1 00:00:06,006 --> 00:00:09,217 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,801 --> 00:00:11,261 ‫"منبه، الـ7 صباحاً"‬ 3 00:00:12,220 --> 00:00:13,430 ‫صباح الخير يا "نيك".‬ 4 00:00:13,596 --> 00:00:16,056 ‫لديّ الكثير لأريك إياه.‬ 5 00:00:16,140 --> 00:00:17,267 ‫أريد رؤية كل شيء.‬ 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,060 ‫حسناً، اتبعني.‬ 7 00:00:19,144 --> 00:00:20,895 ‫أنت متأخر جداً.‬ 8 00:00:20,979 --> 00:00:22,397 ‫سأتبعك إلى أي مكان.‬ 9 00:00:25,025 --> 00:00:27,527 ‫"نيك". العالم يعج بالأحداث.‬ 10 00:00:28,153 --> 00:00:30,280 ‫كذلك مسيرة "ستيف كوري" المهنية.‬ 11 00:00:32,073 --> 00:00:34,909 ‫تعال المس شاشاتي لمزيد من المحتوى المثير.‬ 12 00:00:34,993 --> 00:00:37,162 ‫كيف راودني حلم كهذا؟‬ 13 00:00:37,328 --> 00:00:39,080 ‫- هل يعجبك هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 14 00:00:39,164 --> 00:00:40,749 ‫ماذا عن هذا؟‬ 15 00:00:40,832 --> 00:00:41,875 ‫يعجبني كل شيء.‬ 16 00:00:41,958 --> 00:00:46,046 ‫أعرف بالضبط ما تريد وما تحتاج إليه.‬ 17 00:00:47,005 --> 00:00:49,299 ‫- هل تحبني يا "نيكي"؟‬ ‫- أنا مهووس بك.‬ 18 00:00:49,382 --> 00:00:50,675 ‫ممتاز.‬ 19 00:00:50,759 --> 00:00:52,886 ‫"نيكي"؟‬ 20 00:00:52,969 --> 00:00:54,429 ‫"نيكي"، تأخرنا.‬ 21 00:00:54,596 --> 00:00:56,139 ‫لماذا لا تزال في سريرك؟‬ 22 00:00:56,222 --> 00:00:57,932 ‫اترك هاتفك.‬ 23 00:00:58,016 --> 00:00:59,476 ‫أمك تكرهني تماماً.‬ 24 00:00:59,559 --> 00:01:01,227 ‫من يبالي؟ لا يهمني رأيها.‬ 25 00:01:01,311 --> 00:01:02,812 ‫إذاً تابع التمرير،‬ 26 00:01:02,896 --> 00:01:04,897 ‫لأنك لن تصدق أبداً مدى السمنة‬ 27 00:01:04,980 --> 00:01:07,650 ‫التي بلغها‬ ‫أبطال الحقوق المدنية الـ10 هؤلاء.‬ 28 00:01:41,267 --> 00:01:43,645 ‫"ماثيو"، حان وقت الحضانة.‬ 29 00:01:44,145 --> 00:01:45,313 ‫وداعاً يا "هاري بوتر".‬ 30 00:01:45,396 --> 00:01:48,066 ‫"ماثيو"، حان وقت صف الرقص.‬ 31 00:01:48,149 --> 00:01:49,609 ‫وداعاً يا "نيك جوناس".‬ 32 00:01:49,692 --> 00:01:52,028 ‫"ماثيو"، حان وقت المدرسة.‬ 33 00:01:52,112 --> 00:01:53,363 ‫حسناً، أنا آت.‬ 34 00:01:53,863 --> 00:01:56,991 ‫ألن تقبل إطار الباب‬ ‫وتدّعي أنه من أنت معجب به؟‬ 35 00:01:57,075 --> 00:01:58,785 ‫- إنه أمر سخيف.‬ ‫- بربك.‬ 36 00:01:58,868 --> 00:02:00,411 ‫تفعل ذلك منذ الأزل.‬ 37 00:02:00,495 --> 00:02:02,330 ‫"وداعاً يا (آيدن)".‬ 38 00:02:02,413 --> 00:02:04,499 ‫لا! إن ادّعيت أنه "آيدن"، يصبح الأمر جدياً.‬ 39 00:02:04,582 --> 00:02:06,334 ‫لم لا تبدأ بمغازلة شبه حقيقية؟‬ 40 00:02:06,417 --> 00:02:08,502 ‫وإذا استرخى،‬ 41 00:02:08,586 --> 00:02:10,255 ‫ربما يمكنه استيعاب الجنس الحقيقي.‬ 42 00:02:10,338 --> 00:02:12,757 ‫رباه! أنا و"آيدن" لم نتبادل القبل حتى.‬ 43 00:02:12,882 --> 00:02:14,467 ‫- لم أقبل أحداً.‬ ‫- ماذا عن "جاي"؟‬ 44 00:02:14,551 --> 00:02:17,804 ‫لا. تقبيل "جاي" يشبه تناول شطيرة‬ ‫من فرع "ماكدونالدز" بالمطار.‬ 45 00:02:17,887 --> 00:02:18,888 ‫لا تحتسب إطلاقاً.‬ 46 00:02:18,972 --> 00:02:21,558 ‫ثم تطلق الريح بشدة بالطائرة‬ ‫لدرجة ظهور أقنعة التنفس؟‬ 47 00:02:21,641 --> 00:02:23,101 ‫رباه!‬ 48 00:02:23,184 --> 00:02:27,313 ‫لذا قلت لجدتك، إنه لا يمكنها‬ ‫وضع المايكروويف على منضدتها السريرية.‬ 49 00:02:27,397 --> 00:02:29,816 ‫"نيك"، كف عن النظر‬ ‫إلى العالم الحقيقي من الشباك.‬ 50 00:02:29,899 --> 00:02:32,652 ‫تفقّد هذا الفيديو.‬ ‫يلقب ذلك الفتى نفسه "شورت ستاك".‬ 51 00:02:32,735 --> 00:02:36,406 ‫- أهذا ما يفعله، يأكل الفطائر المحلّاة؟‬ ‫- نعم، لكن بعدها يتقيأها على رفاقه.‬ 52 00:02:36,489 --> 00:02:37,657 ‫إنه مشهور.‬ 53 00:02:37,740 --> 00:02:40,535 ‫انظر إلى كل تلك الإعجابات.‬ ‫لديه 20 ألف متابع.‬ 54 00:02:40,618 --> 00:02:44,497 ‫لم لا نصور شيئاً رائعاً يستحق الشهرة معاً؟‬ 55 00:02:44,581 --> 00:02:46,457 ‫أرغب بشدة في تصوير مقطع معك.‬ 56 00:02:46,541 --> 00:02:48,251 ‫أحقاً ما تقول؟‬ 57 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 ‫نعم. ماذا نفعل؟‬ 58 00:02:50,003 --> 00:02:52,297 ‫أيفترض بي ابتكار الأفكار أيضاً؟‬ 59 00:02:52,380 --> 00:02:55,633 ‫- لا، أنا فقط...‬ ‫- عليك ابتكار محتواك الخاص.‬ 60 00:02:55,717 --> 00:02:59,012 ‫يمكننا رمي منشفة في الهواء‬ ‫إلى ارتفاع لم يسبق لأحد الوصول إليه.‬ 61 00:02:59,095 --> 00:03:01,139 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما نفكر فيه حالياً‬ 62 00:03:01,222 --> 00:03:05,226 ‫لمَ نخبر جدتك بأمر السرطان‬ ‫فهي لا تعرف مكانها حتى، صحيح؟‬ 63 00:03:05,310 --> 00:03:07,145 ‫- عجباً! هذا مثير جداً.‬ ‫- وداعاً "نيكي".‬ 64 00:03:07,228 --> 00:03:09,063 ‫استمتع بيومك مع هاتفك.‬ 65 00:03:09,147 --> 00:03:11,149 ‫يسعدني تحدثي معك في شأن أمي المحتضرة.‬ 66 00:03:11,232 --> 00:03:12,650 ‫- حسناً.‬ ‫- أيها الصغير اللعين.‬ 67 00:03:13,109 --> 00:03:17,155 ‫"يجوب "ناثان فيليون"‬ ‫بحر الزمن في المجرة منذ عصور،‬ 68 00:03:17,238 --> 00:03:19,282 ‫وصار وحيداً.‬ 69 00:03:19,365 --> 00:03:20,450 ‫"غوستافو".‬ 70 00:03:20,533 --> 00:03:22,744 ‫لم يلتق "ناثان" و"غوستافو" سوى مرة،‬ 71 00:03:22,827 --> 00:03:25,914 ‫أثناء شراء الزعفران‬ ‫في سوق توابل القرن الـ7.‬ 72 00:03:25,997 --> 00:03:29,375 ‫لكن "ناثان" لم يستطع إخراج‬ ‫ذلك الحصان القوي من ذهنه...‬ 73 00:03:29,459 --> 00:03:32,420 ‫"ميسي"، ماذا تكتبين وحدك؟‬ 74 00:03:32,503 --> 00:03:34,088 ‫ماذا؟ لا شيء. أنا فقط...‬ 75 00:03:34,172 --> 00:03:36,257 ‫إنه شيء لنفسي، خاص.‬ 76 00:03:36,341 --> 00:03:40,220 ‫أيها المملون والخرقى. من سيختار بطاقة؟‬ 77 00:03:40,303 --> 00:03:42,055 ‫- حسناً؟ ماذا عن "نيك"؟‬ ‫- لا أبالي.‬ 78 00:03:42,138 --> 00:03:44,599 ‫لا يزال "نيك" مشغولاً بهاتفه،‬ 79 00:03:44,682 --> 00:03:47,352 ‫لكن لديه دائماً الوقت‬ ‫لمصافحة صديقه العزيز بالقبضات.‬ 80 00:03:47,435 --> 00:03:49,187 ‫لا؟ قبضات؟ أرجوك؟‬ 81 00:03:49,437 --> 00:03:50,980 ‫حسناً، سنؤجل تلك المصافحة.‬ 82 00:03:51,064 --> 00:03:52,774 ‫يوم آخر. سنفعل ذلك.‬ 83 00:03:52,857 --> 00:03:55,068 ‫حسناً. لا تبالوا. سأختار أنا بطاقة.‬ 84 00:03:55,151 --> 00:03:57,111 ‫وانظروا. اختفت.‬ 85 00:03:57,195 --> 00:03:58,947 ‫حسناً. أيمكننا الذهاب إلى الصف الآن؟‬ 86 00:03:59,030 --> 00:04:01,449 ‫لا. لم أصل إلى الختام بعد.‬ 87 00:04:01,532 --> 00:04:05,161 ‫إن نظرنا إلى مذكرة "ميسي" القديمة...‬ 88 00:04:05,411 --> 00:04:06,287 ‫رباه، لقد فعلتها.‬ 89 00:04:06,371 --> 00:04:09,207 ‫لعنتك أمنا الطبيعة يا "جاي".‬ ‫إنها ملكيتي الخاصة.‬ 90 00:04:09,290 --> 00:04:12,418 ‫"ميسي"، اهدئي. ما هي إلا مذكرة سخيفة.‬ 91 00:04:12,502 --> 00:04:17,048 ‫كفاك مبالغة وإلا قتلتك.‬ 92 00:04:17,507 --> 00:04:20,510 ‫أين ذهبت اليوم؟ هل حضرت عيد مولد البابا؟‬ 93 00:04:20,593 --> 00:04:24,055 ‫وضعت مدرستي تمثالاً لـ"يسوع"‬ ‫بجسم عادي في الكنيسة،‬ 94 00:04:24,138 --> 00:04:25,682 ‫وسقط فوق الأب "لوشيان".‬ 95 00:04:25,765 --> 00:04:27,433 ‫لكن هل أحب الأب "لوشيان" الأمر؟‬ 96 00:04:27,517 --> 00:04:28,518 ‫قطعاً.‬ 97 00:04:30,103 --> 00:04:32,230 ‫ما رأيك في أن نلتقي‬ 98 00:04:32,313 --> 00:04:34,607 ‫في متنزه "روزا باركس" غداً بعد المدرسة؟‬ 99 00:04:34,732 --> 00:04:36,109 ‫نعم. يبدو ذلك رائعاً.‬ 100 00:04:36,192 --> 00:04:37,568 ‫حسناً، رائع. عليّ الذهاب.‬ 101 00:04:37,652 --> 00:04:39,237 ‫لكن لا أقصد بذلك التهرّب منك.‬ 102 00:04:39,320 --> 00:04:41,239 ‫- عليّ الذهاب فعلاً، لذا...‬ ‫- أفهمك.‬ 103 00:04:41,322 --> 00:04:43,449 ‫- أراك غداً.‬ ‫- أجل. إنه موعد.‬ 104 00:04:43,533 --> 00:04:45,326 ‫- وداعاً.‬ ‫- وداعاً.‬ 105 00:04:46,703 --> 00:04:49,747 ‫حسناً، بسرعة. استمن متخيلاً "آيدن"‬ ‫بينما لا يزال صوته في ذهنك.‬ 106 00:04:49,831 --> 00:04:50,999 ‫ماذا؟ لا.‬ 107 00:04:51,082 --> 00:04:53,543 ‫هل أخذت أي صور لوجهه وفمه مفتوح؟‬ 108 00:04:53,626 --> 00:04:54,961 ‫"ماوري"، اهدأ.‬ 109 00:04:55,044 --> 00:04:56,337 ‫إنك تضغط كثيراً عليّ.‬ 110 00:04:56,421 --> 00:04:59,048 ‫ضغط، أجل. لنحضر مسخن الشطائر الخاص بأمك.‬ 111 00:04:59,132 --> 00:05:00,341 ‫سنعد شطائر منيّ.‬ 112 00:05:00,425 --> 00:05:03,720 ‫- ستفوح الرائحة في المنزل لأسابيع.‬ ‫- ماذا أصابك؟‬ 113 00:05:03,803 --> 00:05:05,972 ‫أنا متحمس يا رجل. إنه أول موعد لك.‬ 114 00:05:06,055 --> 00:05:07,181 ‫إنه أمر مثير.‬ 115 00:05:07,265 --> 00:05:09,058 ‫ماذا سترتدي؟ ماذا سأرتدي أنا؟‬ 116 00:05:09,142 --> 00:05:10,852 ‫ماذا سترتدي قضباني؟‬ 117 00:05:11,019 --> 00:05:13,104 ‫غالباً قمصان عادية وسراويل جينز.‬ 118 00:05:13,187 --> 00:05:18,735 ‫- أشعر بالملل الشديد. انشر شيئاً يا عزيزي.‬ ‫- عزيزتي، ماذا تريدينني أن أنشر؟‬ 119 00:05:18,818 --> 00:05:22,196 ‫التقط ذلك الفتى صورة‬ ‫على طرف مبنى "سياتل سبيس نيدل".‬ 120 00:05:22,280 --> 00:05:24,365 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- لا أعلم، يبدو ذلك مرعباً.‬ 121 00:05:24,449 --> 00:05:28,119 ‫حسناً، لكن عليك المخاطرة‬ ‫إن أردت الحصول على الانتباه يا صاح.‬ 122 00:05:28,202 --> 00:05:30,038 ‫افعل شيئاً رائعاً أيها الأبله.‬ 123 00:05:30,121 --> 00:05:32,123 ‫اسمعيني، لا أريدك أن تشعري بالملل.‬ 124 00:05:32,206 --> 00:05:34,208 ‫أريدك أن تخيفني يا "نيك".‬ 125 00:05:34,292 --> 00:05:36,544 ‫لا أريد أن أشعر بالأمان معك.‬ 126 00:05:36,627 --> 00:05:39,714 ‫يوضع زيت الأطفال على الصغير والكبير‬ 127 00:05:40,089 --> 00:05:43,551 ‫"بعدها المرطب ولا تنس الخصيتين‬ 128 00:05:43,634 --> 00:05:47,555 ‫استغرق وقتك في تنفيذ الأمر بشكل صحيح‬ ‫سيسعد أبوك الناعم بذلك‬ 129 00:05:47,638 --> 00:05:52,143 ‫ستكون بشرتك ناعمة كطفل من فمك حتى مؤخرتك"‬ 130 00:05:53,061 --> 00:05:56,022 ‫رباه! إن والدك يشبه القتلة المتسلسلين.‬ 131 00:05:56,105 --> 00:05:58,566 ‫إنه مضحك. عليك نشر هذا على الإنترنت.‬ 132 00:05:58,649 --> 00:06:01,652 ‫لست مرتاحاً. يبدو ذلك أمراً خاصاً جداً.‬ 133 00:06:01,736 --> 00:06:05,656 ‫رباه! لا تريد فعل شيء أريده أبداً.‬ 134 00:06:05,740 --> 00:06:07,575 ‫- أتمزحين؟‬ ‫- هل تحبني أصلاً؟‬ 135 00:06:07,658 --> 00:06:10,244 ‫طبعاً أحبك. أحبك كثيراً.‬ 136 00:06:10,328 --> 00:06:12,830 ‫لتفعل ذلك إذاً. لأجلي.‬ 137 00:06:12,914 --> 00:06:14,499 ‫امتنع عن ترطيب 1 و2:‬ 138 00:06:14,582 --> 00:06:16,709 ‫"(إليوت)، أنت ناعم جداً‬ 139 00:06:16,793 --> 00:06:19,754 ‫ما سرك؟"‬ 140 00:06:20,963 --> 00:06:24,675 ‫الأب الناعم لا يفصح عن أسراره‬ 141 00:06:26,010 --> 00:06:29,430 ‫سأذهب مع "آيدن" إلى المتنزه بعد المدرسة.‬ 142 00:06:29,514 --> 00:06:31,766 ‫هل ستذهبان إلى "لو سلايد"؟‬ 143 00:06:31,849 --> 00:06:33,226 ‫لمَ تقولينها بهذه الطريقة؟‬ 144 00:06:33,309 --> 00:06:36,854 ‫لأنه المكان الذي يقصده‬ ‫طلاب الصف الـ8 لتبادل القبل الفرنسية.‬ 145 00:06:36,938 --> 00:06:39,941 ‫يا ويلي! قضيبي الفرنسي متحمس جداً.‬ 146 00:06:40,024 --> 00:06:41,859 ‫أحب تدخين السجائر.‬ 147 00:06:41,943 --> 00:06:43,945 ‫رباه! لم فمي جاف؟‬ 148 00:06:44,028 --> 00:06:46,489 ‫لأن سوائلك تجتمع في خصيتيك.‬ 149 00:06:46,572 --> 00:06:49,283 ‫تتحول إلى مني. يا سلام، يا سلام.‬ 150 00:06:49,367 --> 00:06:52,036 ‫"ماثيو". لم أرك متوتراً هكذا من قبل.‬ 151 00:06:52,120 --> 00:06:53,329 ‫لست متوتراً.‬ 152 00:06:53,413 --> 00:06:56,624 ‫لا أعرف كيف ستسير الأمور‬ ‫لذلك أنا مرعوب للغاية.‬ 153 00:06:56,707 --> 00:06:59,710 ‫أظن أن عليك تبادل القبل معه،‬ 154 00:06:59,794 --> 00:07:01,462 ‫ثم تخبرني بكل تفاصيل ما جرى.‬ 155 00:07:01,546 --> 00:07:02,672 ‫لست واثقاً من ذلك.‬ 156 00:07:02,755 --> 00:07:06,050 ‫ماذا تعني؟ تريد مضاجعة شفتيه.‬ 157 00:07:06,134 --> 00:07:07,343 ‫- حسناً، سأذهب.‬ ‫- أجل.‬ 158 00:07:07,427 --> 00:07:09,679 ‫تحيا "فرنسا"! استمتعوا بطعم الذكورة.‬ 159 00:07:09,762 --> 00:07:13,015 ‫- فهمت، "ماوري أنتوانيت"؟ أحسنت.‬ ‫- نعم.‬ 160 00:07:13,099 --> 00:07:15,560 ‫- إنه اسمي المستعار.‬ ‫- يا "نيك". أراسل د."نيك".‬ 161 00:07:15,643 --> 00:07:18,146 ‫يحتاج المريض "غلوبرمان" إلى انتباهك حالاً.‬ 162 00:07:18,229 --> 00:07:20,690 ‫أحتاج إلى جرعة ساخنة من "نيك".‬ 163 00:07:20,773 --> 00:07:22,400 ‫لا، لم يكن ذلك ما أعنيه.‬ 164 00:07:22,483 --> 00:07:24,360 ‫حاز الفيديو على كثير من الإعجابات.‬ 165 00:07:24,444 --> 00:07:26,612 ‫لكن الفيديو لم ينتشر.‬ 166 00:07:26,696 --> 00:07:27,947 ‫لكن لا يزال ذلك ممكناً.‬ 167 00:07:28,030 --> 00:07:31,200 ‫يا إلهي! يزعجني اعتقادك ذلك.‬ 168 00:07:31,284 --> 00:07:33,661 ‫لا أريد إزعاجك. أريد إسعادك فحسب.‬ 169 00:07:33,744 --> 00:07:35,037 ‫تباً يا "نيك".‬ 170 00:07:35,121 --> 00:07:39,792 ‫جرّبت نظام والدك للاعتناء بالبشرة وهو مذهل.‬ 171 00:07:39,876 --> 00:07:43,004 ‫"من الفم حتى المؤخرة"‬ 172 00:07:44,589 --> 00:07:47,383 ‫"ميسي". قطعت خطأ صفحة من...‬ 173 00:07:47,467 --> 00:07:50,803 ‫- هذه ليست لك. أعدها إليّ.‬ ‫- آسف. كان ذلك حادثاً.‬ 174 00:07:50,887 --> 00:07:52,847 ‫تباً لك. لكن أعجبتني القصة جداً.‬ 175 00:07:52,930 --> 00:07:53,848 ‫- فعلاً؟‬ ‫- نعم.‬ 176 00:07:53,931 --> 00:07:57,435 ‫خاصةً الرومانسية بين "ناثان" و"غوستافو".‬ 177 00:07:57,518 --> 00:07:58,728 ‫هل تسخر مني؟‬ 178 00:07:58,811 --> 00:08:03,149 ‫- لأنني لم أكن أعرف أنك تستطيع القراءة.‬ ‫- أتمزحين؟ هذه النصف صفحة هي كتابي المفضل.‬ 179 00:08:03,232 --> 00:08:05,526 ‫عجباً يا "جاي"! أخجلني إطراؤك.‬ 180 00:08:05,610 --> 00:08:06,944 ‫هل يذهب الحصان إلى الفضاء؟‬ 181 00:08:07,028 --> 00:08:08,821 ‫لأنك جعلت "ناثان" شخصية‬ 182 00:08:08,905 --> 00:08:11,657 ‫أرغب في دعمها وأريده أن يكون سعيداً فحسب.‬ 183 00:08:11,741 --> 00:08:12,950 ‫سيكون سعيداً.‬ 184 00:08:13,034 --> 00:08:16,162 ‫لن أكرر الهراء‬ ‫الذي قدّمه "ديمون ليندلوف" في مسلسل "لوست".‬ 185 00:08:16,245 --> 00:08:18,623 ‫حددت النهاية.‬ ‫لن أستخدم شيئاً مبتذلاً كوحش الدخان.‬ 186 00:08:18,706 --> 00:08:21,375 ‫"ميسي"، إن لم تسمحي لي‬ ‫بقراءة بقية ملحمتك المثيرة‬ 187 00:08:21,459 --> 00:08:25,296 ‫عن علاقة رجل بحصان ذات الطابع الفضائي‬ ‫الإسباني، فسأشعل النار في نفسي.‬ 188 00:08:25,379 --> 00:08:27,381 ‫- "جاي"، أحترم شغفك...‬ ‫- شكراً لك.‬ 189 00:08:27,465 --> 00:08:29,884 ‫لكن لا أظن أنني أستطيع ائتمانك‬ ‫على شيء خاص كهذا.‬ 190 00:08:29,967 --> 00:08:30,968 ‫يمكنك الوثوق بي.‬ 191 00:08:31,052 --> 00:08:33,179 ‫لديّ أسرار مهمة، أكبر بكثير‬ 192 00:08:33,261 --> 00:08:35,472 ‫من قصصك السخيفة التي أعشقها.‬ 193 00:08:35,556 --> 00:08:36,849 ‫- حسناً.‬ ‫- مرحى.‬ 194 00:08:36,933 --> 00:08:38,058 ‫أعني، سيكون ذلك رائعاً.‬ 195 00:08:38,142 --> 00:08:41,270 ‫لكن أرجوك، لا تجعلني أندم‬ ‫على إفصاحي بمكنونات قلبي لك.‬ 196 00:08:41,645 --> 00:08:44,732 ‫هذا ما يقوله "ناثان" إلى "غوستافو".‬ 197 00:08:44,815 --> 00:08:47,068 ‫يا إلهي! لقد قرأتها فعلاً.‬ 198 00:08:47,151 --> 00:08:49,570 ‫لقد فعلت. أستطيع القراءة.‬ 199 00:08:49,654 --> 00:08:53,658 ‫"أراهن أنك لم تعرف‬ ‫أن مرفقيك يمكن أن يكونا بهذه النعومة‬ 200 00:08:53,741 --> 00:08:57,662 ‫لكن الأب الناعم سيتولى أمرك‬ 201 00:08:57,745 --> 00:08:59,830 ‫قلّد حركاتي فحسب"‬ 202 00:09:00,998 --> 00:09:04,377 ‫يا إلهي! والدك مهرج أنثوي جداً.‬ 203 00:09:04,502 --> 00:09:08,214 ‫لا أصدق أنك نشرت شيئاً‬ ‫شديد الخصوصية لوالدك كهذا.‬ 204 00:09:08,297 --> 00:09:09,382 ‫إنه مستاء جداً.‬ 205 00:09:09,465 --> 00:09:10,716 ‫كيف أستاء؟‬ 206 00:09:10,800 --> 00:09:12,885 ‫لقد صورني "نيك" في أنعم حالاتي.‬ 207 00:09:12,969 --> 00:09:14,804 ‫بالضبط. فعلت ذلك من باب الاحترام.‬ 208 00:09:14,887 --> 00:09:17,682 ‫كفاك عبثاً. والدك سخيف وأنت تسخر منه.‬ 209 00:09:17,765 --> 00:09:19,642 ‫- أعطني الهاتف حالاً.‬ ‫- لا.‬ 210 00:09:19,725 --> 00:09:21,102 ‫اصفع يدها واقذفني في وجهها.‬ 211 00:09:21,185 --> 00:09:23,145 ‫عض أمك. عضها بقوة.‬ 212 00:09:23,229 --> 00:09:25,773 ‫- أعطني هذا.‬ ‫- لا، أحتاج إليه. لا يمكنك فعل هذا.‬ 213 00:09:25,856 --> 00:09:27,733 ‫هذا لمصلحتك يا "نيكي".‬ 214 00:09:27,817 --> 00:09:29,277 ‫لهذا الهاتف تأثير سيئ عليك.‬ 215 00:09:29,360 --> 00:09:30,611 ‫"نيك"، أنقذني.‬ 216 00:09:30,695 --> 00:09:32,572 ‫سأعثر عليك يا حبيبتي. أحبك.‬ 217 00:09:32,655 --> 00:09:35,741 ‫وأنا أيضاً أحبك. عانق والدك الناعم.‬ 218 00:09:36,200 --> 00:09:37,868 ‫أنت زلق كالفقمة.‬ 219 00:09:39,787 --> 00:09:42,123 ‫إن كنت فقمة، فأنت كرتي.‬ 220 00:09:42,248 --> 00:09:44,625 ‫- أهذا حلم؟‬ ‫- هو كذلك بالنسبة إليّ.‬ 221 00:09:45,001 --> 00:09:47,295 ‫استمتعوا بوقتكم بينما يعمل والدكم، حسناً؟‬ 222 00:09:47,378 --> 00:09:48,504 ‫أنا متحمس جداً.‬ 223 00:09:48,588 --> 00:09:50,840 ‫انظر إليّ يا "مات". أضاجع حلزوناً.‬ 224 00:09:50,923 --> 00:09:52,091 ‫"ماثيو".‬ 225 00:09:52,174 --> 00:09:53,968 ‫إنه في "لو سلايد" بالفعل.‬ 226 00:09:54,051 --> 00:09:56,554 ‫- يا سلام! يا ويلي!‬ ‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ 227 00:09:56,637 --> 00:09:59,307 ‫"ماثيو". لم تعد متحكماً.‬ 228 00:09:59,390 --> 00:10:01,267 ‫انظر إلى أسناني.‬ 229 00:10:01,475 --> 00:10:02,893 ‫- أنا القبطان الآن.‬ ‫- ويلاه!‬ 230 00:10:02,977 --> 00:10:05,479 ‫أجل، هذا مدى‬ ‫جديتي بخصوص هذه الإشارة.‬ 231 00:10:05,563 --> 00:10:08,441 ‫اذهب إلى المزلاق والعق وجه ذلك الفتى.‬ 232 00:10:09,317 --> 00:10:10,651 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً.‬ 233 00:10:10,735 --> 00:10:12,653 ‫شكراًً لانضمامك إليّ في المزلاق الدائري.‬ 234 00:10:12,737 --> 00:10:15,531 ‫أشكرك على استضافتي. إنها بلاستيكية جداً.‬ 235 00:10:15,615 --> 00:10:18,868 ‫يا ويلي! التوتر الجنسي هنا يكهرب الأجواء.‬ 236 00:10:18,951 --> 00:10:20,411 ‫أظنها كهرباء ساكنة.‬ 237 00:10:20,494 --> 00:10:22,330 ‫- اصعق قضيبه إذاً.‬ ‫- اصمت.‬ 238 00:10:22,413 --> 00:10:24,165 ‫مهلاً، أنت... لديك...‬ 239 00:10:24,248 --> 00:10:25,750 ‫شظية خشبية في شعرك.‬ 240 00:10:25,833 --> 00:10:28,628 ‫شعرت بوجود شيء لكن ظننته مشبك شعر.‬ 241 00:10:29,503 --> 00:10:30,338 ‫إذاً...‬ 242 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 ‫رباه! "ماوري"، لماذا أرتعش؟‬ 243 00:10:32,548 --> 00:10:34,717 ‫لأن المراد سيتم.‬ 244 00:10:34,800 --> 00:10:35,843 ‫أأنت بخير؟‬ 245 00:10:35,926 --> 00:10:38,429 ‫أشعر أنني داخل علبة غداء.‬ 246 00:10:38,512 --> 00:10:40,431 ‫الضوء هنا يصيبني بالغثيان.‬ 247 00:10:40,514 --> 00:10:42,475 ‫أنا... حسناً، عليّ المغادرة.‬ 248 00:10:42,558 --> 00:10:45,603 ‫- حسناً، وداعاً.‬ ‫- أجل، وداعاً.‬ 249 00:10:45,686 --> 00:10:47,647 ‫إلى أين تذهب؟ كاد المراد يتم.‬ 250 00:10:47,730 --> 00:10:49,357 ‫ظللت تهزني. أفسدت الأمر.‬ 251 00:10:49,440 --> 00:10:52,985 ‫ما كان عليك سوى تقبيل الشاب.‬ ‫معظم المغايرين لا يفعلون ذلك عمداً.‬ 252 00:10:53,069 --> 00:10:54,570 ‫كف عن التصرف بجنون.‬ 253 00:10:54,654 --> 00:10:56,405 ‫لا تصرخ فيّ أمام قضباني.‬ 254 00:10:56,489 --> 00:10:57,823 ‫إنها لا تفهم حتى ما أقول.‬ 255 00:10:57,907 --> 00:10:59,784 ‫إنها تفهم الطاقة.‬ 256 00:11:00,242 --> 00:11:02,912 ‫حسناً، جيد. لقد ذهبا.‬ ‫لا بد أن هاتفي في مكان ما هنا.‬ 257 00:11:02,995 --> 00:11:04,205 ‫"سيلسي"، أين أنت؟‬ 258 00:11:04,288 --> 00:11:06,165 ‫لم لا تتصل بها من هاتف المنزل يا غبي؟‬ 259 00:11:06,248 --> 00:11:08,167 ‫لا أعرف رقمها. لا أعرف أي رقم.‬ 260 00:11:08,250 --> 00:11:10,503 ‫هذا أحد أسباب احتياجي إليها.‬ 261 00:11:11,087 --> 00:11:12,004 ‫وجدتها.‬ 262 00:11:12,088 --> 00:11:14,340 ‫تطبيق اعثر على هاتفي. هذا جيد.‬ 263 00:11:14,423 --> 00:11:16,092 ‫- فتايّ الذكي!‬ ‫- أنصتي.‬ 264 00:11:16,175 --> 00:11:17,510 ‫ساعدني.‬ 265 00:11:17,593 --> 00:11:19,470 ‫أنا آت. تابعي الحديث يا عزيزتي.‬ 266 00:11:19,553 --> 00:11:20,805 ‫أنا بالأعلى هنا.‬ 267 00:11:20,888 --> 00:11:22,056 ‫"نيك".‬ 268 00:11:22,139 --> 00:11:24,558 ‫لا أصدق أن "دايان" زحفت هنا.‬ 269 00:11:24,642 --> 00:11:26,394 ‫- من هذا الطريق.‬ ‫- حسناً، رأيتك.‬ 270 00:11:26,477 --> 00:11:28,437 ‫أسرع. الجو حار هنا.‬ 271 00:11:28,521 --> 00:11:30,773 ‫وضعتني في صندوق مع أسنانك اللبنية.‬ 272 00:11:31,315 --> 00:11:32,358 ‫إنها مجنونة.‬ 273 00:11:32,900 --> 00:11:34,443 ‫ماذا؟ إنه مغلق.‬ 274 00:11:34,527 --> 00:11:38,447 ‫اللعنة. أمك لا تعبث.‬ 275 00:11:40,783 --> 00:11:42,993 ‫"ناثان فيليون"، لمعت بشرته‬ 276 00:11:43,077 --> 00:11:46,163 ‫المتعرقة تحت قميصه الخردلي الفضفاض...‬ ‫لا أعرف ما هذا الشيء...‬ 277 00:11:46,247 --> 00:11:49,458 ‫يجول في سوق بربري...‬ ‫لا أعرف ما هذا أيضاً...‬ 278 00:11:49,542 --> 00:11:52,294 ‫بحثاً عن... أجل... "غوستافو".‬ 279 00:11:52,378 --> 00:11:54,004 ‫"غوستافو"؟ "غوستافو".‬ 280 00:11:54,088 --> 00:11:55,631 ‫أين أنت يا "غوستافو"؟‬ 281 00:11:56,173 --> 00:11:57,258 ‫"غوستافو"، أهذا أنت؟‬ 282 00:11:57,341 --> 00:12:00,052 ‫"حبيبي (ني)، بالطبع يا (ني)..."‬ 283 00:12:01,011 --> 00:12:04,598 ‫يمكنهم سرقة جسدك البشري يا صديقي القديم‬ ‫لكن لا يمكنهم سرقة ذكائك.‬ 284 00:12:06,475 --> 00:12:07,435 ‫دافئ.‬ 285 00:12:07,518 --> 00:12:09,979 ‫سيتضاجعان.‬ 286 00:12:10,062 --> 00:12:11,063 ‫أشعر بذلك.‬ 287 00:12:11,147 --> 00:12:14,483 ‫يضع "ناثان" سرجاً على صهوة حصانه المعضل...‬ 288 00:12:14,567 --> 00:12:15,526 ‫اللعنة.‬ 289 00:12:15,609 --> 00:12:17,153 ‫ويمشط شعر "غوستافو"...‬ 290 00:12:17,236 --> 00:12:18,320 ‫تباً.‬ 291 00:12:18,404 --> 00:12:19,655 ‫ثم يربت على رأسه‬ 292 00:12:19,739 --> 00:12:22,658 ‫ويغادره ليلقي نظرة على المعجنات المحلية؟‬ 293 00:12:22,742 --> 00:12:25,202 ‫بربك. تباً لك يا "ميسي".‬ 294 00:12:25,786 --> 00:12:28,539 ‫كيف كانت "لو سلايد"؟‬ 295 00:12:28,622 --> 00:12:29,457 ‫لقد أفسد الأمر.‬ 296 00:12:29,540 --> 00:12:31,834 ‫ذهبت لكن لم نتبادل القبل.‬ ‫كان الأمر غريباً جداً.‬ 297 00:12:31,917 --> 00:12:33,043 ‫ماذا تعني؟ غريباً كيف؟‬ 298 00:12:33,127 --> 00:12:35,796 ‫لا أدري. شعرت أنني لا أتحكم في نفسي.‬ 299 00:12:35,880 --> 00:12:38,340 ‫مثل "روزان" تحاول فتح علبة حلوى زبيب.‬ 300 00:12:38,424 --> 00:12:39,759 ‫هكذا هو الشبق.‬ 301 00:12:39,842 --> 00:12:42,928 ‫لا أقصد أن أكون وقحة،‬ ‫لكن ربما يعني ذلك أنك معجب به؟‬ 302 00:12:43,012 --> 00:12:45,514 ‫أنا معجب به فعلاً. والآن انتهى الأمر.‬ 303 00:12:45,598 --> 00:12:49,143 ‫لا. لنفكر.‬ ‫ربما كان المزلاق مكاناً عاماً جداً؟‬ 304 00:12:49,226 --> 00:12:51,979 ‫أعلم. ماذا لو دعوته‬ ‫إلى منزلك للدراسة؟ غمزة.‬ 305 00:12:52,062 --> 00:12:53,522 ‫أجل. فكرة رائعة.‬ 306 00:12:53,606 --> 00:12:57,026 ‫سيحب والدي إحضاري‬ ‫لفتىً وسيم آخر إلى المنزل.‬ 307 00:12:57,109 --> 00:12:59,945 ‫يمكنك القول إنني قادمة أيضاً. والدك يحبني.‬ 308 00:13:00,029 --> 00:13:02,031 ‫قال إن الاختطاف لن يتحقق بدوني وقومي.‬ 309 00:13:02,114 --> 00:13:03,741 ‫نعم، لكنك ستأتين حقاً، صحيح؟‬ 310 00:13:03,824 --> 00:13:05,743 ‫نعم، لكنني لن أراقبكما تتبادلان القبل.‬ 311 00:13:05,826 --> 00:13:08,913 ‫مهلاً. لا تضعي شروطاً ضارة لك.‬ 312 00:13:10,080 --> 00:13:13,042 ‫"نيك"، أسرع. بقيّ من شحني 3 بالمئة فقط.‬ 313 00:13:13,125 --> 00:13:14,502 ‫عزيزتي، اصمدي.‬ 314 00:13:14,585 --> 00:13:16,295 ‫- إن لم أخرج من هذا...‬ ‫- لا.‬ 315 00:13:16,378 --> 00:13:19,215 ‫هل تعلم أن "ويتزلز بريتزلز"‬ ‫تابعوك على "إنستاغرام".‬ 316 00:13:19,298 --> 00:13:20,716 ‫عزيزتي، تماسكي.‬ 317 00:13:20,800 --> 00:13:22,718 ‫- أنت مثير للشفقة.‬ ‫- هل ستشي بي؟‬ 318 00:13:22,802 --> 00:13:23,969 ‫ماذا؟ قطعاً لا.‬ 319 00:13:24,053 --> 00:13:25,971 ‫أنا داعم للفوضى أيها الصغير التافه.‬ 320 00:13:26,347 --> 00:13:27,807 ‫حمداً للّه.‬ 321 00:13:27,890 --> 00:13:29,141 ‫أعطني الأسنان اللبنية.‬ 322 00:13:29,225 --> 00:13:31,560 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- لا. أنا مرهقة.‬ 323 00:13:31,644 --> 00:13:33,020 ‫هلا تشحنني؟‬ 324 00:13:33,103 --> 00:13:34,522 ‫بالطبع، أيما تريدين.‬ 325 00:13:34,605 --> 00:13:36,816 ‫عظيم، شكراً لك. منفذ الكهرباء هناك.‬ 326 00:13:36,899 --> 00:13:38,067 ‫لنبدأ السير.‬ 327 00:13:38,734 --> 00:13:40,861 ‫- أولاً، أحببتها.‬ ‫- حقاً؟‬ 328 00:13:40,945 --> 00:13:43,405 ‫الكتابة مذهلة. أحببت العالم.‬ 329 00:13:43,489 --> 00:13:45,032 ‫- أحب الشخصيات.‬ ‫- عظيم.‬ 330 00:13:45,115 --> 00:13:48,285 ‫لكن لديّ بعض الملاحظات،‬ ‫إن لم يكن لديك مشكلة في سماعها.‬ 331 00:13:48,369 --> 00:13:51,664 ‫لست في مزاج مناسب لسماع النقد حالياً.‬ 332 00:13:51,747 --> 00:13:54,333 ‫لا مشكلة. أحترم أسلوبك‬ 333 00:13:54,416 --> 00:13:58,003 ‫لكن كان لديّ فكرة واحدة‬ ‫أظن أنه يمكنك الاستفادة منها.‬ 334 00:13:58,087 --> 00:13:59,296 ‫- حسناً.‬ ‫- وما سأقوله الآن‬ 335 00:13:59,380 --> 00:14:01,257 ‫هو السرد السيئ لها،‬ 336 00:14:01,340 --> 00:14:03,801 ‫لكن ماذا لو أن "ناثان فيليون"‬ 337 00:14:03,884 --> 00:14:08,472 ‫ضاجع "غوستافو" في مؤخرته؟‬ 338 00:14:08,556 --> 00:14:10,474 ‫لا تجيبي عليّ الآن، فكّري في الأمر.‬ 339 00:14:11,767 --> 00:14:14,019 ‫هذه الفكرة غالباً ليست لهذه القصة.‬ 340 00:14:14,103 --> 00:14:15,145 ‫ما أعنيه‬ 341 00:14:15,229 --> 00:14:18,190 ‫من كلامي هو أنني أريد إثارة أكبر.‬ 342 00:14:18,274 --> 00:14:21,026 ‫حالياً، القصة في مرحلة هادئة‬ 343 00:14:21,110 --> 00:14:23,153 ‫ويمكن للأحداث أن تزداد سخونة.‬ 344 00:14:23,237 --> 00:14:24,738 ‫تبعاً لذلك المنوال،‬ 345 00:14:24,822 --> 00:14:27,658 ‫ماذا لو أمسك "ناثان" بـ"غوستافو"‬ 346 00:14:27,741 --> 00:14:29,910 ‫من فروة رقبته‬ 347 00:14:29,994 --> 00:14:32,746 ‫ثم قبّله بعاطفة جياشة؟‬ 348 00:14:32,830 --> 00:14:34,623 ‫باللسان، بالأسلوب الفرنسي مثلاً.‬ 349 00:14:34,707 --> 00:14:36,041 ‫أجل، ذلك أفضل.‬ 350 00:14:36,125 --> 00:14:37,585 ‫وماذا لو مثلاً...‬ 351 00:14:37,668 --> 00:14:39,712 ‫وضعتِ فتاةً في المشهد أيضاً؟‬ 352 00:14:39,795 --> 00:14:43,090 ‫حسناً. إن "فاطيما" هي حب "غوستافو" الأول.‬ 353 00:14:43,173 --> 00:14:45,676 ‫إنها منجمة ذات نهدين كالبرتقال البلنسي.‬ 354 00:14:45,759 --> 00:14:47,011 ‫هل يعجبك ذلك أم...‬ 355 00:14:47,094 --> 00:14:49,889 ‫ممتاز. أريد رؤية شخصية نسائية قوية‬ 356 00:14:49,972 --> 00:14:52,433 ‫تتفاعل مع شخصيات أنثوية أخرى‬ 357 00:14:52,516 --> 00:14:55,519 ‫بطريقة لا دخل لذكور القصة فيها يا "ميسي".‬ 358 00:14:55,644 --> 00:14:57,813 ‫يمكن لهذه القصة أن تجتاز اختبار "بيكديل".‬ 359 00:14:57,897 --> 00:15:01,108 ‫وعلى كلتاهما ممارسة الجنس.‬ 360 00:15:01,191 --> 00:15:03,110 ‫إنه مجاز نسوي.‬ 361 00:15:03,193 --> 00:15:05,696 ‫"جاي"، هل تريد التعاون معي في هذه القصة؟‬ 362 00:15:05,779 --> 00:15:07,114 ‫يا إلهي! طبعاً.‬ 363 00:15:07,197 --> 00:15:09,366 ‫لأن لديّ الكثير من الأفكار الأخرى.‬ 364 00:15:09,450 --> 00:15:11,952 ‫حسناً. إليك أمراً لم أره في الأدب قط.‬ 365 00:15:12,036 --> 00:15:15,164 ‫قضيب رجل يدخل‬ 366 00:15:15,247 --> 00:15:16,957 ‫قضيب حصان.‬ 367 00:15:20,586 --> 00:15:21,795 ‫تعرف ماذا يريد.‬ 368 00:15:22,171 --> 00:15:23,797 ‫أنفاسك ساخنة جداً.‬ 369 00:15:23,881 --> 00:15:26,091 ‫ما بينكما ساخن جداً.‬ 370 00:15:26,175 --> 00:15:28,218 ‫اعقدا خنصريكما.‬ 371 00:15:32,640 --> 00:15:34,350 ‫اسأله إن كان يريد المصارعة.‬ 372 00:15:34,433 --> 00:15:36,769 ‫ارمه عن سلم. اضربه بكرسي يا أخي.‬ 373 00:15:36,852 --> 00:15:39,188 ‫- أليسا لطيفين؟‬ ‫- بلى.‬ 374 00:15:39,271 --> 00:15:40,230 ‫أخرجيها من هنا.‬ 375 00:15:40,314 --> 00:15:41,941 ‫عزيزتي، لنذهب. علينا المغادرة.‬ 376 00:15:42,024 --> 00:15:43,400 ‫أجل. حسناً.‬ 377 00:15:43,692 --> 00:15:46,654 ‫سأذهب وأتفقد... سوق المال.‬ 378 00:15:46,737 --> 00:15:47,738 ‫وسأغادر. وداعاً.‬ 379 00:15:47,821 --> 00:15:50,699 ‫يا لها من لحظة رقيقة يا أخي!‬ 380 00:15:50,783 --> 00:15:52,368 ‫أجل.‬ 381 00:15:54,328 --> 00:15:55,579 ‫لن يعجبك هذا.‬ 382 00:15:55,663 --> 00:15:57,831 ‫"شورت ستاك" في "مونتوك" مع "رولاند".‬ 383 00:15:57,915 --> 00:15:59,458 ‫ماذا؟ كيف يعرفان بعضهما؟‬ 384 00:15:59,541 --> 00:16:01,335 ‫لا أدري، لكن يبدو أنهما مقربان.‬ 385 00:16:01,418 --> 00:16:03,629 ‫"نيكي"، راسل "رولاند"‬ ‫قل إن الأمر يبدو ممتعاً.‬ 386 00:16:03,712 --> 00:16:05,464 ‫استخدم بعض رموز القلب التعبيرية.‬ 387 00:16:05,547 --> 00:16:07,675 ‫"نيك". إن كنت ستظل ملتصقاً بهاتفك،‬ 388 00:16:07,758 --> 00:16:09,426 ‫- سأذهب إلى منزلي.‬ ‫- حسناً، لا يهم.‬ 389 00:16:09,927 --> 00:16:12,888 ‫لا يبالي. حسناً. توقعت ذلك، لكنه أمر مؤلم.‬ 390 00:16:12,972 --> 00:16:15,474 ‫أجابت "رولاند". قالت، "ينبغي أن تأتي."‬ 391 00:16:15,557 --> 00:16:18,310 ‫لست جريئاً كفاية للذهاب إلى "مونتوك".‬ 392 00:16:18,394 --> 00:16:20,604 ‫أنا جريء كفاية. جريء للذهاب إلى "مونتوك".‬ 393 00:16:20,688 --> 00:16:23,524 ‫والداك في نادي الكتاب الممل. لنذهب.‬ 394 00:16:23,607 --> 00:16:26,318 ‫أجل، ما نحتاج إليه هو رحلة يا عزيزي.‬ 395 00:16:26,402 --> 00:16:30,030 ‫يمكنك إبقائي متصلة‬ ‫بمدخل الـ"يو إس بي" طوال الوقت.‬ 396 00:16:30,114 --> 00:16:31,865 ‫سأشحن بطاريتي عن آخرها.‬ 397 00:16:31,949 --> 00:16:33,867 ‫- حسناً، سنفعل ذلك. "آندرو"‬ ‫- ما زلت هنا‬ 398 00:16:33,951 --> 00:16:36,370 ‫اطلب سيارة "أوبر"‬ ‫لنقابل "رولاند" في "مونتوك".‬ 399 00:16:36,453 --> 00:16:39,790 ‫"نيك"، تظن أن لديّ حساب "أوبر"؟‬ ‫يظن والدي أن سيارات الأجرة للمشاهير.‬ 400 00:16:39,873 --> 00:16:42,126 ‫تبدو البطاطس البشرية طويلة. يمكنه إيصالنا.‬ 401 00:16:42,209 --> 00:16:43,961 ‫عليك قيادة سيارة أمي إذاً.‬ 402 00:16:44,044 --> 00:16:45,295 ‫لا، ذلك سخيف.‬ 403 00:16:45,379 --> 00:16:46,588 ‫لماذا؟‬ 404 00:16:46,672 --> 00:16:48,966 ‫لأنها فكرة سخيفة. لا أفعل الأمور العادية.‬ 405 00:16:49,049 --> 00:16:51,135 ‫لم قد أفعل شيئاً غير عادي؟‬ 406 00:16:51,218 --> 00:16:53,012 ‫لأنني أقصر من أن أصل إلى الدواسات،‬ 407 00:16:53,095 --> 00:16:55,556 ‫وأنت يا "آندرو" فتىً شرس.‬ 408 00:16:55,639 --> 00:16:57,433 ‫- اترك ذراعي.‬ ‫- لا. يمكنك فعلها.‬ 409 00:16:57,516 --> 00:16:59,685 ‫- أنت تؤذيني.‬ ‫- يمكنك فعل هذا يا "آندرو".‬ 410 00:16:59,768 --> 00:17:01,145 ‫عليّ الذهاب إلى "مونتوك".‬ 411 00:17:01,228 --> 00:17:04,772 ‫- أريد التسكّع مع "نيك" لكن هذا جنوني، لا؟‬ ‫- لا أدري. ترك هاتفه أخيراً.‬ 412 00:17:04,857 --> 00:17:06,150 ‫- ألم ترد هذا؟‬ ‫- نعم،‬ 413 00:17:06,233 --> 00:17:08,068 ‫- لكن...‬ ‫- وتريد القيادة يا عزيزي.‬ 414 00:17:08,152 --> 00:17:10,279 ‫وتتوقف إلى جوار امرأة جميلة‬ ‫عند إشارة توقف.‬ 415 00:17:10,362 --> 00:17:12,239 ‫وتنزل نظارتك الشمسية وتغمز لها.‬ 416 00:17:12,321 --> 00:17:13,824 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- أقول، "أحبك جداً"‬ 417 00:17:13,906 --> 00:17:15,200 ‫لا، أيها المعتوه.‬ 418 00:17:15,284 --> 00:17:16,868 ‫- تقول شيئاً مثيراً.‬ ‫- حسناً.‬ 419 00:17:16,952 --> 00:17:19,079 ‫- "كيف حالك حلوتي؟"‬ ‫- من أين اشتريت قميصك؟‬ 420 00:17:19,163 --> 00:17:21,373 ‫ما سيحدث تالياً أنها ستلعق قضيبك‬ 421 00:17:21,457 --> 00:17:23,959 ‫بينما تنصت إلى بث إذاعي‬ ‫لمباراة كرة سلة جامعية‬ 422 00:17:24,042 --> 00:17:25,419 ‫على إذاعة "سيريوس إكس إم".‬ 423 00:17:25,502 --> 00:17:28,047 ‫- سيلعق قضيبي في سيارة حمراء.‬ ‫- أجل...‬ 424 00:17:28,130 --> 00:17:30,215 ‫لنفعل ذلك يا "نيك". لنفعل شيئاً جنونياً.‬ 425 00:17:30,299 --> 00:17:31,592 ‫أجل يا صاح. لنفعل ذلك.‬ 426 00:17:31,675 --> 00:17:34,094 ‫ثمة مشكلة بسيطة.‬ ‫لا أعرف كيف أقود على الإطلاق،‬ 427 00:17:34,178 --> 00:17:36,513 ‫ولم أنتبه لقيادة أحدهم من قبل.‬ 428 00:17:36,597 --> 00:17:38,932 ‫- أخبره أنني سأريه فيديو.‬ ‫- سنجد حلاً.‬ 429 00:17:39,016 --> 00:17:42,061 ‫مرحباً، أنا المدرب "ستيف".‬ ‫حال فقدتم ذاكرتكم،‬ 430 00:17:42,144 --> 00:17:45,105 ‫هذا فيديو لتذكيركم بكيفية القيادة.‬ 431 00:17:45,189 --> 00:17:47,357 ‫لن يفيد ذلك مطلقاً،‬ ‫لكن حتماً عليّ مشاهدة هذا.‬ 432 00:17:47,441 --> 00:17:50,069 ‫سأستعرض لكم ذلك باستخدام هذه البيتزا.‬ 433 00:17:50,152 --> 00:17:51,987 ‫أولاً، أمسكوا بعجلة البيتزا‬ 434 00:17:52,071 --> 00:17:54,323 ‫وافردوا ذراعيكم إلى الأمام كالمومياء.‬ 435 00:17:55,783 --> 00:17:57,284 ‫أحرقت قضيبي.‬ 436 00:17:57,367 --> 00:17:58,952 ‫- لمن تظن هذه؟‬ ‫- مهلاً.‬ 437 00:17:59,036 --> 00:18:00,496 ‫يجب أن أتفقد شيئاً.‬ 438 00:18:00,579 --> 00:18:02,998 ‫مرحباً، أنا المدرب "ستيف".‬ ‫حال فقدتم ذاكرتكم،‬ 439 00:18:03,082 --> 00:18:06,210 ‫هذا ما عليك فعله إذا أحرقت قضيبك بالبيتزا.‬ 440 00:18:06,460 --> 00:18:08,295 ‫الخطوة الأولى، اذهب إلى المستشفى.‬ 441 00:18:08,378 --> 00:18:10,881 ‫تأمل وجهه الأبله بينما يشاهد نفسه.‬ 442 00:18:10,964 --> 00:18:12,633 ‫تتذكر كيف تقود، صحيح؟‬ 443 00:18:12,716 --> 00:18:14,927 ‫إن لم تكن تتذكر، شاهد هذا الفيديو بالأسفل.‬ 444 00:18:15,427 --> 00:18:17,471 ‫- مرحباً، مدرب "ستيف"‬ ‫- أظننا فهمنا الأمر.‬ 445 00:18:17,554 --> 00:18:19,723 ‫سؤال، هل من شيم شخصية "غوستافو"‬ 446 00:18:19,807 --> 00:18:23,310 ‫الجلوس في زاوية‬ ‫والاستمناء في وسادة حريرية،‬ 447 00:18:23,393 --> 00:18:26,313 ‫بينما يتضاجع "ناثان" و"فاطيما"؟‬ 448 00:18:26,396 --> 00:18:28,357 ‫أظننا إن كنا في الفضاء الخارجي،‬ 449 00:18:28,440 --> 00:18:31,735 ‫فعلينا كتابة مشهد‬ ‫تبادل مداعبة الفروج بلا جاذبية.‬ 450 00:18:31,819 --> 00:18:33,153 ‫إن لم نفعل، ما نفعنا هنا؟‬ 451 00:18:33,237 --> 00:18:35,864 ‫وبعدها حين يتحول "غوستافو" إلى رجل مجدداً،‬ 452 00:18:35,948 --> 00:18:38,117 ‫- عليه هو و"ناثان" أن...‬ ‫- يمارسا الجنس.‬ 453 00:18:38,200 --> 00:18:39,284 ‫محال.‬ 454 00:18:39,368 --> 00:18:40,869 ‫أنت محق. آسفة. لقد تماديت.‬ 455 00:18:40,953 --> 00:18:43,122 ‫يمارسان الجنس... بشاعرية.‬ 456 00:18:44,039 --> 00:18:47,459 ‫يستحسن أن تدخل هذا الشيء فيّ.‬ 457 00:18:47,543 --> 00:18:49,795 ‫هذه جملة مناسبة لـ"غوستافو".‬ 458 00:18:49,878 --> 00:18:51,255 ‫يعجبني هذا. كثيراً.‬ 459 00:18:51,338 --> 00:18:53,132 ‫هذه جملة مناسبة لـ"ناثان".‬ 460 00:18:53,465 --> 00:18:56,260 ‫"كيمبرلي"، يؤسفني إخبارك بهذا،‬ 461 00:18:56,343 --> 00:18:57,344 ‫لكن اسحبي ورقة.‬ 462 00:18:57,803 --> 00:18:59,179 ‫مرحباً يا "جيسي".‬ 463 00:18:59,263 --> 00:19:00,430 ‫مرحباً.‬ 464 00:19:00,514 --> 00:19:02,558 ‫مرحباً يا عزيزتي. هل أنهيتم الدراسة؟‬ 465 00:19:02,641 --> 00:19:06,562 ‫لا. لقد نزلت لآكل شيئاً فحسب.‬ 466 00:19:06,645 --> 00:19:08,063 ‫إن كنتم جائعين،‬ 467 00:19:08,147 --> 00:19:10,274 ‫فسأحضر لك والفتيين شيئاً.‬ 468 00:19:10,357 --> 00:19:11,233 ‫لا حاجة لنا بذلك.‬ 469 00:19:11,650 --> 00:19:13,235 ‫إذاً، لماذا لا أزال أقف هنا؟‬ 470 00:19:13,318 --> 00:19:15,237 ‫أعلم. كنت أريد سؤالكما.‬ 471 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 ‫كيف يمكن إنجاح الزواج؟‬ 472 00:19:17,573 --> 00:19:19,867 ‫إنه سؤال مثير يا "جيسيلا".‬ 473 00:19:19,950 --> 00:19:22,619 ‫أول شيء عليك فعله‬ ‫هو العثور على حب حياتك.‬ 474 00:19:22,870 --> 00:19:24,204 ‫وبالنسبة إليّ، كان البحرية.‬ 475 00:19:25,330 --> 00:19:26,248 ‫إنه يمزح طبعاً.‬ 476 00:19:26,331 --> 00:19:28,417 ‫امتلاك حس الدعابة أمر ضروري في الزواج.‬ 477 00:19:28,500 --> 00:19:30,210 ‫لم يكن مرحاً دائماً هكذا.‬ 478 00:19:30,335 --> 00:19:32,963 ‫أول لقاء لي به، كان رجلاً غاضباً وعنيفاً.‬ 479 00:19:33,213 --> 00:19:35,549 ‫كان لـ"ماثيو" أخاً أكبر.‬ 480 00:19:35,632 --> 00:19:37,843 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أمزح يا "جيسي".‬ 481 00:19:38,969 --> 00:19:40,220 ‫حس الدعابة.‬ 482 00:19:40,554 --> 00:19:44,474 ‫لو كان لدينا ابن ميت،‬ ‫لكان لدينا صور له في كل مكان.‬ 483 00:19:46,351 --> 00:19:48,520 ‫حسناً. المقعد إلى الأمام قليلاً.‬ 484 00:19:49,271 --> 00:19:50,522 ‫لا، إلى الخلف قليلاً.‬ 485 00:19:50,606 --> 00:19:51,773 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- حسناً.‬ 486 00:19:51,857 --> 00:19:53,692 ‫حسبما أتذكر من كلام المدرب "ستيف"،‬ 487 00:19:53,775 --> 00:19:57,571 ‫- فاليدين على البيبيروني والزيتون.‬ ‫- عظيم. حسناً. لننطلق. هيا يا صديقي.‬ 488 00:19:57,654 --> 00:19:59,406 ‫- هلا تمهلني لحظة؟‬ ‫- ما وظيفة هذه؟‬ 489 00:19:59,489 --> 00:20:01,450 ‫سائل أزرق. ممتع. هل الجميع بخير؟‬ 490 00:20:01,533 --> 00:20:02,659 ‫الكل بخير.‬ 491 00:20:02,743 --> 00:20:05,120 ‫آسف. أريد أن يكون الجميع آمناً.‬ 492 00:20:05,204 --> 00:20:06,663 ‫تباً للأمان. لننطلق.‬ 493 00:20:06,747 --> 00:20:09,917 ‫"آندرو"، لنسلك الطريق السريع.‬ ‫أريد العبث مع بعض سائقي الشاحنات.‬ 494 00:20:10,000 --> 00:20:11,835 ‫لحظة واحدة. أدرس الإشارات.‬ 495 00:20:11,919 --> 00:20:15,255 ‫أتوق لشعور ملامسة مؤخرتي الساخنة‬ ‫على النافذة الباردة.‬ 496 00:20:15,339 --> 00:20:16,673 ‫ماذا؟ لم مؤخرتك ساخنة؟‬ 497 00:20:16,757 --> 00:20:18,759 ‫"آندرو"، شغل محرك السيارة و...‬ 498 00:20:18,842 --> 00:20:19,968 ‫ماذا تعني؟‬ 499 00:20:20,052 --> 00:20:22,804 ‫لا أدري. الحروف في المنتصف هنا. حدد حرف...‬ 500 00:20:22,888 --> 00:20:25,474 ‫- حسناً. اضغط بدأ، حسناً.‬ ‫- غالبأ الحرف الذي يلي "بي".‬ 501 00:20:25,557 --> 00:20:27,226 ‫- مهلاً.‬ ‫- أجل، اضغط على الزر.‬ 502 00:20:27,309 --> 00:20:29,311 ‫- هكذا. أحسنت.‬ ‫- و"آر" تعني...‬ 503 00:20:29,394 --> 00:20:30,479 ‫- لا بأس، هيا.‬ ‫- رجوع.‬ 504 00:20:33,398 --> 00:20:34,566 ‫احتفظ بكوكاييني.‬ 505 00:20:34,650 --> 00:20:36,568 ‫مهلاً، أتدري؟  سأضعه في أنفي.‬ 506 00:20:36,652 --> 00:20:37,527 ‫سأدّخره في أنفي.‬ 507 00:20:40,739 --> 00:20:42,824 ‫يا إلهي! ماذا حدث هنا؟‬ 508 00:20:43,575 --> 00:20:45,911 ‫"آندرو". انظر إلى عيني. حافظ على هدوئك.‬ 509 00:20:45,994 --> 00:20:46,995 ‫لا نعلم ما حدث، لا؟‬ 510 00:20:47,079 --> 00:20:48,497 ‫بل نعلم.‬ 511 00:20:48,580 --> 00:20:49,873 ‫- لا‬ ‫- قاد "آندرو" السيارة‬ 512 00:20:49,957 --> 00:20:52,084 ‫قادر "آندرو" سيارة أمك. لقد خنت ثقتها.‬ 513 00:20:52,167 --> 00:20:54,336 ‫سأنقلب على الجميع.‬ ‫سأقول الحقيقة سأعقد صفقة.‬ 514 00:20:54,419 --> 00:20:56,046 ‫- اقترب "آندرو".‬ ‫- عليّ عقد صفقة..‬ 515 00:20:56,129 --> 00:20:58,507 ‫- اقترب. اصمت، حسناً؟‬ ‫- أرجوك، دعني أفلت بفعلتي.‬ 516 00:20:58,590 --> 00:20:59,883 ‫- استرخ فحسب، حسناً؟‬ ‫- نعم.‬ 517 00:20:59,967 --> 00:21:01,218 ‫أطبق فمك.‬ 518 00:21:01,301 --> 00:21:03,262 ‫دع العم "نيكي" يتولى أمرك، حسناً؟‬ 519 00:21:03,345 --> 00:21:06,098 ‫أحب حين يتولى "نيك" المخيف زمام الأمور.‬ 520 00:21:06,181 --> 00:21:07,474 ‫اصمتي أنت أيضاً.‬ 521 00:21:07,808 --> 00:21:09,601 ‫لا تتحدث إليّ هكذا.‬ 522 00:21:09,726 --> 00:21:10,686 ‫عليّ إبعادك.‬ 523 00:21:10,769 --> 00:21:14,564 ‫أجل. احشرني في الأريكة وكأنني سرك القذر.‬ 524 00:21:14,648 --> 00:21:15,482 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 525 00:21:15,983 --> 00:21:17,442 ‫ذلك الهاتف مجنون.‬ 526 00:21:17,901 --> 00:21:21,113 ‫وباستخدام قوة تكنولوجيا الفضاء...‬ 527 00:21:21,196 --> 00:21:22,948 ‫وأيضاً... الحب؟‬ 528 00:21:23,031 --> 00:21:25,367 ‫تحول "غوستافو" إلى رجل عار‬ 529 00:21:25,450 --> 00:21:27,494 ‫لا يرتدي سوى سرج مهترئ.‬ 530 00:21:27,577 --> 00:21:30,455 ‫لكن لا يزال محتفظاً بقضيبه الحصاني السميك.‬ 531 00:21:31,540 --> 00:21:34,126 ‫- "غوستافو".‬ ‫- "ناثان".‬ 532 00:21:34,209 --> 00:21:36,461 ‫يقفز "ناثان" على ذراعي "غوستافو"‬ 533 00:21:36,545 --> 00:21:39,464 ‫الذي يحمله عبر سفينة الفضاء.‬ 534 00:21:39,548 --> 00:21:42,384 ‫ليمارسا الحب بشاعرية؟‬ 535 00:21:42,467 --> 00:21:44,386 ‫هذا قطعاً أكيد.‬ 536 00:21:44,469 --> 00:21:45,929 ‫النهاية.‬ 537 00:21:46,013 --> 00:21:47,931 ‫- كنت محقاً يا "جاي".‬ ‫- أنا محق دائماً.‬ 538 00:21:48,015 --> 00:21:50,600 ‫احتاج "ناثان" و"غوستافو"‬ ‫إلى الحميمية مع بعضهما.‬ 539 00:21:50,684 --> 00:21:52,269 ‫قرار جيد. أتدري؟‬ 540 00:21:52,477 --> 00:21:53,437 ‫نمثل فريقاً جيداً.‬ 541 00:21:53,520 --> 00:21:54,896 ‫أجل. ثمة شيء بك‬ 542 00:21:54,980 --> 00:21:57,190 ‫يحثني على سماع ما يخرج‬ 543 00:21:57,274 --> 00:21:58,859 ‫من فمك من كلام. ما ذلك الشيء؟‬ 544 00:21:58,942 --> 00:22:01,361 ‫يبدو لي ذلك أنها صداقة.‬ 545 00:22:01,445 --> 00:22:03,113 ‫أتظنين ذلك؟ يا للعجب!‬ 546 00:22:03,196 --> 00:22:05,532 ‫أنا صديق لفتاة. مهلاً. هل يجعلني ذلك مثلياً؟‬ 547 00:22:05,615 --> 00:22:08,744 ‫لو كنت كذلك يا "جاي"، لما كان لديّ مشكلة.‬ 548 00:22:08,910 --> 00:22:10,787 ‫ماذا لو كنت ثنائي الميول؟‬ 549 00:22:10,871 --> 00:22:12,080 ‫هل يجعلني ذلك مثلياً؟‬ 550 00:22:12,164 --> 00:22:14,458 ‫لا، أنت ثنائي الميول هكذا.‬ 551 00:22:14,541 --> 00:22:16,418 ‫- وأنا لست كذلك.‬ ‫- حسناً.‬ 552 00:22:16,501 --> 00:22:17,336 ‫حسناً.‬ 553 00:22:19,296 --> 00:22:20,255 ‫لم لا تعلمني‬ 554 00:22:20,339 --> 00:22:22,215 ‫حين ترغب في المغادرة يا "جاي"؟‬ 555 00:22:22,299 --> 00:22:24,760 ‫"جاي" من؟ لقد غادرت بالفعل.‬ 556 00:22:30,307 --> 00:22:34,519 ‫- اغمس لسانك في فمه. لم أعد أتحمل.‬ ‫- "موريس بيفرلي". أريد تقبيله، حسناً؟‬ 557 00:22:34,603 --> 00:22:37,022 ‫- أريد ذلك فعلاً.‬ ‫- عظيم، افعل ذلك إذاً.‬ 558 00:22:37,272 --> 00:22:41,109 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك إن كنت تثير أعصابي.‬ 559 00:22:41,193 --> 00:22:42,527 ‫حسناً. آسف.‬ 560 00:22:43,403 --> 00:22:45,572 ‫أنت محق. أنا متحمس بشكل مبالغ فيه.‬ 561 00:22:45,655 --> 00:22:47,866 ‫أيمكنني المكوث والمشاهدة إن بقيت هادئاً؟‬ 562 00:22:47,949 --> 00:22:49,493 ‫نعم، يستحسن أن تشاهد.‬ 563 00:22:56,917 --> 00:22:59,044 ‫أنا فخور جداً بك يا بني.‬ 564 00:22:59,378 --> 00:23:01,797 ‫- كيف تحطم باب الكراج "نيكي"؟‬ ‫- لم أفهم مقصدك.‬ 565 00:23:01,880 --> 00:23:03,799 ‫كيف صرت ابناً جميلاً هكذا؟‬ 566 00:23:03,882 --> 00:23:05,759 ‫ورثت وسامتي عن أبي.‬ 567 00:23:06,718 --> 00:23:08,637 ‫حسناً، يا سيد هادئ.‬ 568 00:23:08,720 --> 00:23:11,390 ‫سنذهب ونستخرج المعلومات من صديقك المتعرق.‬ 569 00:23:11,473 --> 00:23:12,599 ‫كراج؟ أي كراج؟‬ 570 00:23:12,682 --> 00:23:17,145 ‫تلك التي بالخارج؟ "كراجي بي هينسون"؟‬ ‫لماذا أحطم باب كراج أطلقت عليه اسماً؟‬ 571 00:23:17,229 --> 00:23:21,233 ‫- "إليوت"؟‬ ‫- "آندرو"، اعلم أنني لطالما اعتبرتك ولدي.‬ 572 00:23:21,316 --> 00:23:23,485 ‫فعلناها. فعلتها‬ ‫قدت السيارة وحددت حرف "آر".‬ 573 00:23:23,568 --> 00:23:26,071 ‫- "آندرو"‬ ‫- سرق "نيك" هاتفه من علبة الأسنان اللبنية‬ 574 00:23:26,154 --> 00:23:28,865 ‫ورأى فتاة مثيرة في "مونتوك"،‬ ‫لذا أخذنا السيارة.‬ 575 00:23:28,949 --> 00:23:30,992 ‫- علمت ذلك.‬ ‫- تعلمنا القيادة من الإنترنت.‬ 576 00:23:31,076 --> 00:23:33,662 ‫- "نيك"، أين ذلك الهاتف اللعين؟‬ ‫- لا تخبرها؟‬ 577 00:23:33,745 --> 00:23:36,248 ‫- أي هاتف؟‬ ‫- هكذا تريد التصرف.‬ 578 00:23:39,459 --> 00:23:43,088 ‫- حصلت عليه.‬ ‫- "نيك"، تحاول الفصل بيننا. لا تفهم حبنا.‬ 579 00:23:45,882 --> 00:23:47,467 ‫اللعنة، أمك سريعة.‬ 580 00:23:47,551 --> 00:23:49,678 ‫أمي، توقفي. تتصرفين بجنون.‬ 581 00:23:49,761 --> 00:23:51,930 ‫أنت محق يا "نيكولاس". أنا مجنونة.‬ 582 00:23:52,013 --> 00:23:54,516 ‫وهذا الهاتف؟ أكرهه.‬ 583 00:23:54,599 --> 00:23:55,851 ‫لا تفعلي.‬ 584 00:23:55,934 --> 00:23:59,020 ‫لقد كسرت شاشتي، تلك اللعينة.‬ 585 00:24:01,565 --> 00:24:03,108 ‫يا إلهي! جريمة قتل.‬ 586 00:24:03,859 --> 00:24:05,902 ‫ما رأيك في هاتفك الآن؟‬ 587 00:24:05,986 --> 00:24:09,197 ‫"نيك"... "كوبرتينو"... خذني إلى "كانييه".‬ 588 00:24:09,281 --> 00:24:11,741 ‫أمي، أرجوك لا تفعلي. أحبها.‬ 589 00:24:11,825 --> 00:24:14,995 ‫"نيك". إنه غرض وأنت لا تحبه.‬ 590 00:24:15,078 --> 00:24:17,038 ‫أنت مهووس به.‬ 591 00:24:17,122 --> 00:24:19,082 ‫وهوسك ينتهي الآن.‬ 592 00:24:19,499 --> 00:24:20,375 ‫هاتفي.‬ 593 00:24:20,459 --> 00:24:21,460 ‫طاولة القهوة خاصتي.‬ 594 00:24:21,543 --> 00:24:22,878 ‫يا إلهي!‬ 595 00:24:23,545 --> 00:24:25,338 ‫- اذهب إلى غرفتك.‬ ‫- أمي.‬ 596 00:24:25,422 --> 00:24:27,090 ‫عزيزي، عليك أن تصمت الآن.‬ 597 00:24:27,174 --> 00:24:28,550 ‫اذهب إلى غرفتك.‬ 598 00:24:29,384 --> 00:24:32,637 ‫كان ذلك جامحاً.‬ ‫ما فعلته "دايان" كان... كان بدائياً.‬ 599 00:24:32,721 --> 00:24:35,932 ‫ويلك لو رأيتها تدفع بحياة‬ ‫إنسان حي من مهبلها.‬ 600 00:24:36,016 --> 00:24:38,226 ‫أود رؤية ذلك جداً.‬ 601 00:24:38,310 --> 00:24:40,604 ‫ينبغي أن ندرس مجدداً قريباً.‬ 602 00:24:40,687 --> 00:24:41,521 ‫أود ذلك.‬ 603 00:24:44,107 --> 00:24:45,275 ‫- وداعاً.‬ ‫- وداعاً.‬ 604 00:24:45,442 --> 00:24:48,153 ‫حسناً، زواج والديك قوي‬ 605 00:24:48,236 --> 00:24:50,280 ‫واعذر فجاجتي، هو أيضاً غريب.‬ 606 00:24:50,363 --> 00:24:53,700 ‫"جيسي"، لقد فضلت مصلحتي‬ ‫على مصلحتك اليوم، هذا جنوني،‬ 607 00:24:53,783 --> 00:24:55,702 ‫لأنني محال أن أبادلك المثل.‬ 608 00:24:55,785 --> 00:24:57,621 ‫- اصمت. ستفعل.‬ ‫- أعلم.‬ 609 00:24:57,704 --> 00:25:00,832 ‫- هل استمتعت؟‬ ‫- كان أمراً مثالياً.‬ 610 00:25:01,082 --> 00:25:03,335 ‫- شكراً لك.‬ ‫- على الرحب. أحبك.‬ 611 00:25:03,418 --> 00:25:07,088 ‫"إنه مثلي سعيد‬ 612 00:25:07,172 --> 00:25:09,841 ‫- أنا مثلي سعيد‬ ‫- إنه مثلي سعيد"‬ 613 00:25:09,925 --> 00:25:12,469 ‫هذه الأغنية ملكية عامة‬ 614 00:25:12,636 --> 00:25:13,595 ‫أنزلني.‬ 615 00:25:13,678 --> 00:25:15,180 ‫أحسنت عملاً يا "مات".‬ 616 00:25:15,263 --> 00:25:18,683 ‫ما كنت لأفعل ذلك من دونك يا "موريس".‬ ‫لنذهب الآن ونستمني على "آيدن".‬ 617 00:25:18,767 --> 00:25:20,936 ‫رائع. هذا هو ذوقي.‬ 618 00:25:21,019 --> 00:25:22,270 ‫أحبك يا رجل.‬ 619 00:26:06,314 --> 00:26:08,567 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬