1 00:00:06,256 --> 00:00:09,676 Trong mùa hai của Big Mouth! 2 00:00:10,218 --> 00:00:11,344 - Ngực! - Ngực... 3 00:00:12,137 --> 00:00:14,764 Sao mọi người lại bị ám ảnh với ngực thế? 4 00:00:15,140 --> 00:00:17,183 Ngực cậu lõm cả xuống. Như cái thìa ấy. 5 00:00:17,267 --> 00:00:19,561 Mẹ tôi nói nó sẽ tự lớn lên mà. 6 00:00:19,936 --> 00:00:22,188 - Vậy mà cũng tin à? - Ôi trời ơi! 7 00:00:22,981 --> 00:00:25,442 Bố mẹ cô bé của tôi chuẩn bị ly dị. 8 00:00:25,525 --> 00:00:28,361 Tôi quá mệt mỏi với cảm xúc tồi tệ. 9 00:00:28,445 --> 00:00:30,155 Tôi sẽ lo liệu từ đây. 10 00:00:30,238 --> 00:00:31,865 Không phải Mèo Trầm cảm chứ. 11 00:00:31,948 --> 00:00:33,491 Vứt bỏ mọi thứ đi. 12 00:00:33,575 --> 00:00:35,660 Cảm giác thật tuyệt. 13 00:00:37,245 --> 00:00:39,122 - Ông là ai? - Tôi là ai ư? 14 00:00:39,539 --> 00:00:41,666 Phù thủy Nhục nhã! 15 00:00:42,834 --> 00:00:45,837 - Nicky tục tĩu, khốn nạn, đồi trụy. - Ôi! 16 00:00:46,254 --> 00:00:49,841 - Để chúng tôi yên! - Các cậu tin sẽ tốt hơn nếu không có tôi? 17 00:00:49,924 --> 00:00:53,094 Chúng tôi chắc chắn sẽ tốt hơn nếu không có ông! 18 00:00:53,178 --> 00:00:55,430 Một thế giới không xấu hổ, cưng ạ. 19 00:00:59,017 --> 00:01:00,560 Steve...Cậu bị đuổi việc! 20 00:01:00,643 --> 00:01:03,563 Thật lạ khi không làm Huấn luyện viên Steve nữa. 21 00:01:03,813 --> 00:01:05,065 Giờ tôi chỉ là... 22 00:01:05,356 --> 00:01:06,191 Huấn luyện viên. 23 00:01:06,733 --> 00:01:08,902 Ôi! Tôi thích quan hệ với cả hai. 24 00:01:09,152 --> 00:01:11,154 Nhưng theo những cách rất khác. 25 00:01:11,237 --> 00:01:13,823 Tôi cần chút thời gian tìm hiểu mình là ai. 26 00:01:13,907 --> 00:01:15,408 Ở trường chỉ có tôi đồng tính. 27 00:01:15,492 --> 00:01:17,494 - Thật đáng sợ. - Tớ biết. 28 00:01:17,577 --> 00:01:19,412 Trời, có lẽ ta tìm thấy rồi... 29 00:01:19,496 --> 00:01:20,914 - Tạm biệt. - Tạm biệt! 30 00:01:20,997 --> 00:01:22,415 Tớ cần quái vật hormone mới. 31 00:01:22,499 --> 00:01:24,834 Lần này, tớ cần người thật tốt. 32 00:01:27,796 --> 00:01:31,424 - Xin chào, món tortellini hấp dẫn. - Connie? 33 00:01:31,508 --> 00:01:33,885 Bé yêu, cậu đang được chăm sóc rất tốt. 34 00:01:33,968 --> 00:01:35,261 Của cậu ấy. 35 00:01:36,846 --> 00:01:38,681 - Tớ biết cậu thích tớ. - Tất nhiên! 36 00:01:38,765 --> 00:01:40,683 Sao cậu không biết cậu thích tớ? 37 00:01:40,767 --> 00:01:43,311 - Andrew, cậu làm tớ sợ đấy! - Không, Missy! 38 00:01:43,394 --> 00:01:44,479 Sao vậy, cao bồi? 39 00:01:44,729 --> 00:01:46,272 Cậu không nhận ra sao? 40 00:01:46,356 --> 00:01:48,191 Cậu ta đang cướp cậu khỏi tớ. 41 00:01:48,274 --> 00:01:50,026 - Tớ dám cá cậu ta đi được. - Dừng lại! 42 00:01:50,902 --> 00:01:52,695 Trời ơi! Cậu không sao chứ? 43 00:01:52,779 --> 00:01:54,823 Trời ơi! Thế này thì... 44 00:01:59,077 --> 00:02:01,830 - Missy! - Missy! 45 00:02:01,913 --> 00:02:02,747 Chúa ơi! 46 00:02:02,831 --> 00:02:05,917 Thật là một kiểu nam tính độc hại kỳ quặc. 47 00:02:06,000 --> 00:02:08,211 Các bạn đã được giới thiệu rồi! 48 00:02:08,294 --> 00:02:09,963 Các bạn đã sẵn sàng cho mùa ba. 49 00:02:10,046 --> 00:02:11,464 Giờ các bạn muốn làm gì? 50 00:02:12,924 --> 00:02:16,094 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 51 00:02:18,513 --> 00:02:21,432 Con nhộng Mùa xuân bởi Maurice Beverly. 52 00:02:22,934 --> 00:02:26,563 Đón chào mặt trời, hậu môn rực lửa của bầu trời, 53 00:02:26,646 --> 00:02:29,774 làm tan chảy quần áo len của mùa đông 54 00:02:29,858 --> 00:02:33,736 lộ da, hở thịt, nở ra một phần ngực, 55 00:02:33,820 --> 00:02:37,949 lộ eo và đùi, 56 00:02:38,032 --> 00:02:42,704 ngồi xuống, ngồi sâu trước khung xe đạp, 57 00:02:42,787 --> 00:02:44,789 để lộ ra cả khe mông. 58 00:02:44,873 --> 00:02:48,293 Ôi, mùa xuân lộng lẫy, sự tái sinh! 59 00:02:48,376 --> 00:02:50,712 Một khởi đầu mới cho tất cả mọi người. 60 00:02:51,004 --> 00:02:53,715 Ngoại trừ cậu ra, Andrew Glouberman. 61 00:02:53,882 --> 00:02:55,884 Liệu mọi người có nhớ không? 62 00:02:56,801 --> 00:02:58,511 Ôi, Chúa ơi, Lars! 63 00:02:58,595 --> 00:03:00,013 Họ vẫn nhớ đấy. 64 00:03:00,346 --> 00:03:01,890 Tôi đã nói cậu ta cần xe lăn. 65 00:03:01,973 --> 00:03:04,684 Rõ ràng là vậy. Nhìn lại mới thấy cậu ta cần xe lăn. 66 00:03:05,310 --> 00:03:06,436 Tôi nghĩ vậy. 67 00:03:06,519 --> 00:03:10,231 Andrew, tớ làm cho cậu chuồng chó này. Chui vào đây, thằng hói. 68 00:03:10,315 --> 00:03:12,358 Tưởng cậu nói nó sẽ mọc lại rất đẹp? 69 00:03:12,442 --> 00:03:14,235 Nghe này, tớ thấy cậu rất đẹp. 70 00:03:14,319 --> 00:03:16,654 Mọi người, tớ muốn nói đôi điều. 71 00:03:16,738 --> 00:03:18,865 Hai tuần vừa qua thật khó khăn, 72 00:03:18,948 --> 00:03:21,492 nhưng là bài học rất cần thiết cho tớ. 73 00:03:21,618 --> 00:03:24,954 Và nói thẳng, tớ đã sẵn sàng tái hòa nhập cộng đồng trung học 74 00:03:25,038 --> 00:03:27,081 và coi như chưa từng có gì xảy ra. 75 00:03:27,165 --> 00:03:28,833 Cậu có tin nổi không? 76 00:03:28,917 --> 00:03:31,252 Thản nhiên đi vào như không có gì xảy ra? 77 00:03:31,336 --> 00:03:33,379 Điều đó làm tớ rất, rất... 78 00:03:33,463 --> 00:03:35,256 Không sao, không cần tốn sức. 79 00:03:35,340 --> 00:03:37,342 Cậu nói đúng, tớ phải bình tĩnh 80 00:03:37,425 --> 00:03:39,344 và hướng tới điều vui vẻ. 81 00:03:40,678 --> 00:03:42,222 Thế này mới là sống chứ. 82 00:03:42,305 --> 00:03:43,598 Phải, Nathan Fillion. 83 00:03:43,681 --> 00:03:46,476 Không gì phấn khởi hơn là bay xuyên vũ trụ, 84 00:03:46,559 --> 00:03:48,019 truyền bá hòa bình và hiểu biết. 85 00:03:48,102 --> 00:03:51,231 Phải, chỉ cần lao công vũ trụ của ta làm tròn nhiệm vụ thôi. 86 00:03:51,314 --> 00:03:52,190 Biết không hả, 87 00:03:52,273 --> 00:03:54,901 bốc phân bằng tay vứt ra cửa không dễ đâu. 88 00:03:54,984 --> 00:03:57,070 Lũ khỉ làm thế hàng ngày mà. 89 00:03:57,153 --> 00:04:00,573 Nathan, sự hài hước cũng lớn như của quý to béo của anh vậy. 90 00:04:02,533 --> 00:04:05,036 Của quý to béo. Tớ thấy khá hơn rồi. 91 00:04:05,411 --> 00:04:07,080 Lars có gì mà tớ không có? 92 00:04:07,163 --> 00:04:08,623 Đầu tiên là cái đầu đầy tóc. 93 00:04:08,706 --> 00:04:11,167 Cậu như quả dừa rơi vào lửa trại ấy. 94 00:04:11,417 --> 00:04:12,794 Andrew! Tập trung vào! 95 00:04:12,877 --> 00:04:14,879 Ta phải làm cái chuồng chim đấy! 96 00:04:14,963 --> 00:04:15,880 Sao căng thế? 97 00:04:15,964 --> 00:04:18,841 Vì Jay đã bỏ thói quen thủ dâm vì lý do nào đó, 98 00:04:18,925 --> 00:04:20,510 nhưng chắc chắn rất vớ vẩn. 99 00:04:20,593 --> 00:04:22,971 Chắc chắn không phải vì tớ phang cái gối đệm nam, 100 00:04:23,054 --> 00:04:25,265 giờ chim tớ không biết cô ta muốn ngủ với ai! 101 00:04:25,348 --> 00:04:26,933 Dương vật của cậu là phụ nữ? 102 00:04:27,016 --> 00:04:29,102 Phải, tớ có đồng tính đâu. 103 00:04:29,185 --> 00:04:31,145 Vậy cậu không thủ dâm nữa sao? 104 00:04:31,229 --> 00:04:33,356 - Cứ để gà tây nguội à? - Gà tây nguội? 105 00:04:33,439 --> 00:04:36,442 Nếu tớ định chơi gà tây, tớ sẽ làm ấm nó lên, 106 00:04:36,526 --> 00:04:38,653 như đàn ông thực thụ ấy! 107 00:04:38,736 --> 00:04:40,238 Tôi cá với cậu 20 đô, 108 00:04:40,321 --> 00:04:43,074 đến cuối tập này, nó sẽ chơi một con gà tây. 109 00:04:43,157 --> 00:04:47,120 Ôi trời, chảy cả nước bọt! Nhìn da của cậu ấy kìa. 110 00:04:47,203 --> 00:04:51,541 Jay, sao còn chưa phết mỡ lên tớ? Cục, cục tác. 111 00:04:51,624 --> 00:04:53,710 Này chàng trai, còn tớ thì sao? 112 00:04:53,793 --> 00:04:55,712 Tớ cũng muốn bị nhồi nữa. 113 00:04:56,754 --> 00:04:59,590 - Nhìn làn da béo ngậy, giòn tan kìa. - Hả? 114 00:05:01,551 --> 00:05:03,136 Ngón tay yêu thích của tớ! 115 00:05:04,220 --> 00:05:05,638 Ôi, Chúa ơi! 116 00:05:05,722 --> 00:05:07,515 Andrew vừa chọc vào tớ. 117 00:05:09,600 --> 00:05:10,435 Chết tiệt! 118 00:05:43,801 --> 00:05:44,761 Ôi, làm ơn đi. 119 00:05:44,844 --> 00:05:47,680 Thằng man rợ nhà anh làm con tôi khuyết tật đây này. 120 00:05:47,764 --> 00:05:50,516 Và phiên tòa Andrew Glouberman tiếp tục. 121 00:05:50,600 --> 00:05:53,019 - Anh phải trả giá. - Tôi không trả gì hết. 122 00:05:53,102 --> 00:05:55,104 Không phải lỗi của Jay, nó bị phân tâm. 123 00:05:55,188 --> 00:05:56,314 Mấy đứa con gái hở hang. 124 00:05:56,397 --> 00:05:58,149 Và lũ con trai ăn mặc như trai đẹp. 125 00:05:58,232 --> 00:06:00,485 - Nói gì hả? - Con nói về con. Con đẹp. 126 00:06:00,568 --> 00:06:03,780 Nếu con là đồng tính, thì phải tiếp tục làm gì chứ? 127 00:06:03,863 --> 00:06:05,114 Con không biết, thủ dâm à? 128 00:06:05,198 --> 00:06:06,824 Có nên không? Thế là đồng ý à? 129 00:06:06,908 --> 00:06:08,576 Ta không thể họp riêng sao? 130 00:06:08,659 --> 00:06:12,663 Tên tôi là Mẹ của Jay và tôi nghiện rượu. 131 00:06:12,747 --> 00:06:15,124 Tôi không trả cho việc cai rượu ngớ ngẩn của cô đâu. 132 00:06:15,208 --> 00:06:17,335 Đừng có nhại bài quảng cáo công ty luật của tôi. 133 00:06:17,418 --> 00:06:20,797 Nghe này, tôi còn 49 ngày nữa là nghỉ hưu. 134 00:06:21,714 --> 00:06:22,590 Rồi sao? 135 00:06:22,673 --> 00:06:24,842 Vậy thôi. Trách nhiệm của tôi chỉ đến đó. 136 00:06:24,967 --> 00:06:27,011 Tôi nghe hết rồi. 137 00:06:27,095 --> 00:06:30,390 Là Chủ nhiệm khoa Đời sống Học sinh, tôi có giải pháp. 138 00:06:30,640 --> 00:06:32,558 Được rồi, nói chuyện nào. 139 00:06:32,642 --> 00:06:37,313 Ta đều đồng ý tính nam độc hại xuất hiện rất nhiều trong trường, phải chứ? 140 00:06:37,397 --> 00:06:39,315 - Phải, hôm trước, em... - Jessi. 141 00:06:39,399 --> 00:06:41,484 Giờ là lúc lắng nghe, được chứ? 142 00:06:41,567 --> 00:06:44,362 Các học sinh nam không thể kiểm soát bản thân. 143 00:06:44,487 --> 00:06:46,572 - Họ là thú vật, không phải lỗi của họ. - Hả? 144 00:06:46,656 --> 00:06:49,492 Vậy để bảo vệ phụ nữ mạnh mẽ, quyền lực 145 00:06:49,575 --> 00:06:51,327 khỏi mắt của những cậu da trắng nóng bỏng... 146 00:06:51,911 --> 00:06:54,539 Phải là ánh mắt thẫn thờ mới đúng. 147 00:06:55,039 --> 00:06:56,749 Bi của tôi sắp bắn ra rồi. 148 00:06:56,833 --> 00:06:58,668 Ta sẽ có nội quy trang phục. 149 00:06:58,751 --> 00:07:00,086 Nội quy trang phục? Cái gì? 150 00:07:00,169 --> 00:07:01,337 - Hả? - Thôi nào! 151 00:07:01,421 --> 00:07:04,090 Sao không dạy bọn con trai kiềm chế bản thân? 152 00:07:04,173 --> 00:07:05,341 Cái đó khó đấy. 153 00:07:05,425 --> 00:07:08,219 Ví dụ điển hình của những thứ không được mặc, 154 00:07:08,302 --> 00:07:10,805 đây là Lola Skumpy. Lola. 155 00:07:10,888 --> 00:07:13,266 Xem đây mấy thằng khốn nói tôi không phải người mẫu, 156 00:07:13,349 --> 00:07:15,309 chống mắt lên mà xem. 157 00:07:15,393 --> 00:07:18,938 Không quần tất, quần bó, váy ngắn, quần đùi ngắn, 158 00:07:19,021 --> 00:07:21,732 áo dây, áo hở rốn, áo hở vai lưng hay hình xăm. 159 00:07:21,816 --> 00:07:26,279 Vì đây là máy in tiền của tớ và các cậu không được nhận hóa đơn đâu. 160 00:07:26,362 --> 00:07:29,365 Xin lỗi, nhưng đó là tất cả kiểu quần áo của phụ nữ. 161 00:07:29,449 --> 00:07:31,492 Xin lỗi được chấp nhận, nhưng biết gì không? 162 00:07:31,576 --> 00:07:32,452 mời em đứng lên. 163 00:07:33,578 --> 00:07:34,954 Nhìn Missy này. 164 00:07:35,037 --> 00:07:38,291 Quần áo của em ấy không có gì là khêu gợi cả, 165 00:07:38,374 --> 00:07:42,420 cách em ấy ăn mặc, có thể là nam hoặc nữ, hay là một con Minion 166 00:07:42,503 --> 00:07:44,547 - trong Despicable Me ấy. - Hả? 167 00:07:44,630 --> 00:07:47,216 Mấy cô gái hở hang, noi gương Missy nhé. 168 00:07:47,300 --> 00:07:49,260 Trời ơi, nơi hạnh phúc của tôi. 169 00:07:50,553 --> 00:07:51,637 Tốt hơn rồi. 170 00:07:51,721 --> 00:07:54,390 Hạm trưởng, vì cô là nữ du hành gia xinh đẹp, 171 00:07:54,474 --> 00:07:57,393 tôi muốn cô áp giải một tù nhân nguy hiểm, 172 00:07:57,518 --> 00:08:00,813 cô gái đau đầu và điên rồ nhất giải ngân hà. 173 00:08:00,897 --> 00:08:04,192 Đúng rồi đấy. Sao hả, lũ khốn? 174 00:08:04,275 --> 00:08:08,070 Ôi không! Bản sao tâm thần, điên loạn của tôi, Mirror Missy. 175 00:08:08,196 --> 00:08:10,531 Tao là cái con với chữ khốn to đùng, 176 00:08:10,615 --> 00:08:14,494 và tao sẽ móc mắt chúng mày rồi ngoáy vào lỗ. 177 00:08:14,577 --> 00:08:16,537 - Có vẻ khó chịu. - Sao đáng sợ thế? 178 00:08:16,621 --> 00:08:19,457 Đàn ông thường bị uy hiếp bởi những phụ nữ không sợ xung đột. 179 00:08:19,540 --> 00:08:22,502 Xin lỗi Chỉ huy, nhưng chúng tôi không thể áp giải tù nhân này. 180 00:08:22,585 --> 00:08:25,755 - Đây là con tàu hòa bình. - Đống phân thì đúng hơn! 181 00:08:25,838 --> 00:08:27,048 Andrew đang cầm đống phân. 182 00:08:27,131 --> 00:08:30,384 Ít ra cầm đống phân còn tốt hơn có của quý to béo. 183 00:08:30,468 --> 00:08:31,594 - Thật sao? - Không. 184 00:08:31,677 --> 00:08:34,847 Hạm trưởng, cô phục vụ cho Liên Minh. 185 00:08:34,931 --> 00:08:37,517 Hãy tỏ ra đáng yêu và thi hành mệnh lệnh đi. 186 00:08:37,600 --> 00:08:39,018 Được rồi. 187 00:08:39,101 --> 00:08:41,687 Và nói chung, em làm rất tốt, Missy. 188 00:08:41,771 --> 00:08:43,648 Mặc như đứa trẻ phi giới tính. 189 00:08:43,731 --> 00:08:44,815 - Cảm ơn? - Không có gì. 190 00:08:44,899 --> 00:08:46,400 Không phải cậu vừa cảm ơn chứ. 191 00:08:46,484 --> 00:08:48,778 Ừ, tớ có nghe, chỉ không biết sao tớ lại làm thế. 192 00:08:48,861 --> 00:08:50,238 Lizer, thầy có muốn nói 193 00:08:50,321 --> 00:08:52,657 về nội quy trang phục cho con trai không? 194 00:08:52,740 --> 00:08:54,033 Im đi cho rồi. 195 00:08:54,116 --> 00:08:56,327 Cảm ơn Jessi, thầy đang định nói. 196 00:08:56,410 --> 00:09:00,706 Con trai sẽ không được mặc áo phông in chữ bậy bạ 197 00:09:00,790 --> 00:09:02,667 hay hình mặt nạ võ sĩ đô vật. 198 00:09:02,750 --> 00:09:05,002 Hình như nói tớ hay sao ấy. 199 00:09:05,336 --> 00:09:07,421 Thầy Lizer làm tớ tức chết. 200 00:09:07,505 --> 00:09:09,423 Thằng ủng hộ nữ quyền giả tạo! 201 00:09:09,507 --> 00:09:11,175 Đốt xe Chevy Volt của nó đi. 202 00:09:11,259 --> 00:09:13,886 Sao phải tức? Cậu có mặc bộ nào như thế đâu. 203 00:09:13,970 --> 00:09:16,764 Phải, lúc nào cô ấy cũng mặc quần đỏ và áo tím. 204 00:09:16,847 --> 00:09:19,767 Vấn đề không phải thế, mà là chuyện phân biệt giới tính, 205 00:09:19,850 --> 00:09:21,894 kiểu "Mặc váy ngắn thì phải chịu", 206 00:09:21,978 --> 00:09:23,020 là văn hóa cưỡng hiếp. 207 00:09:24,522 --> 00:09:25,856 Đừng nói từ đó chứ. 208 00:09:25,940 --> 00:09:29,527 Jessi, tớ hiểu sự tức giận của cậu, nhưng ta nên bình tĩnh. 209 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 Không! Con gái không nên bị trừng phạt 210 00:09:31,445 --> 00:09:33,823 vì con trai không thể kiểm soát bản thân. 211 00:09:33,906 --> 00:09:36,325 Bọn tớ không làm được, cậu nghe Lizer nói rồi, 212 00:09:36,409 --> 00:09:39,537 con trai là thú vật, đầy sự điên rồ. 213 00:09:39,620 --> 00:09:41,330 Thật sao? Ta là thú vật à? 214 00:09:41,414 --> 00:09:44,166 - Đó là lý do tôi điên lên với Lars? - Phải, cậu là thú vật. 215 00:09:44,250 --> 00:09:45,960 Cậu thấy phòng vệ sinh nhà nó chưa? 216 00:09:46,043 --> 00:09:48,170 Cái bồn cầu nói lên tất cả rồi. 217 00:09:48,254 --> 00:09:51,924 Không thể tin tớ sẽ nói điều này, nhưng tớ nghĩ Jay nói đúng. 218 00:09:52,008 --> 00:09:52,883 - Hả? - Tuyệt! 219 00:09:52,967 --> 00:09:54,093 Jay chưa bao giờ đúng. 220 00:09:54,176 --> 00:09:56,053 Lúc nào tớ cũng cảm thấy mất kiểm soát 221 00:09:56,137 --> 00:09:58,973 và tớ nghĩ đó là cái cớ cho hành động của mình. 222 00:09:59,056 --> 00:10:02,977 Không. Vì như thế...nghĩa là cậu có thể làm gì tùy thích 223 00:10:03,060 --> 00:10:05,479 như cắt ngón tay và kéo người ta khỏi xe lăn. 224 00:10:05,563 --> 00:10:07,273 Missy, cậu vớ vẩn quá đấy. 225 00:10:07,607 --> 00:10:11,694 Về thủ dâm và suy nghĩ lại đi! 226 00:10:12,486 --> 00:10:16,407 Ta sẽ bắn tan xác ngươi giữa vũ trụ, đồ đồng tính yêu khoa học. 227 00:10:16,490 --> 00:10:17,825 Ta không cầm cự được nữa. 228 00:10:17,908 --> 00:10:19,660 Đầu hàng thôi, hắn điên rồi. 229 00:10:19,744 --> 00:10:21,454 Bắn trả! Bắn vào vết nứt ấy! 230 00:10:21,537 --> 00:10:23,998 Hắn to tiếng và tự tin, tôi không nghĩ được. 231 00:10:24,081 --> 00:10:27,168 Thế đừng nghĩ nữa, đồ dở hơi, bắn tung mông nó ra! 232 00:10:27,251 --> 00:10:29,378 Không! Tính né tránh xung đột của cô 233 00:10:29,462 --> 00:10:31,213 là một trong những điều hấp dẫn nhất. 234 00:10:31,297 --> 00:10:34,008 Được, phải. Chiến thuật thoát thân! 235 00:10:34,091 --> 00:10:35,343 Rút lui, rút lui! 236 00:10:35,426 --> 00:10:37,136 Sao cũng được. Tớ yêu khoa học! 237 00:10:37,219 --> 00:10:38,763 Và là đồng tính cũng được! Hả? 238 00:10:40,056 --> 00:10:41,932 Thấy tớ thắng cuộc chưa? 239 00:10:42,016 --> 00:10:44,268 Nhìn cậu ấy luống cuống bỏ chạy kìa. 240 00:10:44,352 --> 00:10:46,187 Các cậu là một lũ lợn. 241 00:10:46,270 --> 00:10:48,606 Phải, các cậu là lũ lợn bẩn thỉu, 242 00:10:48,689 --> 00:10:50,358 đầy giun và sâu! 243 00:10:50,441 --> 00:10:52,443 Cả tớ nữa ư? Jessi, tớ làm gì chứ? 244 00:10:52,526 --> 00:10:54,737 Phải, nó có làm gì đâu? Chỉ đứng im lặng... 245 00:10:55,446 --> 00:10:57,365 Cậu đứng đó và im lặng! 246 00:10:57,448 --> 00:11:00,159 Như Billy Bush! Tôi nhớ anh ấy trên Extra! 247 00:11:00,242 --> 00:11:02,370 TUÂN THỦ NỘI QUY TRANG PHỤC 248 00:11:02,453 --> 00:11:05,039 Ngày đầu tiên với nội quy mới ở trung học Bridgeton 249 00:11:05,122 --> 00:11:07,750 và mọi thứ trở nên siêu kỳ quặc. 250 00:11:08,417 --> 00:11:09,502 Váy này ngắn quá. 251 00:11:09,919 --> 00:11:11,921 Hôm nay em sẽ phải mặc bộ Grimace. 252 00:11:12,004 --> 00:11:14,256 Đúng vậy đấy, các cô gái phạm lỗi sẽ phải mặc 253 00:11:14,340 --> 00:11:16,175 trang phục từ vở kịch mùa thu, 254 00:11:16,258 --> 00:11:18,219 vở kịch Ronald McDonald-ogues. 255 00:11:19,845 --> 00:11:21,347 Tớ rất thích điều này. 256 00:11:21,430 --> 00:11:24,266 Xin lỗi, nhưng thế này có phải hơi quá không? 257 00:11:24,350 --> 00:11:27,645 Phải! Không thể tin được ông ấy biến tớ thành Hamburglar! 258 00:11:27,728 --> 00:11:32,066 Dù tớ cũng có ý định ăn trộm bánh ở McDonald thật. 259 00:11:32,149 --> 00:11:34,235 Ta phải mặc bộ đồ quả chuối 260 00:11:34,318 --> 00:11:37,071 như linh vật đồ ăn nhanh hoặc bị đuổi về nhà. 261 00:11:37,154 --> 00:11:38,989 Bộ quần áo này thật nực cười, 262 00:11:39,073 --> 00:11:40,991 thế này trần truồng còn hơn. 263 00:11:41,534 --> 00:11:44,537 Phải, tớ là phụ nữ hấp dẫn và tớ nóng bỏng. 264 00:11:44,620 --> 00:11:47,164 Devin, cậu ấy cũng như chúng ta thôi. 265 00:11:47,248 --> 00:11:51,627 Biết gì không, ngày mai chúng ta cứ mặc bộ hở hang nhất có thể đến lớp. 266 00:11:51,711 --> 00:11:54,755 Đó...là ý hay đấy. 267 00:11:54,839 --> 00:11:56,549 Nó là một cách phản đối. 268 00:11:56,632 --> 00:11:58,384 Phải, phản đối thật tuyệt. 269 00:11:58,467 --> 00:12:02,471 Chờ chút. Ý cậu là giống như vụ Amber Rose Slut Walk ấy hả? 270 00:12:03,013 --> 00:12:04,432 Tớ thích thế đấy. 271 00:12:05,057 --> 00:12:08,227 Câu hỏi là "Ta muốn tự gọi mình bằng chữ đó à?" 272 00:12:08,310 --> 00:12:10,020 Được rồi, vậy thì... 273 00:12:10,104 --> 00:12:13,107 Thế còn "Lũ hư hỏng đi trên ván?" 274 00:12:13,190 --> 00:12:16,694 Phải, làm hải tặc hở hang với cái chân bằng dương vật giả. 275 00:12:16,777 --> 00:12:19,989 Cứ dùng từ Slut Walk đi. Ta sẽ lấy lại từ đó. 276 00:12:20,072 --> 00:12:24,452 Tôi là Thuyền trưởng Jack-off Sparrow, tôi thích rượu và khăn choàng. 277 00:12:24,535 --> 00:12:25,995 Để lộ ngực ra. 278 00:12:26,078 --> 00:12:28,956 Mẹ, mẹ có bộ nào hở hang không ạ? 279 00:12:29,039 --> 00:12:32,626 Mẹ có cái áo nhung thợ ảnh không kéo được khóa đấy. 280 00:12:32,710 --> 00:12:34,712 - Ý con là thế hả? - Con không nghĩ thế. 281 00:12:34,795 --> 00:12:35,921 Sao con lại hỏi? 282 00:12:36,005 --> 00:12:39,425 À, ngày mai hội con gái sẽ mặc quần áo hở hang đến trường. 283 00:12:39,508 --> 00:12:41,510 - để phản đối nội quy... - Phản đối à? 284 00:12:41,594 --> 00:12:44,722 Chuyện lớn đấy. Con cần áo ngực độn không? 285 00:12:44,805 --> 00:12:46,557 Đó là lý do duy nhất mẹ mặc chúng. 286 00:12:46,640 --> 00:12:49,935 Nhưng đừng dùng hết, anh cần một cái để đựng củ cải. 287 00:12:50,811 --> 00:12:54,857 Con không chắc con có thể thoải mái mặc quần áo khiêu khích. 288 00:12:54,940 --> 00:12:58,319 Thế con cứ mặc gì con thích. Phản đối thì phải thế mà. 289 00:12:58,402 --> 00:12:59,612 Con mặc bộ yếm được chứ? 290 00:12:59,695 --> 00:13:01,781 - Đương nhiên rồi. - Ơn Chúa! 291 00:13:01,864 --> 00:13:04,533 Giải thích rõ nhé, bố nhét củ cải vào áo ngực. 292 00:13:04,617 --> 00:13:06,243 - Chứ bố không mặc áo ngực. - Vâng. 293 00:13:06,327 --> 00:13:09,830 Tốt, chỉ cần bố và con hiểu nhau về vụ áo ngực củ cải này. 294 00:13:10,122 --> 00:13:11,749 - Bố có mặc không? - Không! 295 00:13:11,832 --> 00:13:14,668 Jessi gọi bọn con là lũ lợn, con chẳng làm gì cả. 296 00:13:14,752 --> 00:13:16,670 Con có bênh vực con gái không? 297 00:13:16,754 --> 00:13:18,172 Hả? Sao phải làm thế? 298 00:13:18,255 --> 00:13:21,926 Bởi vì lũ bạn ngốc ghét con gái sẽ nghe em. 299 00:13:22,009 --> 00:13:24,762 Phải, nhưng em không muốn là thằng nói 300 00:13:24,845 --> 00:13:27,097 - họ là lũ ghét phụ nữ. - Sao không? 301 00:13:27,181 --> 00:13:29,099 - Nó sẽ bị gọi là thằng hèn. - Cảm ơn. 302 00:13:29,183 --> 00:13:32,436 Từ khi nào mà tên gọi bộ phận sinh dục đẹp đẽ 303 00:13:32,520 --> 00:13:33,437 trở thành sỉ nhục? 304 00:13:33,521 --> 00:13:35,815 Chắc anh lỡ buổi học ở "Đại học Đàn ông" rồi. 305 00:13:35,898 --> 00:13:38,108 Cả nhà không hiểu chính trị thơ ấu đâu. 306 00:13:38,192 --> 00:13:40,694 Nicky, các cô gái đang gặp phải vấn đề 307 00:13:40,778 --> 00:13:44,824 và em có thể là đồng minh, hoặc thằng khốn, như Judd đây này. 308 00:13:44,907 --> 00:13:47,576 Em là thằng khốn toàn tập, tôn trọng sự thật đi. 309 00:13:47,660 --> 00:13:50,788 Vậy nếu con là thằng hèn và con là thằng khốn nạn, 310 00:13:50,871 --> 00:13:53,999 thì bố là cái xương chậu may mắn nhất thế giới. 311 00:13:58,754 --> 00:14:00,798 Con đang mặc gì thế, gấu yêu? 312 00:14:00,881 --> 00:14:02,299 Bọn con phản đối nội quy. 313 00:14:02,383 --> 00:14:05,177 Tuyệt, nhưng như thế thì hở hang quá. 314 00:14:05,261 --> 00:14:07,805 - Là sao? Cơ thể này không phải của con? - Không đâu. 315 00:14:08,305 --> 00:14:10,599 Rằng con không hiểu gì và tầm thường hóa bản thân 316 00:14:10,683 --> 00:14:12,601 và có lẽ đây là ý tưởng tồi và con nên... 317 00:14:12,685 --> 00:14:14,770 Cô nghĩ cháu thật mạnh mẽ, Jessi. 318 00:14:15,437 --> 00:14:17,439 - Cảm ơn cô. - Ừ. cảm ơn nhé, Dina. 319 00:14:17,731 --> 00:14:20,651 Chết tiệt! Dina thích thế sao? 320 00:14:20,734 --> 00:14:24,071 - Thế này có sai lầm không? - Không biết, nhưng ta lấn sâu rồi. 321 00:14:24,154 --> 00:14:25,322 Tôi có hình xăm. 322 00:14:25,823 --> 00:14:27,366 Nó ghi Slut Walk, phải không? 323 00:14:29,451 --> 00:14:33,080 Mọi người, thưa quý ông quý bà, chào mừng! 324 00:14:33,163 --> 00:14:37,084 Các cô thiếu niên hư hỏng ở Trung học Bridgeton xin biểu diễn 325 00:14:37,167 --> 00:14:38,836 "Màn Slut Walk". 326 00:14:38,919 --> 00:14:40,004 Con gái hư 327 00:14:41,046 --> 00:14:42,381 Bắt đầu nào, các cô 328 00:14:43,549 --> 00:14:47,052 Chẳng cần đàn ông tham gia vào 329 00:14:47,136 --> 00:14:50,931 Chẳng cần đến sự cho phép hay tha thứ 330 00:14:51,223 --> 00:14:55,102 Ta sẽ hiên ngang bước đi Biết điều thì tránh ra 331 00:14:55,185 --> 00:14:57,897 - Cho màn slut walk - Slut walk 332 00:14:58,772 --> 00:15:02,151 Chúng tôi uốn éo chẳng có gì khó chịu cả 333 00:15:02,526 --> 00:15:05,988 Chuẩn bị phục tùng quốc gia gái hư đi 334 00:15:06,488 --> 00:15:08,240 Chúng ta sẽ hở hang 335 00:15:08,324 --> 00:15:10,159 Cách mạng sẽ nổ ra 336 00:15:10,242 --> 00:15:12,995 - Với màn trình diễn slut walk - Slut walk 337 00:15:14,330 --> 00:15:17,416 Các cậu nóng bỏng và hư hỏng Và chúng tớ thích thế 338 00:15:17,666 --> 00:15:21,003 Ai mà biết sự nổi loạn Lại nóng bỏng đến thế? 339 00:15:21,086 --> 00:15:21,921 Tôi biết. 340 00:15:22,004 --> 00:15:25,257 Cất nó vào trong quần đi Cái này không dành cho các cậu 341 00:15:25,341 --> 00:15:29,094 Tưởng các cậu thích gây chú ý Chờ đã, không thể hiểu nổi 342 00:15:29,178 --> 00:15:31,805 Khiêu khích là quyền của phụ nữ. 343 00:15:31,889 --> 00:15:33,182 Cũng không hẳn. 344 00:15:33,265 --> 00:15:35,351 Những người nữ quyền khiến đồ lót tớ chật cứng. 345 00:15:35,434 --> 00:15:36,685 Cậu hiểu lầm rồi đấy. 346 00:15:36,769 --> 00:15:38,562 Phụ nữ mạnh mẽ khi đong đưa, 347 00:15:38,646 --> 00:15:40,356 - nóng bỏng và lắc mông. - Hả? 348 00:15:40,439 --> 00:15:44,193 Tớ muốn phết mỡ cậu Như con gà trong Lễ tạ ơn 349 00:15:44,276 --> 00:15:45,194 Dừng lại. 350 00:15:45,277 --> 00:15:46,236 Diễu hành gái hư... 351 00:15:46,320 --> 00:15:47,571 Dừng! Dừng nhạc lại! 352 00:15:47,655 --> 00:15:49,114 Đang vui mà, sao thế? 353 00:15:49,198 --> 00:15:50,908 Tưởng ta bắt đúng nhịp rồi. 354 00:15:50,991 --> 00:15:52,993 Các cậu thật ghê tởm! 355 00:15:53,077 --> 00:15:56,288 Hở hang quá...quan hệ...thịt, quan hệ với thịt. 356 00:15:56,664 --> 00:15:59,166 Chúa ơi, Jay, ra chỗ khác mà thủ dâm đi! 357 00:15:59,500 --> 00:16:02,419 Ôi, Chúa ơi, các cậu đúng là những con thú. 358 00:16:02,503 --> 00:16:05,255 Chính xác, đó là điều tớ muốn nói. Bọn tớ là thú vật. 359 00:16:05,339 --> 00:16:08,384 Các cậu không phải thú vật, đừng có nói thế nữa. 360 00:16:08,467 --> 00:16:11,220 Sao cậu không thể dừng chuyện bắt tớ nói và không nói gì? 361 00:16:11,303 --> 00:16:13,389 Phải, đất nước này dựa trên phát ngôn thù hận! 362 00:16:13,472 --> 00:16:16,517 - Thế này thì sao? Đừng có ghê tởm nữa! - Tớ đâu có ghê tởm. 363 00:16:16,600 --> 00:16:19,144 Các cậu mặc hở hang rồi nổi điên với bọn tớ 364 00:16:19,228 --> 00:16:22,272 vì gọi các cậu là hấp dẫn. Lũ quỷ cái các cậu muốn gì? 365 00:16:22,356 --> 00:16:23,357 Quỷ cái? 366 00:16:23,941 --> 00:16:26,443 Họ không phải quỷ cái, họ là gái hư hỏng. 367 00:16:26,527 --> 00:16:27,695 Đừng gọi như thế! 368 00:16:27,778 --> 00:16:30,531 - Cậu tự gọi thế mà. - Chúng tớ mới được phép. 369 00:16:30,614 --> 00:16:33,409 Tớ chỉ muốn đứng về phía phụ nữ thôi mà. 370 00:16:34,868 --> 00:16:36,620 Sao cậu lại về phe phụ nữ? 371 00:16:36,704 --> 00:16:39,039 - Phải, đồ hèn. - Ôi, không. Judd nói đúng. 372 00:16:39,123 --> 00:16:41,041 Tớ dám cá cậu có âm đạo. Cho tớ xem. 373 00:16:41,125 --> 00:16:43,168 Không thắng được. Tôi phải làm gì? 374 00:16:43,252 --> 00:16:45,713 Không biết. Xin lỗi trên podcast chăng? 375 00:16:45,796 --> 00:16:47,464 Tớ đến muộn à? 376 00:16:47,548 --> 00:16:50,217 Phải, và cậu không mặc đúng quần áo nữa. 377 00:16:50,300 --> 00:16:51,635 Nhưng thấy tấm biển không? 378 00:16:51,719 --> 00:16:54,054 Ai quan tâm? Đồ phản bội giới tính. 379 00:16:54,138 --> 00:16:57,474 Được rồi, tớ sẽ tự xử lý nỗi đau xã hội đó sau. 380 00:16:57,558 --> 00:16:59,143 Jessi, giúp tớ được không? 381 00:16:59,643 --> 00:17:02,604 Đó là bộ cậu mặc hàng ngày mà. 382 00:17:02,688 --> 00:17:04,565 Sao cậu cứ phải làm bé ngoan chứ? 383 00:17:04,648 --> 00:17:06,233 Nhưng cái gì... 384 00:17:06,316 --> 00:17:07,401 Đồ phản bội! 385 00:17:07,484 --> 00:17:08,902 Chết đi, Space Judas! 386 00:17:08,986 --> 00:17:11,905 Cô giống hệt tôi khi tôi làm chứng chống lại mẹ tôi. 387 00:17:11,989 --> 00:17:13,949 Missy, con tàu hỏng quá nặng 388 00:17:14,033 --> 00:17:16,910 từ đợt tấn công trước, và Andrew làm tắc cống rồi. 389 00:17:16,994 --> 00:17:18,746 Tớ đã đi xong đâu. 390 00:17:18,829 --> 00:17:22,166 Tức giận đi! Bắn trả lũ con gái dở hơi ấy đi! 391 00:17:22,249 --> 00:17:25,377 Không được, tôi dễ thương mà, đó là ưu điểm của tôi. 392 00:17:25,461 --> 00:17:27,671 Thế thì thả tôi ra! Để tôi làm. 393 00:17:27,755 --> 00:17:29,506 - Không! - Con tàu hỏng rồi. 394 00:17:29,590 --> 00:17:31,675 Và bồn cầu bị tràn rồi, Andrew! 395 00:17:31,759 --> 00:17:32,634 Xin lỗi mà. 396 00:17:33,343 --> 00:17:34,511 Ta tự do rồi! Lũ khốn kia! 397 00:17:35,804 --> 00:17:37,556 Ôi không, tù nhân thoát rồi! 398 00:17:37,639 --> 00:17:40,642 Tôi phải làm gì đây? Ôi không. 399 00:17:40,726 --> 00:17:43,979 Tớ chỉ muốn tham gia thôi mà. 400 00:17:44,063 --> 00:17:45,647 Eo! Cậu đang khóc thật à? 401 00:17:45,731 --> 00:17:46,982 Con gái điển hình. 402 00:17:47,066 --> 00:17:49,234 Cậu ấy vừa la vừa khóc. 403 00:17:49,318 --> 00:17:52,029 Biết không? Có thể là vì lon soda sáng nay, 404 00:17:52,112 --> 00:17:55,157 nhưng mẹ kiếp các cậu. Tớ biến đây. 405 00:17:55,240 --> 00:17:58,702 Đồng hồ ở trường này loạn cả lên rồi. 406 00:17:59,745 --> 00:18:00,996 Chà. 407 00:18:01,080 --> 00:18:04,416 Có vẻ các cô gái đã "trở nên hoang dã" như người ta nói. 408 00:18:04,500 --> 00:18:06,835 Bọn em phản đối nội quy trang phục của thầy đấy. 409 00:18:06,919 --> 00:18:08,420 Và vì thế, 410 00:18:08,504 --> 00:18:10,672 các em sẽ bị phạt sau giờ học. 411 00:18:10,756 --> 00:18:13,092 Trong lớp của tôi. Đừng có thay đồ. 412 00:18:13,175 --> 00:18:15,385 Không phải con gái, bọn em là phụ nữ. 413 00:18:16,637 --> 00:18:19,765 Chết tiệt, cái mắt cá chân của tôi. 414 00:18:20,307 --> 00:18:22,142 Họ nói họ không muốn tớ nhìn, 415 00:18:22,226 --> 00:18:24,478 nhưng lại diễu hành với bộ váy ngắn. 416 00:18:24,561 --> 00:18:27,689 - Mấy cô này khó hiểu quá. - Tôi chẳng hiểu được. 417 00:18:27,773 --> 00:18:30,234 Biết làm gì không? Đăng ý kiến lên mạng. 418 00:18:30,317 --> 00:18:31,860 Đừng nghĩ...Lời chào tới UCB. 419 00:18:31,944 --> 00:18:34,196 Kệ đi, ta sẽ phát trực tiếp! Chào Bill O'Reilly. 420 00:18:35,155 --> 00:18:38,200 Chào cả nhà? Tôi là Trai Xì hơi, các cậu biết rồi. 421 00:18:38,283 --> 00:18:39,868 Tôi xì hơi vào thùng rác. 422 00:18:39,952 --> 00:18:41,370 Tôi xì hơi vào vũng nước, 423 00:18:41,453 --> 00:18:43,997 nhưng hôm nay tôi không xì hơi. Tôi xì sự thật. 424 00:18:44,081 --> 00:18:45,457 - Xì xì. - Ngửi thấy không? 425 00:18:45,541 --> 00:18:47,793 Nó không yên lặng, mà nó chết người. 426 00:18:47,876 --> 00:18:49,586 Trời ơi, thật hoàn hảo. 427 00:18:49,670 --> 00:18:52,256 - Phụ nữ muốn gì? - Lời chào tới Mel Gibson. 428 00:18:52,339 --> 00:18:53,799 Vì tôi chẳng hiểu nổi. 429 00:18:53,882 --> 00:18:56,677 Có cô gái này, và tôi cố tỏ ra tốt bụng, 430 00:18:56,760 --> 00:18:58,053 họ luôn nói họ muốn... 431 00:18:58,137 --> 00:19:00,639 - Nhưng họ không muốn trai tốt. - Và cô ấy đá tôi. 432 00:19:01,181 --> 00:19:04,017 - Nên tôi thử làm trai ngầu. - Mũ Kangol này. 433 00:19:04,101 --> 00:19:05,060 Cũng không thích, 434 00:19:05,144 --> 00:19:07,563 vì tôi kéo một thằng ngã khỏi xe lăn à? 435 00:19:07,646 --> 00:19:08,605 Tin giả thôi. 436 00:19:08,689 --> 00:19:11,024 Thời nay thật khó để làm con trai. 437 00:19:11,108 --> 00:19:13,026 Cậu bé Xì hơi gặp khó khăn! Xì hơi! 438 00:19:13,110 --> 00:19:14,444 Ai đồng cảm với tôi? 439 00:19:14,736 --> 00:19:15,988 Nói ít, xì nhiều. 440 00:19:16,071 --> 00:19:17,865 Giơ cái mông ra và xì hơi đi. 441 00:19:17,948 --> 00:19:19,950 Xem video xì hơi của tôi này! 442 00:19:20,117 --> 00:19:22,828 Này, có rất nhiều người đồng cảm với cậu. 443 00:19:22,911 --> 00:19:23,912 Thật sao? 444 00:19:23,996 --> 00:19:25,831 Chúng tôi gặp nhau vào thứ Năm. Cậu nên đến. 445 00:19:25,914 --> 00:19:26,748 Tôi đi nhé? 446 00:19:26,832 --> 00:19:29,084 Đi gặp một lũ đàn ông trên mạng á? 447 00:19:29,668 --> 00:19:30,836 Ừ, đi đi. 448 00:19:31,461 --> 00:19:33,964 Thật bất công cho các cô gái bị phạt. 449 00:19:34,047 --> 00:19:35,883 Họ đã bãi bỏ Tu chính án Thứ nhất chưa? 450 00:19:35,966 --> 00:19:39,303 Là dân Do Thái Fox News, tôi thấy chúng ăn mặc như gái hư. 451 00:19:39,386 --> 00:19:42,598 Là phụ nữ NPR, sinh ra là Do Thái, 452 00:19:42,681 --> 00:19:46,810 nhưng không theo đạo Do Thái nữa, tôi thấy đám con trai thật tồi tệ. 453 00:19:46,894 --> 00:19:49,479 Trời ơi, đau cả tai, nghe như ấm trà ấy! 454 00:19:49,563 --> 00:19:52,733 - Đừng có nói vợ tôi thế. - Không cần anh bảo vệ tôi. 455 00:19:52,816 --> 00:19:57,821 Tên tôi là mẹ của Jay và tôi có một đứa con gái bí mật. 456 00:19:57,905 --> 00:19:59,323 - Ngồi xuống! - Chết tiệt! 457 00:19:59,406 --> 00:20:01,700 Cậu đặt ra nội quy trang phục, và không hiệu quả! 458 00:20:01,783 --> 00:20:03,952 Giờ cậu định làm gì hả thằng đần? 459 00:20:04,828 --> 00:20:07,456 - Phải, làm gì đây? - Đồng phục thì sao? 460 00:20:07,539 --> 00:20:11,251 - Đồng phục à? - Đồng phục đơn giản, không hấp dẫn? 461 00:20:11,335 --> 00:20:14,087 Tôi muốn nghe chuyện về cô con gái bí mật. 462 00:20:14,171 --> 00:20:15,339 WESTCHESTER CỬA HÀNG ĐỒNG PHỤC 463 00:20:15,422 --> 00:20:17,132 Trông như người Mormon ấy. 464 00:20:17,507 --> 00:20:19,092 Tốt đấy, cậu trông cũng tệ. 465 00:20:19,176 --> 00:20:20,761 Cậu bị sao vậy? 466 00:20:20,844 --> 00:20:23,847 - Tớ tức giận, đồ ngu! - Cô ấy tức giận, đồ ngu! 467 00:20:23,931 --> 00:20:26,558 Nghe này, tớ hiểu, bị phạt thật là tệ. 468 00:20:26,642 --> 00:20:30,020 Thôi nào, tha cho nó đi, cậu ta đang thông cảm đấy. 469 00:20:30,103 --> 00:20:32,940 Cậu không hiểu. Cậu không biết làm con gái là thế nào đâu. 470 00:20:33,023 --> 00:20:34,399 - Mọi người bắt cậu mặc! - Tớ... 471 00:20:34,900 --> 00:20:37,236 Và cả thế giới bảo cậu phải có bộ ngực to cỡ nào. 472 00:20:37,319 --> 00:20:38,528 - Thật à? - Cậu gọi tớ là gái hư! 473 00:20:38,612 --> 00:20:41,281 Tớ xin lỗi vì tất cả mọi thứ, 474 00:20:41,365 --> 00:20:43,367 nhưng tớ ở phe cậu mà, 475 00:20:43,450 --> 00:20:45,452 tớ thực sự không biết phải làm gì. 476 00:20:45,535 --> 00:20:47,204 Đến tớ còn không biết nữa! 477 00:20:47,287 --> 00:20:49,206 Và cuộc nói chuyện dài dòng này 478 00:20:49,289 --> 00:20:50,290 cứ phải tiếp diễn! 479 00:20:50,374 --> 00:20:52,626 - Tốt. Cứ vậy đi. - Ta đang như vậy đấy. 480 00:20:52,709 --> 00:20:54,461 - Thật à? Lúc này? - Phải. 481 00:20:54,544 --> 00:20:56,088 - Không đến nỗi. - Ổn mà. 482 00:20:56,171 --> 00:20:57,172 - Được! - Nói đi. 483 00:20:57,256 --> 00:20:59,383 - Tuyệt! - Tớ nói lời cuối cùng được chứ? 484 00:20:59,466 --> 00:21:00,926 - Ừ. - Đừng làm thằng đàn ông 485 00:21:01,009 --> 00:21:02,678 lúc nào cũng nói lời cuối cùng. 486 00:21:03,303 --> 00:21:04,388 - Được. - Đừng làm thế! 487 00:21:04,471 --> 00:21:05,722 - Ôm một cái nhé? - Không! 488 00:21:05,806 --> 00:21:07,140 - Không à? - Được rồi. 489 00:21:07,224 --> 00:21:11,645 Trời, các cậu là học sinh trung học và có cuộc nói chuyện to tiếng. 490 00:21:11,728 --> 00:21:13,647 Tôi yêu các cậu. 491 00:21:13,730 --> 00:21:16,566 Chào các bạn thân của tôi. 492 00:21:16,650 --> 00:21:18,443 - Thầy Steve? - Ước gì được thế. 493 00:21:18,527 --> 00:21:22,864 Tôi bị đuổi khỏi Walgreens và bây giờ là Thầy Ma-nơ-canh Steve đây. 494 00:21:22,948 --> 00:21:24,866 Về mặt tiêu cực, 495 00:21:24,950 --> 00:21:27,577 tôi không còn là con người nữa. 496 00:21:27,661 --> 00:21:30,372 Về tích cực thì tôi có thể gỡ cánh tay ra 497 00:21:30,455 --> 00:21:33,583 để đập tay. Đập tay nào! 498 00:21:33,667 --> 00:21:35,836 Yêu các cậu, những người yên lặng. 499 00:21:36,003 --> 00:21:38,380 Ối, thôi xong Richard rồi. 500 00:21:40,340 --> 00:21:43,176 Tôi chỉ muốn được mặc bộ yếm đó 501 00:21:43,260 --> 00:21:47,931 còn bây giờ thì tôi phải mặc cái váy ngớ ngẩn này và mọi người đều ghét tôi. 502 00:21:48,015 --> 00:21:50,851 Thôi mít ướt đi, cái đồ ủy mị. 503 00:21:50,934 --> 00:21:54,688 Không, tránh xa tôi ra. Tôi chỉ muốn buồn bã thôi. 504 00:21:54,771 --> 00:21:57,482 Vớ vẩn! Cô không buồn, mà cô tức giận. 505 00:21:57,733 --> 00:22:01,278 Nổi điên lên! Cô là cảnh sát và có kẻ giết cộng sự của cô. 506 00:22:01,361 --> 00:22:03,613 Đáng lẽ được về hưu từ hôm qua rồi. 507 00:22:03,697 --> 00:22:05,782 Đó là bi kịch! Ông ấy mua cả con thuyền! 508 00:22:06,325 --> 00:22:08,035 Dừng lại! Tôi ghét cô! 509 00:22:08,118 --> 00:22:09,911 Cô ích kỷ và xấu xí 510 00:22:09,995 --> 00:22:12,205 và tôi không muốn mọi người nghĩ tôi giống cô. 511 00:22:12,289 --> 00:22:14,374 Vậy nghĩ xem, bi của Hitler, 512 00:22:14,458 --> 00:22:16,084 tôi chính là cô đấy! 513 00:22:16,168 --> 00:22:19,004 Im đi! Mình làm gì thế này? 514 00:22:19,838 --> 00:22:22,716 Phải như thế chứ. 515 00:22:23,800 --> 00:22:25,260 Mùi vị của sức mạnh. 516 00:22:25,635 --> 00:22:29,473 Này, đom đóm, đây là áo ngực với củ cải trong đó. 517 00:22:29,556 --> 00:22:31,641 Con thấy đấy, bố đâu có mặc nó nhỉ? 518 00:22:32,100 --> 00:22:34,061 - Vâng, con hiểu. - Thế nói đi. 519 00:22:34,144 --> 00:22:35,771 - Bố không mặc áo ngực. - Và? 520 00:22:36,271 --> 00:22:39,191 - Nó dành cho củ cải! - Ngủ ngon, đom đóm. 521 00:22:42,694 --> 00:22:44,237 Mùi gì hấp dẫn vậy? 522 00:22:48,992 --> 00:22:50,911 Em làm gì ở đây vậy? 523 00:22:51,578 --> 00:22:53,538 Nhà này đã bao giờ có đồ ăn đâu. 524 00:22:55,499 --> 00:22:56,917 Thì ra em không phải để ăn. 525 00:22:58,460 --> 00:23:01,046 Để xem anh có hiểu em muốn gì không nhé. 526 00:23:01,129 --> 00:23:02,714 Em muốn quan hệ với anh 527 00:23:02,798 --> 00:23:05,092 trước khi anh bị liệt hoàn toàn? 528 00:23:07,427 --> 00:23:10,097 Em phá cả dây trói, con gà hư hỏng. 529 00:23:10,847 --> 00:23:13,100 Ừ, anh cũng ngạc nhiên vì chính mình. 530 00:23:13,725 --> 00:23:17,104 Rồi chúng tôi đến nhà hàng và tôi không mở cửa cho cô ấy 531 00:23:17,187 --> 00:23:19,231 vì có lẽ bây giờ không cần thiết. 532 00:23:19,314 --> 00:23:21,358 Anh không đọc thông báo à? Chivalry chết rồi. 533 00:23:22,275 --> 00:23:23,819 Phải, chúng ta đang cười. 534 00:23:23,902 --> 00:23:25,612 Rồi cô ấy cáu tôi. 535 00:23:25,779 --> 00:23:26,988 Họ muốn gì ở chúng ta chứ? 536 00:23:27,072 --> 00:23:29,825 Thấy chưa, là vậy đó! Ta không thể thắng được! 537 00:23:29,908 --> 00:23:32,244 - Cậu bé này hiểu đấy! - Chào các anh chàng khác. 538 00:23:32,327 --> 00:23:34,413 Chào anh bạn. Chia sẻ chuyện của cậu đi. 539 00:23:34,496 --> 00:23:36,456 Được rồi. Có cô gái này... 540 00:23:37,249 --> 00:23:38,083 Đúng vậy, cảm ơn. 541 00:23:38,166 --> 00:23:40,794 Chính xác. Phụ nữ thời nay hơi điên hả? 542 00:23:40,877 --> 00:23:42,379 Họ có vẻ như đã quên mất 543 00:23:42,462 --> 00:23:45,424 rằng thiên chức của họ là sinh con đẻ cái. 544 00:23:45,507 --> 00:23:46,425 Ồ, vâng. 545 00:23:46,508 --> 00:23:48,718 Và bởi vì...về mặt về khoa học, 546 00:23:48,844 --> 00:23:51,513 Não phụ nữ nhỏ hơn. 547 00:23:51,596 --> 00:23:52,681 Không, đâu có. 548 00:23:52,764 --> 00:23:55,142 Và đó là tại sao bà vợ tôi ngu đến mức 549 00:23:55,225 --> 00:23:58,687 bỏ tôi đi với thằng "bác sĩ da đen", nghĩa là gì cũng được. 550 00:23:58,770 --> 00:24:00,272 Có lẽ nghĩa là ông ấy học y. 551 00:24:00,355 --> 00:24:03,859 Và tên luật sư Do Thái của cô ta nói vì tôi đã hành hung hàng xóm đồng tính. 552 00:24:03,942 --> 00:24:05,110 Thứ chính trị vớ vẩn. 553 00:24:05,193 --> 00:24:07,779 Đó là tại sao chúng ta cần có nhà nước nam quyền 554 00:24:07,863 --> 00:24:10,073 với dòng máu Châu Âu thuần chủng! 555 00:24:10,157 --> 00:24:10,991 - Phải! - Đúng! 556 00:24:11,491 --> 00:24:14,327 Hiểu rồi, họ là Đảng quốc xã, họ là Phát xít! 557 00:24:14,411 --> 00:24:15,954 Khóa cửa lại, Andrew. 558 00:24:16,037 --> 00:24:18,290 Ta sẽ Inglourious Basterds bọn này. 559 00:24:18,373 --> 00:24:20,542 Cậu muốn đốt và giết hết cả phòng à? 560 00:24:20,625 --> 00:24:21,710 Ừ, cậu nghĩ gì? 561 00:24:21,793 --> 00:24:23,920 Tôi nghĩ chúng ta nên rời khỏi đây. 562 00:24:24,004 --> 00:24:26,798 - Chẳng ai để ý ta đến đây cả. - Chào Andrew. 563 00:24:26,882 --> 00:24:28,925 Ôi trời, đương nhiên, là ông. 564 00:24:29,217 --> 00:24:30,927 Tới đi. Tôi là kẻ xấu này, 565 00:24:31,011 --> 00:24:33,221 tôi vừa làm một loạt hành động tồi tệ nữa đấy... 566 00:24:33,305 --> 00:24:34,139 Phải. 567 00:24:34,222 --> 00:24:36,641 Giờ tôi đang tham gia nhóm da trắng ưu việt này. 568 00:24:36,725 --> 00:24:40,187 Phải, tất cả mọi thứ, đó là tại sao tôi ở đây. 569 00:24:40,437 --> 00:24:43,273 Này, ông định trả tiền cho cái dương vật Phát xít này thế nào? 570 00:24:43,356 --> 00:24:44,733 Thẻ của ông bị từ chối. 571 00:24:45,150 --> 00:24:48,945 Quẹt lại đi, lúc nãy tôi mua được thanh kẹo mà. 572 00:24:49,029 --> 00:24:50,113 Phải, đúng rồi. 573 00:24:51,990 --> 00:24:53,533 Đúng rồi. Em thích xốt đó không? 574 00:24:53,617 --> 00:24:54,659 Tuyệt! Em thích à? 575 00:24:54,951 --> 00:24:57,037 Ôi, bát nước xốt của anh đầy xốt rồi. 576 00:24:57,120 --> 00:24:59,206 Đúng rồi! 577 00:24:59,289 --> 00:25:00,248 Ồ, phải rồi. 578 00:25:01,583 --> 00:25:03,418 Ôi, bị nhồi đi! 579 00:25:04,586 --> 00:25:06,129 Tiệc tùng. 580 00:25:06,463 --> 00:25:08,465 Tôi làm con gà cho bữa tiệc tối mà. 581 00:25:09,174 --> 00:25:10,467 Chào Nick. Tớ khỏe không à? 582 00:25:10,550 --> 00:25:12,427 Tớ ổn, tớ vừa đến buổi họp Phát xít. 583 00:25:12,511 --> 00:25:14,137 - Ôi, Andrew. - Tớ không thích nó. 584 00:25:14,221 --> 00:25:15,347 Thế tốt rồi. 585 00:25:15,430 --> 00:25:16,890 Dạo này cậu sao vậy? 586 00:25:16,973 --> 00:25:19,059 Không biết nữa, tớ thấy khó xử 587 00:25:19,142 --> 00:25:20,685 với chuyện Missy và Lars, 588 00:25:20,769 --> 00:25:24,022 vì nó làm tớ tức giận và tớ cảm thấy mình là nạn nhân, 589 00:25:24,397 --> 00:25:27,067 nhưng giờ tớ thấy mình là thằng khốn. 590 00:25:27,150 --> 00:25:28,360 Có thể lắm. 591 00:25:28,985 --> 00:25:30,695 Tớ không muốn lòng đầy hận thù. 592 00:25:31,112 --> 00:25:33,615 - Lại đây, anh bạn. - Họ ghét Do Thái lắm. 593 00:25:33,698 --> 00:25:34,699 Tớ biết, căng thật. 594 00:25:34,783 --> 00:25:36,409 Biết gì không căng không? Dương vật tớ! 595 00:25:36,493 --> 00:25:38,161 - Tốt đấy. - Không muốn biết à? 596 00:25:38,245 --> 00:25:39,704 Đoán nhé, cậu quan hệ với gà. 597 00:25:39,788 --> 00:25:41,831 Hả? Không, nằm mơ đi. 598 00:25:41,915 --> 00:25:44,876 Được rồi, tớ đã làm thế và nó rất tuyệt. 599 00:25:44,960 --> 00:25:45,794 Nói rồi mà. 600 00:25:45,877 --> 00:25:48,880 Có lúc nó nằm trên, 601 00:25:48,964 --> 00:25:52,050 con gà tây lái tớ, ngồi ngược. 602 00:25:52,133 --> 00:25:53,885 Sao tớ lại để cậu đi chứ nhỉ? 603 00:25:53,969 --> 00:25:55,804 Cô ấy cho tớ phết phô mai lên chân. 604 00:25:56,221 --> 00:25:57,556 Mọi người, nhìn kìa. 605 00:25:59,474 --> 00:26:01,142 Missy không mặc đồng phục. 606 00:26:01,643 --> 00:26:05,313 Cô Foreman Greenwald, có cái gì thiếu trên người vậy nhỉ? 607 00:26:07,148 --> 00:26:10,652 Cô đã phá vỡ luật lệ, hạm trưởng, và đã đến lúc trả giá. 608 00:26:10,986 --> 00:26:12,320 Ta phải đầu hàng thôi! 609 00:26:12,404 --> 00:26:14,823 Ông ấy mạnh quá! Ta sẽ chết hết mất! 610 00:26:15,323 --> 00:26:16,533 Cậu Phân nói đúng. 611 00:26:16,616 --> 00:26:19,327 Không, thằng Phân sai rồi. 612 00:26:19,411 --> 00:26:21,037 Đã đến lúc đánh trả! 613 00:26:21,121 --> 00:26:24,541 Phải, đã đến lúc chọc thủng mắt ai đó ra rồi! 614 00:26:24,624 --> 00:26:25,667 Đừng tin cô ta. 615 00:26:25,750 --> 00:26:27,419 Im đi, đồ đàn ông ngọt ngào, 616 00:26:27,502 --> 00:26:29,337 với đôi môi mềm và làn da hoàn hảo. 617 00:26:29,421 --> 00:26:31,840 Tích tắc! Đến giờ đánh nhau rồi. 618 00:26:31,923 --> 00:26:34,175 Và tôi không thích chậm trễ. 619 00:26:35,927 --> 00:26:38,096 Em không mặc đồng phục 620 00:26:38,179 --> 00:26:39,806 vì nó rất xấu và ngớ ngẩn! 621 00:26:39,889 --> 00:26:42,517 Và ông là đồ phân biệt giới tính, đồ giả dối! 622 00:26:42,601 --> 00:26:43,893 Đúng rồi, Missy! 623 00:26:43,977 --> 00:26:45,395 Giờ các cậu cổ vũ hả? 624 00:26:46,396 --> 00:26:48,398 Lời cổ vũ giả tạo. 625 00:26:48,481 --> 00:26:50,400 Các cậu chê cười bộ áo tớ mặc! 626 00:26:50,483 --> 00:26:52,611 Các cậu là lũ giả nhân giả nghĩa! 627 00:26:53,069 --> 00:26:55,488 - Ăn đủ nhé! - Ngậm miệng lại, Jay! 628 00:26:55,572 --> 00:26:57,198 - Xin lỗi. - Nói cho biết, 629 00:26:57,282 --> 00:27:00,035 con trai không phải thú vật, họ thừa sức kiểm soát bản thân! 630 00:27:00,118 --> 00:27:01,453 Tớ cũng biết mà. 631 00:27:01,536 --> 00:27:03,580 - Còn cậu! - Ôi, không. 632 00:27:03,663 --> 00:27:07,125 Ta đi chơi có năm ngày vớ vẩn. 633 00:27:07,208 --> 00:27:10,045 Tớ chẳng nợ cậu cái gì hết! Tỉnh lại đi, Ngài Phân! 634 00:27:10,128 --> 00:27:11,463 Missy, đủ rồi đấy! 635 00:27:11,546 --> 00:27:14,716 Tự cắn cái âm đạo của mình đi, Lizer! 636 00:27:14,799 --> 00:27:16,968 Với tôi như thế nghĩa là sao? 637 00:27:17,052 --> 00:27:19,554 Ý nghĩa thực sự của nó à, 638 00:27:19,638 --> 00:27:22,390 là đã đến lúc ông tự cắn mông mình rồi đấy. 639 00:27:23,433 --> 00:27:26,811 - Caleb, cậu quay hết chứ? - Đủ hết từ "Ngài Phân" trở đi. 640 00:27:26,895 --> 00:27:30,857 Hả? Mông tôi á? Em không thể nói với...Không. 641 00:27:30,940 --> 00:27:33,234 Con bé nói đúng đấy. Cắn mông mình đi. 642 00:27:33,318 --> 00:27:35,153 - Tôi... - Tôi còn 45 ngày nữa, 643 00:27:35,236 --> 00:27:37,280 còn cậu làm rối tung mọi thứ lên. 644 00:27:37,364 --> 00:27:40,033 Các em, mà cô không biết tên, 645 00:27:40,116 --> 00:27:43,119 trung học là thời kỳ tệ nhất cuộc đời các em rồi. 646 00:27:43,203 --> 00:27:45,246 Ta không cần nó tệ hơn, phải chứ? 647 00:27:45,330 --> 00:27:48,500 Không đồng phục, không nội quy trang phục gì nữa. 648 00:27:48,583 --> 00:27:50,585 - Tuyệt vời! - Em cũng vui nữa. 649 00:27:50,669 --> 00:27:52,629 Người tiếp theo mở miệng sẽ bị đuổi học. 650 00:27:52,712 --> 00:27:57,634 Missy. 651 00:27:59,010 --> 00:28:02,347 Mùa xuân, một mùa mới bắt đầu. 652 00:28:02,430 --> 00:28:04,641 Và khi ban ngày dài hơn, 653 00:28:04,724 --> 00:28:07,310 như những lớp học Toán cương cứng, 654 00:28:07,394 --> 00:28:09,896 những giấc mơ, chúng ẩm ướt hơn. 655 00:28:09,979 --> 00:28:13,274 Vì cơn mưa tháng Tư mang đến Austin Powers. 656 00:28:13,358 --> 00:28:16,111 Tôi có làm các bạn hứng lên không? 657 00:28:16,194 --> 00:28:17,737 Mùa ba sẽ làm thế. 658 00:28:18,530 --> 00:28:20,532 Mùa ba đang được hoàn thiện. 659 00:28:20,615 --> 00:28:24,077 Các bạn đã xem tập phim tên là Làm sao để lên đỉnh chưa? 660 00:28:24,160 --> 00:28:26,287 Với tôi, nghĩa là uống một chai rosé 661 00:28:26,371 --> 00:28:28,498 và khiến cánh của tôi bị liệt. 662 00:28:28,581 --> 00:28:29,499 Bắt đầu đi, Luda. 663 00:29:17,714 --> 00:29:19,048 Biên dịch: Ngoc-Van Vu