1 00:00:06,006 --> 00:00:08,842 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,388 --> 00:00:15,098 ‫ما هذا المكان؟‬ 3 00:00:15,849 --> 00:00:17,684 ‫كرمة عاصرة.‬ 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,064 ‫أزحف في سروال جينز ضيق طوال النهار.‬ 5 00:00:23,148 --> 00:00:25,442 ‫- حقًا؟‬ ‫- والآن أنا جائع.‬ 6 00:00:25,692 --> 00:00:28,611 ‫- أتشتهيني؟‬ ‫- بل أشتهي رقائق الذرة.‬ 7 00:00:29,738 --> 00:00:32,073 ‫- لست رقائق ذرة.‬ ‫- على رسلك. مرحبًا.‬ 8 00:00:32,156 --> 00:00:33,033 ‫مرحبًا.‬ 9 00:00:33,116 --> 00:00:34,200 ‫أي حلم راودك؟‬ 10 00:00:34,617 --> 00:00:38,288 ‫كان هناك ثعبان يرتدي الجينز‬ ‫وكان جسده رياضيًا.‬ 11 00:00:38,371 --> 00:00:40,749 ‫أأنت يقظة ومستعدة للّعب؟‬ 12 00:00:40,832 --> 00:00:41,833 ‫اللّعب؟ لعب ماذا؟‬ 13 00:00:41,916 --> 00:00:44,419 ‫"جيسي غليزر"، تفضلي بالنزول.‬ 14 00:00:44,502 --> 00:00:45,795 ‫"افعليها!"‬ 15 00:00:45,879 --> 00:00:46,796 ‫بحق الجحيم؟‬ 16 00:00:46,880 --> 00:00:49,549 ‫أنت المتسابقة التالية في "افعليها"،‬ 17 00:00:49,632 --> 00:00:51,801 ‫برنامج المسابقات المفضل‬ ‫للجميع حيث تتحسسيني‬ 18 00:00:51,885 --> 00:00:53,386 ‫إلى أن يحدث شيء مذهل.‬ 19 00:00:53,470 --> 00:00:57,140 ‫ستلعبين "افعليها".‬ ‫هيا يا "جيسي". هذه هي فتاتي.‬ 20 00:00:57,223 --> 00:00:58,933 ‫حسنًا.‬ 21 00:00:59,017 --> 00:01:00,935 ‫المتأوه؟ أحب هذه اللعبة.‬ 22 00:01:01,144 --> 00:01:02,604 ‫كيف ألعب هذه اللعبة؟‬ 23 00:01:02,687 --> 00:01:04,355 ‫كلما زدتني سرورًا،‬ 24 00:01:04,438 --> 00:01:06,858 ‫تتسلق "هايدي" الجبل بشكل أسرع. لذا...‬ 25 00:01:07,067 --> 00:01:10,487 ‫لنتحسس فروجنا.‬ 26 00:01:10,570 --> 00:01:12,030 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 27 00:01:12,113 --> 00:01:15,450 ‫حسنًا. ماذا لو بدأت بهذه الطريقة؟‬ 28 00:01:15,533 --> 00:01:18,203 ‫حسنًا. هذا عنيف بعض الشيء.‬ ‫لسنا نحاول سحق حشرة.‬ 29 00:01:18,453 --> 00:01:21,247 ‫- آسفة.‬ ‫- ربما حاولي الفرك بشكل دائري.‬ 30 00:01:21,331 --> 00:01:23,416 ‫حسنًا، مثلًا...‬ 31 00:01:23,500 --> 00:01:25,752 ‫إنها تتسلق، افركي بوتيرة أسرع.‬ 32 00:01:25,919 --> 00:01:27,295 ‫- لا.‬ ‫- أصابع كثيرة.‬ 33 00:01:27,378 --> 00:01:30,757 ‫حسنًا. هل استخدم كفّي بالكامل أم...‬ 34 00:01:30,840 --> 00:01:32,842 ‫- لا... إنه ليس مقودًا.‬ ‫- آسفة.‬ 35 00:01:32,926 --> 00:01:35,053 ‫لست أمًا رائعة‬ ‫تحاول الخروج من موقف سيارتها.‬ 36 00:01:35,136 --> 00:01:37,430 ‫- مهلًا.‬ ‫- هذا غير ممكن.‬ 37 00:01:37,514 --> 00:01:41,101 ‫- حسنًا. ماذا عن هذا؟‬ ‫- هذا ليس سيئًا.‬ 38 00:01:42,602 --> 00:01:44,187 ‫هل ستتأوه طوال الوقت؟‬ 39 00:01:44,270 --> 00:01:48,399 ‫لا تستسلمي يا فتاتي، عليك إخراج‬ ‫ذلك المهبل المغني من منطقة النازيين.‬ 40 00:01:48,483 --> 00:01:51,528 ‫هذا ضغط كبير. أتدرين؟ لن أفعل هذا.‬ 41 00:01:53,196 --> 00:01:57,033 ‫"جيسي"، أحسنت فعلها للحظات.‬ ‫لم تكوني بارعة لكن...‬ 42 00:01:57,117 --> 00:02:00,203 ‫حسنًا، آسفة، لكن أشعر أن لا شيء يكفيك.‬ 43 00:02:00,286 --> 00:02:03,665 ‫- يا فتاتان، إننا نخرج عن الموضوع.‬ ‫- أجل، لكنها حساسة جدًا.‬ 44 00:02:03,748 --> 00:02:05,125 ‫- تفضلين امتلاك مهبل خامل؟‬ ‫- لا.‬ 45 00:02:05,208 --> 00:02:07,377 ‫- يمكنني أن أكون كذلك.‬ ‫- انسي الأمر، عليّ التبول.‬ 46 00:02:07,460 --> 00:02:10,295 ‫حسنًا. هلا تتذكرين مسحي‬ ‫من الأمام إلى الخلف هذه المرة؟‬ 47 00:02:10,380 --> 00:02:12,799 ‫- رباه! أعرف كيف أمسح مهبلي، وداعًا.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 48 00:02:13,424 --> 00:02:15,426 ‫رباه! "دينا".‬ 49 00:02:16,636 --> 00:02:19,389 ‫رباه! أهذا ما يفترض أن يحدث؟‬ 50 00:02:19,806 --> 00:02:23,143 ‫نعم. يبدو أن أمك بلغت النشوة.‬ 51 00:02:23,226 --> 00:02:26,604 ‫- مقرف.‬ ‫- و... زلاجة مائية جديدة.‬ 52 00:02:26,896 --> 00:02:29,941 ‫إنها دراجة بخارية للماء يا عزيزي.‬ 53 00:03:04,309 --> 00:03:06,352 ‫ما هذا؟ يا إلهي! "ماوري".‬ 54 00:03:06,477 --> 00:03:07,979 ‫- "ماوري".‬ ‫- ماذا؟ أنا مستيقظ.‬ 55 00:03:08,062 --> 00:03:09,314 ‫- "تشيري"...‬ ‫- ابنة عمك.‬ 56 00:03:09,397 --> 00:03:12,025 ‫التي أختار اعتبارها شابة مرحة‬ 57 00:03:12,108 --> 00:03:13,443 ‫- وليست قريبتي.‬ ‫- هذا منصف.‬ 58 00:03:13,526 --> 00:03:15,486 ‫شرفتني بإرسال هذا إليّ.‬ 59 00:03:15,570 --> 00:03:17,113 ‫يا ويلي!‬ 60 00:03:17,197 --> 00:03:18,281 ‫يبدوان لي كحلوى خطمية‬ 61 00:03:18,364 --> 00:03:19,199 ‫"(ِتشيري)"‬ 62 00:03:19,282 --> 00:03:21,451 ‫تحاولان شق طريقهما للخروج من محبسهما.‬ 63 00:03:21,534 --> 00:03:24,370 ‫أجل، قطعتا خطمي جزوعتان لكن لذيذتان.‬ 64 00:03:24,454 --> 00:03:25,330 ‫كيف نرد؟‬ 65 00:03:25,413 --> 00:03:28,124 ‫"آندرو"، تدرك أنني دائمًا أنصح‬ ‫بإرسال صورة قضيب، صحيح؟‬ 66 00:03:28,208 --> 00:03:30,084 ‫حتى كرد على ذلك البريد‬ ‫من مركز الصحة التناسلية.‬ 67 00:03:30,168 --> 00:03:32,045 ‫- بربك، تعلم أنهم يحتفلون.‬ ‫- "ماوري"‬ 68 00:03:32,128 --> 00:03:33,880 ‫حسنًا، في هذه المرة، إرسالها مناسب.‬ 69 00:03:33,963 --> 00:03:35,089 ‫لا، لا يزال غير مناسب.‬ 70 00:03:35,173 --> 00:03:36,174 ‫"إرشادات اللباقة الجنسية"‬ 71 00:03:36,257 --> 00:03:37,592 ‫هلا نستشير كتيب الإرشادات؟‬ 72 00:03:37,675 --> 00:03:40,511 ‫- دعنا نرى، ما يجب ولا يجب فعله بالقلفة...‬ ‫- أنا مختون.‬ 73 00:03:40,595 --> 00:03:42,555 ‫ماذا تقول لقضيب حزين...‬ 74 00:03:42,639 --> 00:03:44,515 ‫سألعق إصبعي الآن لقلب الصفحة.‬ 75 00:03:44,599 --> 00:03:47,936 ‫ها هي، صور مفرق النهدين يُرد عليها...‬ ‫بصورة قضيب.‬ 76 00:03:48,019 --> 00:03:51,397 ‫لا أستطيع تصور نفسي ألتقط صورة لعضوي.‬ 77 00:03:51,481 --> 00:03:54,859 ‫في حالة عدم وجود صورة قضيب،‬ ‫فإن صورة عضلات البطن تؤدي الغرض.‬ 78 00:03:54,943 --> 00:03:59,155 ‫إن كان ذلك ما تريده السيدة، فلها ما تريد.‬ 79 00:03:59,239 --> 00:04:00,073 ‫أجل.‬ 80 00:04:00,156 --> 00:04:02,700 ‫سأقطع الخرّاج تحت صدري الأيسر‬ ‫من الصورة فحسب.‬ 81 00:04:02,784 --> 00:04:04,911 ‫- عليك أن تخضع نفسك للفحص بسرعة.‬ ‫- أعلم.‬ 82 00:04:05,787 --> 00:04:07,163 ‫هيا يا "جاي"، لقد تأخرنا.‬ 83 00:04:07,247 --> 00:04:09,040 ‫وداعًا "دوك"، أشكرك‬ ‫على تركي أقسمك نصفين.‬ 84 00:04:09,123 --> 00:04:09,958 ‫لا مشكلة،‬ 85 00:04:10,041 --> 00:04:12,752 ‫لكن لا تنس إعادتي‬ ‫كما كنت حين تعود إلى المنزل.‬ 86 00:04:12,835 --> 00:04:15,171 ‫أفتقد نصفي الأسفل.‬ 87 00:04:15,255 --> 00:04:17,089 ‫تبًا، دعني أشارك في هذا العناق.‬ 88 00:04:17,214 --> 00:04:21,052 ‫حسنًا، عندما تنتهي من عناق شبح ومؤخرته،‬ ‫سأكون في السيارة.‬ 89 00:04:23,680 --> 00:04:25,223 ‫أمي، ما المشكلة؟‬ 90 00:04:25,306 --> 00:04:26,683 ‫انفصلت "دينا" عني.‬ 91 00:04:26,766 --> 00:04:31,187 ‫حقًا؟ بدوتما على وفاق شديد صباح اليوم؟‬ 92 00:04:31,271 --> 00:04:33,523 ‫تلتهمان بعضكما وما شابه من أمور.‬ 93 00:04:33,606 --> 00:04:38,695 ‫قالت إنها تريد أن تكون عازبة‬ ‫في رحلة "آني ديفرانكو" النهرية.‬ 94 00:04:38,820 --> 00:04:42,490 ‫وقاحة. حسنًا، أتعلمين يا أمي؟‬ ‫"دينا" سيئة وأنت...‬ 95 00:04:42,991 --> 00:04:44,575 ‫- أنت رائعة.‬ ‫- حقًا؟‬ 96 00:04:44,659 --> 00:04:47,161 ‫هذه أنا، نسيت جرابي لخمر الشاي.‬ 97 00:04:47,787 --> 00:04:48,955 ‫- "جيسي"...‬ ‫- مرحبًا.‬ 98 00:04:49,038 --> 00:04:50,415 ‫تشرفت بمعرفتك.‬ 99 00:04:51,291 --> 00:04:54,377 ‫تنتهي رقصة ويستمر الحفل، أليس كذلك؟‬ 100 00:04:55,003 --> 00:04:56,921 ‫أترين، إنها سيئة.‬ 101 00:04:59,632 --> 00:05:01,551 ‫"نيك"، شكرًا لسماحك لي‬ ‫باستعارة ملابسك.‬ 102 00:05:01,634 --> 00:05:04,429 ‫من الرائع ارتدائي لملابس رائحتها‬ ‫تختلف عن خصيتي أخي.‬ 103 00:05:04,512 --> 00:05:06,431 ‫لم أسمح لك باستعارتها، أعطتك أمي إياها‬ 104 00:05:06,514 --> 00:05:08,016 ‫وبما أني لا أرتدي ملابس تحتية،‬ 105 00:05:08,099 --> 00:05:11,394 ‫فإن سحّابك يترك علامة على كيس الصفن.‬ 106 00:05:11,477 --> 00:05:12,937 ‫- مقرف.‬ ‫- يا ولدان،‬ 107 00:05:13,021 --> 00:05:15,231 ‫- لا تنسيا غداءكما.‬ ‫- هذا مضحك يا أمي "دي".‬ 108 00:05:15,315 --> 00:05:18,985 ‫- لا تنادها بهذا اللقب.‬ ‫- لقد أعددت لك غداءً أيضًا.‬ 109 00:05:19,068 --> 00:05:21,195 ‫يا للباقتك!‬ 110 00:05:21,279 --> 00:05:24,574 ‫- يا للباقتك!‬ ‫- "نيك"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 111 00:05:24,657 --> 00:05:25,616 ‫لا أدري، أيمكنك؟‬ 112 00:05:26,534 --> 00:05:29,370 ‫أعلم أن وجود "جاي" معنا طوال الوقت صعب...‬ 113 00:05:29,454 --> 00:05:31,956 ‫أحقًا تعلمين يا أمي؟‬ ‫ليلة أمس طلب استعارة أحد قبعاتي‬ 114 00:05:32,040 --> 00:05:33,458 ‫لأنه أراد قضاء حاجياته.‬ 115 00:05:33,541 --> 00:05:36,169 ‫- أجل، أفكّر في أخذه لطبيب.‬ ‫- ما ها هي حاجياته يا أمي؟‬ 116 00:05:36,252 --> 00:05:38,713 ‫قليل من القيء والإسهال...‬ 117 00:05:38,796 --> 00:05:39,714 ‫رباه!‬ 118 00:05:39,797 --> 00:05:41,591 ‫- مع قليل من البول.‬ ‫- وهل أراك ذلك؟‬ 119 00:05:41,674 --> 00:05:44,302 ‫- أنا أم. يمكنني تحمل الأمر.‬ ‫- والآن يعد لك الغداء؟‬ 120 00:05:44,385 --> 00:05:46,721 ‫غداؤه عبارة عن رقائق ذرة مكسرة‬ 121 00:05:46,804 --> 00:05:49,557 ‫ونصف قطعة مخلل وورقة مكتوب عليها هامبرغر.‬ 122 00:05:49,640 --> 00:05:50,850 ‫"هامبرغر".‬ 123 00:05:50,933 --> 00:05:52,769 ‫- يمكنك أخذها.‬ ‫- لا أريد ورقة الهامبرغر،‬ 124 00:05:52,852 --> 00:05:54,604 ‫ما أعنيه أن هذا الأمر برمته مزعج.‬ 125 00:05:55,104 --> 00:05:55,938 ‫سآخذ المخلل.‬ 126 00:05:58,941 --> 00:06:00,902 ‫ما فائدة الأوراق البحثية؟‬ 127 00:06:00,985 --> 00:06:05,323 ‫- كل شيء موجود على "ويكيبيديا" ودقيق جدًا.‬ ‫- أجري بحثًا عن "جون دارك".‬ 128 00:06:05,406 --> 00:06:07,950 ‫كانت عبقرية لذا‬ ‫بطبيعة الحال، اعتبرها الكل مجنونة.‬ 129 00:06:08,034 --> 00:06:11,120 ‫- سأجري بحثًا عن "تشارلز داروين".‬ ‫- "تشارلز داروين".‬ 130 00:06:11,204 --> 00:06:13,790 ‫البقاء للأفضل، التطور، جزر "غالاباغوس"...‬ 131 00:06:13,873 --> 00:06:15,792 ‫تزوج ابنة عمه، أجل، كل شيء موجود،‬ 132 00:06:15,875 --> 00:06:17,627 ‫- وكل شيء مهم،‬ ‫- "آندرو"، اصمت،‬ 133 00:06:17,710 --> 00:06:19,295 ‫- وتناسلا وأنجبا‬ ‫- "آندرو" أرجوك، هذا...‬ 134 00:06:19,379 --> 00:06:20,797 ‫- أطفالًا بمشاكل أقلّ.‬ ‫- أود...‬ 135 00:06:20,880 --> 00:06:24,258 ‫سأجري بحثي‬ ‫عن صديقي العزيز الجديد، "دوق إلينغتون".‬ 136 00:06:24,342 --> 00:06:25,843 ‫"جاي"، عم تتحدث؟‬ 137 00:06:25,927 --> 00:06:28,763 ‫- "دوق" لي.‬ ‫- مهلًا، أتقول إنك تملكه؟‬ 138 00:06:28,846 --> 00:06:31,224 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذه مشكلة كبيرة جدًا.‬ 139 00:06:31,307 --> 00:06:32,642 ‫- "جاي"‬ ‫- "جون أوليفر"...‬ 140 00:06:32,725 --> 00:06:35,019 ‫- يهينك شر إهانة يا أخي.‬ ‫- حسنًا.‬ 141 00:06:35,103 --> 00:06:36,270 ‫أتعلمون؟‬ 142 00:06:36,354 --> 00:06:38,481 ‫سأجري بحثي عن "هاري هوديني".‬ 143 00:06:38,564 --> 00:06:42,819 ‫ماذا؟ لا. لا يمكنك أن تفهم‬ ‫ولو القليل عن أب السحر الحديث.‬ 144 00:06:42,902 --> 00:06:45,279 ‫أهذا هو حقًا؟ ظننت أنه كان‬ 145 00:06:45,363 --> 00:06:48,324 ‫راقص باليه بكى كثيرًا ومؤخرته كبيرة وغريبة.‬ 146 00:06:48,408 --> 00:06:50,368 ‫ذلك... ماذا؟ لا يمكنك.. ماذا، لا.‬ 147 00:06:50,451 --> 00:06:52,328 ‫- فات الأوان "جاي"‬ ‫- كانت مؤخرته مثالية.‬ 148 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 ‫سأجري بحثًا‬ ‫عن "هاري هوديني" الهش عاطفيًا...‬ 149 00:06:55,039 --> 00:06:58,376 ‫وراقص الباليه السمين المشهور.‬ 150 00:06:59,794 --> 00:07:02,422 ‫من السهل علي أن أزداد حجمًا.‬ 151 00:07:04,132 --> 00:07:05,299 ‫- "جيسي".‬ ‫- ماذا؟‬ 152 00:07:05,383 --> 00:07:09,387 ‫- لنلعب "افعلها" مجددًا.‬ ‫- لا أعلم إن كنت أريد اللعب،‬ 153 00:07:09,470 --> 00:07:10,763 ‫لست بارعة في تلك اللعبة.‬ 154 00:07:10,847 --> 00:07:12,515 ‫لا أعرف حتى كيف أفوز.‬ 155 00:07:12,598 --> 00:07:15,560 ‫تفوزين؟ أتعنين الوصول للنشوة؟‬ 156 00:07:15,643 --> 00:07:18,271 ‫- لا تقولي تلك الكلمة.‬ ‫- هل تفضلين رعشة الجماع؟‬ 157 00:07:18,354 --> 00:07:19,814 ‫- لا. شكرًا.‬ ‫- الانطلاق الكامل؟‬ 158 00:07:19,897 --> 00:07:20,940 ‫- صرخة المهبل؟‬ ‫- لا.‬ 159 00:07:21,023 --> 00:07:22,733 ‫حسنًا، لنلتزم بكلمة نشوة.‬ 160 00:07:22,817 --> 00:07:24,819 ‫وبينما نتحدث بصراحة،‬ 161 00:07:24,902 --> 00:07:28,489 ‫- حين أضع يدي على مهبلي...‬ ‫- أجل... صحيح...‬ 162 00:07:28,573 --> 00:07:30,450 ‫أشعر أن للأمر هدف طبي.‬ 163 00:07:30,533 --> 00:07:33,244 ‫يا ويلي! وصفك للأمر هكذا‬ 164 00:07:33,327 --> 00:07:35,663 ‫- يفقدني حماستي للأمر.‬ ‫- آسفة.‬ 165 00:07:35,746 --> 00:07:38,833 ‫كما أن هناك أكثر من طريقة لفعل الأمر.‬ 166 00:07:38,916 --> 00:07:40,126 ‫- حسنًا.‬ ‫- ابحثي في "جوجل"‬ 167 00:07:40,209 --> 00:07:42,378 ‫- أظن أنه "غوغل". هيا بنا.‬ ‫- إنه "جوجل".‬ 168 00:07:42,462 --> 00:07:45,256 ‫كيف تصل إلى النشوة.‬ 169 00:07:45,339 --> 00:07:47,508 ‫حسنًا، ثمة مقال‬ ‫في موقع مجلة "غود هاوسكيبنغ".‬ 170 00:07:47,592 --> 00:07:49,093 ‫يبدو لي هذا مرهقًا.‬ 171 00:07:49,177 --> 00:07:53,097 ‫- انظري هناك، أول نشوة لـ"بيثاني".‬ ‫- صحيح، لكن يبدو ذلك إباحيًا.‬ 172 00:07:53,181 --> 00:07:56,517 ‫- وهذا سبب اهتمامنا؟‬ ‫- أظن ذلك؟ حسنًا.‬ 173 00:07:56,601 --> 00:08:00,271 ‫يا إلهي!‬ 174 00:08:00,354 --> 00:08:02,690 ‫هذه أول نشوة لي.‬ 175 00:08:02,773 --> 00:08:04,358 ‫من اللطيف تصويرهم لثدييها.‬ 176 00:08:04,442 --> 00:08:06,444 ‫لم لا تتركي ذلك الهزاز؟‬ 177 00:08:06,527 --> 00:08:08,070 ‫عجبًا!‬ 178 00:08:08,154 --> 00:08:12,450 ‫- أجل.‬ ‫- هذه أول نشوة لي مجددًا.‬ 179 00:08:13,951 --> 00:08:18,831 ‫حسنًا، أعلم أنه يفترض بنا تصديق النساء،‬ 180 00:08:18,915 --> 00:08:21,334 ‫لكن صدقًا، لا أظن أنها أول نشوة لـ"بيثاني".‬ 181 00:08:21,417 --> 00:08:22,960 ‫- وبدت مزيفة، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 182 00:08:23,044 --> 00:08:25,296 ‫أتعلمين ما لم يبد مزيفًا؟‬ ‫ذلك القضيب الكبير.‬ 183 00:08:25,379 --> 00:08:27,798 ‫أيفترض أن يدخل ذلك الشيء جسد المرأة؟‬ 184 00:08:27,882 --> 00:08:29,342 ‫أنصتي، لا أعرف.‬ 185 00:08:29,425 --> 00:08:32,553 ‫بالنسبة إليّ، بدا مثل أفعى أكلت ملفوف بيتزا‬ 186 00:08:32,636 --> 00:08:35,472 ‫داخله كان هناك قضيب كبير.‬ 187 00:08:37,892 --> 00:08:39,977 ‫ردّت على صورتي المثيرة لعضلات بطني.‬ 188 00:08:40,061 --> 00:08:43,022 ‫هذه هي، علامة استفهام؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 189 00:08:43,105 --> 00:08:45,942 ‫أظنها تعني أنها تريد صورة لقضيبك.‬ 190 00:08:46,025 --> 00:08:50,238 ‫صورة سريعة لقضيبك السمين.‬ ‫صورة شخصية لذكورتك السميكة.‬ 191 00:08:50,321 --> 00:08:52,657 ‫- لا أعتبر قضيبي سميكًا‬ ‫- أيًا كان. افعل ذلك فحسب‬ 192 00:08:52,740 --> 00:08:54,742 ‫- لكن قد يسوء الأمر.‬ ‫- بربك.‬ 193 00:08:54,825 --> 00:08:57,286 ‫ماذا لو رأته ولم يعجبها؟‬ 194 00:08:57,370 --> 00:09:03,000 ‫يا إلهي! "آندرو غلوبرمان"‬ ‫لديه أسوأ قضيب في العالم.‬ 195 00:09:04,335 --> 00:09:06,254 ‫تريدون نشر صورة القضيب على الإنترنت؟‬ 196 00:09:06,337 --> 00:09:09,173 ‫مهلًا، يرسل الناس صور القضبان طوال الوقت.‬ 197 00:09:09,257 --> 00:09:11,467 ‫وردتني واحدة‬ ‫من اللاعب الأوليمبي "شون وايت".‬ 198 00:09:11,551 --> 00:09:13,678 ‫ماذا لو أرسلت إليها‬ ‫صورة قضيب "شون وايت"؟‬ 199 00:09:13,761 --> 00:09:15,888 ‫ماذا؟ هل جننت؟ قضيبه مغطىً بالنمش،‬ 200 00:09:15,972 --> 00:09:18,766 ‫شعر عانته أحمر وقد علّق أحد ميدالياته عليه.‬ 201 00:09:18,849 --> 00:09:20,226 ‫يا إلهي! ما خطبه؟‬ 202 00:09:20,309 --> 00:09:22,103 ‫- إنه معتد جدًا بنفسه.‬ ‫- واضح.‬ 203 00:09:22,186 --> 00:09:24,021 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 204 00:09:24,105 --> 00:09:26,440 ‫لكن فقط لأنني أريد إثارة ابنة عمي.‬ 205 00:09:26,524 --> 00:09:28,109 ‫لقد انتابتني القشعريرة.‬ 206 00:09:28,192 --> 00:09:30,486 ‫أتعرف مدى صعوبة‬ ‫إشعار "هرمون مونستر" بالقرف؟‬ 207 00:09:30,570 --> 00:09:35,908 ‫لذا في رأيي،‬ ‫كان "هاري هوديني" شديد البراعة.‬ 208 00:09:35,992 --> 00:09:39,120 ‫حسنًا، آخر سطر رائع،‬ ‫عليّ فقط مراجعة المستند.‬ 209 00:09:42,039 --> 00:09:43,291 ‫المتوقع من "دوق". ‬ 210 00:09:43,374 --> 00:09:45,418 ‫يا إلهي! أستمتع كثيرًا بوقتي.‬ 211 00:09:46,210 --> 00:09:47,837 ‫ماذا... ما المضحك لهذه الدرجة؟‬ 212 00:09:47,920 --> 00:09:49,005 ‫أعمل فقط على تقريري.‬ 213 00:09:49,088 --> 00:09:50,923 ‫هل كنت تعلم أن "دوق" محب للمقالب؟‬ 214 00:09:51,007 --> 00:09:55,094 ‫أخذت مرة مسمارًا مهمًا من طائرة "بادي هولي".‬ 215 00:09:55,428 --> 00:09:56,262 ‫صافحني.‬ 216 00:09:56,345 --> 00:09:58,097 ‫"دوق"، لمَ لم تخبرني بتلك القصة؟‬ 217 00:09:58,180 --> 00:09:59,348 ‫لم تسألني قبلًا.‬ 218 00:09:59,432 --> 00:10:02,351 ‫- دائمًا ما تتحدث عن نفسك.‬ ‫- المتوقع من "نيك".‬ 219 00:10:02,435 --> 00:10:05,855 ‫إنه فتى صغير أخرق واسمه "نيك".‬ 220 00:10:05,938 --> 00:10:09,150 ‫ولديه شفتان رائعتان في مص القضبان.‬ 221 00:10:10,109 --> 00:10:11,360 ‫هذا صحيح.‬ 222 00:10:11,444 --> 00:10:13,529 ‫يا رفاق، لا أحد يُعامل على أساس شكله.‬ 223 00:10:13,613 --> 00:10:14,655 ‫- ارتقيا.‬ ‫- ماذا،‬ 224 00:10:14,739 --> 00:10:18,492 ‫ألم يعد بالإمكان الإطراء على طفل‬ ‫لجودة شفتيه في مص القضبان؟‬ 225 00:10:19,535 --> 00:10:22,538 ‫حسنًا، كيف أصور قضيبي‬ ‫ووجهي والصحيفة في صورة واحدة؟‬ 226 00:10:22,622 --> 00:10:24,165 ‫ولم الصحيفة مهمة؟‬ 227 00:10:24,248 --> 00:10:26,083 ‫يبدو الأمر وكأنك تحتجز قضيبك رهينة.‬ 228 00:10:26,167 --> 00:10:28,586 ‫أريدها أن تعلم‬ ‫أنني التقطتها اليوم يا أحمق.‬ 229 00:10:28,669 --> 00:10:30,921 ‫التقط الصورة فحسب، لا مجال للخطأ.‬ 230 00:10:31,005 --> 00:10:33,424 ‫- هذه الصورة خاطئة جدًا.‬ ‫- أبدو سخيفًا.‬ 231 00:10:33,507 --> 00:10:35,760 ‫لننس الأمر فحسب.‬ ‫سأرسل إليها شكرًا بصيغة لطيفة.‬ 232 00:10:35,843 --> 00:10:38,179 ‫انتظر يا "آندرو". قد تكون بشرتك سيئة...‬ 233 00:10:38,763 --> 00:10:43,559 ‫وشعرك سيئ وذراعاك سيئان‬ ‫وكذلك ساقيك، ومشيتك عجيبة...‬ 234 00:10:43,643 --> 00:10:46,812 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكنك يا "آندرو غلوبرمان"،‬ 235 00:10:46,896 --> 00:10:49,023 ‫لديك قضيب جيد بحق الجحيم.‬ 236 00:10:49,106 --> 00:10:51,901 ‫أتمنى لو تستطيع رؤية قضيبك كما أراه.‬ 237 00:10:51,984 --> 00:10:55,863 ‫أريني إذًا يا "ماوري".‬ ‫أريني قضيبي من عينيك.‬ 238 00:10:56,739 --> 00:10:58,074 ‫"(غلوبرمان)"‬ 239 00:10:58,199 --> 00:11:00,993 ‫حسنًا، أريدك أن تتخيل أن لقضيبك سرًا.‬ 240 00:11:01,077 --> 00:11:02,578 ‫حسنًا. مثل... أيعجبك هذا؟‬ 241 00:11:02,662 --> 00:11:03,913 ‫ماذا يعرف يا "آندرو"؟‬ 242 00:11:03,996 --> 00:11:05,873 ‫لن يخبرك أبدًا.‬ 243 00:11:05,956 --> 00:11:08,167 ‫- ماذا أفعل بيدي؟‬ ‫- أمسكه "آندرو". أمسك قضيبك‬ 244 00:11:08,250 --> 00:11:10,086 ‫- وبيدي الأخرى؟‬ ‫- ضعها جواره لإبراز حجمه.‬ 245 00:11:10,169 --> 00:11:12,505 ‫حسنًا، هز قضيبك بشكل حر.‬ 246 00:11:12,588 --> 00:11:14,131 ‫- حر. الآن هزه بسرعة...‬ ‫- حسنًا.‬ 247 00:11:14,215 --> 00:11:17,009 ‫- أبعده عنك، إنه كالسم.‬ ‫- هل أهز مؤخرتي مع قضيبي؟ لا...‬ 248 00:11:17,093 --> 00:11:18,386 ‫- حسنًا.‬ ‫- قضيبك سم.‬ 249 00:11:18,469 --> 00:11:20,179 ‫من أكون؟ من أنا بحق الجحيم؟‬ 250 00:11:20,262 --> 00:11:22,056 ‫أنا قضيب "آندرو غلوبرمان".‬ 251 00:11:22,139 --> 00:11:23,683 ‫ما رأيك في وضع نظارة مضحكة؟‬ 252 00:11:23,766 --> 00:11:24,975 ‫لا أفعل ذلك.‬ 253 00:11:25,059 --> 00:11:27,603 ‫أجل، إنه أمر سخيف،‬ ‫لم أرده لكن الوكالة أرادته...‬ 254 00:11:27,687 --> 00:11:29,313 ‫أعلم أن قضيبي غريب فلا التقط...‬ 255 00:11:29,397 --> 00:11:31,899 ‫نعم، لكن رأينا أنه سيكون أكثر إضحاكًا‬ ‫أتفهم الأمر.‬ 256 00:11:31,982 --> 00:11:35,444 ‫سأشرب كأسًا ثالثًا إن كان... لا أدري، حسنًا.‬ 257 00:11:35,528 --> 00:11:36,779 ‫ابتسم، لكن بقضيبك.‬ 258 00:11:36,862 --> 00:11:39,615 ‫تماسك. أحسنت.‬ 259 00:11:41,283 --> 00:11:42,743 ‫- كان ذلك مثاليًا.‬ ‫- أكان جيدًا؟‬ 260 00:11:42,827 --> 00:11:45,329 ‫أنت موهوب بطبيعتك. هل فعلت هذا من قبل؟‬ 261 00:11:45,413 --> 00:11:47,248 ‫- لا، يقول الناس إنه غير شرعي.‬ ‫- أجل.‬ 262 00:11:48,207 --> 00:11:51,210 ‫ربما أنا أحد تلك الإناث‬ ‫اللاتي لا تستطيعن بلوغ النشوة.‬ 263 00:11:51,293 --> 00:11:55,256 ‫- إنه أمر شائع أكثر مما تظنين.‬ ‫- ببرك، لم تجربي سوى طريقة واحدة.‬ 264 00:11:55,339 --> 00:11:59,093 ‫أتتذكرين تلك الممثلة الإباحية‬ ‫وجهازها الهزاز؟‬ 265 00:11:59,176 --> 00:12:04,682 ‫- أظن أن ذلك الجزء كان مشوّقًا.‬ ‫- ساعدت الهزازات النساء لأكثر من 100 عام.‬ 266 00:12:04,765 --> 00:12:06,016 ‫- حقًا؟‬ ‫- ابحثي في الأمر.‬ 267 00:12:06,100 --> 00:12:06,976 ‫حسنًا.‬ 268 00:12:07,560 --> 00:12:10,354 ‫بعض الباحثين تعقبوا اختراع الهزاز‬ 269 00:12:10,438 --> 00:12:13,566 ‫إلى القرن الـ19 على يد د."جوزيف غرانفيل".‬ 270 00:12:14,233 --> 00:12:16,736 ‫كنت آمل أن نفعل هذا.‬ 271 00:12:16,819 --> 00:12:19,363 ‫تعاني السيدة "تومسون" من الهياج الأنثوي.‬ 272 00:12:19,447 --> 00:12:20,281 ‫ما هذا؟‬ 273 00:12:20,364 --> 00:12:23,659 ‫مؤخرًا، صارت عنيدة وعاصية. لا تنفك تقول،‬ 274 00:12:23,743 --> 00:12:27,121 ‫"أريد الحق في التصويت،‬ ‫أريد العمل خارج المنزل"‬ 275 00:12:27,955 --> 00:12:30,040 ‫- إنها مريضة جدًا‬ ‫- ما علاقة هذا بالهزازات؟‬ 276 00:12:30,124 --> 00:12:31,333 ‫على رسلك. سيقول الآن.‬ 277 00:12:31,417 --> 00:12:33,085 ‫لعلاجها،‬ 278 00:12:33,169 --> 00:12:37,757 ‫فعلينا استحثاث إحساس النشوة‬ ‫بهذا الجهاز الجديد المذهل.‬ 279 00:12:38,215 --> 00:12:39,759 ‫ماذا...‬ 280 00:12:39,842 --> 00:12:42,762 ‫استحثاث الشهوة هو...‬ 281 00:12:42,845 --> 00:12:45,014 ‫هذه أول نشوة لي.‬ 282 00:12:45,097 --> 00:12:46,682 ‫حسنًا، أصدق كلامها.‬ 283 00:12:46,766 --> 00:12:49,435 ‫تأملوا، الاهتزاز لصحة السيدات.‬ 284 00:12:49,518 --> 00:12:50,728 ‫أريد أن أكون صحية.‬ 285 00:12:50,811 --> 00:12:53,939 ‫أنا محبة للصحة وللأغراض الصحية.‬ 286 00:12:54,023 --> 00:12:57,443 ‫من وجهة نظر اجتماعية، هذا وضع مختل.‬ 287 00:12:57,526 --> 00:12:59,570 ‫- لكن أظنها سعيدة.‬ ‫- أجل.‬ 288 00:12:59,737 --> 00:13:01,947 ‫والآن يصنعون هزازات مضادة للماء.‬ 289 00:13:02,031 --> 00:13:05,367 ‫- يمكن استخدامها في حمامات السباحة.‬ ‫- لا.‬ 290 00:13:06,118 --> 00:13:08,746 ‫والآن، إن نظرتم جميعًا تحت أطباقكم،‬ 291 00:13:08,829 --> 00:13:11,081 ‫ستجدون... أن الحلوى قد قٌدمت.‬ 292 00:13:11,165 --> 00:13:14,376 ‫هذا بالضبط ما أردته، منقوع إكليل الجبل.‬ 293 00:13:14,460 --> 00:13:16,128 ‫حصلت على هامبرغر أخرى.‬ 294 00:13:16,212 --> 00:13:18,506 ‫رأيت كم استمتعت بالأولى.‬ 295 00:13:18,589 --> 00:13:20,090 ‫أدمغة قرود؟ رائع.‬ 296 00:13:20,174 --> 00:13:21,926 ‫لا أريد قول حلواي.‬ 297 00:13:22,009 --> 00:13:23,594 ‫- "لياه"...‬ ‫- حسنًا.‬ 298 00:13:23,677 --> 00:13:26,096 ‫حصلت على كعكة ثدي لذيذة.‬ 299 00:13:26,180 --> 00:13:28,057 ‫حضرتها في أحد مشداتك للصدر.‬ 300 00:13:28,140 --> 00:13:30,893 ‫تبدو لذيذة. هل تريدين مبادلتها‬ ‫مع منقوع إكليل الجبل؟‬ 301 00:13:30,976 --> 00:13:33,270 ‫لم تجارون هذا المختل؟‬ 302 00:13:33,354 --> 00:13:34,980 ‫ما هي إلا قطعة ورق.‬ 303 00:13:35,064 --> 00:13:38,317 ‫وأنتم تسايرونه لأنه مثير للشفقة.‬ 304 00:13:38,400 --> 00:13:40,027 ‫"نيكولاس أرسينيو بيرتش".‬ 305 00:13:40,110 --> 00:13:42,863 ‫يحاول "جاي" المبادرة باللطف تجاه أسرتنا.‬ 306 00:13:42,947 --> 00:13:45,699 ‫أسرتي. لا أسرته. لا أحبذ وجوده هنا.‬ 307 00:13:45,783 --> 00:13:48,285 ‫بالكاد تليق تصرفاته بالمنزل. إنه حيوان.‬ 308 00:13:48,369 --> 00:13:50,538 ‫عجبًا يا "نيك"! هذا جارح.‬ 309 00:13:50,621 --> 00:13:52,289 ‫لم تنظر حتى إلى حلواك.‬ 310 00:13:52,373 --> 00:13:53,666 ‫حسنًا. مكتوب،‬ 311 00:13:53,749 --> 00:13:55,751 ‫"رغم أنك لقبتني بالحيوان،‬ 312 00:13:55,835 --> 00:13:59,463 ‫فلا تزال ستحصل على كعكة شوكولاتة‬ ‫لأنك أخي وأعز أصدقائي"؟‬ 313 00:13:59,547 --> 00:14:00,506 ‫مفاجأة...‬ 314 00:14:01,507 --> 00:14:02,341 ‫سحر.‬ 315 00:14:02,424 --> 00:14:05,511 ‫- كيف فعل ذلك؟‬ ‫- تبًا لك يا "جاي".‬ 316 00:14:06,011 --> 00:14:07,179 ‫"تبًا لك يا (جاي)."‬ 317 00:14:07,471 --> 00:14:08,472 ‫عظيم.‬ 318 00:14:08,681 --> 00:14:10,891 ‫كلها عظيمة.‬ 319 00:14:10,975 --> 00:14:12,643 ‫كل من في الوكالة سعيد جدًا.‬ 320 00:14:12,726 --> 00:14:13,936 ‫- ماذا عن هذه؟‬ ‫- بالطبع.‬ 321 00:14:14,019 --> 00:14:15,396 ‫هل تريدني أن أتلاعب بها؟‬ 322 00:14:15,479 --> 00:14:18,315 ‫ربما أضيف بعض العروق وأجعله أطول وأنحف.‬ 323 00:14:18,399 --> 00:14:21,235 ‫- لماذا؟ هل تظن أنه يبدو...؟‬ ‫- رقيقًا؟ لا، إطلاقًا.‬ 324 00:14:21,318 --> 00:14:24,446 ‫- لا، علينا استخدامه كما هو.‬ ‫- المنظر الطبيعي، يعجبني ذلك.‬ 325 00:14:24,530 --> 00:14:27,116 ‫من يبالي إن كان قصيرًا وعريضًا بشكل غريب؟‬ 326 00:14:27,199 --> 00:14:29,451 ‫أظن أن ما تبقى هو...‬ 327 00:14:29,577 --> 00:14:33,122 ‫إرسال صورة قضيبي إلى ابنة شقيق أبي.‬ 328 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 ‫فعلًا. هلا نفعل ذلك؟‬ 329 00:14:36,917 --> 00:14:39,837 ‫ابن الرب، "أدونيس" ويا اللّه،‬ 330 00:14:39,920 --> 00:14:43,549 ‫بارك قضيب "آندي" اللطيف في رحلته. آمين.‬ 331 00:14:43,632 --> 00:14:44,967 ‫والآن نختار ونرسل.‬ 332 00:14:45,050 --> 00:14:46,218 ‫"(تشيري)، هكذا فحسب؟‬ 333 00:14:46,302 --> 00:14:47,136 ‫بوركت.‬ 334 00:14:47,303 --> 00:14:49,430 ‫لم أعلم أنك متدين يا رجل؟‬ 335 00:14:49,513 --> 00:14:52,391 ‫أنا روحاني. يمكنني التحدث عن الأمر إن...‬ 336 00:14:52,474 --> 00:14:53,767 ‫لا أريد ذلك.‬ 337 00:14:55,936 --> 00:14:59,857 ‫مرحبًا؟ آل "بلزيريان"؟ هل من أحد بالمنزل؟‬ 338 00:14:59,940 --> 00:15:02,943 ‫اسمعوني، أريدكم أن تأخذوا "جاي" مجددًا.‬ 339 00:15:03,027 --> 00:15:05,946 ‫إنه... يا إلهي! ساعدوني.‬ 340 00:15:06,030 --> 00:15:07,615 ‫تبًا، ماذا يجري؟‬ 341 00:15:09,116 --> 00:15:10,451 ‫نباح. قادمون.‬ 342 00:15:10,534 --> 00:15:11,577 ‫إنهما قادمان.‬ 343 00:15:11,785 --> 00:15:13,787 ‫لا.‬ 344 00:15:13,871 --> 00:15:15,039 ‫"مركز (بريدجتون) التجاري"‬ 345 00:15:15,122 --> 00:15:16,999 ‫يحتوي متجر "سبنسرز غفتس"‬ ‫على كل شيء فعلًا.‬ 346 00:15:17,082 --> 00:15:17,917 ‫"تخفيضات"‬ 347 00:15:18,000 --> 00:15:20,294 ‫انظري، إنه براد شاي "فاست أند فيوريوس".‬ 348 00:15:20,377 --> 00:15:23,464 ‫مرحبًا، أنا "فين تيزل". وأهم شيء العائلة.‬ 349 00:15:23,547 --> 00:15:25,090 ‫أجل، إنه براد شاي رائع جدًا.‬ 350 00:15:25,215 --> 00:15:27,092 ‫لكن ما هذا القسم؟‬ 351 00:15:27,301 --> 00:15:28,719 ‫ألعاب بالغين؟ احذروا.‬ 352 00:15:30,471 --> 00:15:32,431 ‫هل جرّبت أحدها من قبل؟‬ 353 00:15:32,514 --> 00:15:34,016 ‫تحويل سلس للموضوع.‬ 354 00:15:34,099 --> 00:15:37,353 ‫لا. غالبًا أستخدم خيالي.‬ 355 00:15:37,645 --> 00:15:38,812 ‫ولدي دودة مضيئة،‬ 356 00:15:38,896 --> 00:15:41,148 ‫وصنبور حمام يحقق الغرض.‬ 357 00:15:41,231 --> 00:15:42,775 ‫بالطبع، أكيد. لكن،‬ 358 00:15:42,983 --> 00:15:47,071 ‫كيف تعرفين أن الغرض قد تحقق.‬ 359 00:15:47,154 --> 00:15:51,408 ‫حسنًا... أحيانًا حين أداعب نفسي،‬ 360 00:15:51,492 --> 00:15:56,246 ‫تبدأ النشوة في التفاقم ثم تتضح الوجهة‬ 361 00:15:56,330 --> 00:15:59,166 ‫وفجأة أجد نفسي في ذروة نشوتي.‬ 362 00:15:59,249 --> 00:16:02,878 ‫وأشعر أنني أطير‬ ‫في الهواء بلا جاذبية. أتفهمين...‬ 363 00:16:03,170 --> 00:16:04,004 ‫قصدي؟‬ 364 00:16:04,088 --> 00:16:06,090 ‫- أنا...‬ ‫- لا تفهمين.‬ 365 00:16:06,215 --> 00:16:07,675 ‫لهذا عليك أن تشتري...‬ 366 00:16:07,841 --> 00:16:12,304 ‫- هزاز "هاري بوتر"؟‬ ‫- نواته من ريشة عنقاء.‬ 367 00:16:12,388 --> 00:16:14,139 ‫- يبدو ذلك واعدًا.‬ ‫- لا.‬ 368 00:16:14,223 --> 00:16:17,309 ‫لن أذهب إلى المحاسب وأشتري هزازًا ضخمًا‬ 369 00:16:17,393 --> 00:16:19,144 ‫من شخص لديه أقراط أذن.‬ 370 00:16:19,311 --> 00:16:20,187 ‫تبًا.‬ 371 00:16:20,270 --> 00:16:22,064 ‫"آت بالبظر."‬ 372 00:16:22,147 --> 00:16:25,067 ‫- "ارتق بالشفة."‬ ‫- من قد يريد هذا الشيء‬ 373 00:16:25,150 --> 00:16:27,236 ‫وأظن أنني أريده، سأضعه في جيبي.‬ 374 00:16:29,113 --> 00:16:30,906 ‫أيها الساحر الشاذ.‬ 375 00:16:30,990 --> 00:16:33,242 ‫اظهر وامتثل لنا.‬ 376 00:16:33,325 --> 00:16:36,370 ‫يا إلهي! لا تفعلوا...‬ 377 00:16:36,453 --> 00:16:37,788 ‫ماذا؟ لست "جاي".‬ 378 00:16:38,497 --> 00:16:40,624 ‫هل أعددتما هذا الفخ لـ"جاي"؟‬ 379 00:16:40,708 --> 00:16:44,545 ‫نعم، إنه محتم بمنزلك‬ ‫ويعيش عيشة رغدة وكأنه "توني هوك".‬ 380 00:16:44,628 --> 00:16:47,673 ‫أشعر بالغيرة، أيمكنني زيارة منزلك؟‬ 381 00:16:47,756 --> 00:16:50,384 ‫- هل لديكم أطباق أو ما شابه؟‬ ‫- نعم.‬ 382 00:16:50,467 --> 00:16:53,595 ‫لدينا بعض الأطباق،‬ ‫لكن ليس الكثير. على أي حال،‬ 383 00:16:54,096 --> 00:16:57,766 ‫لقائي بكما كان من دواعي سروري.‬ ‫لكن أظنني سأغادر.‬ 384 00:16:57,850 --> 00:17:00,561 ‫مهلًا، ليس بهذه السرعة يا فتى الأطباق.‬ 385 00:17:00,644 --> 00:17:03,313 ‫لدينا صاعق ونحتاج إلى خصيتين نجربه فيهما.‬ 386 00:17:04,147 --> 00:17:05,107 ‫لا.‬ 387 00:17:05,898 --> 00:17:06,733 ‫لا.‬ 388 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 ‫مهلًا، هل...‬ 389 00:17:08,402 --> 00:17:09,819 ‫اصمت أيها الكلب اللعين.‬ 390 00:17:09,903 --> 00:17:10,945 ‫لا.‬ 391 00:17:12,031 --> 00:17:15,034 ‫- يا إلهي! أنت ثقيل جدًا.‬ ‫- إياك وإخبار "جاي" بأمر الفخ.‬ 392 00:17:16,785 --> 00:17:18,746 ‫نباح. انتهى.‬ 393 00:17:18,829 --> 00:17:20,580 ‫لقد انتهى كابوسي.‬ 394 00:17:22,332 --> 00:17:23,416 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 395 00:17:23,500 --> 00:17:25,669 ‫تُباع الهزازات على الإنترنت أيضًا.‬ 396 00:17:26,127 --> 00:17:28,756 ‫ثمن هذا دولارين واسمه عصا المهبل.‬ 397 00:17:28,839 --> 00:17:32,301 ‫حسنًا، لن أستخدم بطاقة أمي الائتمانية‬ ‫لشراء قضيب صناعي رخيص.‬ 398 00:17:33,302 --> 00:17:34,970 ‫مرحبًا يا صديقة "نيك".‬ 399 00:17:35,054 --> 00:17:37,973 ‫مرحبًا، اسمي...‬ 400 00:17:38,057 --> 00:17:39,558 ‫"جيسي". أعرف اسمك.‬ 401 00:17:40,309 --> 00:17:41,852 ‫يا فتاة! ماذا يجري عندك؟‬ 402 00:17:41,935 --> 00:17:43,979 ‫هذه أنا. تعرف اسمي، "جيسي غليزر".‬ 403 00:17:44,104 --> 00:17:46,732 ‫"غليزرديسك".‬ ‫من آل "غليزرديسك" بالساحل الشرقي.‬ 404 00:17:46,815 --> 00:17:49,735 ‫- ماذا؟‬ ‫- من "نيويورك". "نيويورك" المجنونة.‬ 405 00:17:50,402 --> 00:17:52,071 ‫"جيسي"، هل تراودك سكتة دماغية؟‬ 406 00:17:52,154 --> 00:17:54,198 ‫إلى من تتحدثين لأنني أرتعش.‬ 407 00:17:54,281 --> 00:17:57,534 ‫آسفة جدًا، أنا ذاهبة إلى المنزل لذا، وداعًا.‬ 408 00:17:57,618 --> 00:18:00,788 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- إلى اللقاء. هل تتحدث الإسبانية؟‬ 409 00:18:00,871 --> 00:18:01,955 ‫حبًا بالله.‬ 410 00:18:02,039 --> 00:18:04,833 ‫- آسفة، أحاول الذهاب في طريقي.‬ ‫- تحركي.‬ 411 00:18:04,917 --> 00:18:07,169 ‫- إنه يحركك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 412 00:18:07,252 --> 00:18:10,005 ‫- اشتمي رائحة الفتى حالًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 413 00:18:10,089 --> 00:18:12,132 ‫مرحبًا، بالأسفل، خلف سحّابك.‬ 414 00:18:12,216 --> 00:18:13,425 ‫هلا يخبرني أحد بما يجري؟‬ 415 00:18:13,509 --> 00:18:15,677 ‫وداعًا، استمتع بوقتك، أراك لاحقًا.‬ 416 00:18:15,761 --> 00:18:19,890 ‫"جيسي غليزرديسك".‬ ‫لن أتهاون مع تجاهلك لي. أمزح معك.‬ 417 00:18:20,099 --> 00:18:22,101 ‫لكن ما الأمر؟ أشعر بنبضات قلبك في.‬ 418 00:18:22,184 --> 00:18:23,977 ‫رباه! اصمتي.‬ 419 00:18:24,061 --> 00:18:26,313 ‫لماذا لم ترد على رسالتي؟ لقد مضت دقائق.‬ 420 00:18:26,396 --> 00:18:29,983 ‫أظنها رأت قضيبك الرائع‬ ‫وأصابتها أزمة قلبية.‬ 421 00:18:30,067 --> 00:18:33,445 ‫"باربرا"، لم رفعت كل تلك الصور لفطر وردي؟‬ 422 00:18:33,529 --> 00:18:35,072 ‫- ماذا؟‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 423 00:18:35,155 --> 00:18:36,990 ‫- أنظر إلى الحاسوب،‬ ‫- لا...‬ 424 00:18:37,074 --> 00:18:39,618 ‫- وأرى عشرات الصور لـ...‬ ‫- لا.‬ 425 00:18:39,827 --> 00:18:40,744 ‫أطراف النقانق؟‬ 426 00:18:40,828 --> 00:18:42,121 ‫ويلاه! صور القضيب.‬ 427 00:18:42,204 --> 00:18:43,914 ‫إنها على وحدة التخزين السحابي.‬ ‫هل رفعتها عليها؟‬ 428 00:18:43,997 --> 00:18:44,998 ‫نستخدم حسابًا عائليًا.‬ 429 00:18:45,082 --> 00:18:46,625 ‫مهلًا، سآتي لأراها.‬ 430 00:18:46,708 --> 00:18:48,794 ‫لا، كيف أتصرف؟‬ 431 00:18:48,877 --> 00:18:50,462 ‫"مارتي"، هذا ليس سجقًا.‬ 432 00:18:50,546 --> 00:18:53,549 ‫هذا قضيب قصير وسمين وخصيتان.‬ 433 00:18:53,632 --> 00:18:54,466 ‫"آندرو".‬ 434 00:18:54,550 --> 00:18:56,260 ‫سنغادر حالًا، ونبدأ من جديد.‬ 435 00:18:56,343 --> 00:18:57,678 ‫معي جوازات السفر المزيفة،‬ 436 00:18:57,761 --> 00:18:58,971 ‫- "كينيث براودفروج".‬ ‫- ماذا؟‬ 437 00:18:59,054 --> 00:19:01,557 ‫أنت مندوب مبيعات‬ ‫أمريكي أصلي لطاولات البليارد.‬ 438 00:19:01,640 --> 00:19:04,268 ‫- لا يمكنني حفظ كل هذه التفاصيل.‬ ‫- أيها المنحرف.‬ 439 00:19:04,351 --> 00:19:05,811 ‫هل التقطت صورًا لقضيبك؟‬ 440 00:19:05,894 --> 00:19:07,396 ‫لا. هذا ليس أنا.‬ 441 00:19:07,479 --> 00:19:09,189 ‫لم وجهك في هذه الصورة إذًا؟‬ 442 00:19:09,273 --> 00:19:11,942 ‫- لماذا يا "آندرو"؟‬ ‫- وصحيفتي.‬ 443 00:19:12,025 --> 00:19:14,653 ‫أعرف ذلك القضيب.‬ ‫لقد أسكنته الحفاظات مرارًا.‬ 444 00:19:15,320 --> 00:19:16,738 ‫طفح الكيل، سآخذ هذه.‬ 445 00:19:16,822 --> 00:19:20,576 ‫استخدمت كل بياناتك في... صور عضوك.‬ 446 00:19:20,826 --> 00:19:22,995 ‫- ما هذا؟ رسالة من "تشيري"؟‬ ‫- لا، لا تفعل...‬ 447 00:19:23,662 --> 00:19:25,831 ‫هل أرسلت هذه القذارة إلى ابنة عمك؟‬ 448 00:19:25,914 --> 00:19:27,416 ‫لا. ماذا قالت؟‬ 449 00:19:27,499 --> 00:19:30,085 ‫"آندرو"، هل تحاول قتلي؟‬ 450 00:19:30,169 --> 00:19:32,880 ‫انتهى أمري. هذا صحيح، انتهى أمري.‬ 451 00:19:33,088 --> 00:19:35,841 ‫ولن أعرف أبدًا إن أُعجبت "تشيري" بصورتي.‬ 452 00:19:35,924 --> 00:19:38,719 ‫اهدأ يا "آندرو"، أنا متأكد أنها أعجبتها.‬ 453 00:19:38,802 --> 00:19:42,097 ‫- حسنًا، دردشة جماعية يا فتيات.‬ ‫- "جيسي"، من كان صاحب ذلك الصوت؟‬ 454 00:19:42,181 --> 00:19:45,559 ‫فاضت سوائلي كما في غابة مطيرة لحظة سمعته.‬ 455 00:19:46,727 --> 00:19:50,063 ‫كان ذلك "جاد". إنه يثيرها.‬ 456 00:19:50,147 --> 00:19:53,650 ‫حسنًا، لكنه شقيق "نيك" وهو غريب جدًا.‬ 457 00:19:53,734 --> 00:19:55,152 ‫أجل، ربما يكون غريبًا.‬ 458 00:19:55,235 --> 00:19:56,820 ‫لكنك تريدين منه مضاجعتك‬ 459 00:19:56,904 --> 00:20:00,199 ‫قبالة حائط قذر وكأنك دمية بالية.‬ 460 00:20:00,282 --> 00:20:01,158 ‫لا أدري.‬ 461 00:20:01,241 --> 00:20:04,161 ‫حين يكون "جاد" قريبًا منها،‬ ‫تتحول إلى مرتبكة شبقة.‬ 462 00:20:04,244 --> 00:20:07,122 ‫أجل. تكون مبتلة كمسيحية تطهرت من آثامها.‬ 463 00:20:07,206 --> 00:20:09,166 ‫- تطهرت من آثامها...‬ ‫- رغم أنها يهودية.‬ 464 00:20:09,249 --> 00:20:11,001 ‫حسنًا، لا يروقني هذا لعدة أسباب.‬ 465 00:20:11,084 --> 00:20:12,794 ‫لكن أهم سبب هو أن الأمر محرج.‬ 466 00:20:12,878 --> 00:20:15,589 ‫عزيزتي، لا تشعري بالحرج، الكل يشعر بالشبق.‬ 467 00:20:15,672 --> 00:20:17,549 ‫أجل، حتى من لا تتوقعين أنهم يفعلون.‬ 468 00:20:17,633 --> 00:20:19,134 ‫مثل السيدة "جودي دينش".‬ 469 00:20:19,218 --> 00:20:22,179 ‫أنا متأكدة أن سروالها التحتي‬ ‫يبتل بين الحين والآخر.‬ 470 00:20:22,262 --> 00:20:23,597 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 471 00:20:23,805 --> 00:20:27,643 ‫صحيح، يمكن إذًا تسميتها‬ ‫السيدة "جودي" المبتلة.‬ 472 00:20:27,726 --> 00:20:29,853 ‫- أجل.‬ ‫- قلت لك إنها مرحة.‬ 473 00:20:29,937 --> 00:20:30,854 ‫- شكرًا.‬ ‫- يا فتيات...‬ 474 00:20:30,938 --> 00:20:34,233 ‫لنتحدث عن رائحة "جاد" وكيف أنها تجعلني...‬ 475 00:20:37,778 --> 00:20:39,029 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 476 00:20:39,279 --> 00:20:41,156 ‫ذهبت إلى منزلك.‬ 477 00:20:41,240 --> 00:20:42,950 ‫هل تريد العيش هناك؟‬ 478 00:20:43,742 --> 00:20:45,077 ‫تريد تبادل الأماكن؟‬ 479 00:20:45,160 --> 00:20:48,830 ‫لا، أريد العيش هنا‬ ‫وأفهم سبب رغبتك في ذلك أيضًا.‬ 480 00:20:49,039 --> 00:20:52,501 ‫أظن أن ما أحاول قوله‬ ‫هو أنني آسف لتصرفي بشكل وقح.‬ 481 00:20:52,584 --> 00:20:55,671 ‫أظن أنني آسف لتبرزي الرقم 5‬ ‫في جارور جواربك.‬ 482 00:20:55,754 --> 00:20:57,881 ‫كم نوع من الإخراجات لديك؟‬ 483 00:20:57,965 --> 00:21:00,217 ‫"نيك"، يبلغ الأمر أوائل الثلاثينات،‬ 484 00:21:00,300 --> 00:21:02,177 ‫لكن بعدها تبدأ الرموز.‬ 485 00:21:02,261 --> 00:21:04,846 ‫- كما أخرجت نجمة في خزانتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 486 00:21:04,930 --> 00:21:07,599 ‫لقد أنقذت كلبك من ذلك الجحيم.‬ 487 00:21:07,683 --> 00:21:11,228 ‫"لودا". مرحبًا يا صاح. ستحب المكان هنا.‬ 488 00:21:11,979 --> 00:21:13,522 ‫خائف.‬ 489 00:21:13,605 --> 00:21:17,526 ‫أخشى أنني لن أسعد هنا،‬ ‫وربما تكون المشكلة بي.‬ 490 00:21:17,609 --> 00:21:21,363 ‫"نيك"، لديّ شخص مميز تقابله أيضًا.‬ 491 00:21:21,446 --> 00:21:25,075 ‫"نيكولاس بيرتش"، قابل شبح "هاري هوديني".‬ 492 00:21:25,284 --> 00:21:26,410 ‫مفاجأة.‬ 493 00:21:26,868 --> 00:21:28,787 ‫"هاري هوديني. رائع.‬ 494 00:21:28,870 --> 00:21:30,706 ‫ليس متحمسًا بالقدر الذي وصفته.‬ 495 00:21:30,789 --> 00:21:32,249 ‫كنت محقًا بشأنه يا "نيك".‬ 496 00:21:32,332 --> 00:21:33,917 ‫إنه هش عاطفيًا.‬ 497 00:21:34,001 --> 00:21:35,877 ‫هل تريد لكمي وقتلي مجددًا؟‬ 498 00:21:35,961 --> 00:21:39,506 ‫ولديه مؤخرة كبيرة غريبة،‬ ‫والتي أجدها رائعة.‬ 499 00:21:39,589 --> 00:21:42,718 ‫أجل. "جاي"،‬ ‫هل تريد كتابة بحثك عن "هاري هوديني"؟‬ 500 00:21:42,801 --> 00:21:45,554 ‫ماذا؟ حقًا؟ مهلًا لحظة، ماذا عن "دوق"؟‬ 501 00:21:45,637 --> 00:21:49,808 ‫حسنًا، في الواقع أود إجراء بحثي عنه.‬ ‫إن لم يكن لديك اعتراض يا "دوق"؟‬ 502 00:21:49,891 --> 00:21:54,271 ‫"نيك"، سأفخر بكوني‬ ‫موضوع ورقتك البحثية المتوسطة.‬ 503 00:21:57,983 --> 00:21:59,943 ‫أمي، هل أنت... بخير؟‬ 504 00:22:00,027 --> 00:22:02,904 ‫أظن، لا أدري. أفتقد "دينا".‬ 505 00:22:02,988 --> 00:22:05,073 ‫لكن... لماذا؟‬ 506 00:22:05,157 --> 00:22:08,827 ‫كانت تشعرني... بأمور.‬ 507 00:22:08,910 --> 00:22:11,079 ‫ولم تشعري بتلك الأمور من قبل؟‬ 508 00:22:11,163 --> 00:22:15,292 ‫لا، شعرت... لكن معظم حياتي كان الأمر...‬ 509 00:22:15,917 --> 00:22:17,711 ‫أتعرفين لعبة "ليزي ريفر" في الملهى المائي؟‬ 510 00:22:17,794 --> 00:22:19,880 ‫- طبعًا، إنها لطيفة.‬ ‫- حسنًا، إنها جيدة...‬ 511 00:22:20,213 --> 00:22:21,923 ‫بعد أول 100 مرة لكن،‬ 512 00:22:22,007 --> 00:22:23,425 ‫تصير متوقعة بعض الشيء.‬ 513 00:22:23,508 --> 00:22:26,720 ‫وبعد فترة، يفضل المرء ألا يركبها ويقرأ.‬ 514 00:22:28,138 --> 00:22:31,391 ‫لكن مع "دينا"،‬ ‫كان الأمر أشبه بلعبة "لوغ فلوم".‬ 515 00:22:31,475 --> 00:22:35,812 ‫تتفاقم الإثارة تصاعديًا ويعتريك التوق ثم...‬ 516 00:22:36,396 --> 00:22:38,774 ‫يبدأ الصراخ،‬ 517 00:22:38,857 --> 00:22:41,818 ‫تتبللين وتعابير وجهك تكون غريبة،‬ 518 00:22:41,902 --> 00:22:44,404 ‫لكنك تريدين ركوب نفس اللعبة مرة أخرى.‬ 519 00:22:45,739 --> 00:22:49,284 ‫والآن، أشعر‬ ‫أنني لا أستطيع الذهاب إلى "ليزي ريفر"،‬ 520 00:22:49,368 --> 00:22:50,243 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 521 00:22:50,327 --> 00:22:53,538 ‫أظن أنك تعنين أن أبي كان سيئًا بالجنس؟‬ 522 00:22:53,622 --> 00:22:57,000 ‫لا. حسنًا... كلانا كان سيئًا.‬ 523 00:22:57,167 --> 00:22:58,794 ‫أظن أن وجهة نظري هي،‬ 524 00:22:58,877 --> 00:23:01,296 ‫أنها رحلة طويلة وعليك تجربة عدة ألعاب.‬ 525 00:23:01,380 --> 00:23:03,173 ‫حسنًا، أظنني أفهم.‬ 526 00:23:03,256 --> 00:23:05,675 ‫لكن لا تذهبي‬ ‫إلى المتنزه المائي حتى الجامعة.‬ 527 00:23:05,759 --> 00:23:07,302 ‫- حسنًا.‬ ‫- واحرصي على التبول‬ 528 00:23:07,386 --> 00:23:08,512 ‫بعد كل لعبة.‬ 529 00:23:08,595 --> 00:23:10,680 ‫رباه يا أمي! حسنًا، فهمت.‬ 530 00:23:10,764 --> 00:23:13,350 ‫غالبًا لن تحصلي‬ ‫على نصيحة أفضل من هذه في حياتك.‬ 531 00:23:13,642 --> 00:23:16,645 ‫ابنة عمي العزيزة، لقد حبسني والدي.‬ 532 00:23:16,770 --> 00:23:19,856 ‫أخشى أن علينا تقبل مصيرنا كحبيبين‬ 533 00:23:19,940 --> 00:23:23,402 ‫فرقتهما المسافات وصلة القرابة.‬ 534 00:23:23,693 --> 00:23:27,030 ‫أدعو أن يموت أحد أفراد أسرتنا‬ ‫لكي نلتقي مجددًا‬ 535 00:23:27,114 --> 00:23:28,448 ‫في أحد جنازات عائلة "غلوبرمان".‬ 536 00:23:28,532 --> 00:23:31,743 ‫ليس لديّ كاميرا‬ ‫لكن إليك رسمة لي مع صحيفة اليوم.‬ 537 00:23:32,035 --> 00:23:34,204 ‫مهرك الصغير... "آندي".‬ 538 00:23:35,122 --> 00:23:36,957 ‫سعدت بعملي معك.‬ 539 00:23:37,040 --> 00:23:39,501 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ألن تنتحر؟‬ 540 00:23:39,584 --> 00:23:42,045 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- ألم تكن هذه رسالة انتحارية؟‬ 541 00:23:42,129 --> 00:23:43,505 ‫هل ستتابع العيش‬ 542 00:23:43,588 --> 00:23:47,217 ‫بعد أن أمسك بك والديك‬ ‫ترسل صور قضيب إلى ابنة عمك؟‬ 543 00:23:47,300 --> 00:23:50,554 ‫نعم، لأنه لا ينبغي أن يقتل مراهق نفسه.‬ 544 00:23:50,637 --> 00:23:53,723 ‫اللعنة، أنت مرن. هذا لا يُعقل.‬ 545 00:23:53,807 --> 00:23:56,810 ‫- لكن فعلًا، ينبغي ألا ينتحروا.‬ ‫- صحيح، شؤون "نيتفلكس" القانونية.‬ 546 00:23:56,893 --> 00:23:58,895 ‫لا ينبغي على أي مراهق أن ينتحر،‬ 547 00:23:58,979 --> 00:24:02,023 ‫رغم أن اقتباس هذه الحكاية‬ ‫في مسلسل يجذب المشاهدات.‬ 548 00:24:03,400 --> 00:24:07,028 ‫يحتوي ذلك الهزاز على فرشاة أسنان.‬ 549 00:24:07,112 --> 00:24:08,613 ‫حقًا؟ أتظنين أنه عليّ فعل ذلك؟‬ 550 00:24:08,697 --> 00:24:10,157 ‫أيها المهبل، أأنت مستيقظة؟‬ 551 00:24:10,240 --> 00:24:11,616 ‫نعم، شربت بعض القهوة. ما الأمر؟‬ 552 00:24:11,700 --> 00:24:12,909 ‫رحلة فتيات.‬ 553 00:24:12,993 --> 00:24:14,411 ‫مرحى، هيا بنا.‬ 554 00:24:14,494 --> 00:24:16,913 ‫فتيات في رحلة، تلك رحلة فتيات.‬ 555 00:24:17,497 --> 00:24:22,169 ‫- هذا رائع، يعجبني هذا.‬ ‫- هذا الحصان يؤدي الغرض لي.‬ 556 00:24:22,252 --> 00:24:23,253 ‫مرحى.‬ 557 00:24:24,838 --> 00:24:29,009 ‫هذا هو الكهف السحري‬ ‫ومكتوب أنه للحصول على الكنز في الداخل،‬ 558 00:24:29,092 --> 00:24:31,595 ‫علينا تفعيل الجوهرة.‬ 559 00:24:31,678 --> 00:24:33,346 ‫لست واثقة أن هذا صحيح.‬ 560 00:24:33,430 --> 00:24:35,932 ‫- بل هو صحيح.‬ ‫- تعجبني الحركة الدائرية.‬ 561 00:24:36,016 --> 00:24:38,018 ‫ظننت ذلك. أنصت إليك.‬ 562 00:24:38,101 --> 00:24:40,896 ‫أظن أن علينا الدخول.‬ 563 00:24:40,979 --> 00:24:47,277 ‫لا أظن أن عليّ دخول هذا الجزء.‬ 564 00:24:47,777 --> 00:24:48,612 ‫إذًا.‬ 565 00:24:50,238 --> 00:24:52,365 ‫- من كان ذلك؟‬ ‫- رجل غامض. لننل منه.‬ 566 00:24:53,533 --> 00:24:54,784 ‫تعالي معي يا "جيسي".‬ 567 00:24:55,494 --> 00:24:57,537 ‫اسمي د."غليزرديسك".‬ 568 00:24:57,621 --> 00:24:59,831 ‫سأناديك بأي اسم أريد.‬ 569 00:25:00,665 --> 00:25:01,541 ‫حسنًا.‬ 570 00:25:11,801 --> 00:25:13,011 ‫يا إلهي!... أكان ذلك...‬ 571 00:25:13,345 --> 00:25:16,932 ‫- أهكذا هو الأمر؟ هل حدث فعلتها؟‬ ‫- كان ذلك جيدًا. ممتع جدًا.‬ 572 00:25:17,015 --> 00:25:20,227 ‫- لقد فعلتها.‬ ‫- عفوًا، مرحبًا.‬ 573 00:25:20,310 --> 00:25:21,436 ‫مرحبًا يا سيدتان. هنا.‬ 574 00:25:21,520 --> 00:25:23,355 ‫هل ستشرب نخبًا؟ أهذا ما يجري أم...‬ 575 00:25:23,438 --> 00:25:26,608 ‫قد يعرفني بعضكم بصفتي عورة "جيسي".‬ 576 00:25:26,691 --> 00:25:28,527 ‫رباه! كان عليّ تجهيز الخطاب.‬ 577 00:25:28,777 --> 00:25:30,362 ‫لديّ ورقة دوّنت فيها شيئًا.‬ 578 00:25:30,820 --> 00:25:35,075 ‫أردت فقط أن أقول‬ ‫إنني أتشرف بكوني جزءًا منك يا "جيسي".‬ 579 00:25:35,158 --> 00:25:37,911 ‫والعمل معك يا "كوني".‬ 580 00:25:37,994 --> 00:25:40,205 ‫سأبكي عليك اللعنة.‬ 581 00:25:40,288 --> 00:25:43,375 ‫وأنا فخورة جدًا بقطعنا هذه الرحلة معًا.‬ 582 00:25:44,084 --> 00:25:46,211 ‫لنذهب الآن ونغسل فرشاة الأسنان تلك.‬ 583 00:25:46,294 --> 00:25:47,295 ‫مرحى!‬ 584 00:26:28,336 --> 00:26:30,255 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬