1 00:00:06,006 --> 00:00:08,883 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,592 --> 00:00:11,302 Mọi người, nghe này! 3 00:00:11,386 --> 00:00:14,514 Mọi người...một phút thôi, cảm ơn các cậu đã đến. 4 00:00:14,597 --> 00:00:16,891 Và cảm ơn con chó của tớ, Charles Lou, 5 00:00:16,975 --> 00:00:20,395 đã tổ chức tiệc độc thân tuyệt nhất mà một đứa trẻ 13 tuổi ao ước. 6 00:00:20,729 --> 00:00:21,980 - Anh bạn. - Người ít nói. 7 00:00:22,063 --> 00:00:23,606 Chính xác là người chỉ nói một từ. 8 00:00:23,690 --> 00:00:26,026 Devon, hỏi nhỏ, đám cưới này là thật à? 9 00:00:26,109 --> 00:00:28,361 Tức là cậu thực sự sẵn sàng chung sống với Devin 10 00:00:28,445 --> 00:00:29,738 suốt cuộc đời? 11 00:00:29,821 --> 00:00:33,158 Phải, cậu ấy là cô gái nóng bỏng nhất trong lớp bảy 12 00:00:33,241 --> 00:00:35,368 - và sẽ không bao giờ thay đổi. - Không có ý gì, 13 00:00:35,452 --> 00:00:38,121 nhưng tớ nghĩ Gina là cô gái nóng bỏng nhất trong lớp. 14 00:00:38,204 --> 00:00:41,041 Gina rất đẹp, nhưng cậu ấy đứng thứ hai thôi. 15 00:00:41,124 --> 00:00:44,586 Phải rồi, hội nghị độc thân, những chàng trai độc thân. 16 00:00:44,669 --> 00:00:46,755 Được rồi. Giờ mới thú vị đây, 17 00:00:46,838 --> 00:00:48,089 hãy chọn ra ba người. 18 00:00:48,173 --> 00:00:49,716 Phải. Ba nam và nữ đẹp nhất. 19 00:00:49,799 --> 00:00:51,801 - Hả? - Hả? Không, con gái thôi. 20 00:00:52,218 --> 00:00:54,929 Con gái là để quan hệ. Con trai là để...ôm. 21 00:00:55,013 --> 00:00:57,057 Được rồi, ba cô gái đẹp nhất, 22 00:00:57,140 --> 00:00:59,184 nhưng tiêu chí nào, nếu là ngực... 23 00:00:59,267 --> 00:01:00,518 Lúc nào ta chẳng thế. 24 00:01:00,602 --> 00:01:03,897 ...thì Gina đẹp nhất, nhưng nụ cười dễ thương nhất... 25 00:01:03,980 --> 00:01:06,357 - Chẳng bao giờ. - ...thì Missy là nhất. 26 00:01:06,441 --> 00:01:09,986 Ồ, xếp hạng các cô gái làm ta cảm thấy quyền lực, 27 00:01:10,070 --> 00:01:12,197 như nhà báo tự do Buzzfeed vậy. 28 00:01:12,280 --> 00:01:15,909 Phải. Cái này sẽ rất thú vị, không thể có gì xấu xảy ra đâu. 29 00:01:15,992 --> 00:01:18,161 Mọi người, bất ngờ đặc biệt đến rồi. 30 00:01:18,244 --> 00:01:21,706 Devon, tớ thuê cho cậu một vũ nữ thoát y này. 31 00:01:21,790 --> 00:01:24,125 Jay, Jay...Sao không ai hưởng ứng vậy? 32 00:01:25,085 --> 00:01:27,712 Gì thế này? Cô ấy bảo tớ là vũ nữ cơ mà. 33 00:01:29,380 --> 00:01:30,882 Ôi trời, tôi hiểu rồi. 34 00:01:30,965 --> 00:01:33,093 Chúa ơi, Jay, nó là trẻ con. 35 00:01:33,176 --> 00:01:35,220 Thế cậu muốn gì, bà già ngực xệ 20 tuổi à? 36 00:01:35,303 --> 00:01:37,138 Bé con, em mấy tuổi rồi? 37 00:01:37,222 --> 00:01:39,682 Cả hai bàn tay đấy, nó mới tám tuổi thôi. 38 00:01:39,766 --> 00:01:42,018 BIG MOUTH 39 00:02:14,676 --> 00:02:15,593 CƠ THỂ, 1. GINA 40 00:02:15,677 --> 00:02:16,845 Nhìn tóc Devin kìa, 41 00:02:16,928 --> 00:02:18,596 bóng mượt, mềm mại. 42 00:02:18,680 --> 00:02:21,808 Phải, cô ấy là số một về mái tóc, 43 00:02:21,891 --> 00:02:24,561 tôi muốn cắt một đoạn và dính nó vào quần. 44 00:02:24,644 --> 00:02:27,856 Eo, tớ có thể chịu được nếu cậu trả lời là có, 45 00:02:27,939 --> 00:02:29,607 cậu là sát thủ tóc đuôi ngựa? 46 00:02:29,691 --> 00:02:32,694 Cả lớp, cô giới thiệu học sinh mới của lớp ta, Ali, 47 00:02:32,777 --> 00:02:34,946 em ấy mới chuyển đến từ Our Lady in the Water. 48 00:02:35,029 --> 00:02:37,240 Ồ, kính quá cỡ sành điệu. 49 00:02:37,323 --> 00:02:40,285 - Cô ấy đứng đầu danh sách kính mắt. - Chắc đóng phim nước ngoài, 50 00:02:40,368 --> 00:02:42,453 như 500 Days of Summer ấy. 51 00:02:42,537 --> 00:02:44,914 Ali, em tự giới thiệu với cả lớp nhé. 52 00:02:44,998 --> 00:02:47,792 Ừm, tớ chơi bóng đá, tớ là một Ravenclaw 53 00:02:47,876 --> 00:02:51,087 và để lũ bình thường các cậu không vãi ra quần, 54 00:02:51,171 --> 00:02:53,673 tớ là toàn tính luyến ái. 55 00:02:53,756 --> 00:02:56,050 Chết tiệt. Xúi quẩy rồi. 56 00:02:56,134 --> 00:02:58,386 Robert Durst, giết hết chúng đi. 57 00:02:58,469 --> 00:03:01,055 Aiden bảo cậu ấy bị đuổi học 58 00:03:01,139 --> 00:03:02,974 vì cậu ấy hôn một nữ tu. 59 00:03:03,057 --> 00:03:04,767 Chào, Nick Birch, nhà Gryffindor. 60 00:03:04,851 --> 00:03:09,397 Cái toàn tình luyến ái nghe rất thú vị, cậu nói thêm được không? 61 00:03:09,480 --> 00:03:12,150 Cô nghĩ ta không cần nói về điều đó trong lớp này... 62 00:03:12,233 --> 00:03:15,403 Toàn tính nghĩa là tớ thích cả trai, gái và ở giữa. 63 00:03:15,486 --> 00:03:17,155 Tớ tưởng đó là lưỡng tính? 64 00:03:17,238 --> 00:03:20,074 Không, lưỡng tính thì nhị phân quá. 65 00:03:21,117 --> 00:03:22,702 Phải đọc là bonery chứ. 66 00:03:22,785 --> 00:03:24,329 Ừm, không chắc đâu. 67 00:03:24,412 --> 00:03:27,165 Như nhìn biển quảng cáo nhà cho các cặp đôi trên ghế băng, 68 00:03:27,248 --> 00:03:30,001 nó làm tớ cảm thấy hứng lên trong quần. 69 00:03:30,084 --> 00:03:35,256 Không. Toàn tính luyến ái nghĩa là tớ thích tất cả mọi người mà không phân biệt 70 00:03:35,340 --> 00:03:36,424 giới tính. 71 00:03:36,507 --> 00:03:39,928 Và giới tính là nam hoặc nữ, và nó là lựa chọn, phải không? 72 00:03:40,011 --> 00:03:41,429 Nói thế nào nhỉ? 73 00:03:41,512 --> 00:03:45,058 Được rồi, thế này nhé, vài người nhàm chán như món taco 74 00:03:45,141 --> 00:03:47,936 và vài người như burrito, và nếu bạn lưỡng tính, 75 00:03:48,019 --> 00:03:49,520 bạn sẽ thích cả taco và burrito. 76 00:03:49,604 --> 00:03:52,649 Ôi trời, tớ đói lắm rồi đấy. 77 00:03:52,732 --> 00:03:55,443 Nhưng tớ thích cả taco và burrito 78 00:03:55,526 --> 00:03:58,655 và tớ có thể yêu taco sinh ra là burrito, chắc rồi, 79 00:03:58,738 --> 00:04:02,242 hoặc kể cả burrito chuyển giới thành taco, hiểu chưa? 80 00:04:02,325 --> 00:04:04,035 - Rồi. - Và tất cả mọi thứ 81 00:04:04,118 --> 00:04:06,037 có trong thực đơn nữa. 82 00:04:06,120 --> 00:04:09,082 Cô muốn lời giới thiệu nhanh gọn, thân thiện thôi. 83 00:04:09,165 --> 00:04:13,878 Tớ phải cập nhật danh sách, Ali là cô gái thú vị nhất. 84 00:04:13,962 --> 00:04:16,923 Xin lỗi mấy thằng ngốc, nhưng danh sách gì thế? 85 00:04:17,006 --> 00:04:19,342 Xếp hạng cô gái đẹp nhất ở tiệc độc thân của Devon. 86 00:04:19,425 --> 00:04:20,718 Thôi đi, ghê quá. 87 00:04:21,469 --> 00:04:26,266 Tiệc độc thân mà, có gì to tát đâu, con trai vẫn sẽ là con trai. 88 00:04:26,349 --> 00:04:28,559 - Có cả vũ nữ trẻ con đấy. - Eo ơi. 89 00:04:29,310 --> 00:04:33,606 Vậy điều thú vị về Ali là...cậu ấy thích cả nam và nữ. 90 00:04:33,690 --> 00:04:35,525 Phải, cô ấy hứng gấp đôi. 91 00:04:35,608 --> 00:04:37,277 Ali rất thú vị, 92 00:04:37,360 --> 00:04:39,862 có gì đó rất hay ở cậu ấy, không biết... 93 00:04:39,946 --> 00:04:41,948 Không biết là gì, chỉ là cậu ấy thú vị thôi. 94 00:04:42,031 --> 00:04:46,661 Thú vị, được rồi, vậy hứng thú với cả nam lẫn nữ là thú vị hả? 95 00:04:46,744 --> 00:04:47,870 Một trăm phần trăm. 96 00:04:47,954 --> 00:04:48,830 - Phải. - Đúng. 97 00:04:49,998 --> 00:04:51,207 Sao nóng bỏng vậy? 98 00:04:51,291 --> 00:04:53,960 Chỉ hai từ thôi, tay ba. 99 00:04:54,210 --> 00:04:57,046 Hiểu rồi, hai cô gái và tôi. 100 00:04:57,171 --> 00:05:00,383 Phải, tôi biết nó sẽ như thế nào. 101 00:05:01,092 --> 00:05:02,093 Này, Andrew, 102 00:05:02,176 --> 00:05:06,306 Chị mời thêm bạn, bạn của Leah, tham gia cùng chúng ta đấy. 103 00:05:06,389 --> 00:05:08,558 Cái cô trong ảnh bãi biển trên Instagram ấy hả? 104 00:05:08,641 --> 00:05:12,145 Phải, lúc em cứ phóng to bộ ngực lên mà không nhìn mặt ấy. 105 00:05:12,770 --> 00:05:13,938 Chị biết em phóng lên à? 106 00:05:14,022 --> 00:05:16,733 - Phải, nhưng bọn chị thích thế. - Ừm. 107 00:05:17,150 --> 00:05:20,153 Bọn chị hôn kiểu Pháp trước mặt em được không? 108 00:05:20,236 --> 00:05:23,781 Leah, bạn của Leah, điều đó quá được. 109 00:05:24,574 --> 00:05:27,201 Đúng rồi. Liếm cái mặt trắng trơn ấy. 110 00:05:27,285 --> 00:05:28,745 Em muốn tham gia không? 111 00:05:28,828 --> 00:05:30,371 Tưởng chị không bao giờ hỏi. 112 00:05:30,455 --> 00:05:34,375 Ôi không, từ đã nào...ra rồi, nó ra mất rồi. 113 00:05:34,834 --> 00:05:35,918 Họ cũng lên chứ? 114 00:05:36,002 --> 00:05:38,338 Andrew, tôi thực sự nghĩ thế. 115 00:05:38,921 --> 00:05:40,548 Andrew này, 116 00:05:40,631 --> 00:05:44,552 kể cho tớ nghe về mấy cái danh sách thú vị ở bữa tiệc độc thân nhé? 117 00:05:44,635 --> 00:05:47,638 Chúng không thú vị đâu, nhiều tiêu chí lắm, 118 00:05:47,722 --> 00:05:49,015 như cái gì quan trọng nhất? 119 00:05:49,223 --> 00:05:52,018 Bộ ngực đầy đặn, hay cái rốn ở đúng chính giữa? 120 00:05:52,101 --> 00:05:53,978 Phải, đúng là khó thật. 121 00:05:54,062 --> 00:05:56,856 Nam da trắng, thời khó khăn nhất. Kể tớ nghe danh sách khác đi. 122 00:05:56,939 --> 00:05:59,525 Tớ không nghĩ tớ nên tiết lộ. 123 00:05:59,609 --> 00:06:01,986 Thằng bé yếu lắm, dùng sức mạnh của cậu đi. 124 00:06:02,070 --> 00:06:05,198 Andrew, nếu cậu tiết lộ những cái tên, 125 00:06:05,281 --> 00:06:08,117 cậu sẽ...ghi điểm với các cô gái. 126 00:06:08,201 --> 00:06:10,745 - Không, tớ không thể phản bội... - Cậu sẽ là đồng minh 127 00:06:10,828 --> 00:06:13,456 của tất cả con gái trong lớp, một anh chàng quyến rũ. 128 00:06:14,040 --> 00:06:15,792 Tay chạm tay, danh sách số một. 129 00:06:15,875 --> 00:06:19,295 Thứ tự của Nick Birch, Gina, Mila hoặc Lotte, và Devin. 130 00:06:19,379 --> 00:06:21,047 Mila hoặc Lotte, thật hả? 131 00:06:21,130 --> 00:06:25,051 Công bằng thì, cậu ấy chưa tính đến Ali. Chưa có gì chắc chắn cả. 132 00:06:25,134 --> 00:06:26,636 Thế còn cậu thì sao? 133 00:06:26,719 --> 00:06:28,638 Thế tớ có trong danh sách của ai không? 134 00:06:28,721 --> 00:06:31,474 Không có cũng không sao, tớ chỉ muốn biết thôi. 135 00:06:31,557 --> 00:06:34,018 - Không, cậu không có trong danh sách nào. - Ừm. 136 00:06:34,102 --> 00:06:37,730 - Nhưng thế là tốt, phải không? - Phải. 137 00:06:37,814 --> 00:06:40,066 Mấy danh sách này vớ vẩn lắm, chúng thật kinh tởm. 138 00:06:40,149 --> 00:06:41,150 Phải, đúng, ọe. 139 00:06:41,234 --> 00:06:44,153 - Nhưng cậu muốn có tên trên đó mà. - Biết rồi, sao lại thế? 140 00:06:44,237 --> 00:06:46,239 - Như danh sách Schindler ấy. - Như thế nào? 141 00:06:46,322 --> 00:06:49,033 Cậu ước rằng sẽ không có danh sách nào, nhưng nếu có, 142 00:06:49,117 --> 00:06:51,577 cậu chắc chắn sẽ phải có trong đó. 143 00:06:52,495 --> 00:06:53,788 BẢN TIN BUỔI SÁNG, VỚI MATTHEW 144 00:06:53,871 --> 00:06:55,832 Đám cưới trẻ con của thế kỷ 145 00:06:55,915 --> 00:06:57,375 đã có bước ngoặt lớn. 146 00:06:57,458 --> 00:07:00,253 Tại tiệc độc thân của Devon, các chàng trai đã lập danh sách 147 00:07:00,336 --> 00:07:04,632 các cô gái nóng bỏng nhất trong lớp và các cô gái đã rất tức giận. 148 00:07:04,966 --> 00:07:08,469 Những danh sách chẳng hay ho gì và tôi phát ốm vì lũ con trai thích bình luận. 149 00:07:08,553 --> 00:07:11,222 Phải, tôi cảm thấy như cục thịt bẩn ấy. 150 00:07:11,305 --> 00:07:15,518 Như một miếng xương sườn rất am hiểu. 151 00:07:16,519 --> 00:07:19,355 Tớ phải là người duy nhất trong danh sách Devon. 152 00:07:19,480 --> 00:07:23,443 và điều này làm tớ cảm thấy cậu ta chưa đủ trưởng thành để làm đám cưới trẻ con. 153 00:07:23,526 --> 00:07:25,695 Ôi, chết mình rồi. 154 00:07:25,778 --> 00:07:27,738 - Đứa nào mách lẻo hả? - Phải, 155 00:07:27,822 --> 00:07:30,533 ai nói với Jessi sáng nay để rồi đến tai Matthew 156 00:07:30,616 --> 00:07:33,327 là người, đổi chủ đề nhé, đang tường thuật rất hay. 157 00:07:33,411 --> 00:07:37,039 Nick Birch chọn Mila gạch Lotte đứng thứ hai trong danh sách. 158 00:07:37,123 --> 00:07:39,417 - Ôi, Chúa ơi. - Hai cô gái, một thằng khờ. 159 00:07:39,500 --> 00:07:42,003 Xin lỗi mọi người, loạn hết cả lên rồi. 160 00:07:42,086 --> 00:07:45,756 Chúng tôi hiểu mà, đây chỉ là ý kiến của một thằng bé thôi. 161 00:07:45,840 --> 00:07:47,967 Chúng tôi đề cao chủ nghĩa cá nhân. 162 00:07:48,050 --> 00:07:49,927 Tớ đồng ý với Janson nóng bỏng. 163 00:07:50,011 --> 00:07:52,805 Chờ chút, Lotte nóng bỏng hơn? 164 00:07:52,889 --> 00:07:54,265 Phải, Lump thích thế. 165 00:07:54,348 --> 00:07:57,560 Đây chính xác là những gì sẽ chia rẽ lớp chúng ta. 166 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 Missy, tớ muốn cậu biết tớ sẽ không lập danh sách như vậy. 167 00:08:00,396 --> 00:08:02,565 - Ôi. - Các cô gái phản ứng ra sao? 168 00:08:02,648 --> 00:08:05,568 Hãy đến với cô gái mới, với suy nghĩ cuối cùng. 169 00:08:05,651 --> 00:08:09,363 Tớ nghĩ trường này rất bình thường nhưng lại có đám cưới trẻ con, 170 00:08:09,447 --> 00:08:13,034 bảng xếp hạng kỳ quặc và cậu được chửi bậy trên truyền hình nhà trường. 171 00:08:13,201 --> 00:08:17,121 Nơi này tuyệt quá, lũ đồi bại. 172 00:08:17,580 --> 00:08:20,166 Chào mừng tới tiệc độc thân nữ. 173 00:08:20,249 --> 00:08:24,879 - Chà, Mila, cậu trông như... - Một cô Lego quyễn rũ, mái bằng đẹp lắm. 174 00:08:24,962 --> 00:08:26,714 Chỉ là thử cái gì đó mới lạ thôi. 175 00:08:26,797 --> 00:08:27,673 Ừ, được, con dở. 176 00:08:27,757 --> 00:08:31,928 Mọi người, đã đến lúc chơi trò đóng Lenny lên Kravitz. 177 00:08:32,011 --> 00:08:32,845 Xin lỗi, gì cơ? 178 00:08:32,929 --> 00:08:35,431 Devin, cậu lên trước, nhưng đừng liếm nó, 179 00:08:35,515 --> 00:08:37,391 nó chỉ có vị như giấy thôi. 180 00:08:37,475 --> 00:08:40,353 Sao mà tớ chơi được, tớ rất bực về danh sách của Devon. 181 00:08:40,436 --> 00:08:42,730 Tức đến vậy, sao không tự làm danh sách của mình? 182 00:08:42,813 --> 00:08:46,275 Ôi trời, mọi người, tớ có ý tưởng tuyệt vời nhất. 183 00:08:46,359 --> 00:08:50,404 Nếu ta làm danh sách xếp hạng con trai thì sao? 184 00:08:50,488 --> 00:08:53,199 - Ôi trời, tớ hoàn toàn đồng ý. - Tớ nữa. 185 00:08:53,282 --> 00:08:57,078 Tớ mới cắt mái bằng Uma Thurman này, cũng chẳng có gì đặc biệt. 186 00:08:57,161 --> 00:08:58,120 Cậu có mái bằng. 187 00:08:58,871 --> 00:09:02,208 - Chào Duke. - Năm mươi sắc thái Jay, sao thế? 188 00:09:02,291 --> 00:09:05,419 Có cô gái mới chuyển đến và mọi người thấy rất thú vị 189 00:09:05,503 --> 00:09:08,422 - vì cô ấy thích cả nam và nữ. - Ừm. 190 00:09:08,506 --> 00:09:11,509 Và cháu nghĩ đã đến lúc nói với mọi người cháu là lưỡng tính. 191 00:09:11,592 --> 00:09:14,887 Tôi không biết nữa, có lẽ nên giữ bí mật 192 00:09:14,971 --> 00:09:16,514 như bạn thân của tôi này, 193 00:09:16,639 --> 00:09:21,727 Hồn ma Richard Pryor và Marlon Brando 194 00:09:21,811 --> 00:09:24,855 Chết tiệt, cậu sẽ thích nó đấy. 195 00:09:24,939 --> 00:09:27,400 Họ ngấu nghiến nhau kìa. 196 00:09:27,483 --> 00:09:30,194 Tôi sẽ cho anh màn thổi kèn mà anh không thể cưỡng lại. 197 00:09:30,278 --> 00:09:32,655 Chết tiệt, rắc thêm thuốc vào đi. 198 00:09:32,863 --> 00:09:36,033 Richard! 199 00:09:36,117 --> 00:09:40,413 - Được rồi, về đi. - Không, thôi nào. 200 00:09:40,496 --> 00:09:41,414 Nhưng cậu thấy đấy, 201 00:09:41,497 --> 00:09:44,667 nhìn họ cuốn lấy của quý của nhau khiến tôi nghĩ 202 00:09:44,750 --> 00:09:47,587 hồi còn sống, có lẽ họ muốn làm việc đó công khai. 203 00:09:47,670 --> 00:09:53,342 Phải. Cháu muốn mút nó khi còn sống, trong giờ nghỉ, trong trận bóng rổ, 204 00:09:53,426 --> 00:09:56,095 rồi chụp ảnh tự sướng để giành chiếc Kia Sorento. 205 00:09:57,096 --> 00:09:57,930 Tôi cũng vậy. 206 00:09:58,806 --> 00:10:00,808 Tớ chẳng biết viết tên ai vào nữa, 207 00:10:00,891 --> 00:10:02,602 thằng nào ở trường cũng dở hơi. 208 00:10:02,685 --> 00:10:04,604 Cậu biết ai không dở hơi không? 209 00:10:04,687 --> 00:10:05,896 - Ai? - Judd. 210 00:10:05,980 --> 00:10:08,983 Thôi đi, anh ấy là anh của Nick và anh ấy đúng chuẩn lập dị. 211 00:10:09,066 --> 00:10:12,820 Một tên kỳ quặc làm đồ lót của cậu trơn và trượt đấy. 212 00:10:12,903 --> 00:10:13,738 Eo ôi. 213 00:10:13,821 --> 00:10:16,532 Tớ hơi lo vì danh sách của lũ con trai làm ta tức giận 214 00:10:16,616 --> 00:10:18,200 và giờ ta làm y như thế. 215 00:10:18,284 --> 00:10:22,204 Im đi, Missy, ta sẽ học được bài học sau này. 216 00:10:22,288 --> 00:10:24,040 Tớ xong danh sách rồi này. 217 00:10:24,123 --> 00:10:28,961 Charles Lou, cái xì hơi chết người thầm lặng, Thầy Wiser... 218 00:10:29,045 --> 00:10:30,546 - Eo, ông ấy là thầy giáo. - Phải, 219 00:10:30,630 --> 00:10:34,717 thầy giáo nóng bỏng với cặp mông sinh ra để mặc quần Jeans Lee. 220 00:10:34,800 --> 00:10:38,346 - Ôi chà. - Và không kém quan trọng, Nick Birch. 221 00:10:38,429 --> 00:10:41,474 - Thật sao? - Tớ thích thằng nhỏ để quăng khắp nơi. 222 00:10:41,557 --> 00:10:44,143 Tớ cũng xong rồi. Mila Janson, tóc đẹp lắm. 223 00:10:44,226 --> 00:10:45,728 Đúng là trò hề mà. 224 00:10:45,811 --> 00:10:47,772 - Rồi đến Matthew. - Matthew là gay đấy. 225 00:10:47,855 --> 00:10:50,316 Thì sao? Cậu ấy vẫn nóng bỏng nhất mà. 226 00:10:50,399 --> 00:10:52,568 - Ừ, cậu nói đúng. - Và cuối cùng... 227 00:10:52,652 --> 00:10:53,486 Lola. 228 00:10:53,569 --> 00:10:55,154 Khoan, cái gì cơ? 229 00:10:55,237 --> 00:10:58,699 Hả? Lola? Cậu thích mớ lộn xộn này á? 230 00:10:58,783 --> 00:11:00,618 Tớ biết, nhưng cậu ấy có điều gì đó, 231 00:11:00,701 --> 00:11:04,205 cậu ấy như cái tủ lạnh quyến rũ và tớ muốn biết có gì trong đó. 232 00:11:04,288 --> 00:11:08,084 Thuốc cho mèo và củ hành trắng, bạn yêu ạ. 233 00:11:09,043 --> 00:11:10,961 Được rồi, thật nực cười. 234 00:11:11,045 --> 00:11:14,548 Ôi trời, suýt thì quên mất, vì thuốc trị mụn của tớ. 235 00:11:14,632 --> 00:11:17,968 Tớ thuê một vũ công thoát y chuyên nghiệp đấy. 236 00:11:18,052 --> 00:11:19,887 - Ôi. - Lola, cái đó không... 237 00:11:19,970 --> 00:11:24,809 Eo, Thầy Steve, thầy đâu phải vũ công khiêu dâm đâu. 238 00:11:24,892 --> 00:11:30,398 Hả? Bên đại lý người ta bảo cần chuột lang thể dục nhịp điệu mà. Vậy... 239 00:11:31,232 --> 00:11:33,693 - Tiếp đi! - Giơ cái đuôi lên. 240 00:11:33,776 --> 00:11:36,153 - Cẩn thận. - Uống nước đi. 241 00:11:36,237 --> 00:11:39,198 Làm sao dừng lại bây giờ? Ối! 242 00:11:39,407 --> 00:11:41,575 Giờ thì vạch của quý ra nào. 243 00:11:41,659 --> 00:11:42,576 TRUNG HỌC BRIDGETON 244 00:11:42,660 --> 00:11:45,830 Tin đặc biệt, đám cưới trẻ con đang trên bờ vực. 245 00:11:45,913 --> 00:11:49,500 Nguyên nhân? Cơn sốt danh sách, và nó lây truyền. 246 00:11:49,583 --> 00:11:53,212 Ở đây có chuyên viên thống kê Caleb phân tích bảng xếp hạng. 247 00:11:53,796 --> 00:11:57,007 Chào mọi người, tôi Caleb đây, tôi đang đọc kịch bản. 248 00:11:57,091 --> 00:12:00,720 Chàng trai xếp hạng số một là Devon và cô gái số một là Ali. 249 00:12:00,803 --> 00:12:05,099 Ôi trời, cô gái toàn tính luyến ái là số một? Thật luôn. 250 00:12:05,182 --> 00:12:07,685 Hãy xem sự đột phá như sao băng của Ali 251 00:12:07,768 --> 00:12:10,688 và các bạn có thể theo dõi với ứng dụng có thể tải về. 252 00:12:10,771 --> 00:12:12,898 Tớ học lập trình ở trại hè năm ngoái. 253 00:12:12,982 --> 00:12:13,858 BẢNG XẾP HẠNG 254 00:12:13,941 --> 00:12:15,651 Ôi, Jessi, cậu ở thấp quá. 255 00:12:15,943 --> 00:12:19,196 Nhanh lên, lấy thịt lợn độn ngực, con trai thích thịt lợn lắm. 256 00:12:19,280 --> 00:12:22,158 Không, bỏ đi, tôi không quan tâm mấy thằng dở hơi nghĩ gì. 257 00:12:22,825 --> 00:12:24,326 Trời, tớ xếp thứ bảy này. 258 00:12:24,410 --> 00:12:26,245 Còn tớ là thứ 14 á? 259 00:12:26,328 --> 00:12:29,749 Trên là dưới, trái là phải, giờ thấy sao hả con chó? 260 00:12:29,832 --> 00:12:30,708 - Gì cơ? - Xin lỗi. 261 00:12:30,791 --> 00:12:32,126 Số bảy đập thẳng vào đầu tớ. 262 00:12:32,209 --> 00:12:35,463 Cậu không vào hầm quan hệ được đâu, thằng hãm số 14 ạ. 263 00:12:35,546 --> 00:12:37,465 Tớ còn không có trong danh sách của Ali. 264 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 Không sao, 14, cậu đứng thứ ba danh sách Gina đấy. 265 00:12:40,009 --> 00:12:42,470 Thật sao? Có lẽ tớ lại được Gina thích. 266 00:12:42,803 --> 00:12:44,430 Cậu cũng xếp thứ ba danh sách Lola. 267 00:12:44,513 --> 00:12:47,725 Phải, chuyện Gina này thú vị đấy. 268 00:12:47,808 --> 00:12:49,977 Em yêu, anh không thấy em trong danh sách. 269 00:12:50,060 --> 00:12:52,646 - Em xếp thứ 13. - Hả? 270 00:12:52,730 --> 00:12:55,649 Anh phải...lướt xuống. 271 00:12:57,401 --> 00:13:00,488 Này, Lump, sao cậu không cho Devin vào danh sách? 272 00:13:00,571 --> 00:13:03,783 - Cậu ấy không làm thế với tớ. - Hả, thế nghĩa là sao? 273 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 - Xin lỗi, tớ không thích vợ cậu. - Này, bọn tớ đã cưới đâu. 274 00:13:07,244 --> 00:13:09,914 Vậy ra Charles Lou là số một của cậu. 275 00:13:09,997 --> 00:13:10,831 - Ừ. - Hay đấy. 276 00:13:10,915 --> 00:13:12,750 Cậu ấy giỏi thể thao và rất tốt bụng. 277 00:13:12,833 --> 00:13:15,211 Tốt bụng? Sao biết được? Nó có bao giờ nói đâu. 278 00:13:15,294 --> 00:13:17,588 Quan tâm làm gì? Ali là số một của cậu cơ mà. 279 00:13:17,671 --> 00:13:19,423 Vậy là cậu xem danh sách của tớ? 280 00:13:19,507 --> 00:13:20,758 - Hay đấy. - Liếc qua thôi. 281 00:13:20,841 --> 00:13:24,428 Chắc cậu cũng muốn biết ai đứng đầu danh sách của tớ 282 00:13:24,512 --> 00:13:26,722 ngay khi tớ bắt được mạng ở đâu đó. 283 00:13:26,806 --> 00:13:27,848 Thế cơ à? 284 00:13:27,932 --> 00:13:30,351 Đúng thế, tớ sẽ ăn trưa ở Holiday Inn. 285 00:13:30,434 --> 00:13:31,727 - Chà. - Thế nghĩa là 286 00:13:31,811 --> 00:13:34,355 tớ đang đi bộ trên cao tốc đấy, cô gái. 287 00:13:34,438 --> 00:13:37,107 - Tớ sẽ sợ chết khiếp mất. - Được rồi. 288 00:13:37,191 --> 00:13:38,901 Và đó là cách thuật toán hoạt động. 289 00:13:38,984 --> 00:13:40,528 Caleb, cậu có tâm hồn thật đẹp. 290 00:13:40,611 --> 00:13:41,695 Tin nóng! 291 00:13:41,779 --> 00:13:42,863 ĐANG PHÁT SÓNG 292 00:13:43,364 --> 00:13:45,032 Tớ có thông báo giật gân đây. 293 00:13:45,115 --> 00:13:49,662 - Jay. Đây là trường quay. - Xin thông báo với con trai và con gái. 294 00:13:49,745 --> 00:13:51,539 Tôi, Jay Bilzerian... 295 00:13:52,498 --> 00:13:54,959 là người lưỡng tính! 296 00:13:55,876 --> 00:13:59,255 Của cậu đây, Matthew, danh sách quan hệ mới của tớ. 297 00:13:59,338 --> 00:14:04,218 - Ôi, Ali, Gina, - Ừm. Ngực. 298 00:14:04,301 --> 00:14:06,262 - ...và Charles Lou. - Xin lỗi làm đảo lộn, 299 00:14:06,345 --> 00:14:08,681 nhưng giờ mọi người có thể sửa lại danh sách, 300 00:14:08,764 --> 00:14:11,851 vì tớ muốn quan hệ với tất cả mọi người. 301 00:14:11,934 --> 00:14:14,353 Ta phải hoãn chương trình này lại thôi. 302 00:14:14,436 --> 00:14:16,188 Vừa rồi hay đấy, hôm nay tốt rồi. 303 00:14:16,272 --> 00:14:18,190 Không chắc cậu có nghe thấy hết không, 304 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 nhưng chuyện tớ lưỡng tính hay quá hả? 305 00:14:20,109 --> 00:14:23,529 Cậu chỉ cần nói cậu thích nằm trên, đâu cần nói cậu lưỡng tính. 306 00:14:23,612 --> 00:14:26,156 - Hả? - Nói sao nhỉ? 307 00:14:26,240 --> 00:14:29,618 Một người công khai là lưỡng tính, chỉ gọi là tạm nghỉ trên đường 308 00:14:29,702 --> 00:14:30,536 tớ thị trấn đồng tính. 309 00:14:30,619 --> 00:14:32,288 Thị trấn đồng tính nghe cũng được, 310 00:14:32,371 --> 00:14:35,583 nhưng tớ nghĩ kỹ rồi, tớ thuộc về Bi-ami. 311 00:14:36,625 --> 00:14:39,753 - Bi-ami không có thật. - Thấy chưa, Caleb hiểu này. 312 00:14:39,837 --> 00:14:42,298 Này. Vậy thì sao? 313 00:14:42,381 --> 00:14:43,674 - Hả? - Tin về tớ thế nào? 314 00:14:43,757 --> 00:14:44,800 À, cậu lưỡng tính, 315 00:14:44,884 --> 00:14:46,427 bọn tớ nghĩ chỉ để gây chú ý thôi. 316 00:14:46,510 --> 00:14:47,928 Hả? Không thể nào. 317 00:14:48,012 --> 00:14:49,930 Thật đấy. Tớ lưỡng tính mà. 318 00:14:50,014 --> 00:14:52,182 - Ừ, được rồi. - Tốt cho cậu. 319 00:14:52,266 --> 00:14:55,269 - Chúc mừng nhé. - Đúng hơn là xì hơi quá to. 320 00:14:56,103 --> 00:14:57,271 Chúc mừng. 321 00:14:58,355 --> 00:15:00,274 Phải, chúng tớ khá khó chịu với việc này. 322 00:15:00,357 --> 00:15:02,192 Không ý gì đâu, lưỡng tính thì lạ thôi. 323 00:15:02,276 --> 00:15:04,987 Mấy thằng dở, lúc nghe về Ali thích cả nam lẫn nữ 324 00:15:05,070 --> 00:15:06,614 thì các cậu nghĩ nó ngầu. 325 00:15:06,697 --> 00:15:07,990 Vì với cậu ấy, đúng là vậy. 326 00:15:08,073 --> 00:15:11,035 Ý tớ là, Ali có làn da mịn như làm bằng sứ. 327 00:15:11,118 --> 00:15:13,662 - Cậu ấy số một về làn da. - Bình tĩnh, Hannibal Lecter. 328 00:15:13,746 --> 00:15:16,248 Giá mà có thể lột da người mà họ vẫn sống. 329 00:15:16,332 --> 00:15:18,500 Có lẽ điều Andrew muốn nói là 330 00:15:18,792 --> 00:15:22,838 lưỡng tính có ấn tượng khác nhau giữa con trai và con gái. 331 00:15:22,922 --> 00:15:24,173 Loạn hết cả rồi! 332 00:15:24,256 --> 00:15:26,216 Cậu đúng, nó là tiêu chuẩn kép 333 00:15:26,300 --> 00:15:29,178 nhưng cởi trần với cậu, tớ không thoải mái lắm. 334 00:15:29,261 --> 00:15:31,388 Andrew, cậu lộ hết hàng rồi kìa. 335 00:15:31,472 --> 00:15:35,100 - Chúa ơi. - Vậy cậu có thích ai ở đây không? 336 00:15:35,184 --> 00:15:37,353 Hả, eo ơi, không phải cậu. 337 00:15:37,645 --> 00:15:39,021 Có thể là Andrew. 338 00:15:39,104 --> 00:15:41,023 Cậu thích quan hệ với nó hơn á? 339 00:15:41,106 --> 00:15:42,900 Nick, cậu không dừng được à? 340 00:15:42,983 --> 00:15:45,152 Tớ không quan hệ với thằng mông khoai nào ở đây. 341 00:15:45,235 --> 00:15:46,445 Các cậu còn không ở trong danh sách của tớ, 342 00:15:46,528 --> 00:15:49,657 chàng trai số một của tớ là Charles Lou. 343 00:15:49,740 --> 00:15:52,743 - Xin lỗi, tớ là trai thẳng. - Giờ cậu lại mở miệng. 344 00:15:52,826 --> 00:15:55,871 Các người mút của quý của tớ đi, 345 00:15:56,080 --> 00:15:57,539 nhưng không phải cách tớ thích! 346 00:15:57,623 --> 00:15:59,875 - Thế cậu thích thế nào? - Như... 347 00:15:59,959 --> 00:16:01,835 như mọi người thích, với răng. 348 00:16:01,919 --> 00:16:03,796 Đúng là bất khả thi. 349 00:16:03,879 --> 00:16:05,881 Tôi thích tóc của Devin và kính của Ali, 350 00:16:05,965 --> 00:16:09,051 tôi thích ngực của Gina, và kiểu ưỡn ẹo của Lola. 351 00:16:09,593 --> 00:16:11,011 Sao xếp thành danh sách được? 352 00:16:11,887 --> 00:16:13,847 - Ta làm được rồi. - Đáng sợ quá. 353 00:16:13,931 --> 00:16:15,265 - Làm cái gì? - Peegor, 354 00:16:15,349 --> 00:16:18,811 - mở màn lên nào. - Vâng, thưa quái vật. 355 00:16:20,270 --> 00:16:23,023 Nó sống rồi. 356 00:16:24,650 --> 00:16:25,943 Cái quái gì thế? 357 00:16:26,026 --> 00:16:27,695 Cô gái hoàn hảo của cậu đấy. 358 00:16:27,778 --> 00:16:30,656 Chúa ơi, Maury, tôn trọng tự nhiên một chút chứ? 359 00:16:30,739 --> 00:16:32,032 Cái mặt thành ngực. 360 00:16:32,116 --> 00:16:35,244 Ngực của Gina. Tôi đã tính đến tất cả mọi thứ. 361 00:16:35,869 --> 00:16:38,205 Tôi ghét nó, tởm quá, thật xúc phạm. 362 00:16:38,288 --> 00:16:40,457 Nhưng cô ấy có tất cả những gì cậu thích. 363 00:16:40,541 --> 00:16:45,796 Nụ cười của Missy, tay và âm đạo của Diane, mông của Leah đấy. 364 00:16:45,879 --> 00:16:47,715 Còn có cả khay đựng cốc nữa. 365 00:16:49,174 --> 00:16:51,719 Nhìn kìa, cô ấy rất thích Peegor. 366 00:16:53,554 --> 00:16:55,055 Ôi, Chúa ơi. 367 00:16:55,139 --> 00:17:00,894 Không, Peegor, tôi rất tiếc, nhưng thực sự cậu ta không phải trợ lý giỏi, 368 00:17:00,978 --> 00:17:02,855 chỉ viết lách thôi, hiểu chứ? 369 00:17:02,938 --> 00:17:06,358 Không thể tin mình xếp hạng thấp như vậy. 370 00:17:06,483 --> 00:17:09,778 Cậu còn thấp hơn cả Lola Scompy. Thật vô lý. 371 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 Cái gì thế? 372 00:17:10,863 --> 00:17:12,614 Gina loại tớ khỏi danh sách? 373 00:17:12,698 --> 00:17:14,616 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 374 00:17:14,700 --> 00:17:16,368 Đều do mấy cái danh sách vớ vẩn này. 375 00:17:16,452 --> 00:17:18,620 - Đúng. - Chúng khiến mọi người thấy tồi tệ. 376 00:17:18,704 --> 00:17:19,705 Quá đúng. 377 00:17:19,788 --> 00:17:22,624 - Sao không cậu nào thích tôi? - Sao không cô nào thích tôi? 378 00:17:22,708 --> 00:17:24,626 Tôi không hiểu, hai cậu đều tuyệt vời. 379 00:17:24,710 --> 00:17:25,961 Tôi cũng nghĩ vậy. 380 00:17:26,045 --> 00:17:27,129 Ý tôi là, 381 00:17:27,212 --> 00:17:30,132 Tôi quyến rũ và hài hước, tôi vui tính và đại loại thế 382 00:17:30,215 --> 00:17:33,135 Nhưng có lẽ thế chưa đủ 383 00:17:33,218 --> 00:17:36,472 Tôi có trí thông minh và sự hư hỏng chui ra từ mông 384 00:17:36,555 --> 00:17:39,475 Nhưng tôi chỉ có thể tỏ ra cứng rắn 385 00:17:39,558 --> 00:17:42,644 Tôi cứ nghĩ thằng tốt bụng cuối cùng sẽ có người đẹp 386 00:17:42,728 --> 00:17:45,564 Ai mà biết phim ảnh chỉ nói láo 387 00:17:45,981 --> 00:17:48,984 Tôi đã đổi trái tim lấy sự hài hước và thông minh 388 00:17:49,068 --> 00:17:53,447 Giờ tôi sẽ cô đơn đến lúc chết 389 00:17:53,530 --> 00:17:58,952 Nói tôi biết, tại sao không ai hiểu được Tôi tuyệt vời thế nào 390 00:18:00,162 --> 00:18:05,375 Tôi có tất cả mọi thứ nhưng dường như cả thế giới không hiểu 391 00:18:06,418 --> 00:18:09,379 Trên đại dương vô tận đầy lũ ngốc và đần 392 00:18:09,463 --> 00:18:12,841 Đáng lẽ họ nên được trao danh hiệu vua ngầu 393 00:18:12,925 --> 00:18:17,179 Vậy tại sao, tại sao không ai hiểu 394 00:18:17,971 --> 00:18:20,808 Bé yêu, ngày nào đó mây sẽ tan 395 00:18:20,891 --> 00:18:23,977 Cả thế giới sẽ nhận ra và cuộc đời của bạn bắt đầu 396 00:18:24,061 --> 00:18:25,562 Tài năng sẽ tỏa sáng 397 00:18:25,646 --> 00:18:28,524 Dương vật sẽ lớn lên, cậu sẽ là hoa khôi dạ tiệc 398 00:18:28,607 --> 00:18:31,360 Và ngôi sao của chương trình 399 00:18:31,443 --> 00:18:32,486 Ngày nào đó 400 00:18:32,569 --> 00:18:34,905 - Ngày nào đó? Ai quan tâm? - Có ích gì lúc này chứ? 401 00:18:34,988 --> 00:18:39,451 Tại sao, tại sao không ai hiểu Tôi tuyệt vời thế nào 402 00:18:39,535 --> 00:18:41,286 Tại sao không ai hiểu? 403 00:18:41,370 --> 00:18:44,123 NICK VÀ JESSI "SAO KHÔNG AI (THẤY TÔI TUYỆT THẾ NÀO?)" 404 00:18:44,206 --> 00:18:45,624 ĐẠO DIỄN BỞI ETHAN HAWKE 405 00:18:45,958 --> 00:18:47,000 Tại sao chứ? 406 00:18:50,129 --> 00:18:51,839 Ta đang ở nhà của Nick, Lola, 407 00:18:52,172 --> 00:18:55,592 hôm nay là ngày đẹp trời cho tình yêu lớn của hai người nhỏ. 408 00:18:55,676 --> 00:19:00,305 Nhưng đám cưới cổ tích này có thể trở thành ác mộng. 409 00:19:00,389 --> 00:19:01,348 Hy vọng thế. 410 00:19:01,723 --> 00:19:04,351 Nói về kịch tính, đây là cặp song sinh Jason 411 00:19:04,434 --> 00:19:05,644 đang cãi nhau. 412 00:19:05,727 --> 00:19:08,438 Cô lấy cắp kiểu tóc của tôi, đồ bắt chước. 413 00:19:08,522 --> 00:19:09,523 Và đây là Ali, 414 00:19:09,606 --> 00:19:11,733 cô gái nóng bỏng nhất lớp ta. 415 00:19:11,817 --> 00:19:16,113 Chào Ali, Tớ giữ chỗ cho cậu đây, ngay đây này. Mọi người, tớ nói rồi. 416 00:19:16,196 --> 00:19:19,158 Tớ sẽ không ngồi lên mặt cậu dù có bị trĩ 417 00:19:19,241 --> 00:19:22,035 - và mũi cậu là thuốc chữa táo bón. - Hả? 418 00:19:22,119 --> 00:19:23,662 Cậu nói gì thế? 419 00:19:23,745 --> 00:19:26,790 Được như Ali thật tuyệt, ai cũng thích cậu ấy. 420 00:19:26,874 --> 00:19:29,376 Quên mấy thằng trung học dở hơi ấy đi, 421 00:19:29,459 --> 00:19:32,838 sao không đến bắt chuyện với anh chàng cấp ba chứ? 422 00:19:33,213 --> 00:19:35,090 Được rồi. Chào Judd. 423 00:19:35,174 --> 00:19:38,594 - Chào, bạn của Nick, Jessi. - Có gì vui thế, ông...anh. 424 00:19:38,677 --> 00:19:41,388 - Ừm. - Nhanh lên, Jessi, nói thêm đi. 425 00:19:42,097 --> 00:19:44,683 Tôi không bị phớt lờ đâu nhé, tôi là phụ nữ nguy hiểm. 426 00:19:44,766 --> 00:19:47,269 - Hẹn gặp lại. - Hả? Sao cậu kỳ quặc vậy? 427 00:19:47,352 --> 00:19:49,730 - Tớ đâu có. - Á, không ai thấy, mẹ kiếp mày. 428 00:19:49,813 --> 00:19:52,608 Judd có mùi như gỗ vụn và thuốc lá. 429 00:19:52,691 --> 00:19:54,234 Tôi muốn ăn cả cái áo anh ấy. 430 00:19:55,777 --> 00:19:56,653 Ôi, chết tiệt. 431 00:19:56,737 --> 00:19:58,113 Thứ đó làm gì ở đây? 432 00:19:58,197 --> 00:20:01,074 - Cô ấy yêu cậu, Andrew. - Xuống, xuống. 433 00:20:01,158 --> 00:20:03,744 Ồ, cô ấy có tinh thần của Lola đấy. 434 00:20:03,827 --> 00:20:05,412 Dừng nó lại đi, Maury. 435 00:20:05,495 --> 00:20:08,582 Nó...cô ấy có tên đấy, biết không? Và nó là Crookie. 436 00:20:09,249 --> 00:20:11,043 - Crookie. - Cái tên chẳng giúp gì. 437 00:20:11,126 --> 00:20:14,254 Thế hoặc là cô ấy muốn bánh Crookie, không biết nữa. 438 00:20:14,338 --> 00:20:17,591 Này, mọi người đang đợi cậu đấy. 439 00:20:17,674 --> 00:20:21,011 Tớ đang phát hoảng đây, tớ không biết có được không nữa. 440 00:20:21,094 --> 00:20:24,681 Thế thì quá hợp lý với việc cậu là trẻ con, phải chứ? 441 00:20:24,765 --> 00:20:26,683 Tớ là số một trong lớp, quá ngầu. 442 00:20:26,767 --> 00:20:29,269 Và Devin số 13? Không ngầu. 443 00:20:29,353 --> 00:20:31,772 Ồ, ra là thế. 444 00:20:31,855 --> 00:20:33,732 Anh bạn, tớ sẽ bỏ lỡ những gì? 445 00:20:33,815 --> 00:20:37,027 Ừm, Devin, Devin kiểu như là... 446 00:20:37,110 --> 00:20:38,946 Thôi nào Nick, cứ nói thật đi. 447 00:20:39,029 --> 00:20:40,864 Kiểu xấu tính. 448 00:20:40,948 --> 00:20:43,200 Hả? Ai cũng biết cô ấy xấu tính? 449 00:20:43,283 --> 00:20:44,785 - Toàn tập. - Tưởng chỉ tớ biết. 450 00:20:44,868 --> 00:20:46,787 - Cậu cũng biết à? Cái gì cơ? - Ôi Chúa ơi. 451 00:20:46,870 --> 00:20:50,874 Ta đã trở lại, đã quá 20 phút rồi và không thấy chú rể đâu. 452 00:20:50,958 --> 00:20:52,209 Lola, có gì mới nào? 453 00:20:52,292 --> 00:20:53,919 Ôi trời ơi, thật vớ vẩn, 454 00:20:54,002 --> 00:20:56,505 nếu không cho tôi món lợn trong chăn nữa, 455 00:20:56,588 --> 00:20:59,216 cậu sẽ thành gấu mèo trong quan tài đấy. 456 00:20:59,716 --> 00:21:01,343 Cậu ấy đáng sợ quá. 457 00:21:01,551 --> 00:21:02,970 Đến với người đi kèm của tôi. 458 00:21:03,053 --> 00:21:05,097 - Tớ trên máy quay thế nào? - Hấp dẫn lắm. 459 00:21:05,180 --> 00:21:08,058 - Cảm ơn Aiden. - Cậu là Oprah cho Gayle của tớ. 460 00:21:08,141 --> 00:21:09,476 Tớ không thích Aiden. 461 00:21:10,102 --> 00:21:12,771 - Này. - Cậu to gan lắm mới dám đến đây 462 00:21:12,854 --> 00:21:15,274 sau khi đến trường và phá hoại mọi thứ 463 00:21:15,357 --> 00:21:21,238 với cái toàn tính luyến ái và làn da mịn màng và cặp kính quyến rũ 464 00:21:21,321 --> 00:21:22,990 và tớ không có ở danh sách của cậu! 465 00:21:23,073 --> 00:21:25,575 Được rồi, cậu rất hấp dẫn, nhưng... 466 00:21:27,369 --> 00:21:30,580 - Cái quái gì thế? - Hả, cậu là toàn tính luyến ái mà? 467 00:21:30,664 --> 00:21:33,917 Không có nghĩa là gặp ai tớ cũng hôn, đồ thần kinh. 468 00:21:34,001 --> 00:21:36,586 Mọi người, chú rể bỏ chạy rồi. 469 00:21:36,670 --> 00:21:38,171 Devon, đợi đã, nghe này. 470 00:21:38,630 --> 00:21:40,799 Nếu cậu không muốn cưới vì cậu còn trẻ con 471 00:21:40,882 --> 00:21:42,467 thì hoàn toàn hợp lý. 472 00:21:42,718 --> 00:21:45,804 Hay vì Devin là đứa xấu tính, chắc chắn rồi. 473 00:21:45,887 --> 00:21:47,431 Nhưng nếu cậu không muốn cưới, 474 00:21:47,514 --> 00:21:50,183 chỉ vì mấy cái danh sách vớ vẩn này, 475 00:21:50,559 --> 00:21:54,021 thì thật điên rồ, vì không quan trọng rằng 476 00:21:54,187 --> 00:21:55,564 người khác nghĩ cái gì. 477 00:21:55,647 --> 00:21:57,482 Tại sao cậu muốn cưới Devin? 478 00:21:57,566 --> 00:21:59,901 Cô ấy bảo nếu cưới, sẽ cho tớ làm tình bằng tay. 479 00:21:59,985 --> 00:22:01,695 Đó, thấy chưa, 480 00:22:01,778 --> 00:22:04,156 - tuyệt quá. - Em chỉ nói có thể thôi. 481 00:22:04,239 --> 00:22:06,742 Ôi trời, em mặc váy cưới trông thật đẹp. 482 00:22:06,825 --> 00:22:08,452 Anh nói đúng rồi đấy. 483 00:22:08,535 --> 00:22:10,829 Devin, cùng nhau làm đám cưới trẻ con nào. 484 00:22:16,084 --> 00:22:16,918 Hoan hô! 485 00:22:18,628 --> 00:22:22,758 - Maury. - Xin lỗi, tôi luôn khóc vì việc dùng tay. 486 00:22:23,383 --> 00:22:26,386 Ta tụ họp ở đây vì không có người lớn nào ngăn cản 487 00:22:26,595 --> 00:22:28,555 và bởi vì tình yêu chinh phục tất cả. 488 00:22:28,638 --> 00:22:29,765 Ôi... 489 00:22:30,349 --> 00:22:32,059 Cậu có thể đá lưỡi cô dâu. 490 00:22:36,313 --> 00:22:39,107 Tớ không nghĩ cô ấy sẽ cho cậu ta màn dùng tay nào đâu. 491 00:22:39,191 --> 00:22:43,153 Chắc rồi. Này, cậu thấy em gái Devin chưa? Thật thảm hại. 492 00:22:43,236 --> 00:22:48,492 Mọi người định làm gì sau...đó. Đi hát đi. 493 00:22:50,494 --> 00:22:52,746 Maury, làm ơn tống khứ nó đi. 494 00:22:52,829 --> 00:22:57,667 Tại sao chứ? Cô ấy thật lộng lẫy, quyến rũ và cô ấy từ tưởng tượng của cậu đấy. 495 00:22:57,751 --> 00:23:00,837 Tôi biết, nhưng tôi không nghĩ nên nhìn phụ nữ theo cách đó. 496 00:23:00,921 --> 00:23:03,340 Họ là người, không phải một mớ tay chân. Xuống nào. 497 00:23:03,507 --> 00:23:06,927 Và nếu tôi không hiểu ra, thì tôi mới là quái vật. 498 00:23:07,010 --> 00:23:09,638 Chà, Andrew, thật tốt quá. 499 00:23:09,888 --> 00:23:13,141 Được, tôi sẽ nhét mũi mình vào mông trước của Crookie, 500 00:23:13,225 --> 00:23:16,520 - đương nhiên, nếu cô cho phép, Crookie? - Crookie! 501 00:23:16,603 --> 00:23:20,107 Mông trước? Hậu môn ấy hả? Tôi không dính dáng gì đâu nhé. 502 00:23:21,316 --> 00:23:24,152 Chết tiệt, Gina và Charles Lou là một cặp sao? 503 00:23:24,236 --> 00:23:28,240 Có lẽ không cần nói nhiều nếu cậu đang cứng cả cơ mặt. 504 00:23:28,323 --> 00:23:29,408 Ôi. 505 00:23:29,533 --> 00:23:31,535 Missy, tớ không lập danh sách là có lý do. 506 00:23:31,618 --> 00:23:32,452 Thật sao? 507 00:23:32,536 --> 00:23:34,663 Phải. Vì cậu sẽ là người duy nhất trên đó. 508 00:23:34,746 --> 00:23:36,623 - Ôi. - Tớ hôn má cậu được chứ? 509 00:23:36,706 --> 00:23:37,749 Làm ngay đi. 510 00:23:39,960 --> 00:23:40,794 Ôi. 511 00:23:43,213 --> 00:23:45,507 - Chào, Judder Butter, có gì mới? - Cái gì cơ? 512 00:23:45,590 --> 00:23:48,927 Ừm, em chỉ nghĩ...ngốc quá, 513 00:23:49,010 --> 00:23:53,348 - nhưng nếu...anh muốn nhảy, hay... - Ôi, Jessi. 514 00:23:53,432 --> 00:23:55,267 Anh không nhảy với trẻ con. 515 00:23:55,350 --> 00:23:57,561 Để anh biết, em không phải trẻ con. 516 00:23:57,644 --> 00:24:02,691 Em 60 tuổi rồi, em còn nhớ thời Moses làm tổng thống. 517 00:24:03,775 --> 00:24:05,902 Được rồi, chết tiệt...tạm biệt... 518 00:24:06,194 --> 00:24:10,031 Sao tôi lại thích những ai tôi không thể có? Lớn lên không thế đâu chứ? 519 00:24:10,115 --> 00:24:12,451 Chà. 520 00:24:12,617 --> 00:24:14,953 Này, cậu công khai giới tính tuyệt lắm. 521 00:24:15,036 --> 00:24:17,581 Thật à? Vì mọi người trở nên siêu kỳ quặc 522 00:24:17,664 --> 00:24:19,458 và vài người không tin tớ lưỡng tính. 523 00:24:19,541 --> 00:24:22,043 - Ôi, tệ quá. - Tớ mà là con gái thì đã dễ. 524 00:24:22,627 --> 00:24:26,131 Đùa à? Cậu có biết sao tớ lại chuyển trường không? 525 00:24:26,214 --> 00:24:29,843 Ồ, tớ biết, cậu chọc lỗ hậu của một bà sơ. 526 00:24:29,926 --> 00:24:31,261 - Ừm... - Đập tay nào. 527 00:24:31,344 --> 00:24:32,679 - Không. - Chúc mừng. 528 00:24:32,762 --> 00:24:34,347 - Không. - Giờ nói thế được chưa? 529 00:24:34,431 --> 00:24:36,266 - Tớ tỏ tình với bạn thân. - Ôi. 530 00:24:36,516 --> 00:24:39,853 Cô ấy gọi tớ là đồng tính và khiến mọi người xa lánh tớ. 531 00:24:39,936 --> 00:24:41,771 Trời, tệ thật. 532 00:24:41,855 --> 00:24:43,815 Phải. Ý tớ là, bất luận thế nào, 533 00:24:43,899 --> 00:24:46,818 công khai ra là rất khó và cậu nên tự hào. 534 00:24:46,902 --> 00:24:49,696 Cảm ơn. Này, tớ rất giỏi đọc vị người khác 535 00:24:49,779 --> 00:24:51,406 và tớ nghĩ ý cậu nói là 536 00:24:51,490 --> 00:24:54,910 cậu muốn vắt kiệt dương vật tớ đến khi tớ không chịu được. 537 00:24:54,993 --> 00:24:57,746 Hoặc là ta chỉ nhảy thôi? 538 00:24:57,829 --> 00:25:00,248 Được. Thỏa hiệp hay đấy! 539 00:25:00,332 --> 00:25:03,793 Nói thật nhé, nếu tôi không giấu miếng thịt lợn dưới váy, 540 00:25:03,877 --> 00:25:05,754 cậu vẫn nhảy với tôi chứ? 541 00:25:07,339 --> 00:25:10,425 Chúa ơi, thực sự rất ngọt ngào. 542 00:25:10,634 --> 00:25:12,844 Ta ghen tị với nhau vì mái tóc. 543 00:25:12,928 --> 00:25:15,805 Và giờ ta đang nhảy với nhau ở đám cưới trẻ con. 544 00:25:15,889 --> 00:25:18,308 Ta thực sự trở thành người Mỹ rồi. 545 00:25:18,391 --> 00:25:20,977 Và ta sẽ sớm ăn thịt lũ con của chúng ta. 546 00:25:21,061 --> 00:25:24,523 Ừm, tận hưởng việc xé từng múi cơ ra khỏi xương chúng. 547 00:25:24,606 --> 00:25:26,274 - Chính xác. - Khi chúng la hét. 548 00:25:26,358 --> 00:25:27,859 Đến khi ta cắn rách môi chúng ra. 549 00:25:29,110 --> 00:25:30,153 - Yêu chị. - Yêu em. 550 00:25:33,031 --> 00:25:33,865 Ôi. 551 00:25:35,784 --> 00:25:37,619 Này, ít nhất ta có nhau nhỉ? 552 00:25:37,702 --> 00:25:39,913 - Nhóm cũ này. - Phải, chúng ta... 553 00:25:39,996 --> 00:25:41,790 - Người anh em? - Ta rất tuyệt. 554 00:25:41,873 --> 00:25:45,043 Nick, Andrew và Jessi, còn trinh đến khi vào đại học. 555 00:25:45,126 --> 00:25:47,087 - Chết tiệt. - Đến năm hai. 556 00:26:34,009 --> 00:26:35,343 Biên dịch: Ngoc-Van Vu