1 00:00:06,006 --> 00:00:09,217 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,051 --> 00:00:13,513 ‫يبدو "آيدن" جميلاً في هذه الصورة.‬ ‫اضغط إعجاب.‬ 3 00:00:13,596 --> 00:00:14,931 ‫لا، إنها من عام مضى.‬ 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,017 ‫لا أريده أن يعرف أنني تعمقت في حسابه.‬ 5 00:00:17,100 --> 00:00:19,644 ‫بربك! تريد التعمق بعنف في حسابه.‬ 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,229 ‫آسف. هل حسابه كناية عن فمه؟‬ 7 00:00:21,312 --> 00:00:23,231 ‫نعم، ويومياته كناية عن مؤخرته.‬ 8 00:00:23,314 --> 00:00:24,441 ‫تشبيهي واضح يا صديقي.‬ 9 00:00:24,524 --> 00:00:25,734 ‫لقد أرسل إليّ صورة أخرى.‬ 10 00:00:25,817 --> 00:00:27,694 ‫دعني أرى. أريد أن أكون جزءاً من هذا.‬ 11 00:00:27,777 --> 00:00:31,156 ‫"أقف خلف طفل صغير‬ ‫في المركز التجاري ينادي أمه (يا أخي)."‬ 12 00:00:31,239 --> 00:00:32,698 ‫هذا مضحك.‬ 13 00:00:32,782 --> 00:00:34,993 ‫أرسل إليه صورة لقضيب. استخدم قضيبي الوسيم.‬ 14 00:00:35,076 --> 00:00:38,204 ‫السر في إعداد "تاكو" لذيذ للإفطار‬ ‫هو بلعق فرجك.‬ 15 00:00:38,288 --> 00:00:41,166 ‫آسف، هذا كل ما يقوله.‬ ‫أعلم أنها جملة غير صالحة للموقف.‬ 16 00:00:41,249 --> 00:00:45,336 ‫سأرسل إليه تلك الصورة المتحركة العشوائية‬ ‫لقرد ينزل من باص مرتدياً معطفاً.‬ 17 00:00:45,670 --> 00:00:47,464 ‫يا إلهي! إنه يتصل بي بمكالمة فيديو.‬ 18 00:00:47,547 --> 00:00:48,715 ‫عظيم. ها قد بدأنا.‬ 19 00:00:48,923 --> 00:00:50,091 ‫"ماثيو"، تفقّد أسناني.‬ 20 00:00:50,175 --> 00:00:52,177 ‫لم أتناول سوى الأضلع والفشار اليوم.‬ 21 00:00:52,260 --> 00:00:54,179 ‫- لا. رفض.‬ ‫- لم فعلت ذلك؟‬ 22 00:00:54,262 --> 00:00:56,890 ‫لم نجر محادثة حقيقية مذ كنا في الصيدلية.‬ 23 00:00:56,973 --> 00:00:58,767 ‫- ماذا في ذلك؟‬ ‫- لا أعرف ما سأقول له‬ 24 00:00:58,850 --> 00:01:01,603 ‫قل له، "مرحباً، كيف كان يومك‬ 25 00:01:01,686 --> 00:01:04,438 ‫أريد رؤيتك عارياً ومضاجعة يومياتك."‬ 26 00:01:04,522 --> 00:01:07,567 ‫الأمر بسيط يا "مات".‬ ‫إنه فن الحوار المفقود.‬ 27 00:01:07,650 --> 00:01:10,278 ‫- تباً. سأراسل "جيسي".‬ ‫- لم ستفعل ذلك؟‬ 28 00:01:10,361 --> 00:01:13,281 ‫- ستعرف أي تصرف علي اتخاذه.‬ ‫- ماذا تعرف عن اليوميات؟‬ 29 00:01:13,364 --> 00:01:14,657 ‫- "ماوري"، اصمت.‬ ‫- حسناً.‬ 30 00:01:14,741 --> 00:01:16,076 ‫- تباً.‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:01:16,159 --> 00:01:19,871 ‫أرسلت لتوي، "أظنني أفسدت الأمر‬ ‫مع فتى الصيدلية" إلى "آيدن".‬ 32 00:01:19,954 --> 00:01:20,997 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 33 00:01:21,081 --> 00:01:23,750 ‫لأنك شتتني أيها المشعر الشبق.‬ 34 00:01:23,833 --> 00:01:26,086 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- اقتل نفسك.‬ 35 00:01:26,169 --> 00:01:27,629 ‫دائماً ما تعرض عليّ نفس الفكرة.‬ 36 00:02:01,287 --> 00:02:02,455 ‫"تلوث"‬ 37 00:02:02,705 --> 00:02:03,540 ‫ماذا يضحكك؟‬ 38 00:02:03,623 --> 00:02:05,208 ‫أرني، أريد المشاركة في هذا.‬ 39 00:02:05,291 --> 00:02:06,417 ‫لقد حدّثوا الرسوميات.‬ 40 00:02:06,501 --> 00:02:08,377 ‫حين أهز لعبتي يبدو شكلها ظريفاً.‬ 41 00:02:09,169 --> 00:02:11,548 ‫- أهلاً "نيك". يوم هاتف جديد.‬ ‫- يوم هاتف جديد.‬ 42 00:02:11,631 --> 00:02:16,052 ‫- سأظل أستخدم الهواتف مسبقة الدفع يا حمقى.‬ ‫- هكذا هو "جاد". بعيد عن العين والقلب.‬ 43 00:02:16,136 --> 00:02:17,178 ‫اعتني بها.‬ 44 00:02:17,637 --> 00:02:19,764 ‫مرحباً يا فتاة؟ لست "لياه".‬ 45 00:02:19,848 --> 00:02:21,641 ‫أنا "نيك".‬ 46 00:02:21,724 --> 00:02:22,892 ‫هل سرقتني؟‬ 47 00:02:22,976 --> 00:02:25,061 ‫أعطتني "لياه" إياك لذا...‬ 48 00:02:25,145 --> 00:02:26,479 ‫إذاً صرت ملكك؟‬ 49 00:02:26,563 --> 00:02:28,356 ‫لا. ما رأيك في أن نعاود بدء هذا.‬ 50 00:02:28,439 --> 00:02:30,400 ‫أنا متحمس لامتلاكي هاتف جديد رائع مثلك.‬ 51 00:02:30,483 --> 00:02:31,943 ‫أتظن أنني رائعة؟‬ 52 00:02:32,026 --> 00:02:32,944 ‫- نعم.‬ ‫- حسناً.‬ 53 00:02:33,027 --> 00:02:35,446 ‫عليّ الاعتراف أنك أسرع‬ ‫بكثير من هاتفي السابق.‬ 54 00:02:36,030 --> 00:02:36,865 ‫هذا بديهي.‬ 55 00:02:37,198 --> 00:02:39,117 ‫هل تريد الاتصال بوالدك؟‬ 56 00:02:39,200 --> 00:02:40,535 ‫- لا‬ ‫- جيد.‬ 57 00:02:40,618 --> 00:02:43,496 ‫ذلك التحديث الجديد أصابني بسرطان البطارية.‬ 58 00:02:44,372 --> 00:02:45,206 ‫مؤسف.‬ 59 00:02:45,665 --> 00:02:49,836 ‫يا ويلي! لقد غمرتك بعنف بسوائلي.‬ 60 00:02:50,753 --> 00:02:53,131 ‫أجل، أظنني أفضل مضاجع على الإطلاق.‬ 61 00:02:53,214 --> 00:02:54,924 ‫لكنني لا أعرف اسمك حتى.‬ 62 00:02:55,675 --> 00:02:56,759 ‫"ديلايلوه"؟‬ 63 00:02:57,677 --> 00:02:59,387 ‫أهذا اسم لفتىً أم لفتاة؟‬ 64 00:03:00,054 --> 00:03:03,474 ‫لأنني في رحلة‬ ‫لاكتشاف ذاتي أيها الديك اللعين.‬ 65 00:03:04,100 --> 00:03:06,519 ‫آسف، الديك الذي أضاجعه.‬ 66 00:03:06,603 --> 00:03:08,688 ‫لكن بربك يا "ديلايلوه"، يجب أن أعرف.‬ 67 00:03:09,105 --> 00:03:10,481 ‫يجب أن أعرف.‬ 68 00:03:10,899 --> 00:03:11,733 ‫يجب أن أعرف.‬ 69 00:03:12,525 --> 00:03:14,235 ‫أكان ذلك الديك فتىً أم فتاة؟‬ 70 00:03:14,319 --> 00:03:17,197 ‫اغسلوا قضبانكم واستعدوا للمدرسة.‬ 71 00:03:18,072 --> 00:03:20,366 ‫اختصاراً للوقت، أغسل قضيبي في المدرسة.‬ 72 00:03:20,450 --> 00:03:23,369 ‫لذا لديّ بضع دقائق أشاهد فيها "نتفليكس".‬ 73 00:03:23,912 --> 00:03:28,041 ‫"لأنك شاهدت (بن أند تيلر) في بث حي‬ ‫وعار من (كولومبيا البريطانية)،‬ 74 00:03:28,124 --> 00:03:30,585 ‫ننصحك بـ(غورديز جورني)؟"‬ 75 00:03:30,668 --> 00:03:33,171 ‫"(نتفليكس)"‬ 76 00:03:33,630 --> 00:03:35,632 ‫لسنوات، كنت سعيداً في زواجي،‬ 77 00:03:35,715 --> 00:03:37,967 ‫ذكر بالولادة مغاير الجنس،‬ ‫أعمل كمدلك للموظ.‬ 78 00:03:39,093 --> 00:03:41,346 ‫لديك الكثير من العقد العضلية.‬ 79 00:03:41,429 --> 00:03:43,640 ‫هل تجلس أمام الحاسوب طوال اليوم؟‬ 80 00:03:43,723 --> 00:03:47,101 ‫"(برستيج)، متجر سحر"‬ 81 00:03:48,061 --> 00:03:49,270 ‫تغير كل شيء.‬ 82 00:03:49,437 --> 00:03:52,982 ‫اللعنة يا "غوردي".‬ ‫ستترك وظيفتك لتكون ساحراً؟‬ 83 00:03:53,066 --> 00:03:56,194 ‫وستهجرني لاستكشاف ميولك الجنسية؟‬ 84 00:03:56,277 --> 00:03:57,570 ‫تبدو لي جنونياً.‬ 85 00:03:57,654 --> 00:03:59,739 ‫ولا أقصد وسم عملة وطننا بالجنون.‬ 86 00:03:59,822 --> 00:04:03,493 ‫سحر؟ حيرة في الميول الجنسية؟ "كندا"؟‬ 87 00:04:03,576 --> 00:04:07,997 ‫حان وقت إظهار هويتي الجنسية الحقيقية.‬ 88 00:04:08,331 --> 00:04:10,541 ‫كما في الخدع السحرية.‬ 89 00:04:11,793 --> 00:04:13,628 ‫تملك "نتفليكس" الكثير من المال‬ 90 00:04:13,711 --> 00:04:16,005 ‫لدرجة أنهم صنعوا مسلسلاً خصيصاً لي.‬ 91 00:04:16,089 --> 00:04:17,632 ‫شكراً لك يا "تيد ساراندوس".‬ 92 00:04:17,714 --> 00:04:18,800 ‫"إعدادية (بريدجتون)"‬ 93 00:04:19,425 --> 00:04:21,803 ‫"جيسي"، أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في أمر يتعلق بـ"آيدن".‬ 94 00:04:21,886 --> 00:04:23,596 ‫المعروف باسم "وضع (آيدن)".‬ 95 00:04:23,680 --> 00:04:25,181 ‫يا إلهي! أحب الاسم. لكن لا.‬ 96 00:04:25,265 --> 00:04:26,933 ‫لم يتواصل معي منذ 12 ساعة.‬ 97 00:04:27,016 --> 00:04:29,477 ‫أظن أن ما عليك فعله‬ ‫هو الاعتراف بخطئك هذه المرة.‬ 98 00:04:29,560 --> 00:04:30,561 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 99 00:04:30,645 --> 00:04:33,231 ‫ابدأ مثلاً بإرسال كل رسائلك إليه،‬ ‫وكأن الأمر مقصود.‬ 100 00:04:33,314 --> 00:04:35,692 ‫يعجبني ذلك. "عيد مولد سعيداً‬ ‫يا خالة (ليندا)!‬ 101 00:04:35,775 --> 00:04:39,362 ‫آمل أن يريحك ذلك الكلب‬ ‫بالشكل الذي لم يرحك به العم (ليون)."‬ 102 00:04:39,445 --> 00:04:42,657 ‫مضحك. حسناً، أرسل إليه الآن‬ ‫"مر الإعصار" بحروف كبيرة.‬ 103 00:04:43,116 --> 00:04:46,452 ‫- هل وقع إعصار آخر؟‬ ‫- غالباً. ألا تتابع "آل غور" على "تويتر"؟‬ 104 00:04:46,536 --> 00:04:48,329 ‫- مقرف. لا.‬ ‫- إن الأرض تغلي.‬ 105 00:04:48,413 --> 00:04:50,123 ‫إنها محقة، الأرض حارة جداً.‬ 106 00:04:50,206 --> 00:04:52,875 ‫"سيري"، اعثري لي‬ ‫على صهير قابل للمضاجعة بالقرب مني.‬ 107 00:04:52,959 --> 00:04:54,711 ‫هل عنيت قشور قابلة للأكل؟‬ 108 00:04:54,794 --> 00:04:56,296 ‫لا. لكن احفظي ذلك البحث.‬ 109 00:04:56,379 --> 00:04:59,215 ‫مهلاً، ماذا؟ هل ستضعني‬ ‫في خزانتك طوال النهار؟‬ 110 00:04:59,299 --> 00:05:02,051 ‫لا. لا يفترض أن آخذك معي إلى الصف.‬ 111 00:05:03,094 --> 00:05:05,555 ‫- هل تتبع القواعد دائماً؟‬ ‫ - لا.‬ 112 00:05:05,638 --> 00:05:09,559 ‫- إن سأل موقع إن كنت في الـ18، ماذا ستقول؟‬ ‫- سأقول إنني في الـ26.‬ 113 00:05:09,642 --> 00:05:13,438 ‫أجل، طوله مترين وهو لاعب‬ ‫في فريق "مينيسوتا تيمبروولفز".‬ 114 00:05:13,521 --> 00:05:15,565 ‫ربما لست أحمق بالكامل.‬ 115 00:05:15,648 --> 00:05:19,527 ‫في الواقع، أنا فتىً معتز بقضيبه.‬ 116 00:05:19,610 --> 00:05:22,488 ‫حقاً؟ من دواعي سروري تصويره. أنا مصورة.‬ 117 00:05:22,572 --> 00:05:24,991 ‫- صورة... لقضيبي؟‬ ‫- أجل.‬ 118 00:05:25,074 --> 00:05:27,243 ‫ضع حبة حلوي إلى جواره لإظهار حجمه.‬ 119 00:05:27,327 --> 00:05:28,494 ‫ربما ليس الآن، لديّ حصة.‬ 120 00:05:28,578 --> 00:05:30,288 ‫- بالتوفيق‬ ‫- مرحباً "نيك". كيف حالك؟‬ 121 00:05:30,371 --> 00:05:32,040 ‫هل هذا غلاف هاتف "لياه"؟‬ 122 00:05:32,123 --> 00:05:34,459 ‫أميزه في أي مكان. ليس لأنني اشتممته أو...‬ 123 00:05:34,542 --> 00:05:36,252 ‫لا يمكن لأحد استشعار ذعرك.‬ 124 00:05:36,336 --> 00:05:37,712 ‫ما قلته ليس غريباً.‬ 125 00:05:37,795 --> 00:05:38,629 ‫أحسنت.‬ 126 00:05:38,713 --> 00:05:39,797 ‫أجل، إنه رائع، صحيح؟‬ 127 00:05:39,881 --> 00:05:40,798 ‫- "نيك".‬ ‫- نعم؟‬ 128 00:05:40,882 --> 00:05:44,469 ‫هل علمت أن هناك‬ ‫مطعماً جديداً للدوناتس بالقرب منك؟‬ 129 00:05:44,552 --> 00:05:47,305 ‫- فلنتفقده بعد المدرسة.‬ ‫- سأسأل "آندرو" إذا يريد الذهاب.‬ 130 00:05:47,388 --> 00:05:50,725 ‫أو يمكننا الذهاب وحدنا.‬ 131 00:05:50,808 --> 00:05:52,810 ‫يمكنك التحديق فيّ طوال الوقت.‬ 132 00:05:52,894 --> 00:05:55,813 ‫- يبدو ذلك رائعاً.‬ ‫- أنا بخير، أجل.‬ 133 00:05:55,897 --> 00:05:58,107 ‫كانت الأمور... "نيك"؟ إلى أين تذهب؟‬ 134 00:05:58,191 --> 00:05:59,859 ‫- "لارس".‬ ‫- سأبتعد عن طريقك.‬ 135 00:05:59,942 --> 00:06:01,944 ‫إلا إذا أردت دفعي في نهاية الرواق.‬ 136 00:06:02,028 --> 00:06:04,405 ‫"لارس"، أرغب في قول ذلك لك منذ فترة،‬ 137 00:06:04,489 --> 00:06:07,283 ‫لكنني أعتذر منك عن إمساكي بك‬ ‫وإخراجك من كرسيك.‬ 138 00:06:07,367 --> 00:06:09,494 ‫لست مقتنعاً باعتذارك‬ ‫رأيت كل مقاطعك المصورة.‬ 139 00:06:09,577 --> 00:06:12,747 ‫كلانا رآها. شخصيتك على الإنترنت سيئة جداً.‬ 140 00:06:12,830 --> 00:06:15,375 ‫أعلم، لا أبرز نفسي على نحو جيد، ماذا أفعل؟‬ 141 00:06:15,458 --> 00:06:17,335 ‫يُخلّد كل ما يوضع على الإنترنت.‬ 142 00:06:17,418 --> 00:06:19,462 ‫لا، لكن ذلك حقيقي.‬ 143 00:06:19,545 --> 00:06:22,215 ‫يشبه الأمر‬ ‫وقتما خسرت مسابقة "جادج جو براون".‬ 144 00:06:22,298 --> 00:06:26,219 ‫- كان أسبوع تنافس الأمهات والبنات.‬ ‫- يمكنك فعل ما فعلت يا "آندرو".‬ 145 00:06:26,302 --> 00:06:28,930 ‫لقد ابتعدت عن الإنترنت مؤخراً.‬ ‫أجد ذلك محرراً جداً.‬ 146 00:06:29,013 --> 00:06:30,848 ‫لا أستخدم هاتفي إلا للطوارئ،‬ 147 00:06:30,932 --> 00:06:33,559 ‫حين يدفعني مجنون عن كرسيي المتحرك مثلاً.‬ 148 00:06:33,643 --> 00:06:37,021 ‫- سأتقبل إهانتك بصدر رحب.‬ ‫- أي صدر؟‬ 149 00:06:37,105 --> 00:06:39,482 ‫بأي حال، تعجبني فكرة ‬ ‫ترك الإنترنت يا "ميسي".‬ 150 00:06:39,565 --> 00:06:41,192 ‫- حسناً.‬ ‫- وأظن أنني ربما سأجربها.‬ 151 00:06:41,275 --> 00:06:43,861 ‫سأدعمك من على بعد.‬ 152 00:06:43,945 --> 00:06:47,198 ‫وجدته. مقطع "لولا"‬ ‫في برنامج "جادج جو براون".‬ 153 00:06:47,281 --> 00:06:50,368 ‫أجد المدعي عليها "لولا سكامبي"‬ 154 00:06:50,451 --> 00:06:53,037 ‫مذنبة بتجربة ثياب نوم أمها‬ 155 00:06:53,121 --> 00:06:55,623 ‫وتبقيعها بالحمص.‬ 156 00:06:55,706 --> 00:06:58,501 ‫مهلاً، ماذا؟ أتمزح؟‬ 157 00:06:58,584 --> 00:07:00,586 ‫لقد دُفعت إلى الاعتراف.‬ 158 00:07:02,255 --> 00:07:03,464 ‫أخذت المخيفة عصاي.‬ 159 00:07:03,548 --> 00:07:07,969 ‫سأعصر دماغك وأشرب عصارة أفكارك.‬ 160 00:07:08,469 --> 00:07:09,804 ‫يا إلهي! لقد رد عليّ.‬ 161 00:07:09,887 --> 00:07:11,264 ‫اقرأ عليّ الرسالة حالاً رجاءً.‬ 162 00:07:11,347 --> 00:07:14,642 ‫لقد أرسل إليّ 20 سنتاً‬ ‫لدعم نجاتي من الإعصار.‬ 163 00:07:16,144 --> 00:07:17,687 ‫إنه مضحك، صحيح؟‬ 164 00:07:17,770 --> 00:07:19,272 ‫طبعاً، نعم.‬ 165 00:07:19,355 --> 00:07:20,731 ‫إن كنت منجذباً له، فهو مضحك.‬ 166 00:07:20,815 --> 00:07:22,358 ‫ماذا نناقش؟ "غورديز جورني"؟‬ 167 00:07:22,442 --> 00:07:23,526 ‫أأنا محق؟‬ 168 00:07:23,609 --> 00:07:25,194 ‫هل نتملص من المدرسة‬ 169 00:07:25,278 --> 00:07:29,532 ‫- ونشاهد آخر 4 حلقات ونصف الآن؟‬ ‫- أتقصد مسلسل الساحر المثلي؟‬ 170 00:07:29,615 --> 00:07:31,826 ‫إنه ليس مثلياً. إنه مزدوج الميول. أظن ذلك.‬ 171 00:07:31,909 --> 00:07:35,121 ‫لا أدري، الأمر معقد.‬ ‫وكل المسافات بالكيلومترات.‬ 172 00:07:35,204 --> 00:07:37,665 ‫أتعلمون؟ ليشاهد الجميع المسلسل، حسناً؟‬ 173 00:07:37,748 --> 00:07:41,252 ‫حتى تستطيعوا الإجابة‬ ‫عن بعض الأسئلة المتعلقة بحياتي.‬ 174 00:07:42,795 --> 00:07:44,213 ‫مرحباً، كيف حال إخواني؟‬ 175 00:07:44,297 --> 00:07:46,966 ‫معكم "فارت بوي" في آخر ظهور له.‬ 176 00:07:47,049 --> 00:07:48,843 ‫- نهاية عصر.‬ ‫- احزروا ماذا سأفعل؟‬ 177 00:07:48,926 --> 00:07:52,221 ‫قررت الابتعاد عن الإنترنت‬ ‫وترك كل الأجهزة إلى الأبد.‬ 178 00:07:52,305 --> 00:07:54,056 ‫كلكم خراف وهو أفضل منكم.‬ 179 00:07:54,140 --> 00:07:56,058 ‫- العالم كبير.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 180 00:07:56,142 --> 00:07:59,270 ‫وسأذهب لاستكشافه، يوماً بيوم.‬ 181 00:07:59,729 --> 00:08:02,231 ‫عجباً! كان ذلك رائعاً.‬ ‫أظنني أصبت نفسي بالقشعريرة.‬ 182 00:08:02,315 --> 00:08:04,025 ‫- ألم تغلق البث؟‬ ‫- ماذا؟ لقد فعلت.‬ 183 00:08:04,108 --> 00:08:06,652 ‫- لا. الشاشة شغالة، ماذا أفعل؟‬ ‫- المؤشر الأخضر يومض‬ 184 00:08:06,736 --> 00:08:08,613 ‫أعلم، لكنني أغلق النافذة. لقد صغّرتها.‬ 185 00:08:08,696 --> 00:08:10,448 ‫- لم تضغط على الزر‬ ‫- يا إخواني. مهلاً‬ 186 00:08:10,531 --> 00:08:13,284 ‫- أين... حسناً الإعدادات؟‬ ‫- افصل الكهرباء عن الجهاز فحسب.‬ 187 00:08:16,245 --> 00:08:18,873 ‫يا له من يوم جميل. مرحباً أيتها الطيور.‬ 188 00:08:18,956 --> 00:08:22,752 ‫مرحباً أيتها الشجرة. مرحباً أيها الرجل‬ ‫المستند دائماً إلى الـ"مازدا" الحمراء.‬ 189 00:08:22,835 --> 00:08:24,086 ‫مرحباً أيها العالم.‬ 190 00:08:24,170 --> 00:08:26,130 ‫"آندرو". كفاك حديثاً إلى العالم.‬ 191 00:08:26,214 --> 00:08:28,883 ‫وقل لذلك الأخرق بتحريك سيارته.‬ 192 00:08:28,966 --> 00:08:30,218 ‫"(سفن دولار دوناتس)"‬ 193 00:08:30,301 --> 00:08:32,053 ‫أليس هذا المكان رائعاً؟‬ 194 00:08:32,135 --> 00:08:34,472 ‫نعم، الدوناتس أفضل بكثير من الكعك الصغير.‬ 195 00:08:34,554 --> 00:08:37,140 ‫- الكعك الصغير سيئ.‬ ‫- ما هي إلا معجنات متبرجة.‬ 196 00:08:37,225 --> 00:08:39,977 ‫يا إلهي! لقد أهنت الكعك بشدة.‬ 197 00:08:40,061 --> 00:08:41,895 ‫أنت فعلاً مرح.‬ 198 00:08:41,979 --> 00:08:42,855 ‫- تظنين ذلك؟‬ ‫- نعم‬ 199 00:08:42,938 --> 00:08:44,941 ‫هل يستدعي الموقف صورة؟‬ 200 00:08:45,024 --> 00:08:46,150 ‫نعم، افعل ذلك.‬ 201 00:08:46,234 --> 00:08:48,027 ‫وسامتك طاغية من هذه الزاوية.‬ 202 00:08:48,110 --> 00:08:49,028 ‫- لا، الأخرى‬ ‫- هذه؟‬ 203 00:08:49,111 --> 00:08:50,988 ‫نعم، إلى اليمين قليلاً والتقطها.‬ 204 00:08:51,572 --> 00:08:53,157 ‫- انتبهوا للبهي.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 205 00:08:53,241 --> 00:08:56,494 ‫تنبيه كالذي يُطلق عند اختفاء طفل‬ ‫لكن اختُطف طفل بسيارة "مازدا" حمراء‬ 206 00:08:56,577 --> 00:08:58,704 ‫- لا.‬ ‫- لكن لننشر تلك الصورة.‬ 207 00:08:58,788 --> 00:08:59,622 ‫حسناً.‬ 208 00:08:59,705 --> 00:09:02,583 ‫لعلمك أنت وسيم كفاية لتُختطف.‬ 209 00:09:02,667 --> 00:09:05,962 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- بالإنترنت المظلم، ستساوي قيمتك 4 بتكوين.‬ 210 00:09:06,045 --> 00:09:08,214 ‫- هل هذا مبلغ كبير؟‬ ‫- حوال 90 ألف دولار.‬ 211 00:09:09,048 --> 00:09:11,634 ‫تصوري أن حياتي تساوي 90 ألف...‬ 212 00:09:11,717 --> 00:09:13,719 ‫لقد صارت قيمتها 45 ألف دولار.‬ 213 00:09:16,347 --> 00:09:17,807 ‫ها هو فتايّ الوسيم.‬ 214 00:09:17,890 --> 00:09:20,142 ‫مرحباً يا أمي. يعجبني زي العشاء الخاص بك.‬ 215 00:09:20,226 --> 00:09:22,979 ‫شكراً لك يا عزيزي.‬ ‫ومن هذه الفتاة الجميلة؟‬ 216 00:09:23,062 --> 00:09:24,564 ‫أمي، هذه صديقتي "جيسي".‬ 217 00:09:24,647 --> 00:09:27,942 ‫يا للعجب! أحضر "ماثيو" فتاة إلى المنزل.‬ 218 00:09:28,025 --> 00:09:30,486 ‫مرحباً يا أبي. "جيسي غليزر"، هذا أبي،‬ 219 00:09:30,570 --> 00:09:32,196 ‫رقيب أول "إدوارد ماكديل".‬ 220 00:09:32,321 --> 00:09:35,783 ‫"غليزر"؟ لقد قابلت أكثر من شخص‬ ‫بهذا الاسم على مدار السنين.‬ 221 00:09:36,284 --> 00:09:37,868 ‫هل أمك يهودية أيضاً؟‬ 222 00:09:38,744 --> 00:09:40,788 ‫نعم. هي كذلك.‬ 223 00:09:40,871 --> 00:09:42,415 ‫إنها يهودية.‬ 224 00:09:42,498 --> 00:09:44,542 ‫حسناً، نحب مسلسل "ذا ناني".‬ 225 00:09:44,625 --> 00:09:47,378 ‫طبعاً. "فران دريشر" مذهلة.‬ 226 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 ‫نحب تلك المسلسلات‬ ‫الكوميدية اليهودية التقليدية.‬ 227 00:09:51,132 --> 00:09:54,051 ‫"ساينفيلد"، "ماد أبوت يو"، فريندس".‬ 228 00:09:54,135 --> 00:09:55,595 ‫لا أعتقد أن "فريندس" يهودي.‬ 229 00:09:55,678 --> 00:09:57,722 ‫أجل، لكن "مونيكا" و"روس" قطعاً...‬ 230 00:09:57,805 --> 00:10:00,474 ‫حسناً. سنذهب إلى غرفتي الآن.‬ 231 00:10:00,558 --> 00:10:02,184 ‫خذا راحتكما، لكن ليس بشكل مطلق.‬ 232 00:10:03,102 --> 00:10:04,270 ‫"إدوارد".‬ 233 00:10:04,353 --> 00:10:07,315 ‫"كيمبرلي"، لنستمتع‬ ‫بطبق لذيذ من المثلجات الليلة.‬ 234 00:10:08,149 --> 00:10:11,027 ‫هل يعرف والدك؟‬ 235 00:10:11,110 --> 00:10:14,530 ‫نتبع سياسة لا تساؤلات ولا اعترافات.‬ 236 00:10:14,614 --> 00:10:16,449 ‫حقاً؟ هذا هراء.‬ 237 00:10:16,532 --> 00:10:17,617 ‫صدقاً، لا أمانع الأمر.‬ 238 00:10:17,700 --> 00:10:21,746 ‫ليس علي الإجابة عن أي أسئلة غريبة ويمكنه‬ ‫الاحتفاظ بتصوره لزواجي من "كاري أندروود"‬ 239 00:10:21,829 --> 00:10:24,707 ‫- هذا عادل. أحب "كاري أندروود"‬ ‫- وأنا لكن لا أود مضاجعتها.‬ 240 00:10:24,790 --> 00:10:27,335 ‫بخصوص ذلك، كيف أساعدك‬ ‫بالاستعداد للمكالمة المصورة؟‬ 241 00:10:27,418 --> 00:10:30,421 ‫لا أدري. أريد أن تبدو غرفتي جميلة‬ ‫لكن بها آثار للحياة.‬ 242 00:10:30,504 --> 00:10:32,381 ‫حسناً. ما رأيك‬ 243 00:10:32,465 --> 00:10:35,343 ‫في تركنا سكين بارزة‬ ‫في الخلفية؟ لمجرد المزاح؟‬ 244 00:10:35,426 --> 00:10:37,595 ‫تعجبني الفكرة. إشارة توعّد.‬ 245 00:10:37,678 --> 00:10:40,181 ‫صدقني، إضاءة المكان خاطئة.‬ 246 00:10:40,264 --> 00:10:42,433 ‫ينبغي أن تتحدث إليه‬ ‫من حمام مطعم "تاكو بيل"‬ 247 00:10:42,516 --> 00:10:43,809 ‫في وقت الغروب.‬ 248 00:10:44,769 --> 00:10:47,104 ‫هل تريد معرفة التوقيت الحالي‬ ‫في "ساكرامنتو"؟‬ 249 00:10:47,188 --> 00:10:48,105 ‫بالطبع.‬ 250 00:10:48,189 --> 00:10:51,651 ‫"نيك". يا له من عالم مرح!‬ 251 00:10:51,734 --> 00:10:54,862 ‫هل كنت تعلم أن لدينا إسكافي‬ ‫في وسط "بريدجتاون"؟‬ 252 00:10:54,945 --> 00:10:57,281 ‫يا ويلي! آمل أن يعود ابنه‬ ‫من "أفغانستان" قريباً.‬ 253 00:10:57,365 --> 00:10:59,158 ‫سيعود الفتى حين يكمل مهمته.‬ 254 00:10:59,241 --> 00:11:00,618 ‫أره الورقة يا "آندي".‬ 255 00:11:00,701 --> 00:11:03,037 ‫"نيك"، انظر إلى هذه. ورقة شجر مكتملة.‬ 256 00:11:03,120 --> 00:11:05,247 ‫- أنت محق، هذا مضحك.‬ ‫- بربك، اترك الهاتف.‬ 257 00:11:05,331 --> 00:11:06,832 ‫لنعش الحياة الواقعية.‬ 258 00:11:06,916 --> 00:11:10,252 ‫تباً للحياة الواقعية،‬ ‫مليئة بالخرقى مثل هذا الفتى الرمادي.‬ 259 00:11:10,336 --> 00:11:11,337 ‫أجل.‬ 260 00:11:12,505 --> 00:11:14,674 ‫رباه! ما خطبي؟ كلما أتحرك، أطلق الغازات.‬ 261 00:11:14,757 --> 00:11:16,842 ‫كما يفعل الـ"روتوايلر"‬ ‫لدى مشاهدة التلفاز.‬ 262 00:11:16,926 --> 00:11:20,096 ‫من المؤسف أنك لم تصور ذلك المشهد.‬ ‫كان ليكون منشوراً مثيراً للضحك.‬ 263 00:11:20,179 --> 00:11:21,555 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- قطعاً.‬ 264 00:11:21,639 --> 00:11:23,015 ‫"آندرو"، هلا تكرر ما فعلت؟‬ 265 00:11:23,099 --> 00:11:24,642 ‫أجننت؟ سأتبرز في سروالي.‬ 266 00:11:24,725 --> 00:11:25,643 ‫- هذا أفضل.‬ ‫- ماذا؟‬ 267 00:11:25,726 --> 00:11:27,853 ‫لا أريد أن أجبرك على شيء، لكن هلا تفعل؟‬ 268 00:11:27,937 --> 00:11:30,272 ‫"نيك"، طلبك ذلك مني غير لائق بشكل ما.‬ 269 00:11:30,356 --> 00:11:33,234 ‫- ما المضر في ذلك؟‬ ‫- لقد تركت الإنترنت. لقد وجدت ورقة شجر.‬ 270 00:11:33,317 --> 00:11:37,238 ‫لم تولني اهتماماً حتى‬ ‫لأنك لا ترى سوى أجهزتك.‬ 271 00:11:37,321 --> 00:11:39,115 ‫"آندرو"، سبق وتبرزت في سروالك.‬ 272 00:11:39,198 --> 00:11:41,325 ‫- أطلب منك التبرز أمام الكاميرا.‬ ‫- تباً لك.‬ 273 00:11:41,409 --> 00:11:43,619 ‫ليست كاميرا سينمائية بل رقمية،‬ ‫ببيانات ثنائية‬ 274 00:11:43,703 --> 00:11:45,830 ‫- أتدري؟ سأغادر.‬ ‫- جيد.‬ 275 00:11:45,913 --> 00:11:47,164 ‫غادر أيها السافل!‬ 276 00:11:47,248 --> 00:11:49,792 ‫تأملوا تلك الورقة. الطبيعة مثيرة جنسياً.‬ 277 00:11:49,875 --> 00:11:51,085 ‫نعم، ماذا تريدين عزيزتي؟‬ 278 00:11:51,168 --> 00:11:52,294 ‫أريد أن أشتري لك شيئاً.‬ 279 00:11:56,298 --> 00:11:58,092 ‫تباً، لقد ولجتني.‬ 280 00:11:58,384 --> 00:12:00,177 ‫أراك بعد بضعة ساعات يا حلوتي.‬ 281 00:12:00,261 --> 00:12:01,637 ‫"مكالمة فيديو من (آيدن)..."‬ 282 00:12:01,721 --> 00:12:03,264 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 283 00:12:03,347 --> 00:12:06,308 ‫مرحباً. كيف كان يومك؟ أريد رؤيتك عار و...‬ 284 00:12:06,392 --> 00:12:09,103 ‫- اخرج من هنا.‬ ‫- ها نحن نفعل ذلك.‬ 285 00:12:09,186 --> 00:12:11,355 ‫- فعلاً.‬ ‫- أنا...‬ 286 00:12:12,565 --> 00:12:13,774 ‫- لقد تجمدت.‬ ‫- ماذا؟‬ 287 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 ‫أيمكنك ألا تتحرك كثيراً؟‬ 288 00:12:15,568 --> 00:12:16,652 ‫- آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 289 00:12:17,570 --> 00:12:20,489 ‫- تباً. لقد تجمد مجدداً.‬ ‫- لا، لم أتحرك فحسب.‬ 290 00:12:20,573 --> 00:12:23,242 ‫- إلى من تتحدث؟‬ ‫- لا أحد. نفسي. أعني...‬ 291 00:12:23,534 --> 00:12:24,869 ‫- لا، أنت...‬ ‫- أعني...‬ 292 00:12:24,952 --> 00:12:26,537 ‫- لا، تحدث أنت.‬ ‫- أنا... ماذا؟‬ 293 00:12:26,620 --> 00:12:30,249 ‫لا. أريد... أعني، كنت سأقول،‬ ‫"مرحباً، كيف كان يومك؟"‬ 294 00:12:30,332 --> 00:12:33,002 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- فن الحوار المفقود.‬ 295 00:12:33,085 --> 00:12:34,378 ‫كان يومي طيباً.‬ 296 00:12:35,337 --> 00:12:38,841 ‫أتعلم؟ لقد نسيت موعداً، عليّ الذهاب،‬ ‫لكن ذلك... ينبغي... على أي حال.‬ 297 00:12:38,924 --> 00:12:41,761 ‫أجل، أنا... عليّ الذهاب أيضاً.‬ ‫أجل. كنت على وشك قول ذلك.‬ 298 00:12:41,844 --> 00:12:43,846 ‫- أجل، عليّ الذهاب أيضاً.‬ ‫- حسناً، آسف.‬ 299 00:12:43,929 --> 00:12:45,681 ‫- وداعاً.‬ ‫- وداعاً.‬ 300 00:12:47,683 --> 00:12:49,852 ‫- "ماثيو"، كان ذلك...‬ ‫- شنيعاً.‬ 301 00:12:49,935 --> 00:12:51,520 ‫هذا هو التعبير المناسب.‬ 302 00:12:51,604 --> 00:12:53,314 ‫أتعلمين؟ "آيدن" ليس استثنائياً، لا؟‬ 303 00:12:53,397 --> 00:12:55,316 ‫- أظنني لم أعد معجباً به‬ ‫- أجل، انس أمره‬ 304 00:12:55,399 --> 00:12:57,651 ‫ثمة الكثير من الوسام المرحين‬ 305 00:12:57,735 --> 00:13:01,113 ‫المعلنين عن توجههم الجنسي‬ ‫في هذه البلدة الصغيرة النائية....‬ 306 00:13:01,697 --> 00:13:03,783 ‫رباه! قُضي أمرنا يا "غارفيلد".‬ 307 00:13:03,866 --> 00:13:06,452 ‫"دايان"، سقط أحد رموشك. تمني أمنية.‬ 308 00:13:06,535 --> 00:13:10,956 ‫- أنا في منتصف اللعبة.‬ ‫- حسناً. سأدّخره بجيب مئزري وتنفخينه لاحقاً.‬ 309 00:13:11,040 --> 00:13:13,793 ‫أتبرز في سروالي؟‬ ‫لم لا تتبرز أنت في سروالك؟‬ 310 00:13:13,876 --> 00:13:15,419 ‫- أحمق.‬ ‫- أثمة مشكلة "آندرو"؟‬ 311 00:13:15,503 --> 00:13:17,797 ‫مرحباً يا د."بيرتش".‬ ‫يؤسفني إخبارك بذلك سيدي،‬ 312 00:13:17,880 --> 00:13:20,299 ‫لكن ابنك مهووس بهاتفه الغبي.‬ 313 00:13:20,883 --> 00:13:22,885 ‫أتساءل من أين ورث ذلك.‬ 314 00:13:22,968 --> 00:13:25,721 ‫12 نقطة. هذه أعلى نتيجة في لعبة "بوغل".‬ 315 00:13:25,805 --> 00:13:27,681 ‫د."بيرتش، قد يبدو سؤالي جنونياً،‬ 316 00:13:27,765 --> 00:13:29,892 ‫لكن هل كان هناك عصر قبل الهواتف النقّالة؟‬ 317 00:13:29,975 --> 00:13:32,061 ‫"آندرو"، كان عصراً مبهراً.‬ 318 00:13:32,144 --> 00:13:34,480 ‫لم تكن هناك تحديثات حالة أو تطبيقات،‬ 319 00:13:34,563 --> 00:13:38,275 ‫وفرد "كارديشيان" الوحيد الذي كنا نعرفه‬ ‫وقتها كان محام بتصفيفة شعر غريبة.‬ 320 00:13:38,359 --> 00:13:40,402 ‫مهلاً، لا تحديثات حالة؟‬ 321 00:13:40,486 --> 00:13:42,363 ‫كيف عرفت أخبار أصدقائك؟‬ 322 00:13:42,446 --> 00:13:45,741 ‫كنا نجتمع في حفلات عشاء‬ ‫ونتناول الطماطم المجففة،‬ 323 00:13:45,825 --> 00:13:48,953 ‫ونلعب لعبة الأسئلة العامة‬ ‫منتظرين مسلسل "نورثرن إكسبوجر".‬ 324 00:13:49,036 --> 00:13:51,914 ‫عجباً! لا أعرف شيئاً عمّا قلته،‬ 325 00:13:51,997 --> 00:13:54,041 ‫لكن تبدو حفلات العشاء لطيفة.‬ 326 00:13:54,124 --> 00:13:55,543 ‫هذا ما يحتاج إليه أصدقائي.‬ 327 00:13:55,626 --> 00:13:58,212 ‫لديّ فكرة. ينبغي أن نقيم واحدة هنا.‬ 328 00:13:58,295 --> 00:14:01,215 ‫- يعرف "جاد" بعض متعهدي الطعام الرائعين.‬ ‫- أجل. لنفعل ذلك.‬ 329 00:14:01,298 --> 00:14:03,259 ‫سأحضر حلقات صنعتها بالمعسكر اليهودي.‬ 330 00:14:03,342 --> 00:14:06,929 ‫وسأحضر الـ"غواكامولي" الشهير الخاص بي.‬ ‫أعده باللبن اليوناني.‬ 331 00:14:07,012 --> 00:14:09,515 ‫- أتعرف من أين أحضر اللبن؟‬ ‫- من مكان مقرف؟‬ 332 00:14:09,598 --> 00:14:12,685 ‫لا. من خصيتي "جون ستاموس".‬ 333 00:14:13,227 --> 00:14:15,896 ‫ماذا يقولون عني في "هابورفرنت" يا "غوردي"؟‬ 334 00:14:15,980 --> 00:14:18,524 ‫أنني شاذ؟ أنني أنجذب للجنسين؟‬ 335 00:14:18,607 --> 00:14:20,192 ‫أنني ميال لجميع الأجناس؟‬ 336 00:14:20,276 --> 00:14:22,570 ‫الشيء الوحيد الذي سمعته عنك يا "دانيال"‬ 337 00:14:22,653 --> 00:14:25,155 ‫هو أنك تسرق الحيل وأيضاً...‬ 338 00:14:25,573 --> 00:14:26,657 ‫النظرات.‬ 339 00:14:27,449 --> 00:14:30,286 ‫لا يمكنك القدوم إليّ بوجهك الودود‬ 340 00:14:30,369 --> 00:14:33,330 ‫وخصرك المثير لتهينني بهذه الطريقة.‬ 341 00:14:33,414 --> 00:14:35,875 ‫أنا "دانيال سيلفر ميدو" اللعين.‬ 342 00:14:37,918 --> 00:14:39,003 ‫أجل.‬ 343 00:14:39,086 --> 00:14:40,629 ‫أذقني بعض حلاوتك يا عزيزي.‬ 344 00:14:40,713 --> 00:14:42,756 ‫هذا المسلسل يثير جنوني.‬ 345 00:14:42,840 --> 00:14:45,968 ‫يقضي "غوردي" حلقتين‬ ‫في إخبار الجميع أنه ميال للجنسين،‬ 346 00:14:46,051 --> 00:14:50,139 ‫والآن صار فجأة جامع ميول جنسية؟‬ 347 00:14:50,222 --> 00:14:51,765 ‫- وتفضلي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 348 00:14:51,849 --> 00:14:52,892 ‫واحدة لك.‬ 349 00:14:52,975 --> 00:14:56,020 ‫"ليلة تزامل وحوار‬ 350 00:14:56,103 --> 00:14:59,899 ‫يستضيفها "آندرو غلوبرمان"‬ ‫ود."إليوت بيرتش"؟‬ 351 00:14:59,982 --> 00:15:00,858 ‫مهلاً لحظة.‬ 352 00:15:00,941 --> 00:15:03,694 ‫عفواً، لكن هل تقيم حفلاً مع أبي؟‬ 353 00:15:03,777 --> 00:15:05,654 ‫في منزلك، نعم. إنه حفل عشاء.‬ 354 00:15:05,738 --> 00:15:06,739 ‫سنتشارك الطعام،‬ 355 00:15:06,822 --> 00:15:09,783 ‫لكن أيضاً سنثري بعضنا بالحوار.‬ 356 00:15:09,867 --> 00:15:11,994 ‫"ماثيو"، تبدو هذه فكرة فظيعة.‬ 357 00:15:12,077 --> 00:15:13,120 ‫علينا الذهاب.‬ 358 00:15:13,203 --> 00:15:15,539 ‫يا رفاق. لا تحضروا‬ ‫هذا الحدث الغريب في منزلي.‬ 359 00:15:15,623 --> 00:15:17,416 ‫"نيكي"، عزيزي، لا تقلق.‬ 360 00:15:17,499 --> 00:15:20,836 ‫إن كان الأمر سيئاً، فسنتملص‬ ‫ونشاهد مقاطع للناس وهم يقطعون الصابون.‬ 361 00:15:20,920 --> 00:15:23,839 ‫- بسكين؟‬ ‫- صدقني، إنه أمر مرض جداً بشكل غريب.‬ 362 00:15:23,923 --> 00:15:27,509 ‫حسناً، لا بأس. سأحاول المرور‬ ‫بمنزلي بعد المدرسة.‬ 363 00:15:27,593 --> 00:15:30,512 ‫- أنا متأكد أن "ميسي" تريد القدوم.‬ ‫- لا، سأبتعد عنها.‬ 364 00:15:30,596 --> 00:15:32,222 ‫إن كان ذلك مقدراً، فستعود إليّ.‬ 365 00:15:32,306 --> 00:15:33,849 ‫لا، النساء يكرهن الابتعاد.‬ 366 00:15:33,933 --> 00:15:36,727 ‫- لذلك لا توجد رائدات فضاء.‬ ‫- ماذا عن تلك التي ترتدي...‬ 367 00:15:36,810 --> 00:15:40,064 ‫التي ارتدت حفاضاً وعبرت البلاد؟‬ ‫إنها رائعة. يمكنها القدوم.‬ 368 00:15:43,484 --> 00:15:44,818 ‫لقد تخطاني "آيدن".‬ 369 00:15:44,902 --> 00:15:47,071 ‫انظري إليه يضحك في "تشيبوتل".‬ 370 00:15:47,196 --> 00:15:49,531 ‫آمل أن يصاب بعدوى بكتيرية من طعامه.‬ 371 00:15:49,615 --> 00:15:52,159 ‫حسناً، من مستعد للمقبلات؟‬ 372 00:15:52,242 --> 00:15:55,996 ‫- مدرب "ستيف"، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أنا مدرب ومتعهد الطعام بدوام جزئي حالياً.‬ 373 00:15:56,372 --> 00:15:58,832 ‫يوكّلونني بوظيفة جديدة كل حلقة.‬ 374 00:16:00,000 --> 00:16:03,003 ‫أعلم، لكنهم من بادروا بالحديث.‬ 375 00:16:04,254 --> 00:16:05,631 ‫لينظر الجميع إليّ.‬ 376 00:16:05,965 --> 00:16:08,842 ‫ربما تساءلتم عن سبب تجمعنا هنا الليلة.‬ 377 00:16:08,926 --> 00:16:11,470 ‫نريد أنا ود. "بيرتش" أن نرشدكم إلى عصر‬ 378 00:16:11,553 --> 00:16:13,973 ‫لم تكونوا فيه عابدين فيه للآلات.‬ 379 00:16:14,056 --> 00:16:16,642 ‫- ماذا؟‬ ‫- هواتفكم. أعطونا هواتفكم يا قوم.‬ 380 00:16:16,725 --> 00:16:18,268 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 381 00:16:18,352 --> 00:16:22,231 ‫لم يتبق لي سوى حلقة واحدة،وأريد رؤية‬ ‫إن كان موعد "غوردي" مع "بيكي ليفيك"،‬ 382 00:16:22,314 --> 00:16:24,566 ‫ممثلة "لابات" من "كيبيك"، شيء عابر أم لا.‬ 383 00:16:24,650 --> 00:16:27,820 ‫- إنها بضع ساعات. شكراً.‬ ‫- "إليوت"، لا يمكنك أخذ هواتفنا.‬ 384 00:16:27,903 --> 00:16:29,905 ‫- سنعود بالزمن.‬ ‫- بربك يا "نيك".‬ 385 00:16:29,989 --> 00:16:31,365 ‫قطعاً لا تريد وضعي في سلة.‬ 386 00:16:31,448 --> 00:16:34,076 ‫أعلم، لكن ربما سيكون انفصالنا‬ ‫لبعض الوقت جيداً لنا.‬ 387 00:16:34,159 --> 00:16:35,411 ‫- حسناً، لا بأس.‬ ‫- حقاً؟‬ 388 00:16:35,494 --> 00:16:37,579 ‫نعم. آمل فقط ألا تردك الكثير من...‬ 389 00:16:38,706 --> 00:16:39,957 ‫الإشعارات.‬ 390 00:16:40,040 --> 00:16:42,459 ‫حقاً؟ ربما سأفعل وضع الطيران،‬ 391 00:16:42,543 --> 00:16:44,003 ‫وننضم إلى نادي منتشي الجو.‬ 392 00:16:44,086 --> 00:16:45,045 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 393 00:16:45,129 --> 00:16:46,797 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- أظن...‬ 394 00:16:46,880 --> 00:16:48,382 ‫كنت أحاول أن أغريك جنسياً.‬ 395 00:16:48,465 --> 00:16:49,967 ‫أنا طفل.‬ 396 00:16:51,093 --> 00:16:54,763 ‫كنت معلم التربية البدنية‬ ‫لكل من في هذا الحفل.‬ 397 00:16:54,847 --> 00:16:57,391 ‫عدا الوالدين.‬ 398 00:16:57,766 --> 00:17:00,728 ‫يا "ليسا"، هلا تحسمين رهاناً لي مع نفسي.‬ 399 00:17:00,811 --> 00:17:02,688 ‫هل أنت دب صغير‬ 400 00:17:02,813 --> 00:17:05,566 ‫أم حيوان أبوسوم يرتدي قناع لصوص؟‬ 401 00:17:06,025 --> 00:17:07,984 ‫حسناً، لا تخافوا‬ 402 00:17:08,068 --> 00:17:10,445 ‫فقبعة الحوار حاضرة.‬ 403 00:17:10,612 --> 00:17:12,781 ‫أول موضوع. إنه جيد.‬ 404 00:17:12,865 --> 00:17:15,534 ‫من أطول امرأة قابلتها في حياتك؟‬ 405 00:17:15,617 --> 00:17:17,161 ‫هذا سؤال جيد.‬ 406 00:17:17,243 --> 00:17:18,619 ‫حسناً، سأبدأ.‬ 407 00:17:18,704 --> 00:17:21,999 ‫كنت أتناول بطاطس مقلية‬ ‫باردة جداً في "واي إم سي إيه".‬ 408 00:17:22,082 --> 00:17:24,667 ‫كنت هناك لأجل دروس السباحة،‬ ‫لكنني رفضت نزول المسبح‬ 409 00:17:24,752 --> 00:17:26,962 ‫"غوردي"...‬ 410 00:17:27,046 --> 00:17:29,131 ‫"بوغل"...‬ 411 00:17:29,339 --> 00:17:32,801 ‫- وحتماً كان طولها أكثر من مترين.‬ ‫- "نيك".‬ 412 00:17:32,885 --> 00:17:34,595 ‫لديّ الكثير لأطلعك عليه.‬ 413 00:17:34,678 --> 00:17:36,013 ‫أنا قادم إليك.‬ 414 00:17:36,096 --> 00:17:37,514 ‫أجل، خذني.‬ 415 00:17:37,598 --> 00:17:40,726 ‫- كانت تقف في الجزء العميق...‬ ‫- هاجموه.‬ 416 00:17:41,351 --> 00:17:44,605 ‫- أعطني إياه.‬ ‫- يا رفاق. لا تأخذوا السلة.‬ 417 00:17:44,688 --> 00:17:46,732 ‫سأنهي رحلة "غوردي".‬ 418 00:17:46,815 --> 00:17:48,734 ‫"آيدن" الآن في "سفن دولار دوناتس".‬ 419 00:17:48,817 --> 00:17:50,819 ‫هذا يكفي. أنت معجب به.‬ 420 00:17:50,903 --> 00:17:52,696 ‫لنذهب إلى هناك. هيا.‬ 421 00:17:52,780 --> 00:17:54,073 ‫"دايان"، ماذا تفعلين؟‬ 422 00:17:54,156 --> 00:17:55,657 ‫إنه هاتفي.‬ 423 00:17:55,741 --> 00:17:58,827 ‫انظري إلى حالك. أنت جميلة لكن مدمنة.‬ 424 00:17:58,911 --> 00:18:00,496 ‫- حقاً؟‬ ‫- مدمنة جميلة.‬ 425 00:18:00,579 --> 00:18:01,622 ‫افتقدتك كثيراً.‬ 426 00:18:01,705 --> 00:18:03,040 ‫حمداً لله على عودتك.‬ 427 00:18:03,123 --> 00:18:04,958 ‫لديك بريد دعائي من مصرف "كوميرس".‬ 428 00:18:05,042 --> 00:18:07,461 ‫لنذهب إلى غرفتي ونلغي اشتراكنا به.‬ ‫وحدنا عزيزتي.‬ 429 00:18:07,961 --> 00:18:10,881 ‫يا إلهي! أنت محق يا "إليوت".‬ ‫أنا مدمنة "بوغل".‬ 430 00:18:10,964 --> 00:18:13,050 ‫خذ مني هاتفي.‬ 431 00:18:13,133 --> 00:18:14,551 ‫يا رفاق. هيا.‬ 432 00:18:14,635 --> 00:18:17,513 ‫لا يزال لدينا الكثير من مستهلات الحوار.‬ 433 00:18:17,596 --> 00:18:21,100 ‫ما رأيكم في هذا؟ "إن علمت أن طفلاً ما‬ ‫سيولد معاقاً،‬ 434 00:18:21,183 --> 00:18:23,519 ‫فهل ستجهضه أم ستكمل الحمل؟"‬ 435 00:18:23,602 --> 00:18:25,646 ‫أرغب الوقوف وإخبارك‬ 436 00:18:25,729 --> 00:18:28,941 ‫أنني جامع ميول جنسية‬ ‫ولاعب خفة ذو انجذاب عاطفي.‬ 437 00:18:29,233 --> 00:18:30,776 ‫لكن كل ما تعلمته‬ 438 00:18:30,859 --> 00:18:32,361 ‫هو أن اسمي "غوردي"،‬ 439 00:18:32,444 --> 00:18:34,947 ‫وأن رحلتي قد بدأت لتوها.‬ 440 00:18:35,030 --> 00:18:35,948 ‫"النهاية"‬ 441 00:18:36,031 --> 00:18:38,200 ‫أهذه هي النهاية؟ 10 حلقات لتعرف اسمك؟‬ 442 00:18:38,283 --> 00:18:39,743 ‫بربكم! هذا هراء.‬ 443 00:18:39,827 --> 00:18:41,286 ‫ما الخطب يا فتى؟‬ 444 00:18:41,370 --> 00:18:44,248 ‫آسف، لم أعلم أن هناك حفل عشاء آخر هنا؟‬ 445 00:18:44,331 --> 00:18:46,959 ‫ألست خائفاً من رؤية مجموعة أشباح؟‬ 446 00:18:47,042 --> 00:18:48,961 ‫لا، ثمة الكثير من الأشباح في منزلي.‬ 447 00:18:49,044 --> 00:18:52,214 ‫يقول والدي إن الشهود يموتون بطرق غريبة.‬ 448 00:18:52,297 --> 00:18:56,552 ‫"كف عن اقتباس الكلام من إعلانات والدك"‬ 449 00:18:56,635 --> 00:18:58,303 ‫عزيزتي، ماذا فوتّ غير ذلك؟‬ 450 00:18:58,387 --> 00:19:00,556 ‫ترك "شيا لابوف" قنبلة في "هول فودز".‬ 451 00:19:00,639 --> 00:19:03,058 ‫أنا متأكد أنه مشروع فني.‬ 452 00:19:03,642 --> 00:19:06,603 ‫هذا رأي مبهر. أنت ذكي جداً.‬ 453 00:19:06,687 --> 00:19:08,230 ‫- أنت مثير جداً للشفقة.‬ ‫- ماذا؟‬ 454 00:19:08,313 --> 00:19:10,440 ‫لم تستطع الابتعاد عن هاتفك لليلة واحدة.‬ 455 00:19:10,524 --> 00:19:12,568 ‫"آندرو"، ألا يُفترض أنك تجالس والدي؟‬ 456 00:19:12,651 --> 00:19:15,320 ‫أحمق. هو وأمك يتضاجعان.‬ 457 00:19:15,404 --> 00:19:17,948 ‫لكنك لن تعرف ذلك لأنك محدق في هاتفك دائماً.‬ 458 00:19:18,031 --> 00:19:21,785 ‫حسناً. "آندرو"،‬ ‫تشعر أن التقنيات تبعدنا عن بعضنا.‬ 459 00:19:21,869 --> 00:19:24,621 ‫- نعم.‬ ‫- بينما هي تقربنا من بعضنا أكثر.‬ 460 00:19:24,705 --> 00:19:27,249 ‫- ماذا؟‬ ‫- لدينا قوة أكبر تحت تصرفنا‬ 461 00:19:27,332 --> 00:19:29,877 ‫- أكثر مما امتلكته أجيال كثيرة سبقتنا.‬ ‫- تابع.‬ 462 00:19:29,960 --> 00:19:33,172 ‫الإبداع والتكيف والتواصل.‬ 463 00:19:33,255 --> 00:19:36,383 ‫والشبكات اللاسلكية. إلى أين ستأخذك؟‬ 464 00:19:36,466 --> 00:19:38,427 ‫حسناً، هذا حتماً إعلان لهاتف نقّال.‬ 465 00:19:38,510 --> 00:19:39,720 ‫لكن كلامه صحيح.‬ 466 00:19:39,803 --> 00:19:42,181 ‫لما أريد تحليل صفقة للـ"ميتس" ليلاً،‬ ‫ماذا أفعل؟‬ 467 00:19:42,264 --> 00:19:45,142 ‫- هل أتصل بمنزلك؟‬ ‫- لا، أبي قد يقتلك، تراسلني‬ 468 00:19:45,225 --> 00:19:47,769 ‫وإذا أردت أن تعرف ثروة "ليف شريبر"؟‬ 469 00:19:47,853 --> 00:19:48,687 ‫نستخدم "غوغل".‬ 470 00:19:48,770 --> 00:19:53,066 ‫أفاد أنها 16 مليوناً، لكن يبدو المبلغ كبيراً‬ ‫أظنه مالاً من مسلسل "راي دونوفان".‬ 471 00:19:53,150 --> 00:19:57,487 ‫- ومن تظن أضعه كصورة على الشاشة الرئيسية؟‬ ‫- إنه أنا. لا أبدو سيئاً في هذه الصورة.‬ 472 00:19:57,571 --> 00:20:00,157 ‫لأنني استخدم تطبيقاً‬ ‫لإصلاح تشوه الذقن لأحدد فكك.‬ 473 00:20:00,240 --> 00:20:01,992 ‫أنا لا أحب الهواتف‬ 474 00:20:02,075 --> 00:20:04,161 ‫لكن إن أردت نشر تلك الصورة،‬ ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 475 00:20:04,244 --> 00:20:05,078 ‫لك ذلك يا صديقي.‬ 476 00:20:05,162 --> 00:20:07,831 ‫سأنشرها كقصة، حتى تختفي بعد 24 ساعة.‬ 477 00:20:07,915 --> 00:20:11,084 ‫أظنني أشعر أن هاتفك يستبدلني.‬ 478 00:20:11,168 --> 00:20:13,712 ‫"آندرو"، لا يمكن لشيء استبدالك.‬ 479 00:20:13,795 --> 00:20:15,005 ‫أنت أعز أصدقائي.‬ 480 00:20:15,088 --> 00:20:16,548 ‫- حقاً؟‬ ‫- طبعاً.‬ 481 00:20:16,632 --> 00:20:19,009 ‫شكراً لك يا "نيك". سأذهب‬ ‫وأحاسب حيوانات الراكون.‬ 482 00:20:19,092 --> 00:20:21,887 ‫- كان ما قلته هراء، صحيح؟‬ ‫- برمته.‬ 483 00:20:21,970 --> 00:20:23,513 ‫أحبك حين تكذب.‬ 484 00:20:23,597 --> 00:20:25,349 ‫- حقاً؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 485 00:20:25,432 --> 00:20:27,434 ‫أجل، لن أقول الحقيقة أبداً.‬ 486 00:20:27,517 --> 00:20:29,353 ‫أنا معتل صغير.‬ 487 00:20:29,436 --> 00:20:31,647 ‫أجل، أنا معتلة أيضاً.‬ 488 00:20:31,730 --> 00:20:32,856 ‫أنا غاضب جداً‬ 489 00:20:32,940 --> 00:20:35,108 ‫أن "غوردي" لم يحدد توجهه الجنسي.‬ 490 00:20:35,192 --> 00:20:37,236 ‫لم يهم أن يقرر ذلك؟‬ 491 00:20:37,319 --> 00:20:39,905 ‫لأن ذلك غير مرض للجمهور.‬ 492 00:20:39,988 --> 00:20:41,114 ‫يحتاجون إلى إجابة.‬ 493 00:20:41,198 --> 00:20:42,950 ‫حسناً، ما مدى صعوبة ذلك؟‬ 494 00:20:43,033 --> 00:20:44,701 ‫إما يكون المرء مغايراً أو مثلياً.‬ 495 00:20:44,785 --> 00:20:46,119 ‫هذا ليس صحيحاً أيها الدوق.‬ 496 00:20:46,203 --> 00:20:48,830 ‫اعتقد الناس أنني مثليّ،‬ ‫لكنني ثنائي الميول في الواقع.‬ 497 00:20:48,914 --> 00:20:51,667 ‫وحالياً يوجد ملايين التوجهات.‬ 498 00:20:51,750 --> 00:20:52,960 ‫الأمر مربك.‬ 499 00:20:53,043 --> 00:20:55,170 ‫أعتذر عن المقاطعة‬ ‫لكن ربما يمكنني المساعدة.‬ 500 00:20:55,254 --> 00:20:57,256 ‫"غوردي"؟ لكنك مرتبك مثلي تماماً.‬ 501 00:20:57,339 --> 00:20:58,548 ‫هذا صحيح يا "جاي".‬ 502 00:20:58,632 --> 00:21:01,718 ‫لكنني تعلمت الكثير عن الطيف الجنسي.‬ 503 00:21:01,802 --> 00:21:04,930 ‫دعني أسقيك من خبراتي‬ ‫في أكثر الأماكن إثارة في "كندا".‬ 504 00:21:05,013 --> 00:21:09,059 ‫- سروال "جاستن ترودو" التحتي؟‬ ‫- لا، "تورنتو هاربورفرنت".‬ 505 00:21:09,142 --> 00:21:09,977 ‫تفضل بالدخول.‬ 506 00:21:10,435 --> 00:21:13,438 ‫"العالم الحديث يعج بالكثير‬ ‫من المصطلحات الجنسية.‬ 507 00:21:13,981 --> 00:21:16,984 ‫نرتاح لانتمائنا إلى توجه معين."‬ 508 00:21:17,067 --> 00:21:18,235 ‫"هذا وذاك"‬ 509 00:21:18,318 --> 00:21:20,195 ‫"لم يعد الأمر يقتصر‬ ‫على مغاير أو مثليّ،‬ 510 00:21:20,529 --> 00:21:22,572 ‫ثمة الكثير من التوجهات.‬ 511 00:21:22,823 --> 00:21:24,866 ‫وكل منا يبحث عن موطن‬ 512 00:21:24,950 --> 00:21:27,995 ‫ليسكن قضيبه‬ 513 00:21:28,370 --> 00:21:31,248 ‫لنبدأ بمصطلح المنجذب للرجال البسيط.‬ 514 00:21:31,790 --> 00:21:34,543 ‫هذا شخص من أي جنس يضاجع الرجال.‬ 515 00:21:35,377 --> 00:21:37,087 ‫لكن إن كان ذلك بشكل متقطع‬ 516 00:21:37,170 --> 00:21:38,922 ‫وتضاجع النساء أيضاً،‬ 517 00:21:39,006 --> 00:21:41,591 ‫ربما تكون ثنائي التوجه‬ ‫أو توجهه معتمد على جنس ولادته‬ 518 00:21:42,551 --> 00:21:44,428 ‫إن كنت من المهتمين بالعواطف‬ 519 00:21:44,511 --> 00:21:46,054 ‫قبل ممارسة الجنس،‬ 520 00:21:46,138 --> 00:21:48,640 ‫فأنت ميال للعاطفة.‬ 521 00:21:49,266 --> 00:21:52,644 ‫أما متعددي الميول أو جامعي الميول‬ ‫فهم مضاجعون لأي جنس كان.‬ 522 00:21:52,728 --> 00:21:55,480 ‫أما متشتتي الميول، يضاجعون عدد أجناس محدد.‬ 523 00:21:55,564 --> 00:21:59,526 ‫أجل يا سيدي. في الطيف الجنسي‬ 524 00:21:59,609 --> 00:22:02,362 ‫هل تعني أن هناك تصنيفاً معيناً لكل شخص؟‬ 525 00:22:02,446 --> 00:22:05,282 ‫- لا أصدق ذلك.‬ ‫- حقاً؟ اسألني.‬ 526 00:22:05,365 --> 00:22:08,535 ‫"أتمال كفتىً غنوج لأثير النساء‬ 527 00:22:08,994 --> 00:22:12,205 ‫مغاير الجنس لكن بميول مثلية‬ 528 00:22:12,372 --> 00:22:15,876 ‫كنت رجلاً أنثوياً من الفضاء الخارجي‬ 529 00:22:15,959 --> 00:22:19,379 ‫جنس متشتت غير محدد، حالة معتادة‬ 530 00:22:19,463 --> 00:22:22,591 ‫مت من المخدرات والحسرة‬ ‫وأُجبرت على إخفاء حبي لابنة جنسي‬ 531 00:22:22,674 --> 00:22:26,053 ‫ضاجعت سيدات ضاجعن سيدات ضاجعنني‬ 532 00:22:26,136 --> 00:22:29,806 ‫ثنائية الميول وذكر مغاير جنسياً‬ 533 00:22:29,890 --> 00:22:33,226 ‫ثمة تسمية لكل توجه جنسي، ألا ترى؟‬ 534 00:22:33,310 --> 00:22:36,521 ‫في الطيف الجنسي‬ 535 00:22:36,605 --> 00:22:40,233 ‫يفضل البعض في إثارة أنفسهم جنسياً‬ 536 00:22:40,817 --> 00:22:45,405 ‫ولا يثيرهم شيء سوى جسدهم‬ 537 00:22:45,947 --> 00:22:49,368 ‫هذا منطقي وله تسمية‬ ‫إنهم منجذبون لأنفسهم‬ 538 00:22:49,576 --> 00:22:52,412 ‫مثل الكثير من الناس في العالم‬ 539 00:22:52,871 --> 00:22:56,458 ‫أياً كان ما يثيرك،‬ ‫يبلل فرجك أو يدفع قضيبك للانتصاب‬ 540 00:22:56,666 --> 00:22:58,335 ‫لكل شيء اسم في الطيف‬ 541 00:22:58,418 --> 00:23:03,507 ‫الجنسي"‬ 542 00:23:03,590 --> 00:23:06,051 ‫أظنني تعلمت شيئاً فعلاً‬ 543 00:23:06,134 --> 00:23:08,345 ‫من ذلك المسلسل الكندي الغبي.‬ 544 00:23:08,428 --> 00:23:10,639 ‫لكن ما موقعك من كل ذلك يا "جاي"؟‬ 545 00:23:13,683 --> 00:23:15,394 ‫ماذا أقول له؟‬ 546 00:23:15,477 --> 00:23:17,687 ‫قل، "مرحباً. كيف كان يومك؟"‬ 547 00:23:17,771 --> 00:23:18,730 ‫جرّبت ذلك.‬ 548 00:23:18,814 --> 00:23:21,274 ‫أجل، لكن طريقتك كانت‬ ‫لقاتل متسلسل. تصرف على سجيتك.‬ 549 00:23:21,358 --> 00:23:22,192 ‫بربك.‬ 550 00:23:22,275 --> 00:23:23,193 ‫الدوامات...‬ 551 00:23:23,276 --> 00:23:25,695 ‫"آيدن". مرحباً... لم أعلم أنك ستكون هنا.‬ 552 00:23:25,779 --> 00:23:27,948 ‫حسناً، لقد نشرت ذلك لتوي على "إنستاغرام".‬ 553 00:23:28,031 --> 00:23:30,450 ‫أعلم، ربما رأيت منشورك.‬ 554 00:23:30,534 --> 00:23:33,161 ‫وربما نشرت الصورة لتراها.‬ 555 00:23:33,245 --> 00:23:36,498 ‫إنه معجب بك. يريد رؤيتك عارياً‬ ‫والتوغل في يومياتك.‬ 556 00:23:36,581 --> 00:23:40,544 ‫- معجزة التواصل الاجتماعي.‬ ‫- ربما يمكننا التسكع معاً عن عمد في وقت ما؟‬ 557 00:23:40,627 --> 00:23:43,713 ‫لنتسكع الآن، حالاً. تسكّع معه حالاً.‬ 558 00:23:43,797 --> 00:23:45,715 ‫يبدو ذلك رائعاً.‬ 559 00:23:46,550 --> 00:23:48,427 ‫ما الجيد لديهم هنا؟‬ 560 00:23:48,510 --> 00:23:49,678 ‫سأرسلها إليه لاحقاً.‬ 561 00:23:49,761 --> 00:23:52,431 ‫عزيزتي، علينا إيجاد صديق حميم لك.‬ 562 00:23:52,514 --> 00:23:55,475 ‫- متعهد طعام بمنزل "نيك" بدا ظريفاً‬ ‫- تريدين أن أواعد راكون؟‬ 563 00:23:55,559 --> 00:23:58,019 ‫ظننت أنها دببة صغيرة.‬ 564 00:23:58,103 --> 00:24:00,272 ‫حسناً، أنصتوا يا خرقى.‬ 565 00:24:00,355 --> 00:24:02,274 ‫لديّ أنباء مهمة.‬ 566 00:24:02,357 --> 00:24:04,943 ‫أنا، "جاي بلزيريان"، ثنائي الميول،‬ 567 00:24:05,026 --> 00:24:07,821 ‫وملتزم بجنس ولادته‬ ‫وساحر محب للعلاقات المتعددة.‬ 568 00:24:12,409 --> 00:24:14,619 ‫هذا ما كنت أحاول فعله، لكنني لست متأكداً،‬ 569 00:24:14,703 --> 00:24:15,954 ‫أظن أن الأوان فات.‬ 570 00:24:19,166 --> 00:24:21,168 ‫وأنا أيضاً يا رجل.‬ 571 00:24:21,251 --> 00:24:22,335 ‫"طعام لمناسبات راقية"‬ 572 00:24:22,419 --> 00:24:23,503 ‫ماذا ستفعلون الآن؟‬ 573 00:24:23,587 --> 00:24:27,674 ‫سمعت عن مقلب نفايات رائع‬ ‫قرب مطعم "فادراكرز" في "سنترال أفينيو".‬ 574 00:24:27,757 --> 00:24:29,134 ‫هل تريدون التوجه إلى هناك‬ 575 00:24:29,217 --> 00:24:31,428 ‫لنرى إن كانوا قد تخلصوا من أي طماطم؟‬ 576 00:24:33,930 --> 00:24:37,434 ‫ستذهبون لممارسة التزلج الهوائي‬ ‫مع "موريس تشيستنت"؟‬ 577 00:24:37,517 --> 00:24:39,519 ‫أجل. لا يمكن تفويت ذلك‬ 578 00:24:39,603 --> 00:24:42,522 ‫فهي فرصة نادرة.‬ 579 00:24:43,440 --> 00:24:46,359 ‫أكره الاعتراف بذلك،‬ ‫لكن تسعدني عودتي للإنترنت.‬ 580 00:24:46,443 --> 00:24:47,486 ‫هذا أكيد يا عزيزي.‬ 581 00:24:47,569 --> 00:24:50,906 ‫لم تردني أي رسائل أو يجد جديد، ‬ ‫لكن يسعدني وجودي هنا.‬ 582 00:24:50,989 --> 00:24:52,866 ‫يبعث الإنترنت السرور في الناس.‬ 583 00:24:52,949 --> 00:24:53,783 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 584 00:24:53,867 --> 00:24:55,243 ‫- انظر.‬ ‫- يا ويلي!‬ 585 00:24:55,327 --> 00:24:56,161 ‫يا إلهي!‬ 586 00:24:56,244 --> 00:24:58,747 ‫ما رأيك؟ هل ننشر بثّاً غاضباً آخر؟‬ 587 00:24:58,830 --> 00:25:01,416 ‫لا، أظنني سأستمني ثم أنام.‬ 588 00:25:01,500 --> 00:25:02,584 ‫فيم تريد التفكير؟‬ 589 00:25:03,627 --> 00:25:06,505 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تلك المرأة الطويلة في "واي إم سي إيه"؟‬ 590 00:25:06,588 --> 00:25:08,381 ‫أتتذكر كم كانت سيارتها كبيرة؟‬ 591 00:25:08,465 --> 00:25:10,800 ‫وكانت تضطر إلى إرجاع كرسيها للخلف كثيراً.‬ 592 00:25:10,884 --> 00:25:13,261 ‫أتساءل إن مارست الكرة الطائرة في الجامعة.‬ 593 00:25:13,678 --> 00:25:15,764 ‫"سيلسي"، تسعدني عودتنا لبعضنا.‬ 594 00:25:15,847 --> 00:25:17,766 ‫من دونك، كنت جماداً ساكناً.‬ 595 00:25:17,849 --> 00:25:19,434 ‫أجل، لكنني أوصلتك بالشاحن.‬ 596 00:25:19,518 --> 00:25:22,354 ‫هل تريد مشاهدة أحد يلعب لعبة لا تمتلكها؟‬ 597 00:25:22,437 --> 00:25:23,980 ‫سأشاهد أي شيء معك.‬ 598 00:25:24,064 --> 00:25:26,608 ‫- تحب المشاهد، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 599 00:25:26,691 --> 00:25:28,944 ‫إليك شيئاً آخر قد يعجبك.‬ 600 00:25:29,027 --> 00:25:30,278 ‫يا آنسة "سكامبي"‬ 601 00:25:30,362 --> 00:25:34,574 ‫لدينا مقطع مسجل‬ ‫بكاميرا مراقبة المربية للحمص‬ 602 00:25:34,658 --> 00:25:35,867 ‫ليلة الحادث؟‬ 603 00:25:35,951 --> 00:25:39,037 ‫ذلك الدب مدمن لعين.‬ 604 00:25:39,538 --> 00:25:41,456 ‫سيد دب،‬ 605 00:25:42,165 --> 00:25:44,125 ‫يبدو أنك تستطيع حفظ سر.‬ 606 00:25:44,960 --> 00:25:47,379 ‫يا إلهي! هذا مذهل.‬ 607 00:25:47,462 --> 00:25:49,881 ‫إن أعجبك ذلك المقطع، فستحب هذا‬ 608 00:25:49,965 --> 00:25:52,759 ‫لـ"جون ستاموس"‬ ‫وهو يستمني في طبق "غواكامولي".‬ 609 00:25:52,842 --> 00:25:54,386 ‫يجب أن تريني ذلك.‬ 610 00:25:54,469 --> 00:25:56,012 ‫سأريك كل شيء.‬ 611 00:25:56,096 --> 00:25:59,558 ‫ تريدين الاستيقاظ طوال الليل؟‬ ‫والإصابة بصداع غريب صباحاً؟‬ 612 00:25:59,641 --> 00:26:02,394 ‫- طوال الليل...‬ ‫- أجل.‬ 613 00:26:47,439 --> 00:26:49,441 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬