1 00:00:06,006 --> 00:00:08,842 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,388 --> 00:00:15,098 Đây là đâu? 3 00:00:15,849 --> 00:00:17,684 Ôi, dây leo trói chân. 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,064 Tôi đã trườn trong cái quần Jean này cả ngày rồi đấy. 5 00:00:23,148 --> 00:00:25,442 - Thật sao? - Và giờ tôi rất đói. 6 00:00:25,692 --> 00:00:28,611 - Đói vì tôi sao? - Không. Khoai tây rán. 7 00:00:29,738 --> 00:00:32,073 - Tôi không phải khoai rán. - Xin chào. 8 00:00:32,157 --> 00:00:33,033 Ồ, xin chào. 9 00:00:33,116 --> 00:00:34,534 - Mơ thấy gì thế? - Ừm... 10 00:00:34,617 --> 00:00:38,288 Có con rắn mặc quần Jeans dáng rất đẹp. 11 00:00:38,371 --> 00:00:40,749 Đã tỉnh ngủ và sẵn sàng chơi chưa? 12 00:00:40,832 --> 00:00:41,833 Chơi cái gì? 13 00:00:41,916 --> 00:00:44,419 Jessi Glaser, xin chào mừng! 14 00:00:44,502 --> 00:00:45,795 LÀM CHUYỆN ĐÓ!!! 15 00:00:45,879 --> 00:00:46,796 Cái quái gì? 16 00:00:46,880 --> 00:00:49,549 Bạn là thí sinh tiếp theo của Làm Chuyện Đó, 17 00:00:49,632 --> 00:00:51,801 trò chơi ưa thích mà bạn phải chà xát tôi 18 00:00:51,885 --> 00:00:53,386 đến khi điều tuyệt vời xảy ra. 19 00:00:53,470 --> 00:00:57,140 Ồ, cậu đang chơi Làm Chuyện Đó. Cố lên, Jessi. Cô bé của tôi. 20 00:00:57,223 --> 00:00:58,933 Ừm...được rồi. 21 00:00:59,017 --> 00:01:00,935 Yodeler? Tôi thích trò này. 22 00:01:01,144 --> 00:01:02,604 Tôi chơi như thế nào? 23 00:01:02,687 --> 00:01:04,355 Cô càng làm tôi thích, 24 00:01:04,439 --> 00:01:06,858 Heidi leo lên đỉnh Alps càng nhanh. Thế... 25 00:01:07,067 --> 00:01:10,487 Hãy vuốt ve vùng kín của ta nào! 26 00:01:10,570 --> 00:01:12,030 - Tuyệt! - Được rồi. 27 00:01:12,113 --> 00:01:15,450 Được rồi. Vậy...tôi phải làm thế này hả? 28 00:01:15,533 --> 00:01:18,203 Ồ. Thế hơi buồn tẻ. Không phải siết con bọ nhé. 29 00:01:18,453 --> 00:01:21,247 - Xin lỗi. - Thử...xoay vòng xem. 30 00:01:21,331 --> 00:01:23,416 Được rồi, vậy thì... 31 00:01:23,500 --> 00:01:25,752 Ồ, cô ấy đang đi lên, cọ nhanh hơn đi. 32 00:01:25,919 --> 00:01:27,295 Không. Nhiều ngón quá. 33 00:01:27,378 --> 00:01:30,757 Được rồi. Thế tôi phải xòe tay ra hay... 34 00:01:30,840 --> 00:01:32,842 - Không phải tay lái xe. - Xin lỗi. 35 00:01:32,926 --> 00:01:34,928 Cô đâu phải bà mẹ lái xe ra khỏi bãi. 36 00:01:35,136 --> 00:01:37,430 - Này! - Cô ấy đâu có. 37 00:01:37,514 --> 00:01:41,101 - Được rồi. Thế này thì sao? - Ồ, không tệ. 38 00:01:42,602 --> 00:01:44,187 Nó cứ hát thế mãi à? 39 00:01:44,270 --> 00:01:48,399 Đừng bỏ cuộc, cậu phải cứu âm đạo thoát khỏi vùng Phát xít. 40 00:01:48,483 --> 00:01:51,528 Áp lực quá. Thôi, bỏ đi. 41 00:01:51,653 --> 00:01:53,113 Ôi! 42 00:01:53,196 --> 00:01:57,033 Ôi, Jessi, cô mới làm được có mấy giây. Không tốt nhưng... 43 00:01:57,117 --> 00:02:00,203 Xin lỗi, nhưng chẳng có gì thỏa mãn được cô hết. 44 00:02:00,286 --> 00:02:03,665 - Các cô, đừng lạc đề chứ. - Cô ấy nhạy cảm quá. 45 00:02:03,748 --> 00:02:05,125 - Cô thích âm đạo ngu? - Không! 46 00:02:05,208 --> 00:02:07,377 - Vì tôi có thể đấy. - Bỏ đi, tôi phải đi tiểu. 47 00:02:07,460 --> 00:02:10,296 Được. Lần này nhớ chùi hết từ trước ra sau nhé? 48 00:02:10,380 --> 00:02:12,799 - Trời ạ, biết cách chùi rồi. - Tôi không nghĩ vậy. 49 00:02:13,424 --> 00:02:15,426 Chúa ơi, Dina! 50 00:02:16,636 --> 00:02:19,389 Chúa ơi, nhất định phải như thế à? 51 00:02:19,806 --> 00:02:23,143 Phải. Nghe như mẹ cậu vừa mới lên đỉnh đấy. 52 00:02:23,226 --> 00:02:26,604 - Ôi. - Và...một cái xe trượt nước mới toanh! 53 00:02:26,896 --> 00:02:29,941 Nó như cái xe máy chạy được trên nước. 54 00:02:30,942 --> 00:02:32,360 BIG MOUTH 55 00:03:04,225 --> 00:03:06,352 Gì đây? Ôi trời, Maury. 56 00:03:06,477 --> 00:03:07,979 - Maury! - Ơi? Dậy rồi. 57 00:03:08,062 --> 00:03:09,314 - Cherry... - Em họ. 58 00:03:09,397 --> 00:03:12,025 À, người mà với tôi là phụ nữ trẻ hoạt bát 59 00:03:12,108 --> 00:03:13,443 - chứ không phải họ hàng. - Cũng được. 60 00:03:13,526 --> 00:03:15,486 Cô ấy gửi tôi cái này làm tôi rất vui. 61 00:03:15,570 --> 00:03:17,113 Ối trời đất ơi. 62 00:03:17,197 --> 00:03:18,281 Như hai cái kẹo dẻo 63 00:03:18,364 --> 00:03:19,199 CHERRY 64 00:03:19,282 --> 00:03:21,451 muốn nghiền nát cái bánh quy ấy. 65 00:03:21,534 --> 00:03:24,370 Phải, mấy cục kẹo dẻo háo hức mà ngon lành. 66 00:03:24,454 --> 00:03:25,330 Trả lời sao? 67 00:03:25,413 --> 00:03:28,124 Andrew, cậu biết tôi luôn gửi ảnh dương vật mà? 68 00:03:28,208 --> 00:03:30,084 Kể cả thư gửi Planned Parenthood. 69 00:03:30,168 --> 00:03:32,045 - Thôi nào, cậu biết họ chơi bời mà. - Maury... 70 00:03:32,128 --> 00:03:33,880 Lần này đúng là thích hợp mà. 71 00:03:33,963 --> 00:03:35,089 Không. 72 00:03:35,173 --> 00:03:36,007 QUY TẮC KHOE HÀNG 73 00:03:36,090 --> 00:03:37,592 Chúng ta xem quy tắc nhé? 74 00:03:37,675 --> 00:03:40,511 - Bao quy đầu, nên và không nên... - Cắt rồi. 75 00:03:40,595 --> 00:03:42,555 Nói gì với dương vật đau buồn... 76 00:03:42,639 --> 00:03:44,515 Tôi liếm ngón tay để lật trang. 77 00:03:44,599 --> 00:03:47,936 Được rồi, nhận ảnh khe ngực... trả ảnh dương vật. 78 00:03:48,019 --> 00:03:51,397 Tôi không thể nào lại tự chụp bộ phận của mình như thế. 79 00:03:51,481 --> 00:03:54,859 Trong sách cũng nói là không có ti, thì cơ bụng cũng được. 80 00:03:54,943 --> 00:03:59,155 Nếu phụ nữ thích cái đó, thì...đương nhiên rồi. 81 00:03:59,239 --> 00:04:00,073 Ừm. 82 00:04:00,156 --> 00:04:02,700 Tôi có thể cắt ảnh cơ bụng dưới ngực trái. 83 00:04:02,784 --> 00:04:03,660 Cậu thực sự 84 00:04:03,743 --> 00:04:04,911 - phải kiểm tra lại. - Biết rồi. 85 00:04:05,787 --> 00:04:07,163 Nhanh lên, muộn rồi. 86 00:04:07,247 --> 00:04:09,040 Chào. Cảm ơn đã cho tôi cắt đôi ông ra. 87 00:04:09,123 --> 00:04:09,958 Không có gì, 88 00:04:10,041 --> 00:04:12,752 nhưng về nhà đừng quên ghép tôi lại nhé. 89 00:04:12,835 --> 00:04:15,171 Tôi nhớ mông của tôi lắm. 90 00:04:15,255 --> 00:04:16,673 Tôi tham gia với. 91 00:04:17,215 --> 00:04:21,052 OK, ôm con ma với mông xong thì xuống nhé, tớ đợi trong xe. 92 00:04:23,680 --> 00:04:25,223 Mẹ sao thế? 93 00:04:25,306 --> 00:04:26,683 Dina chia tay mẹ rồi. 94 00:04:26,766 --> 00:04:31,187 Thật ạ? Nghe như tiếng hai người... ở cùng nhau sáng nay mà? 95 00:04:31,271 --> 00:04:33,523 Ăn chỗ đó của nhau và đại loại thế. 96 00:04:33,606 --> 00:04:38,695 Cô ấy nói muốn độc thân để đi du thuyền trên sông Ani DiFranco. 97 00:04:38,820 --> 00:04:42,490 Eo. Mẹ biết không? Dina dở lắm, và mẹ... 98 00:04:42,991 --> 00:04:44,575 - rất tuyệt. - Thật hả? 99 00:04:44,659 --> 00:04:47,161 Tôi quên túi nước Nấm thủy sâm. 100 00:04:47,787 --> 00:04:48,955 - Jessi. - Chào cô. 101 00:04:49,038 --> 00:04:50,415 Tôi đã rất vinh dự. 102 00:04:51,291 --> 00:04:54,377 Kết thúc. Và điệu nhảy vẫn tiếp tục nhỉ? 103 00:04:55,003 --> 00:04:56,921 Mẹ thấy không, cô ấy rất tệ. 104 00:04:59,632 --> 00:05:01,551 Nick, cảm ơn đã cho tớ mượn áo. 105 00:05:01,634 --> 00:05:04,429 Được mặc áo không có mùi bi của anh trai thật tuyệt. 106 00:05:04,512 --> 00:05:06,431 Tớ đâu có, mẹ tớ cứ đưa đấy chứ. 107 00:05:06,514 --> 00:05:08,016 Vì tớ không mặc quần lót, 108 00:05:08,099 --> 00:05:11,394 cái khóa kéo đang xăm hết lên hàng của tớ rồi. 109 00:05:11,477 --> 00:05:12,562 - Tởm quá. - Các con, 110 00:05:13,021 --> 00:05:15,231 - nhớ mang bữa trưa. - Vui quá, Mẹ D. 111 00:05:15,315 --> 00:05:18,985 - Đừng gọi mẹ tớ là Mẹ D. - Con cũng làm bữa trưa cho mẹ nữa. 112 00:05:19,068 --> 00:05:21,195 - Tèn ten. - Ôi, con chu đáo quá. 113 00:05:21,279 --> 00:05:24,574 - Ôi, chu đáo quá. - Nick, mẹ nói chuyện được chứ? 114 00:05:24,657 --> 00:05:25,616 Con không biết, mẹ thì sao? 115 00:05:26,534 --> 00:05:29,370 Mẹ biết con không thích Jay ở cùng... 116 00:05:29,454 --> 00:05:31,956 Mẹ cũng biết à? Tối qua nó mượn mũ của con, 117 00:05:32,040 --> 00:05:33,458 vì phải đi số bốn. 118 00:05:33,541 --> 00:05:36,169 - Ừ, mẹ sẽ đưa nó đi bác sĩ. - Số bốn nghĩa là sao? 119 00:05:36,252 --> 00:05:38,713 Một ít nôn mửa, kết hợp với... 120 00:05:38,796 --> 00:05:39,714 Ôi trời ơi. 121 00:05:39,797 --> 00:05:41,591 - Trộn với ít nước tiểu. - Và nó cho mẹ xem? 122 00:05:41,674 --> 00:05:44,302 - Mẹ là mẹ. Mẹ lo được. - Và nó vừa làm bữa trưa cho mẹ? 123 00:05:44,385 --> 00:05:46,721 Chỉ là ngũ cốc, 124 00:05:46,804 --> 00:05:49,557 nửa thìa dưa muối, và một mẩu giấy ghi "bánh Hamburger". 125 00:05:49,640 --> 00:05:50,850 BÁNH HAMBURGER 126 00:05:50,933 --> 00:05:52,769 - Con ăn cũng được. - Con không cần mẩu giấy. 127 00:05:52,852 --> 00:05:54,604 Ý con là chuyện này chẳng có gì hay. 128 00:05:55,104 --> 00:05:56,314 Con sẽ lấy dưa muối. 129 00:05:58,941 --> 00:06:00,902 Có bài nghiên cứu để làm gì chứ? 130 00:06:00,985 --> 00:06:04,113 Mọi thứ đều có trên Wikipedia và hoàn toàn chính xác. 131 00:06:04,197 --> 00:06:05,323 Tớ làm về Joan of Arc. 132 00:06:05,406 --> 00:06:07,950 Bà ấy rất giỏi, nên ai cũng nói bà ấy điên. 133 00:06:08,034 --> 00:06:09,410 Tớ làm về Charles Darwin. 134 00:06:09,494 --> 00:06:11,120 Ôi! Charles Darwin. 135 00:06:11,204 --> 00:06:13,790 Thuyết chọn lọc, tiến hóa, đảo Galapagos... 136 00:06:13,873 --> 00:06:15,792 Kết hôn với em họ, phải, có hết, 137 00:06:15,875 --> 00:06:17,627 - quan trọng như nhau, - Andrew, suỵt, 138 00:06:17,710 --> 00:06:19,295 - và họ sinh sản và - Thế này... 139 00:06:19,379 --> 00:06:20,797 - những đứa trẻ không sao cả. - Tớ sẽ... 140 00:06:20,880 --> 00:06:24,258 Tớ làm báo cáo về bạn thân mới của tớ, Duke Ellington. 141 00:06:24,342 --> 00:06:25,843 Cậu nói cái quái gì thế? 142 00:06:25,927 --> 00:06:28,763 - Duke là của tớ. - Ôi chà, cậu sở hữu ông ấy à? 143 00:06:28,846 --> 00:06:31,224 - Hả? - Đó là vấn đề Hashtag lớn đấy. 144 00:06:31,307 --> 00:06:32,642 - Jay... - John Oliver sẽ 145 00:06:32,725 --> 00:06:35,019 - nướng cậu lên. - Được thôi. 146 00:06:35,103 --> 00:06:36,270 Mọi người nghe nhé? 147 00:06:36,354 --> 00:06:38,481 Tớ sẽ làm báo cáo về Harry Houdini. 148 00:06:38,564 --> 00:06:42,819 Hả? Không. Cậu không thể hiểu được cha đẻ của ảo thuật hiện đại. 149 00:06:42,902 --> 00:06:45,279 Ồ, hóa ra ông ấy là vậy? Tưởng ông ấy... 150 00:06:45,363 --> 00:06:48,324 như diễn viên múa ba lê mít ướt và có cặp mông to. 151 00:06:48,408 --> 00:06:50,368 Đó...hả? Cậu không được...không. 152 00:06:50,451 --> 00:06:52,328 - Quá muộn, Jay. - Mông ông ấy hoàn hảo. 153 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Tớ sẽ làm về Harry Houdini, nam diễn viên... 154 00:06:55,039 --> 00:06:58,376 nam diễn viên ba lê nổi tiếng và mít ướt. 155 00:06:59,794 --> 00:07:02,422 Nổi gân lên thì khó gì chứ. 156 00:07:04,132 --> 00:07:05,299 - Jessi. - Hả? 157 00:07:05,383 --> 00:07:09,387 - Chơi Làm Chuyện Đó tiếp nào. - Ôi, tôi không chắc, 158 00:07:09,470 --> 00:07:10,763 tôi chơi không giỏi. 159 00:07:10,847 --> 00:07:12,515 - Ôi. - Tôi không biết cách thắng. 160 00:07:12,598 --> 00:07:15,560 Thắng? Tức là lên đỉnh ấy hả? 161 00:07:15,643 --> 00:07:18,271 - Eo, đừng nói từ đó. - Thế cực điểm nhé? 162 00:07:18,354 --> 00:07:19,814 - Không. - Giải phóng? 163 00:07:19,897 --> 00:07:20,940 - Kem âm đạo? - Không. 164 00:07:21,023 --> 00:07:22,733 Được rồi, lên đỉnh vậy. 165 00:07:22,817 --> 00:07:24,819 Ta nói chuyện thẳng thắn, 166 00:07:24,902 --> 00:07:28,489 - cứ khi tôi chạm vào âm đạo... - Ừm... Phải rồi... 167 00:07:28,573 --> 00:07:30,450 Cảm giác như...khám bệnh ấy. 168 00:07:30,533 --> 00:07:33,244 Ôi trời, cậu nói về nó như thế, 169 00:07:33,327 --> 00:07:35,663 - làm tôi tụt hết cả hứng. - Xin lỗi. 170 00:07:35,746 --> 00:07:38,833 Hơn nữa, có nhiều cách khác mà. 171 00:07:38,916 --> 00:07:40,126 - Được rồi. - Joojle nó đi. 172 00:07:40,209 --> 00:07:42,378 - Là Google. Được rồi. - Joojle chứ. 173 00:07:42,462 --> 00:07:45,256 Làm sao để lên đỉnh. 174 00:07:45,339 --> 00:07:47,508 Có hẳn một bài báo trên tờ Phục vụ buồng cho tốt. 175 00:07:47,592 --> 00:07:49,093 Nghe như công việc ấy. 176 00:07:49,177 --> 00:07:53,097 - Nhìn này, Lần đầu Bethany Lên đỉnh. - Phải, nhưng nhìn khiêu dâm quá. 177 00:07:53,181 --> 00:07:56,517 - Đó là tại sao ta quan tâm? - Có lẽ đúng vậy hả? Được. 178 00:07:56,601 --> 00:08:00,271 Ôi Chúa ơi. 179 00:08:00,354 --> 00:08:02,690 Đây là lần đầu tôi lên đỉnh. 180 00:08:02,773 --> 00:08:04,358 Có cả bóng bay nữa kìa. 181 00:08:04,442 --> 00:08:06,444 Sao em không bỏ cái máy rung đi? 182 00:08:06,527 --> 00:08:08,070 Ồ. 183 00:08:08,154 --> 00:08:12,450 - Đúng rồi. - Ôi! Đây lại là lần đầu tôi lên đỉnh. 184 00:08:13,951 --> 00:08:18,831 Được rồi. Tôi biết ta nên tin phụ nữ, nhưng... 185 00:08:18,915 --> 00:08:21,334 tôi không nghĩ đây là lần đầu của Bethany. 186 00:08:21,417 --> 00:08:22,960 - Nhìn giả tạo nhỉ? - Phải. 187 00:08:23,044 --> 00:08:25,296 Có gì là thật? Cái dương vật to đùng. 188 00:08:25,379 --> 00:08:27,798 Cái đó sẽ chui vào người mình à? 189 00:08:27,882 --> 00:08:29,342 Tôi không biết. 190 00:08:29,425 --> 00:08:32,553 Với tôi, nhìn nó như con trăn ăn bánh Calzone 191 00:08:32,637 --> 00:08:35,473 và trong cái bánh có cái dương vật to đùng. 192 00:08:37,892 --> 00:08:39,977 - Cô ấy trả lời ảnh cơ bụng này. - Tuyệt! 193 00:08:40,061 --> 00:08:43,022 Dấu hỏi chấm? Thế nghĩa là sao? 194 00:08:43,105 --> 00:08:45,942 Chắc là cô ấy muốn ảnh chụp dương vật của cậu cơ. 195 00:08:46,025 --> 00:08:50,238 Ảnh con chim béo múp. Và ảnh chụp đứng cái xúc xích cụt của cậu. 196 00:08:50,321 --> 00:08:52,657 - Tớ sẽ không nói là nó cụt. - Sao cũng được. Làm đi. 197 00:08:52,740 --> 00:08:54,742 - Nhưng có thể không ổn. - Thôi nào. 198 00:08:54,825 --> 00:08:57,286 Ý tôi là nếu cô ấy không thích thì sao? 199 00:08:57,370 --> 00:09:03,000 Ôi trời, Andrew Glouberman có cái dương vật xấu nhất quả đất. 200 00:09:04,335 --> 00:09:06,254 Cậu muốn đăng cái cụt ngủn ấy lên không? 201 00:09:06,337 --> 00:09:09,173 Mọi người chụp ảnh khoe hàng suốt. 202 00:09:09,257 --> 00:09:11,467 Vừa nhận được một cái từ Olympian, Shaun White. 203 00:09:11,551 --> 00:09:13,678 Tôi gửi ảnh khoe hàng của Shaun White thì sao? 204 00:09:13,761 --> 00:09:15,888 Hả? Điên à? Hàng ông ấy đầy tàn nhang, 205 00:09:15,972 --> 00:09:18,766 lông thì đỏ, còn treo huân chương lên đó nữa. 206 00:09:18,849 --> 00:09:20,226 Trời, ông ấy sao vậy? 207 00:09:20,309 --> 00:09:22,103 - Khoe thành tích thôi. - Hừm. 208 00:09:22,186 --> 00:09:24,021 - Bắt đầu nào. - Được rồi. 209 00:09:24,105 --> 00:09:26,440 Nhưng chỉ là để khêu gợi em họ thôi. 210 00:09:26,524 --> 00:09:28,109 Lạnh hết xương sống. 211 00:09:28,192 --> 00:09:30,486 Cậu có biết quái vật Hormone rất khó bị dọa không? 212 00:09:30,570 --> 00:09:35,908 Vậy là, Harry Houdini có tên Harry Houdi-neat. 213 00:09:35,992 --> 00:09:39,120 Được rồi, dòng cuối quá tuyệt, giờ làm ngược lên đầu. 214 00:09:42,039 --> 00:09:43,291 - Rất là Duke. - Là lá la. 215 00:09:43,374 --> 00:09:45,418 Ôi trời, vui quá. 216 00:09:46,210 --> 00:09:47,837 Ở đây có gì...vui thế? 217 00:09:47,920 --> 00:09:49,005 Tớ đang làm báo cáo. 218 00:09:49,088 --> 00:09:50,923 Cậu có biết Duke là kẻ chơi khăm không? 219 00:09:51,007 --> 00:09:55,094 Tôi lấy một con ốc quan trọng trên máy bay của Buddy Holly đấy. 220 00:09:55,428 --> 00:09:56,262 Đập tay nào. 221 00:09:56,345 --> 00:09:58,097 Duke, sao không kể cho tôi? 222 00:09:58,180 --> 00:09:59,348 Cậu có hỏi đâu. 223 00:09:59,432 --> 00:10:02,351 - Lúc nào cũng chỉ nói về mình. - Đúng là Nick. 224 00:10:02,435 --> 00:10:05,855 Nó là thằng ích kỷ và tên nó là Nick. 225 00:10:05,938 --> 00:10:09,150 Và nó có đôi môi bú chim rất khêu gợi. 226 00:10:10,109 --> 00:10:11,360 Đúng thật vậy. 227 00:10:11,444 --> 00:10:13,529 Không ai thích bị chỉ trích vậy đâu nhé. 228 00:10:13,613 --> 00:10:14,655 - Làm tốt hơn đi. - Sao, 229 00:10:14,739 --> 00:10:18,492 không được tán thưởng một cậu bé có đôi môi bú chim à? 230 00:10:18,576 --> 00:10:19,452 BÁO NEWSDAY, TAI NẠN AMTRAK! 231 00:10:19,535 --> 00:10:22,538 Làm sao chụp được hết chim, mặt và tờ báo vào ảnh bây giờ? 232 00:10:22,622 --> 00:10:24,165 Cậu cần tờ báo làm gì? 233 00:10:24,248 --> 00:10:26,083 Như thể đang bắt con tin vậy. 234 00:10:26,167 --> 00:10:28,586 Để cô ấy biết tôi chụp hôm nay, đồ ngu. 235 00:10:28,669 --> 00:10:30,921 Cứ chụp đi, không hỏng được đâu. 236 00:10:31,005 --> 00:10:33,424 - Cái này hỏng rồi. - Trông thật lố bịch. 237 00:10:33,507 --> 00:10:35,760 Thôi bỏ đi. Gửi thư cảm ơn được rồi. 238 00:10:35,843 --> 00:10:38,179 Đợi đã. Có thể da cậu xấu... 239 00:10:38,763 --> 00:10:43,559 tóc xấu, tay xấu, chân xấu, dáng đi vụng về... 240 00:10:43,643 --> 00:10:46,812 - Ừm. - Nhưng cậu, Andrew Glouberman, 241 00:10:46,896 --> 00:10:49,023 có dương vật rất đẹp, trời ơi. 242 00:10:49,106 --> 00:10:51,901 Giá như cậu có thể nhìn theo cách tôi nhìn nó. 243 00:10:51,984 --> 00:10:55,863 Vậy chỉ cho tôi đi. Chỉ cho tôi hàng của tôi qua mắt cậu. 244 00:10:56,739 --> 00:10:58,074 GLOUBERMAN 245 00:10:58,199 --> 00:11:00,993 Được rồi, tôi muốn cậu tưởng tượng hàng của cậu rất bí ẩn. 246 00:11:01,077 --> 00:11:02,578 Được rồi. Thế này hả? 247 00:11:02,662 --> 00:11:03,913 Nó biết cái gì? 248 00:11:03,996 --> 00:11:05,873 Còn lâu mới nói. 249 00:11:05,956 --> 00:11:08,167 - Tay tôi thì sao? - Cầm nó lên. 250 00:11:08,250 --> 00:11:10,086 - Tay kia? - Cũng để vào luôn. 251 00:11:10,169 --> 00:11:12,505 Được rồi, lắc đi. Nhẹ thôi. 252 00:11:12,588 --> 00:11:14,131 - Giờ mạnh lên... - Được. 253 00:11:14,215 --> 00:11:15,341 Lắc cho nó rụng ra. 254 00:11:15,424 --> 00:11:17,009 Mông có lắc không? Tôi không... 255 00:11:17,093 --> 00:11:18,386 - Được rồi. - Hàng của cậu có độc. 256 00:11:18,469 --> 00:11:20,179 Tôi là ai cơ? 257 00:11:20,262 --> 00:11:22,056 Tôi là hàng của Andrew Glouberman. 258 00:11:22,139 --> 00:11:23,683 Thêm cặp kính vào không? 259 00:11:23,766 --> 00:11:24,975 Tôi nghĩ không nên. 260 00:11:25,059 --> 00:11:27,603 Ừ, trông ngu quá, thằng thợ chụp nghĩ ra... 261 00:11:27,687 --> 00:11:29,313 Nó hài hước sẵn rồi nên... 262 00:11:29,397 --> 00:11:31,899 Hài hơn càng tốt. Nhưng thôi, tôi đồng ý. 263 00:11:31,982 --> 00:11:35,111 Tôi sẽ uống thêm ly thứ ba nếu... không biết nữa, được rồi. 264 00:11:35,528 --> 00:11:36,779 Cười lên, khoe hàng ra. 265 00:11:36,862 --> 00:11:39,615 Giữ nguyên. Đúng rồi. 266 00:11:41,283 --> 00:11:42,743 - Hoàn hảo. - Được không? 267 00:11:42,827 --> 00:11:45,329 Cậu có năng khiếu đấy. Từng làm rồi à? 268 00:11:45,413 --> 00:11:47,248 - Không, thế là phạm pháp. - Phải rồi. 269 00:11:48,207 --> 00:11:51,210 Có lẽ tôi là một trong số những người không thể lên đỉnh. 270 00:11:51,293 --> 00:11:52,586 Nhiều người bị thế đấy. 271 00:11:52,670 --> 00:11:55,256 Thôi nào, mới thử một cách thôi mà. 272 00:11:55,339 --> 00:11:59,093 Có nhớ cô nàng khiêu dâm đó có cái máy rung không? 273 00:11:59,176 --> 00:12:00,261 Phần đó hay đấy. 274 00:12:00,344 --> 00:12:04,682 Máy rung đã đồng hành cùng phụ nữ hàng trăm năm nay rồi. 275 00:12:04,765 --> 00:12:06,016 - Thật hả? - Joojle đi! 276 00:12:06,100 --> 00:12:06,976 Được rồi! 277 00:12:07,560 --> 00:12:10,354 Một vài học giả đi tìm nguồn gốc của máy rung 278 00:12:10,438 --> 00:12:13,566 về đến thế kỷ 19, bác sĩ Joseph Granville. 279 00:12:14,233 --> 00:12:16,736 Ồ, tôi chờ mãi. 280 00:12:16,819 --> 00:12:19,363 Bà Thompson đây bị chứng cuồng loạn nữ. 281 00:12:19,447 --> 00:12:20,281 Cái gì đây? 282 00:12:20,364 --> 00:12:23,659 Gần đây, cô ấy trở nên bướng bỉnh. Lúc nào cũng nói, 283 00:12:23,743 --> 00:12:27,121 "Tôi muốn quyền bầu cử, tôi muốn đi làm". 284 00:12:27,955 --> 00:12:30,040 - Ốm rất nặng. - Có gì liên quan? 285 00:12:30,124 --> 00:12:31,333 Suỵt, cứ chờ đi. 286 00:12:31,417 --> 00:12:33,085 Giờ, để chữa bệnh cho cô ấy, 287 00:12:33,169 --> 00:12:37,757 ta phải kích thích sự cuồng loạn với thiết bị phi thường này. 288 00:12:38,215 --> 00:12:39,759 Cái quái gì... 289 00:12:39,842 --> 00:12:42,720 Vậy kích thích cuồng loạn nghĩa là... 290 00:12:42,803 --> 00:12:45,014 Cơn cực khoái đầu tiên của tôi! 291 00:12:45,097 --> 00:12:46,682 Là cô ấy thì tôi tin. 292 00:12:46,766 --> 00:12:49,435 Xin giới thiệu, máy rung cho sức khỏe phụ nữ. 293 00:12:49,518 --> 00:12:50,853 Tôi muốn khỏe mạnh. 294 00:12:50,936 --> 00:12:53,939 Tôi là người yêu sức khỏe và những thứ khỏe mạnh. 295 00:12:54,023 --> 00:12:57,443 Từ quan điểm xã hội thì điều này thật lố bịch. 296 00:12:57,526 --> 00:12:59,570 - Nhưng cô ấy có vẻ vui. - Phải. 297 00:12:59,737 --> 00:13:01,947 Họ còn chế ra máy rung chống nước. 298 00:13:02,031 --> 00:13:03,616 Có thể mang đến bể bơi. 299 00:13:03,699 --> 00:13:05,367 Ừm...không. 300 00:13:06,118 --> 00:13:08,746 Bây giờ, hãy nhìn xuống dưới đĩa, 301 00:13:08,829 --> 00:13:11,081 mọi người sẽ thấy...bữa ăn đã xong. 302 00:13:11,165 --> 00:13:14,376 Ồ, đúng những gì anh muốn, nước hương thảo. 303 00:13:14,460 --> 00:13:16,128 Còn em có...bánh Hamburger. 304 00:13:16,212 --> 00:13:18,506 Cháu thấy cô thích từ lần trước mà. 305 00:13:18,589 --> 00:13:20,090 Não khỉ? Được đấy. 306 00:13:20,174 --> 00:13:21,926 Con không muốn nói ra. 307 00:13:22,009 --> 00:13:23,594 - Leah... - Được rồi. 308 00:13:23,677 --> 00:13:26,096 Bánh hình ngực à? 309 00:13:26,180 --> 00:13:28,057 Đúc từ áo ngực của chị đấy. 310 00:13:28,140 --> 00:13:30,893 Ồ, ngon đấy. Đổi lấy nước hương thảo không? 311 00:13:30,976 --> 00:13:33,270 Sao mọi người thích thằng điên này? 312 00:13:33,354 --> 00:13:34,980 Đó chỉ là mẩu giấy. 313 00:13:35,064 --> 00:13:38,317 Mọi người hưởng ứng vì cậu ta thật thảm hại. 314 00:13:38,400 --> 00:13:40,027 Nicholas Arsenio Birch. 315 00:13:40,110 --> 00:13:42,863 Jay chỉ muốn làm cả nhà vui thôi mà. 316 00:13:42,947 --> 00:13:45,699 Nhà con. Không phải của nó. Con không thích. 317 00:13:45,783 --> 00:13:48,285 Nó gần như vô gia cư. Nó là đồ súc vật. 318 00:13:48,369 --> 00:13:50,538 Nick, cậu nói thế đau lòng quá. 319 00:13:50,621 --> 00:13:52,289 Cậu chưa đọc món của cậu mà. 320 00:13:52,373 --> 00:13:53,666 Được thôi. Nó ghi là, 321 00:13:53,749 --> 00:13:55,751 "Dù cậu gọi tôi là đồ thú vật, 322 00:13:55,835 --> 00:13:59,463 cậu vẫn sẽ có bánh Chocolate vì cậu là anh em, bạn thân"? 323 00:13:59,547 --> 00:14:00,506 Tèn ten... 324 00:14:00,589 --> 00:14:01,423 Ôi. 325 00:14:01,507 --> 00:14:02,341 Phép thuật. 326 00:14:02,424 --> 00:14:05,511 - Sao hay vậy? - Mẹ kiếp cậu, Jay. 327 00:14:06,011 --> 00:14:07,179 MẸ KIẾP, JAY! 328 00:14:07,471 --> 00:14:08,472 Tuyệt vời. 329 00:14:08,681 --> 00:14:10,891 Ồ, cái nào cũng đẹp. 330 00:14:10,975 --> 00:14:12,643 Cả đoàn chụp đều rất vui. 331 00:14:12,726 --> 00:14:13,936 - Cái này? - Chắc chắn rồi. 332 00:14:14,019 --> 00:14:15,396 - Photoshop nhé? - Ồ. 333 00:14:15,479 --> 00:14:18,315 Thêm mấy đường gân, làm nó dài và mỏng hơn. 334 00:14:18,399 --> 00:14:21,235 - Sao? Cậu nghĩ nó... - Béo và cụt? Không hẳn. 335 00:14:21,318 --> 00:14:24,446 - Không... Tôi nghĩ nên để nguyên. - Vẻ tự nhiên, tốt. 336 00:14:24,530 --> 00:14:27,116 Ai để ý nó cụt và to thế nào chứ? 337 00:14:27,199 --> 00:14:29,451 Có lẽ việc còn lại là phải... 338 00:14:29,577 --> 00:14:33,122 gửi ảnh cho con gái của em trai của bố tôi thôi. 339 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Đúng rồi. Gửi nhé? 340 00:14:36,917 --> 00:14:39,837 Lạy cừu của Chúa, thần Adonai, thánh Allah, 341 00:14:39,920 --> 00:14:43,549 xin ban phước cho hàng của Andy thượng lộ bình an, Amen. 342 00:14:43,632 --> 00:14:44,967 Giờ chọn và gửi nào. 343 00:14:45,050 --> 00:14:46,218 CHERRY. THẾ THÔI À? 344 00:14:46,302 --> 00:14:47,136 Thượng lộ bình an. 345 00:14:47,303 --> 00:14:49,430 Tôi không biết cậu theo đạo đấy? 346 00:14:49,513 --> 00:14:52,391 Tôi là người tâm linh. Tôi rất cởi mở, nếu... 347 00:14:52,474 --> 00:14:53,767 Tôi không muốn. 348 00:14:55,936 --> 00:14:59,857 Xin chào? Nhà Bilzerian? Có ai ở nhà không? 349 00:14:59,940 --> 00:15:02,943 Cháu cần mọi người đưa Jay về nhà. 350 00:15:03,027 --> 00:15:05,946 Cậu ấy hơi... Á! Ối trời ơi, cứu. 351 00:15:06,030 --> 00:15:07,615 Chuyện gì thế này? 352 00:15:09,116 --> 00:15:10,451 Đang đến. 353 00:15:10,534 --> 00:15:11,577 Họ đang đến. 354 00:15:11,785 --> 00:15:13,787 Ôi không. 355 00:15:13,871 --> 00:15:15,039 SIÊU THỊ BRIDGETON 356 00:15:15,122 --> 00:15:16,999 Đúng là ở Spencer's Gifts có đủ thứ. 357 00:15:17,082 --> 00:15:17,917 GIẢM GIÁ 358 00:15:18,000 --> 00:15:20,294 Có ấm trà Fast and the Furious này. 359 00:15:20,377 --> 00:15:23,464 Tôi là Vin Tea-sel. Gia đình là tất cả. 360 00:15:23,547 --> 00:15:25,090 Cái ấm trà hay đấy. 361 00:15:25,215 --> 00:15:27,092 Ôi, nhìn này, cái gì ở đây thế? 362 00:15:27,301 --> 00:15:28,719 Đồ chơi người lớn? Cẩn thận. 363 00:15:28,802 --> 00:15:29,637 ĐỒ CHƠI NGƯỜI LỚN TRÊN 18 TUỔI 364 00:15:30,429 --> 00:15:32,431 Cậu đã bao giờ...dùng hỗ trợ chưa? 365 00:15:32,514 --> 00:15:34,016 Cách nói hay đấy. 366 00:15:34,099 --> 00:15:37,353 Không. Tớ chủ yếu tự tưởng tượng thôi. 367 00:15:37,645 --> 00:15:38,812 Tớ có cây thủ dâm, 368 00:15:38,896 --> 00:15:41,148 và cái vòi tắm rất hiệu quả. 369 00:15:41,231 --> 00:15:42,775 Ờ, đương nhiên rồi. Nhưng, 370 00:15:42,983 --> 00:15:47,071 làm sao cậu biết nó...xong? 371 00:15:47,154 --> 00:15:51,408 Ừm...đôi khi, khi tớ tự sướng, 372 00:15:51,492 --> 00:15:56,246 nó bắt đầu khởi động, và khi xác định đúng tọa độ, 373 00:15:56,330 --> 00:15:59,166 và rồi bùm, tốc độ ánh sáng. 374 00:15:59,249 --> 00:16:02,878 Và tớ lơ lửng trên niềm vui không trọng lượng. Cậu hiểu... 375 00:16:03,170 --> 00:16:04,004 ý tớ nói chứ? 376 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 - Ừm... - Cậu không hiểu. 377 00:16:06,215 --> 00:16:07,675 Vì thế cậu phải mua... 378 00:16:07,841 --> 00:16:12,304 - Máy rung Harry Potter? - Nó có lõi lông phượng hoàng này. 379 00:16:12,388 --> 00:16:14,139 - Được đấy. - Không. 380 00:16:14,223 --> 00:16:17,309 Tôi không đến quầy và mua máy rung to đùng thế này 381 00:16:17,393 --> 00:16:19,144 trước ông đeo khuyên tai đâu. 382 00:16:19,311 --> 00:16:20,187 Ôi trời. 383 00:16:20,270 --> 00:16:22,064 Accio Clitoris. 384 00:16:22,147 --> 00:16:25,067 - Wingardium Labiosa. - Ai lại muốn thứ này 385 00:16:25,150 --> 00:16:27,236 ngoài tôi ra, tôi sẽ giấu vào túi. 386 00:16:29,113 --> 00:16:30,906 Ma thuật đồng tính. 387 00:16:30,990 --> 00:16:33,242 Biến thành đồng tính nào. 388 00:16:33,325 --> 00:16:36,370 Ôi Chúa ơi. Không, xin đừng... 389 00:16:36,453 --> 00:16:37,788 Cái quái gì? Không phải Jay. 390 00:16:38,497 --> 00:16:40,624 Các anh...bẫy Jay cái này à? 391 00:16:40,708 --> 00:16:44,545 Phải, nó cắm rễ ở nhà cậu, tưởng mình ngầu như Tony Hawk. 392 00:16:44,628 --> 00:16:47,673 Ôi, ghen tị quá, anh đến thăm nhà cậu nhé? 393 00:16:47,756 --> 00:16:50,384 - Nhà cậu có đồ ăn không? - Phải! 394 00:16:50,467 --> 00:16:53,595 Nhà em...có chút ít, không nhiều. Dù sao thì, 395 00:16:54,096 --> 00:16:57,766 thực sự rất vinh hạnh. Nhưng...em về đây? 396 00:16:57,850 --> 00:17:00,561 Chà, không phải vội, thằng đĩa ăn. 397 00:17:00,644 --> 00:17:03,313 Anh có cái kìm điện và cần có thằng để thử. 398 00:17:04,148 --> 00:17:05,107 Không. 399 00:17:05,899 --> 00:17:06,734 Không. 400 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 Ôi, có phải nó... 401 00:17:08,402 --> 00:17:09,820 Im mồm, con chó điên. 402 00:17:09,903 --> 00:17:10,946 Ôi, không. 403 00:17:12,031 --> 00:17:15,034 - Ôi trời, nặng thế. - Cấm mày mách Jay cái bẫy đấy. 404 00:17:16,785 --> 00:17:18,746 Kết thúc rồi. 405 00:17:18,829 --> 00:17:20,581 Ác mộng của tôi đã kết thúc. 406 00:17:22,332 --> 00:17:23,417 Không sao đâu. 407 00:17:23,500 --> 00:17:25,669 Họ bán đầy trên mạng này. 408 00:17:26,128 --> 00:17:28,756 Ồ, cái này có hai đô và nó gọi là Gậy Âm đạo này. 409 00:17:28,839 --> 00:17:32,301 Tôi không dùng thẻ của mẹ đi mua dương vật rẻ tiền đâu. 410 00:17:32,384 --> 00:17:33,218 Ồ. 411 00:17:33,302 --> 00:17:34,970 Chào...bạn của Nick. 412 00:17:35,054 --> 00:17:37,973 Ừm, chào anh, tên em là... 413 00:17:38,057 --> 00:17:39,558 Jessi. Anh biết rồi. 414 00:17:39,641 --> 00:17:41,852 - À... - Này cô gái, có gì thế? 415 00:17:41,935 --> 00:17:43,979 Vâng. Anh biết em, Jessi Glaser. 416 00:17:44,104 --> 00:17:46,732 Glaserdisc. Từ phía đông bờ biển Glaserdiscs. 417 00:17:46,815 --> 00:17:49,735 - Hả? - Từ New York. New York đấy. 418 00:17:50,402 --> 00:17:52,071 Jessi, cậu bị ốm rồi à? 419 00:17:52,154 --> 00:17:54,198 Tôi đang đổ mồ hôi đây này. 420 00:17:54,281 --> 00:17:57,534 Em...xin lỗi, em đang về nhà thôi, chào anh nhé. 421 00:17:57,618 --> 00:18:00,788 - Em nói gì thế? - Ý là Adios. Tiếng Tây Ban Nha đấy. 422 00:18:00,871 --> 00:18:01,955 Ôi, chết tiệt. 423 00:18:02,039 --> 00:18:04,833 - Xin lỗi, em đang tránh đường. - Tránh ra nào. 424 00:18:04,917 --> 00:18:07,169 - Ồ, anh ta bế cậu kìa. - Cảm ơn anh. 425 00:18:07,252 --> 00:18:10,005 - Ngửi mùi đi, hít sâu vào. - Gặp sau nhé. 426 00:18:10,089 --> 00:18:12,132 Này, dưới này, sau khóa quần ấy. 427 00:18:12,216 --> 00:18:13,425 Có chuyện gì thế? 428 00:18:13,509 --> 00:18:15,677 Chào, vui lên, hẹn gặp lại. Ôi. 429 00:18:15,761 --> 00:18:19,890 Jessie Glaserdisc. Đừng hòng phớt lờ tôi. Tôi đùa thôi. 430 00:18:20,099 --> 00:18:22,101 Nhưng có gì thế? Nghe nhịp tim này. 431 00:18:22,184 --> 00:18:23,977 Ôi trời, im đi. 432 00:18:24,061 --> 00:18:26,313 Sao cô ấy không trả lời? Mấy phút rồi. 433 00:18:26,396 --> 00:18:29,983 Chắc cô ấy xem hàng của cậu và, ôi không, đau tim rồi. 434 00:18:30,067 --> 00:18:33,445 Barbara, sao em lại đăng hết mấy tấm ảnh nấm hồng này lên? 435 00:18:33,529 --> 00:18:35,072 - Hả? - Anh nói gì thế? 436 00:18:35,155 --> 00:18:36,990 - Đang ngồi máy tính, - Không... 437 00:18:37,074 --> 00:18:39,618 - anh thấy cả đống ảnh... - Không. 438 00:18:39,827 --> 00:18:40,744 ...đầu xúc xích? 439 00:18:40,828 --> 00:18:42,121 Trời ơi, mấy tấm ảnh. 440 00:18:42,204 --> 00:18:43,914 Cậu đăng chúng lên Cloud à? 441 00:18:43,997 --> 00:18:44,998 Mạng gia đình đấy. 442 00:18:45,082 --> 00:18:46,625 Chờ chút, để em xem. 443 00:18:46,708 --> 00:18:48,794 Không, làm sao bây giờ? 444 00:18:48,877 --> 00:18:50,462 Đấy không phải xúc xích. 445 00:18:50,546 --> 00:18:53,549 Đó là cái ở giữa hai hòn vừa cụt vừa béo. 446 00:18:53,632 --> 00:18:54,466 Andrew. 447 00:18:54,550 --> 00:18:56,260 Chuồn thôi, bắt đầu lại hết. 448 00:18:56,343 --> 00:18:57,678 Tôi có hộ chiếu giả, 449 00:18:57,761 --> 00:18:58,971 - tên Kenneth Proudfrog. - Hả? 450 00:18:59,054 --> 00:19:00,639 Cậu là thổ dân Châu Mỹ. 451 00:19:00,722 --> 00:19:01,557 PROUDFROG, KENNETH 452 00:19:01,640 --> 00:19:04,268 - Tôi không thể nhớ hết. - Thằng bệnh hoạn. 453 00:19:04,351 --> 00:19:05,811 Con chụp mấy cái này à? 454 00:19:05,894 --> 00:19:07,396 Không. Không phải con. 455 00:19:07,479 --> 00:19:09,189 Thế sao lại có mặt con ở đây. 456 00:19:09,273 --> 00:19:11,942 - Tại sao hả? - Và cả tờ báo Newsday của bố. 457 00:19:12,025 --> 00:19:14,653 Mẹ biết cái xúc xích đó. Chính mẹ làm mà. 458 00:19:15,320 --> 00:19:16,738 Thế đấy, bố tịch thu. 459 00:19:16,822 --> 00:19:20,576 Con dùng hết dung lượng của cả nhà cho...ảnh chụp rồi. 460 00:19:20,826 --> 00:19:22,995 - Gì đây? Thư của Cherry? - Không...đừng... 461 00:19:23,662 --> 00:19:25,831 Con gửi cái này cho em họ con á? 462 00:19:25,914 --> 00:19:27,416 Không, em ấy nói gì ạ? 463 00:19:27,499 --> 00:19:30,085 Andrew, con muốn giết mẹ à? 464 00:19:30,169 --> 00:19:32,880 Tiêu rồi. Thế đấy, tôi tiêu rồi. 465 00:19:33,088 --> 00:19:35,841 Tôi sẽ chẳng biết được Cherry có thích không. 466 00:19:35,924 --> 00:19:38,719 Bình tĩnh nào. Chắc chắn là không đâu. 467 00:19:38,802 --> 00:19:40,804 Được rồi, họp nhóm nào. 468 00:19:40,888 --> 00:19:42,097 Jessi, giọng ai thế? 469 00:19:42,181 --> 00:19:45,559 Từ lúc nghe thấy, đùng một cái, như quán Rainforest Cafe. 470 00:19:46,727 --> 00:19:50,063 Judd đấy. Judd làm cô ấy hứng thú. 471 00:19:50,147 --> 00:19:53,650 Được rồi, nhưng đó là anh trai Nick và anh ấy dị lắm. 472 00:19:53,734 --> 00:19:55,152 Phải, có thể hơi dị. 473 00:19:55,235 --> 00:19:56,820 Nhưng cậu muốn anh ta ấn cậu 474 00:19:56,904 --> 00:20:00,199 vào tường như con búp bê vải thế này. 475 00:20:00,282 --> 00:20:01,158 Không biết nữa. 476 00:20:01,241 --> 00:20:04,161 Đến gần Judd, cô ấy như Sig-Horny Weaver ấy. 477 00:20:04,244 --> 00:20:07,122 Đúng thế. Cô ấy là một Horn-again Christian. 478 00:20:07,206 --> 00:20:09,166 - Hứng lần nữa... - Dù cô ấy là Do Thái. 479 00:20:09,249 --> 00:20:11,001 Tôi không thích vì nhiều lý do. 480 00:20:11,084 --> 00:20:12,794 Nhưng chủ yếu là vì xấu hổ. 481 00:20:12,878 --> 00:20:15,589 Ôi, cô bé, đừng ngượng, ai cũng có lúc hứng tình. 482 00:20:15,672 --> 00:20:17,549 Ừ, kể cả lúc cậu không muốn. 483 00:20:17,633 --> 00:20:19,134 - Như Dame Judy Dench ấy. - Eo. 484 00:20:19,218 --> 00:20:22,179 Cá là quần lót của cô ấy lúc nào cũng tắm bọt biển. 485 00:20:22,262 --> 00:20:23,597 Hẳn là thế rồi. 486 00:20:23,805 --> 00:20:27,643 Phải, đó là vì sao tên cô ấy là Dame Judy Drench, phải chứ? 487 00:20:27,726 --> 00:20:29,853 - Tuyệt. - Đã nói cô ấy rất hài mà. 488 00:20:29,937 --> 00:20:30,854 - Cảm ơn. - Các cô, 489 00:20:30,938 --> 00:20:34,233 giờ hãy nói về mùi hương của Judd khiến tôi muốn... 490 00:20:37,778 --> 00:20:39,029 - Chào. - Chào. 491 00:20:39,279 --> 00:20:41,156 Tớ đã đến nhà cậu. 492 00:20:41,240 --> 00:20:42,950 Ồ, cậu muốn sống ở đó hả? 493 00:20:43,742 --> 00:20:45,077 Đổi vị trí nhé? 494 00:20:45,160 --> 00:20:48,830 Không, tớ muốn ở đây, tớ hiểu tại sao cậu cũng muốn. Ý tớ là, 495 00:20:49,039 --> 00:20:52,501 điều tớ muốn nói là, tớ xin lỗi vì đã ích kỷ. 496 00:20:52,584 --> 00:20:55,671 Tớ cũng xin lỗi vì đã làm số năm trong tủ của cậu. 497 00:20:55,754 --> 00:20:57,881 Cậu có bao nhiêu số vậy? 498 00:20:57,965 --> 00:21:00,217 Số lớn nhất là những số ba mươi, 499 00:21:00,300 --> 00:21:02,177 nhưng sau đó là các ký hiệu. 500 00:21:02,261 --> 00:21:04,846 - Tớ đánh dấu sao ở tủ đồ nữa. - Được rồi. 501 00:21:04,930 --> 00:21:07,599 Tớ đã cứu con chó của cậu khỏi địa ngục đó. 502 00:21:07,683 --> 00:21:11,228 Luda. Chào anh bạn. Mày sẽ thích ở đây lắm. 503 00:21:11,979 --> 00:21:13,522 Lo ngại. 504 00:21:13,605 --> 00:21:17,526 Ở đây mà không hạnh phúc, thì tôi mới là người có vấn đề. 505 00:21:17,609 --> 00:21:21,363 Nick, tớ cũng muốn cậu gặp người đặc biệt này. 506 00:21:21,446 --> 00:21:25,075 Nicholas Birch, gặp gỡ hồn ma Harry Houdini này. 507 00:21:25,284 --> 00:21:26,410 Tèn ten. 508 00:21:26,868 --> 00:21:28,787 Ồ, Harry Houdini. Căng thật. 509 00:21:28,870 --> 00:21:30,706 Nó có hào hứng như ông tả đâu. 510 00:21:30,789 --> 00:21:32,249 Cậu nói đúng, Nick. 511 00:21:32,332 --> 00:21:33,917 Ông ấy rất nhạy cảm. 512 00:21:34,001 --> 00:21:35,877 Lại muốn đánh rồi giết tôi à? 513 00:21:35,961 --> 00:21:39,506 Ông ấy có cái mông rất quái dị, đúng thật. 514 00:21:39,589 --> 00:21:42,718 Jay, cậu có muốn làm bài luận về Harry Houdini không? 515 00:21:42,801 --> 00:21:45,554 Hả? Thật à? Chờ chút, còn Duke thì sao? 516 00:21:45,637 --> 00:21:48,390 Thực ra tớ thích làm bài về ông ấy hơn. 517 00:21:48,473 --> 00:21:49,808 Nếu ông cảm thấy được. 518 00:21:49,891 --> 00:21:54,271 Nick, tôi sẽ rất tự hào được làm chủ đề cho bài luận C trừ của cậu. 519 00:21:57,983 --> 00:21:59,943 Mẹ...ổn chứ? 520 00:22:00,027 --> 00:22:02,904 Không biết nữa. Mẹ nhớ Dina. 521 00:22:02,988 --> 00:22:05,073 Ồ. Nhưng...tại sao ạ? 522 00:22:05,157 --> 00:22:08,827 Cô ấy làm mẹ...có cảm xúc. 523 00:22:08,910 --> 00:22:11,079 Trước đây mẹ chưa từng sao? 524 00:22:11,163 --> 00:22:15,292 Không, có rồi...nhưng hầu hết mọi lần kiểu như là... 525 00:22:15,917 --> 00:22:17,711 biết trò Sông Lười ở công viên nước chứ? 526 00:22:17,794 --> 00:22:19,880 - Vâng, nó tuyệt lắm. - Nó vui... 527 00:22:20,213 --> 00:22:21,923 với trăm lần đầu, nhưng... 528 00:22:22,007 --> 00:22:23,425 rồi nó tẻ nhạt dần. 529 00:22:23,508 --> 00:22:26,720 Sau một hồi, con sẽ chỉ muốn ngồi đọc sách thôi. 530 00:22:27,179 --> 00:22:28,013 Ồ. 531 00:22:28,138 --> 00:22:31,391 Nhưng với Dina, nó như là...trò Máng Gỗ. 532 00:22:31,475 --> 00:22:35,812 Nó đi lên, con không thể đợi và rồi... 533 00:22:36,396 --> 00:22:38,774 vụt, con gào thét, 534 00:22:38,857 --> 00:22:41,818 con ướt đẫm, mặt méo xệch lại, 535 00:22:41,902 --> 00:22:44,404 nhưng rồi con sẽ muốn quay lại chơi tiếp. 536 00:22:45,739 --> 00:22:49,284 Giờ mẹ cảm thấy trò Sông Lười cũng không được nữa, 537 00:22:49,368 --> 00:22:50,243 con hiểu chứ? 538 00:22:50,327 --> 00:22:53,538 Ý mẹ là bố rất dở trong khoản đó à? 539 00:22:53,622 --> 00:22:57,000 Không...cả hai bố mẹ đều dở. 540 00:22:57,167 --> 00:22:58,794 Ý của mẹ là, 541 00:22:58,877 --> 00:23:01,296 đời còn dài, con cứ thử hết đi. 542 00:23:01,380 --> 00:23:03,173 Vâng, con nghĩ là con hiểu. 543 00:23:03,256 --> 00:23:05,675 Nhưng đừng có đi công viên nước trước khi vào đại học. 544 00:23:05,759 --> 00:23:07,302 - Vâng. - Và con phải vui 545 00:23:07,386 --> 00:23:08,512 sau mỗi lần chơi. 546 00:23:08,595 --> 00:23:10,680 Trời ơi, con hiểu rồi mà mẹ. 547 00:23:10,764 --> 00:23:13,350 Không bài học nào hay hơn thế này đâu. 548 00:23:13,642 --> 00:23:16,645 Gửi em họ thân yêu, cha đã nhốt anh lại. 549 00:23:16,770 --> 00:23:19,856 Anh sợ rằng ta phải chấp nhận số phận là đôi xấu số 550 00:23:19,940 --> 00:23:23,402 bị chia cắt bởi ranh giới tiểu bang, và...bởi dòng dõi. 551 00:23:23,693 --> 00:23:27,030 Anh trông chờ cái chết của một người nhà để ta gặp nhau, 552 00:23:27,114 --> 00:23:28,448 tại một tang lễ Glouberman. 553 00:23:28,532 --> 00:23:31,743 Anh không có máy quay, nhưng đây là bức vẽ với tờ báo hôm nay. 554 00:23:32,035 --> 00:23:34,204 Ngựa Pony nhỏ bé của em...Andy. 555 00:23:35,038 --> 00:23:36,957 Làm việc với cậu là một vinh dự. 556 00:23:37,040 --> 00:23:39,501 - Cậu làm gì thế? - Tưởng cậu định tự tử? 557 00:23:39,584 --> 00:23:42,045 - Hả? Không. - Không phải thư tuyệt mệnh à? 558 00:23:42,129 --> 00:23:43,505 Cậu vẫn cứ định sống 559 00:23:43,588 --> 00:23:47,217 sau khi bố mẹ bắt quả tang cậu khoe hàng với em họ à? 560 00:23:47,300 --> 00:23:50,554 Phải, vì không thiếu niên nào nên tự tử cả. 561 00:23:50,637 --> 00:23:54,182 Chúa ơi, cậu kiên cường quá. Không thể tin được. 562 00:23:54,266 --> 00:23:56,810 - Không nên thế. - Ừ, luật của Netflix.  563 00:23:56,893 --> 00:23:58,979 Thanh thiếu niên không nên tự tử, 564 00:23:59,062 --> 00:24:02,065 dù nó làm chương trình hấp dẫn hơn. 565 00:24:03,567 --> 00:24:07,028 Hừm. Cái máy rung này tích hợp bàn chải đánh răng nữa kìa. 566 00:24:07,112 --> 00:24:08,655 Thật à? Cô nghĩ tôi nên làm? 567 00:24:08,738 --> 00:24:10,407 Này âm đạo, cô dậy chưa? 568 00:24:10,490 --> 00:24:11,867 Rồi, vừa uống cà phê. Sao thế? 569 00:24:11,950 --> 00:24:13,285 Hành trình phụ nữ. 570 00:24:13,368 --> 00:24:14,536 Ôi, bắt đầu đi. 571 00:24:14,619 --> 00:24:16,997 Các cô gái lên đường, là hành trình phụ nữ. 572 00:24:17,664 --> 00:24:22,294 - Ồ, tuyệt quá, thích lắm. - Con ngựa này được đấy. 573 00:24:22,377 --> 00:24:23,253 Tuyệt vời! 574 00:24:24,838 --> 00:24:29,092 Vậy đây là cái hang ma thuật mà để lấy được kho báu bên trong, 575 00:24:29,176 --> 00:24:31,470 ta phải kích hoạt viên đá. 576 00:24:31,887 --> 00:24:33,346 Không chắc thế này đúng chưa. 577 00:24:33,680 --> 00:24:35,932 - Đúng rồi đấy. - Tôi thích xoay tròn. 578 00:24:36,016 --> 00:24:37,934 Tôi biết mà. Tôi nhớ mà. 579 00:24:38,643 --> 00:24:40,896 Tôi nghĩ nên vào trong thôi. 580 00:24:44,065 --> 00:24:47,277 Tôi nghĩ là mình không nên ở đây. 581 00:24:47,777 --> 00:24:48,612 Thế đấy. 582 00:24:50,238 --> 00:24:52,365 - Ai thế? - Người bí ẩn. Tới đó đi. 583 00:24:53,617 --> 00:24:54,784 Đi với anh, Jessi. 584 00:24:55,660 --> 00:24:57,537 Là Bác sĩ Glaserdisc. 585 00:24:57,913 --> 00:24:59,706 Anh sẽ gọi em theo cách anh muốn. 586 00:25:00,916 --> 00:25:01,791 Được rồi. 587 00:25:11,760 --> 00:25:12,969 Ôi trời...có phải... 588 00:25:13,345 --> 00:25:16,932 - có phải nó không? Nó vừa xảy ra? - Đúng là nó đấy. Vui quá. 589 00:25:17,390 --> 00:25:20,101 - Cậu làm được rồi. - Xin lỗi, này. 590 00:25:20,268 --> 00:25:21,436 Các cô, bên này. 591 00:25:21,728 --> 00:25:23,480 Cô ấy đang phát biểu à? Có chuyện gì... 592 00:25:23,563 --> 00:25:26,608 Mọi người biết đến tôi là bộ phận sinh dục của Jessi. 593 00:25:26,691 --> 00:25:28,527 Ôi trời, ta phải viết lại. 594 00:25:28,777 --> 00:25:30,362 Ý là tôi có mảnh giấy đây. 595 00:25:30,820 --> 00:25:35,075 Tôi muốn nói là thật vinh dự được làm một bộ phận của cô, Jessi. 596 00:25:35,158 --> 00:25:37,911 - Ừm. - Và được làm việc cùng cô, Connie. 597 00:25:37,994 --> 00:25:40,205 Ôi, xúc động quá. 598 00:25:40,288 --> 00:25:43,375 Và tôi rất tự hào chúng ta đồng hành với nhau. 599 00:25:44,084 --> 00:25:46,211 Giờ thì rửa lại cái bàn chải đi. 600 00:25:47,254 --> 00:25:48,255 Tuyệt vời! 601 00:26:28,336 --> 00:26:30,255 Biên dịch: Ngoc-Van Vu