ở nhà từ đó. 775 00:35:12,360 --> 00:35:15,571 - Không còn nữa. - Để xem. 776 00:35:15,655 --> 00:35:19,200 - Ừ, để xem. - Tôi đoán là... Im đi! 777 00:35:19,659 --> 00:35:21,494 Tôi thích cậu ta hơn những người nhác. 778 00:35:21,577 --> 00:35:24,122 Chào Nicky. Chuyện gì xảy ra với bữa tối với bố mẹ vậy? 779 00:35:24,205 --> 00:35:27,917 Em nói với họ em ghét tình yêu của họ rồi té ra khỏi nhà hàng. 780 00:35:28,000 --> 00:35:29,752 - Tốt cho em. Tới lúc rồi. - Thật à? 781 00:35:29,836 --> 00:35:32,588 Ừ. Bố mẹ rất tuyệt, nhưng cũng là tệ nhất. 782 00:35:32,672 --> 00:35:34,257 Nhưng họ yêu chúng ta rất nhiều. 783 00:35:34,340 --> 00:35:37,677 Gì cũng được. Em trở nên độc lập, và nó thật ngầu. 784 00:35:37,760 --> 00:35:40,263 Em chỉ đang lớn. Như toàn bộ cái... 785 00:35:40,346 --> 00:35:41,556 - vụ đầu vú. - Rồi, 786 00:35:41,639 --> 00:35:45,309 Em phải làm gì? Chúng quá nhạy cảm! Em quá nhạy cảm! 787 00:35:45,393 --> 00:35:47,812 Thật không tệ khi là một gã nhạy cảm. 788 00:35:47,937 --> 00:35:49,647 - Em nên nắm lấy cơ hội này. - Thế à? 789 00:35:49,730 --> 00:35:52,650 Ừ, chỉ là hãy cẩn thận với núm vú nhạy cảm đó. 790 00:35:52,733 --> 00:35:54,819 - Leah? - Ôi, đồ quỷ nhỏ mềm mại. 791 00:35:54,944 --> 00:35:57,321 Chỉ cần miếng gạc lạnh và chút Nha Đam. 792 00:35:57,405 --> 00:35:58,739 Đợi đã, Nha Đam? 793 00:35:58,823 --> 00:36:01,742 Ừ, Nha Đam! 794 00:36:01,826 --> 00:36:02,660 - Gì? - Cái gì? 795 00:36:02,743 --> 00:36:06,664 - Em phải đi đây. Em phải đi tìm Connie! - Connie? Connie là ai? 796 00:36:06,747 --> 00:36:09,458 - Cô ấy đã giúp em ra! - Ồ, được rồi. 797 00:36:10,126 --> 00:36:12,003 Mình phải hủy diệt Devin! 798 00:36:12,128 --> 00:36:14,714 Mình cần tìm ông anh khác quay tay cho mình! 799 00:36:14,964 --> 00:36:17,675 Mình phải đi xin lỗi Missy. 800 00:36:19,260 --> 00:36:21,179 Ôi Chúa ơi, nó vừa vào à? 801 00:36:21,262 --> 00:36:22,889 Thấy gì không? Vào rồi! 802 00:36:22,972 --> 00:36:25,266 Tôi chưa bao giờ ném vào trong chương trình! 803 00:36:25,391 --> 00:36:27,476 Xem lại đi! À, xem hết phần đặc biệt trước, 804 00:36:27,560 --> 00:36:28,644 rồi quay lại xem! 805 00:36:28,728 --> 00:36:31,272 Chết tiệt, nó vào rồi. 806 00:36:31,355 --> 00:36:33,649 Được lắm! 807 00:36:33,774 --> 00:36:34,859 Hai điểm! 808 00:36:34,942 --> 00:36:36,944 Chà, Nicky thật sự bộc phát, nhỉ? 809 00:36:37,320 --> 00:36:38,863 Anh nghĩ con ta đang lớn! 810 00:36:38,946 --> 00:36:40,948 - Và trở thành một tên khốn. - Hơi. 811 00:36:41,115 --> 00:36:43,117 - Nó xảy ra với tất cả. - Họ tốt nhất, 812 00:36:43,201 --> 00:36:44,702 nhưng cũng tệ nhất. 813 00:36:44,785 --> 00:36:48,414 Giờ hãy lên lầu và cho hơi thở của anh hương vị đặc biệt nào. 814 00:36:49,332 --> 00:36:54,045 Tôi đang tận hưởng mấy vụ vét máng ở chương trình này! 815 00:36:54,170 --> 00:36:59,383 Nếu mọi người vét nhiều hơn một chút, thế giới sẽ là nơi tốt hơn, các cưng à! 816 00:36:59,467 --> 00:37:02,428 Bọ rùa năm 2020, mọi người à! Không được chạy! 817 00:37:07,934 --> 00:37:09,018 Gấu trúc ngầu đó. 818 00:37:09,101 --> 00:37:12,271 Ban đầu tôi huấn luyện chúng để giết em tôi, nhưng chúng cũng 819 00:37:12,355 --> 00:37:14,732 - phục vụ tiệc hương quê nhỏ. - Tuyệt. 820 00:37:15,024 --> 00:37:15,983 CÔ ẤY CÓ VẺ TỐT. 821 00:37:16,067 --> 00:37:18,069 Ừ, TỚ NGHĨ CÔ ẤY HỢP VỚI ANH ẤY. 822 00:37:18,152 --> 00:37:19,987 CẬU SẼ ĂN PHẦN ĐẦU SỮA CHUA BỎ ĐI CHỨ? 823 00:37:20,071 --> 00:37:21,656 KHÔNG. ĂN ĐI. 824 00:37:21,739 --> 00:37:23,699 CHỜ ĐÃ...TA ĐANG YÊU Ư? 825 00:37:27,203 --> 00:37:28,955 Bữa tối đã sẵn sàng. 826 00:37:29,038 --> 00:37:32,333 Tôi chưa từng mua máy tính, biết không? Không tin vào nó. Không hối tiếc. 827 00:37:33,167 --> 00:37:34,418 Ai lại 828 00:37:34,543 --> 00:37:36,754 Mời Burt Reynolds? 829 00:37:39,674 --> 00:37:42,635 Chào các cậu! Ôi trời ơi, Sốt Bữa Sáng! 830 00:37:42,843 --> 00:37:43,719 Được lắm. 831 00:37:43,803 --> 00:37:46,097 Tôi sẽ húp cái này luôn. 832 00:37:46,180 --> 00:37:48,557 Chọc! Chọc! Ực ực ực ực... 833 00:37:48,641 --> 00:37:50,893 Lola, nó chỉ dùng làm sốt rưới thôi. 834 00:37:50,977 --> 00:37:53,646 Jessi, hãy để cô ta húp. Tớ đang quay lại. 835 00:37:53,729 --> 00:37:55,731 Ôi, tớ sẽ trở thành một ngôi sao? 836 00:37:56,148 --> 00:37:58,317 Mọi người, xin chú ý. 837 00:37:58,651 --> 00:38:00,486 Giơ điện thoại ra? Đây là lúc. 838 00:38:00,569 --> 00:38:04,073 Devin, em yêu, em sẽ... 839 00:38:04,156 --> 00:38:07,576 Khiến anh thành học sinh trung học hạnh phúc nhất thế giới chứ? 840 00:38:07,660 --> 00:38:10,705 Ôi trời! Một triệu lần đồng ý luôn. 841 00:38:10,788 --> 00:38:13,833 Em gục rồi. 842 00:38:13,916 --> 00:38:14,917 HẠ GỤC 843 00:38:15,001 --> 00:38:16,127 - Trời! - Chết tiệt! 844 00:38:16,210 --> 00:38:18,212 Thật sao? - Mọi người, đó là... 845 00:38:18,296 --> 00:38:20,756 cách bạn làm trong Lễ Tình nhân. Mút đi, Lola. 846 00:38:20,840 --> 00:38:26,929 Luôn là phù dâu nhỏ chứ không là cô dâu nhỏ. Húp húp. 847 00:38:27,680 --> 00:38:30,016 Đêm nay là nhất. 848 00:38:30,641 --> 00:38:34,937 Tôi hiểu, Maury. Đôi khi thật tốt khi có một người bạn tốt. 849 00:38:35,021 --> 00:38:38,441 Ừ, nhưng lần tới tốt hơn là có bạn tốt có ích. 850 00:38:38,524 --> 00:38:40,860 Connie, em sẽ là valentine của anh chứ? 851 00:38:40,943 --> 00:38:44,989 Ồ, Maury, thứ đó bị bao phủ bởi mụn cóc sinh dục! 852 00:38:45,072 --> 00:38:46,449 Chết tiệt. 853 00:38:46,532 --> 00:38:47,867 Tôi tưởng đó là trái tim. 854 00:38:47,950 --> 00:38:49,827 Cưng à, anh phải đeo kính! 855 00:38:49,910 --> 00:38:51,495 Không, nó làm tôi già! 856 00:38:51,579 --> 00:38:55,624 Không, Maurice, nó khiến anh trông rất đặc biệt. 857 00:38:55,791 --> 00:38:57,793 - Vậy à? - Ừm. 858 00:39:04,342 --> 00:39:08,304 Chết tiệt! Giờ mình sẽ bị dính nước lạnh. 859 00:39:09,263 --> 00:39:10,389 Ôi... 860 00:39:10,473 --> 00:39:13,059 Trên hết, cảm ơn người tôi yêu, 861 00:39:13,142 --> 00:39:16,812 quản lý của tôi, và chú mèo ngầu trong cái mũ cong vành! 862 00:39:16,896 --> 00:39:18,230 Cảm ơn. Hơi quá đó. 863 00:39:18,314 --> 00:39:20,441 Tôi muốn nói với một người đặc biệt ngoài kia: 864 00:39:20,566 --> 00:39:22,234 Uống nước tiểu đi, Andrew Glouberman. 865 00:39:24,153 --> 00:39:25,071 Ta-da! 866 00:39:25,154 --> 00:39:27,406 Tức giận, nổi cơn thịnh nộ lên! 867 00:39:27,490 --> 00:39:29,825 Tôi không thể diễn tả tốt hơn. 868 00:39:30,701 --> 00:39:33,412 - Tina. Thế nào rồi? - Rất tuyệt. 869 00:39:33,496 --> 00:39:36,415 Có vẻ như Lola là bạn hẹn hò của chị năm nay? 870 00:39:36,499 --> 00:39:39,168 - Chà. - Và bạn trai cũ của chị vừa đính hôn. 871 00:39:39,251 --> 00:39:40,127 - Devon? - Ừ. 872 00:39:40,211 --> 00:39:42,713 - Lạ thật. - Đúng vậy. 873 00:39:42,797 --> 00:39:45,633 À, dù sao thì, Lễ Tình nhân vui vẻ, Gina. 874 00:39:45,716 --> 00:39:47,718 Cảm ơn em, Nick. 875 00:39:47,843 --> 00:39:50,388 Giờ, xin phép chị, em phải đi gặp một quái vật đây. 876 00:39:50,471 --> 00:39:52,223 Phải rồi. Lola ở trong bếp. 877 00:39:53,140 --> 00:39:55,142 Tới đây, anh bạn. 878 00:39:55,267 --> 00:39:56,852 Có giấy phép cho cặp mông đó không? 879 00:39:57,478 --> 00:40:00,064 Thường thì tôi sẽ đưa cô vào bồn tắm cho khách. 880 00:40:00,147 --> 00:40:02,483 và tăng gấp đôi cân nặng của cô, 881 00:40:02,566 --> 00:40:06,529 nhưng giờ tôi đang tạm nghỉ quan hệ... 882 00:40:06,654 --> 00:40:08,280 Ai nói gì về quan hệ? 883 00:40:08,364 --> 00:40:12,243 Tôi muốn anh đứng khỏa thân sát tường trong khi tôi ăn "Three Musketeers." 884 00:40:12,827 --> 00:40:15,204 - Làm đi! - Không nên đâu. 885 00:40:15,329 --> 00:40:20,709 Nhưng, nghe này, tôi hy vọng cô tìm được người đặc biệt như mình. 886 00:40:20,793 --> 00:40:22,169 Ăn cứt, đồ giả tạo! 887 00:40:22,253 --> 00:40:24,171 Cô biết không? Cũng được thôi. 888 00:40:24,255 --> 00:40:25,923 Cô ấy đâu? Cô ấy có ở đây không? 889 00:40:27,425 --> 00:40:29,135 Connie! Cậu đây rồi! 890 00:40:29,218 --> 00:40:30,344 Cậu muốn gì? 891 00:40:30,428 --> 00:40:33,472 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về cậu và tôi, và... 892 00:40:33,556 --> 00:40:35,182 Tôi sẽ không chống lại nó nữa. 893 00:40:35,266 --> 00:40:36,350 - Thật sao? - Thật đấy! 894 00:40:36,434 --> 00:40:39,478 Tôi không biết tại sao tôi đẩy cậu đi, 895 00:40:40,438 --> 00:40:41,605 Tôi đoán là tôi… 896 00:40:42,189 --> 00:40:43,149 đã sợ hãi. 897 00:40:43,232 --> 00:40:48,028 Nhưng, Connie, tôi thích cách cô chăm sóc tôi và núm vú căng cứng của tôi. 898 00:40:48,279 --> 00:40:49,572 Tôi thích cách... 899 00:40:50,030 --> 00:40:52,491 Tôi thích cách cô truyền cảm hứng cho tôi quay tay. 900 00:40:52,783 --> 00:40:55,828 Tôi thích tóc của cô làm như tay vậy. 901 00:40:55,953 --> 00:40:57,538 Tôi yêu mọi thứ về cô. 902 00:40:57,621 --> 00:41:00,833 Vì, Connie, cô là định mệnh của tôi. 903 00:41:00,916 --> 00:41:03,002 Cô là Quái Vật Hoóc-môn của tôi. 904 00:41:03,294 --> 00:41:05,671 Tất nhiên là, nếu... nếu cô cho tôi,... 905 00:41:05,754 --> 00:41:07,214 - Yên nào. - Connie. 906 00:41:07,298 --> 00:41:08,382 Im đi. 907 00:41:09,133 --> 00:41:11,635 - Cậu thuyết phục tôi từ đoạn núm vú cứng. - Tới đây. 908 00:41:11,719 --> 00:41:14,472 Cô sẽ tự hào về việc tôi đã hét lên với bố mẹ. 909 00:41:14,555 --> 00:41:17,183 Cưng à! Tôi đã ở đó. Tôi sẽ luôn ở cạnh cậu. 910 00:41:17,266 --> 00:41:18,350 - Thật sao? - Đúng. 911 00:41:18,434 --> 00:41:20,519 Tôi là Quái Vật Hoóc-môn của cậu. 912 00:41:20,603 --> 00:41:23,981 Cô biết không, Connie? Tôi nghĩ đây là khởi đầu của một tình bạn đẹp. 913 00:41:24,064 --> 00:41:25,816 Lễ Tình nhân vui vẻ, nhóc. 914 00:41:25,941 --> 00:41:27,735 Lễ Tình nhân vui vẻ, Connie! 915 00:41:28,152 --> 00:41:29,487 Chà, chà... 916 00:41:29,570 --> 00:41:33,824 Này Lars, sao cậu không biến giùm đi, đồ ngồi xe vô danh. 917 00:41:33,908 --> 00:41:37,328 - Uống nước tiểu đi! - Andrew, đừng nói cậu ấy như vậy! 918 00:41:37,411 --> 00:41:38,245 - Ổn mà. - Missy, 919 00:41:38,329 --> 00:41:39,872 cậu không nhận ra à? 920 00:41:39,955 --> 00:41:42,041 Cậu ta định cướp cậu khỏi tớ.. 921 00:41:42,166 --> 00:41:44,668 Tớ không phải của cậu, hay của ai cả. 922 00:41:44,793 --> 00:41:45,878 Missy và tớ chỉ là bạn. 923 00:41:45,961 --> 00:41:48,005 Ôi, làm ơn, đừng tin cậu ta. 924 00:41:48,088 --> 00:41:50,716 - Cậu ta chỉ lợi dụng cậu. - Cậu ta là đồ dối trá! 925 00:41:50,799 --> 00:41:53,052 Nhìn cậu ta ngồi này! Tớ đoán cậu ta có thể tự đi. 926 00:41:53,135 --> 00:41:55,971 Andrew, cậu ta không nói dối về vụ xe lăn đâu. 927 00:41:56,180 --> 00:41:58,599 Đúng rồi, tất cả! Cậu ấy có thể đi, tớ nghĩ thế! 928 00:41:58,682 --> 00:42:00,809 - Đừng làm thế, Andrew. - Thôi nào, Tiny Tim... 929 00:42:00,893 --> 00:42:03,354 - Andrew! - Đến lúc ra mắt rồi! 930 00:42:03,437 --> 00:42:04,939 - Đứng lên, đồ điêu... - Andrew. 931 00:42:05,022 --> 00:42:06,232 - Cậu làm gì vậy? - Trời. 932 00:42:06,315 --> 00:42:07,650 Cái này nặng quá! 933 00:42:07,733 --> 00:42:10,778 Cậu biết chứ? Kệ đi. Làm hoặc chết! Nắm cổ tay hắn! 934 00:42:10,861 --> 00:42:14,573 - Không, đừng! - Andrew, dừng lại. Buông cậu ấy ra. 935 00:42:14,657 --> 00:42:15,908 - Dây an toàn này. - Đừng. 936 00:42:15,991 --> 00:42:17,159 - Tháo nó đi. - Gì đây? 937 00:42:17,243 --> 00:42:18,369 Không, dừng lại! 938 00:42:19,161 --> 00:42:20,955 Chúa ơi, Lars! 939 00:42:21,038 --> 00:42:22,873 Trời, cậu ổn chứ? 940 00:42:22,998 --> 00:42:24,917 Louise à, hình ảnh này... 941 00:42:25,000 --> 00:42:27,002 Chân cậu ta còn không chắc. 942 00:42:27,086 --> 00:42:28,420 Maury, chắc hắn không đi được 943 00:42:28,546 --> 00:42:29,880 Trừ khi cậu ta giả vờ! 944 00:42:29,964 --> 00:42:31,340 - Vì cậu giả dối! - Andrew, dừng lại! 945 00:42:31,423 --> 00:42:34,468 - Hãy lý trí chỉ một giây thôi. - TV này cũng giả! 946 00:42:35,761 --> 00:42:36,762 - Chà. - Ôi Chúa ơi, 947 00:42:36,845 --> 00:42:38,389 lần trước tớ ở đây nó là giả! Thề! 948 00:42:38,472 --> 00:42:40,015 Andrew! Đồ hôi hám! 949 00:42:40,099 --> 00:42:44,562 Tớ mâu thuẫn vì cậu làm hỏng ti vi của cậu nhưng, 950 00:42:44,645 --> 00:42:46,730 Tớ thích xem kịch tính! 951 00:42:46,814 --> 00:42:49,733 - Cậu nên đi, Andrew. - Cậu còn không được mời. 952 00:42:49,817 --> 00:42:51,777 - Cậu đã hủy hoại Lễ Tình nhân! - Ra ngoài! 953 00:42:51,860 --> 00:42:54,947 Không, thật điên rồ! Missy, lấy áo khoác đi, ta sẽ về nhà. 954 00:42:55,030 --> 00:42:56,949 - Cậu thích tớ. - Không còn nữa. 955 00:42:58,033 --> 00:43:01,954 - Tớ ghét cậu! Và cái mũ ngu ngốc này. - Lola, không! 956 00:43:02,037 --> 00:43:04,039 Cái mũ bị dính vào mụn đầu của tớ. 957 00:43:04,164 --> 00:43:05,624 Đồ khốn! 958 00:43:07,835 --> 00:43:09,253 Cậu hói quá! 959 00:43:09,336 --> 00:43:11,130 Trời, cậu giống y hệt bố. 960 00:43:11,213 --> 00:43:13,382 Không thể nào. Đưa gương đây! 961 00:43:13,465 --> 00:43:16,468 Chúc mừng Lễ Tình nhân, đồ hói! 962 00:43:16,552 --> 00:43:18,887 Thật sốc! Mà nó hợp lí mà. 963 00:43:23,726 --> 00:43:25,060 Aaaa! 964 00:43:29,064 --> 00:43:29,898 - Ngươi! - Ừ! 965 00:43:29,982 --> 00:43:31,233 Mày đến đây, thằng khốn! 966 00:43:31,317 --> 00:43:33,319 Phải rồi, xử nó! 967 00:43:33,402 --> 00:43:34,903 Sao cậu ta lại đánh hộp thư? 968 00:43:35,446 --> 00:43:37,615 Ôi, Andrew, cậu vừa đánh rắm! 969 00:43:37,698 --> 00:43:40,159 - Và họ đang quay phim! - Không! 970 00:43:40,534 --> 00:43:42,536 Tôi đã làm gì thế này? 971 00:43:43,037 --> 00:43:45,789 - Missy! - Missy! 972 00:43:45,914 --> 00:43:50,044 - Chúa ơi! - Đúng là thuộc tính nam kì lạ. 973 00:43:50,169 --> 00:43:52,463 Lần đầu bọn tôi gặp... 974 00:43:52,546 --> 00:43:54,381 Cô ấy đi cùng bạn tôi, Jessi. 975 00:43:54,465 --> 00:43:58,802 Và nói thật, tôi không nghĩ cô ấy có khả năng. 976 00:43:58,886 --> 00:44:01,555 Cưng à, tin tôi đi, tôi cũng không nhìn cậu. 977 00:44:01,639 --> 00:44:02,640 Ồ, nhìn kìa, 978 00:44:02,890 --> 00:44:04,600 dù sao, nó đã xảy ra, 979 00:44:04,683 --> 00:44:06,977 nó đã xả ra và giờ vẫn như mới. 980 00:44:07,061 --> 00:44:09,438 Chắc chắn rồi. Cũng rất khó. 981 00:44:09,521 --> 00:44:11,190 Thôi nào, có khó lắm đâu. 982 00:44:11,273 --> 00:44:13,817 - Ừ, ta đã vui vẻ. - Bọn tôi đã trêu bố mẹ của cậu ấy 983 00:44:13,901 --> 00:44:15,361 - rất nhiều! - Tôi đã cho hộp sữa 984 00:44:15,444 --> 00:44:18,530 vào tủ lạnh, nhưng không có gì trong hộp! 985 00:44:19,031 --> 00:44:21,033 Phải, bọn tôi vui lắm! 986 00:44:21,950 --> 00:44:22,868 Nhưng nó rất khó. 987 00:45:24,805 --> 00:45:27,224 Chuyển ngữ phụ đề bởi Tuan Nguyen