1 00:00:06,006 --> 00:00:09,217 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,720 --> 00:00:14,556 Đây là buổi thử giọng cho chương trình Hé lộ Nhạc kịch. 3 00:00:14,639 --> 00:00:17,559 Nó dựa trên bộ phim Disclosure năm 1994, 4 00:00:17,642 --> 00:00:19,019 không phải nhạc kịch, 5 00:00:19,102 --> 00:00:21,021 Michael Douglas và Demi Moore thủ vai. 6 00:00:21,104 --> 00:00:23,606 Demi Moore là sếp của Michael Douglas. 7 00:00:23,690 --> 00:00:26,401 Cô mời anh ta đến văn phòng rồi quan hệ bằng miệng, 8 00:00:26,484 --> 00:00:29,404 nhưng anh ta không muốn làm trọn vẹn và bỏ đi. 9 00:00:29,487 --> 00:00:33,199 Demi Moore tức giận và nói Michael Douglas đã quấy rối tình dục. 10 00:00:33,283 --> 00:00:35,702 Bộ phim rất khó hiểu. Nhóm một, lên đi. 11 00:00:35,869 --> 00:00:37,454 Cuối cùng cũng xảy ra 12 00:00:37,537 --> 00:00:38,788 Ta đã đợi rất lâu 13 00:00:38,872 --> 00:00:40,457 Họ đã lấy phép thuật 14 00:00:40,540 --> 00:00:41,624 Và đưa vào bài hát 15 00:00:41,708 --> 00:00:43,126 Phải chiếm cái đó 16 00:00:43,209 --> 00:00:45,086 Phải giữ bình tĩnh 17 00:00:45,170 --> 00:00:47,922 Để đắm chìm vào âm nhạc của bộ phim 18 00:00:48,006 --> 00:00:51,092 Hé lộ 19 00:00:51,342 --> 00:00:53,928 Được rồi các em. Bắt đầu nào. Ai lên trước nào? 20 00:00:54,012 --> 00:00:56,931 Em là Nick Birch và em đến thử giọng cho Michael Douglas. 21 00:00:57,265 --> 00:00:58,725 Tôi là đàn ông gia đình 22 00:00:58,808 --> 00:01:00,393 Không phải kẻ quấy rối tình dục 23 00:01:00,477 --> 00:01:01,895 Sếp tôi muốn chơi tôi 24 00:01:01,978 --> 00:01:03,521 Giờ cuộc đời tôi là thảm họa 25 00:01:03,605 --> 00:01:05,982 Tôi mới chỉ để cô ấy thổi kèn 26 00:01:06,066 --> 00:01:07,400 Tôi không làm gì sai. 27 00:01:07,525 --> 00:01:10,320 Ồ, giọng rất khỏe. Cảm ơn. 28 00:01:10,528 --> 00:01:15,617 Jessi Glaser. Chắc là em thử giọng cho người vợ ngoan hiền? 29 00:01:15,742 --> 00:01:18,745 Dù chuyện gì xảy ra Tôi cũng không rời vị trí 30 00:01:18,828 --> 00:01:21,831 vượt qua dư luận và sự dối trá và sỉ nhục xã hội 31 00:01:21,915 --> 00:01:26,628 Vì đồng hành với người chồng là trách nhiệm của phụ nữ 32 00:01:26,711 --> 00:01:28,088 Cái quái gì thế này? 33 00:01:28,171 --> 00:01:30,840 Mặc trang phục và dựng trường quay 34 00:01:30,924 --> 00:01:33,843 Nó sẽ kỳ quặc và bất hợp lý 35 00:01:33,927 --> 00:01:39,808 Ta đang làm phiên bản nhạc kịch Của bộ phim Disclosure 36 00:01:39,891 --> 00:01:42,769 Nó là câu chuyện về phụ nữ bạo lực 37 00:01:42,852 --> 00:01:45,980 Và là kẻ hiếp dâm như bọn đàn ông 38 00:01:46,147 --> 00:01:49,109 Nhân vật của tôi là Quý Cô Dọn vệ sinh Senorita 39 00:01:49,192 --> 00:01:52,695 Còn của tôi là Châu Á nóng bỏng với bộ ngực Châu Á 40 00:01:53,613 --> 00:01:55,573 Ôi, cái mùi mỡ sơn 41 00:01:55,657 --> 00:01:56,991 Tiếng gào thét của khán giả 42 00:01:57,075 --> 00:01:59,953 Vô cùng độc hại Và ồn ào đáng sợ 43 00:02:00,036 --> 00:02:04,791 Tôi thà làm kỹ thuật hậu trường Và khuất khỏi tầm mắt. 44 00:02:04,874 --> 00:02:06,126 Được rồi, tiếp theo. 45 00:02:06,209 --> 00:02:08,837 Em là Missy Foreman-Greenwald 46 00:02:08,920 --> 00:02:11,464 Và em thử giọng cho vai diễn Demi Moore 47 00:02:12,173 --> 00:02:13,967 Tôi là phụ nữ hiện đại thập kỷ 90 48 00:02:14,050 --> 00:02:16,469 Tôi lấy những gì tôi muốn với bộ áo siêu năng lực 49 00:02:16,553 --> 00:02:18,555 Tôi sẽ để lộ khe ngực 50 00:02:18,638 --> 00:02:22,892 Không đàn ông nào phang được tôi Mà không phải đấu tranh. 51 00:02:22,976 --> 00:02:24,144 Ồ, được đấy. 52 00:02:24,769 --> 00:02:25,937 Xin lỗi vì đến muộn 53 00:02:26,020 --> 00:02:27,272 Nhưng không phải lo 54 00:02:27,355 --> 00:02:28,731 Chương trình được cứu vớt 55 00:02:28,815 --> 00:02:30,733 Diễn viên chính đến rồi 56 00:02:30,817 --> 00:02:36,906 Rời sân khấu đi Những kẻ giả nai và giả mạo. 57 00:02:36,990 --> 00:02:40,451 Bạn sẽ choáng váng Ghê rợn và bối rối 58 00:02:40,535 --> 00:02:44,080 Bố mẹ ta sẽ lúng túng Xem chúng ta diễn cảnh tình dục 59 00:02:44,164 --> 00:02:47,876 Khi chúng ta diễn nhạc kịch 60 00:02:47,959 --> 00:02:53,548 Disclosure 61 00:02:55,383 --> 00:02:56,551 Cảm ơn mọi người. 62 00:02:56,634 --> 00:03:00,138 Danh sách diễn viên sẽ được công bố sau khi bạn bỏ qua phần giới thiệu. 63 00:03:33,129 --> 00:03:34,756 DANH SÁCH DIỄN VIÊN HÉ LỘ: NHẠC KỊCH 64 00:03:35,340 --> 00:03:37,884 Matt, cậu vào vai Micheal Douglas sẽ hợp lắm. 65 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 Anh ta là anh hùng của tôi, 66 00:03:39,928 --> 00:03:42,805 một người rất tâm huyết với nghệ thuật kích dục 67 00:03:42,889 --> 00:03:45,099 và anh ta đổ lỗi cho bệnh ung thư họng. 68 00:03:45,183 --> 00:03:47,227 Chết tiệt, tớ đóng Michael Douglas này. 69 00:03:47,310 --> 00:03:48,394 Hả, cậu ta sao? 70 00:03:48,478 --> 00:03:51,314 Ý tôi là, chuyện này thật vớ vẩn. 71 00:03:51,397 --> 00:03:52,690 Xin chúc mừng, Nick. 72 00:03:52,774 --> 00:03:55,610 Cảm ơn cậu. Thật vinh dự. Chắp tay cảm ơn. 73 00:03:55,693 --> 00:03:58,446 Có lẽ ai đó muốn đùa cợt đây mà. 74 00:03:58,529 --> 00:04:00,406 Nó viết là tớ diễn vai Demi Moore. 75 00:04:00,490 --> 00:04:01,324 Không phải đâu. 76 00:04:01,407 --> 00:04:04,118 Không cần phải là nhà thiên văn học để biết cậu là ngôi sao. 77 00:04:04,202 --> 00:04:05,036 Lars. 78 00:04:05,119 --> 00:04:07,956 Vì tớ có thầy giáo diễn xuất giỏi nhất thế giới mà. 79 00:04:08,039 --> 00:04:09,958 Thôi nào. Tớ chỉ bảo cậu đọc tài liệu. 80 00:04:10,041 --> 00:04:11,584 Vì tất cả là về tài liệu. 81 00:04:11,668 --> 00:04:12,835 - Và cả kỹ năng. - Phải. 82 00:04:12,919 --> 00:04:14,003 - Nhưng chủ yếu là tài liệu. - Ừ. 83 00:04:14,087 --> 00:04:15,588 - Và thêm thời gian. - Tất nhiên. 84 00:04:15,672 --> 00:04:18,883 Tớ trông chờ đặt thời gian vào việc đọc tài liệu với cậu đấy. 85 00:04:18,967 --> 00:04:21,427 - Thế còn kỹ năng? - "Thư ký số con gái"? 86 00:04:21,552 --> 00:04:23,972 Nó còn không phải con số, huống gì là một nhân vật. 87 00:04:24,055 --> 00:04:26,849 Ơn Chúa, tớ là đội hậu trường. Bộ đồ hậu trường đẹp lắm. 88 00:04:26,933 --> 00:04:27,892 Nó bó rất sát... 89 00:04:28,184 --> 00:04:31,562 Sao tớ không thấy tên Lola Scumpy trên này? 90 00:04:31,646 --> 00:04:34,524 Vì thầy có vai trò đặc biệt cho em đây. 91 00:04:34,732 --> 00:04:37,277 Lola Ugfuglio Scumpy, 92 00:04:37,360 --> 00:04:39,112 em sẽ làm đạo diễn sân khấu chứ? 93 00:04:39,195 --> 00:04:43,408 Chúa ơi, thầy biết tên lễ của em? 94 00:04:43,866 --> 00:04:46,286 Xin lỗi. Thầy vừa nói là Ugfuglio à? 95 00:04:46,369 --> 00:04:49,831 Ông ấy là vị thánh bảo trợ của xúc xích và ớt. 96 00:04:54,585 --> 00:04:56,004 QUEER EYE 97 00:04:56,087 --> 00:04:57,839 NGÀY MỘT TỪ HUẤN LUYỆN VIÊN...ĐẾN HẠNG NHẤT 98 00:04:58,047 --> 00:05:01,634 - Anthony, đến lượt ai tuần này? - Hồ sơ ghi là 99 00:05:01,718 --> 00:05:03,553 ta sẽ làm việc với thầy Steve Steve. 100 00:05:03,636 --> 00:05:06,431 Ông ấy 47 tuổi, và mục tiêu là lấy lại công việc 101 00:05:06,514 --> 00:05:10,935 Ôi cô gái, tôi thích huấn luyện viên. Craig T Nelson là hình tượng. 102 00:05:11,019 --> 00:05:13,396 - Và ông ấy được một đứa trẻ đề cử. - Ôi. 103 00:05:13,479 --> 00:05:15,815 Bạn thân nhất của tôi sống trong thùng chở hàng 104 00:05:15,898 --> 00:05:16,899 và quan hệ với mẹ tôi. 105 00:05:16,983 --> 00:05:21,195 Ông ấy mới bị đuổi khỏi trường và lúc nào trông cũng thảm hại. 106 00:05:21,279 --> 00:05:23,031 - Chúa ơi. - Tôi không biết. 107 00:05:23,114 --> 00:05:25,491 Các bạn có thể cứu ông ấy không? 108 00:05:25,575 --> 00:05:28,703 Tôi thích khoảnh khắc áo gi-lê tự tin của thằng bé. 109 00:05:31,039 --> 00:05:32,290 - Đến rồi. - Chúng tôi đây. 110 00:05:32,373 --> 00:05:34,876 - Ông ấy đâu? - Ở đây. Ngay đây này. 111 00:05:34,959 --> 00:05:36,169 Thật tuyệt vời. 112 00:05:36,252 --> 00:05:38,338 - Ông biết tại sao chúng tôi đến. - Không biết, 113 00:05:38,421 --> 00:05:41,674 nhưng người tốt các cậu đến sà lan tã lót và nhảy lên người tôi. 114 00:05:41,758 --> 00:05:44,302 Hôm nay là ngày tuyệt nhất đời tôi. 115 00:05:44,385 --> 00:05:46,804 Được rồi, nơi này hơi bẩn thỉu, 116 00:05:46,888 --> 00:05:48,598 nhưng có sà lan thì đây là Paris rồi. 117 00:05:48,681 --> 00:05:50,808 Họ là nhóm Seine. Họ là Audrey Hepbur... 118 00:05:51,267 --> 00:05:52,435 - Cuộc chiến tã lót! - Đùa à? 119 00:05:52,518 --> 00:05:53,603 - Hoan hô! - Không. 120 00:05:53,686 --> 00:05:55,188 Người ta ốm vì thế đấy. Tôi đi. 121 00:05:55,271 --> 00:05:58,024 - Thế ở đây có tủ lạnh hay... - Ồ, không. 122 00:05:58,107 --> 00:06:00,360 Cậu không thể có thức ăn ở đây vì lũ chim. 123 00:06:00,443 --> 00:06:01,903 Lũ chim thống trị sà lan, 124 00:06:01,986 --> 00:06:03,738 và cậu biết mọi người nói, 125 00:06:03,863 --> 00:06:05,782 lũ chim thống trị sà lan. 126 00:06:05,948 --> 00:06:09,285 Ông cho tôi cảm giác Clark Gable gặp Super Mario. 127 00:06:09,369 --> 00:06:10,953 Tôi thích nhảy lên lưng rùa. 128 00:06:11,037 --> 00:06:13,039 Tình hình đầu tóc của ông thế nào? 129 00:06:13,122 --> 00:06:14,957 - Tôi gọi đây là bàn chải. - Ừ. 130 00:06:15,041 --> 00:06:19,420 Vì nó là cái duy nhất tôi dùng cho các bộ phận, đầu, răng, 131 00:06:19,504 --> 00:06:21,172 - dương vật. - Dương vật? 132 00:06:21,255 --> 00:06:22,131 Và mông nữa. 133 00:06:22,215 --> 00:06:24,884 Chúa ơi, cái bàn chải tội nghiệp. 134 00:06:25,385 --> 00:06:27,970 Steve, tôi muốn biết về Bridgeton Middle. 135 00:06:28,054 --> 00:06:29,972 Ôi, tôi yêu trường đó lắm. 136 00:06:30,056 --> 00:06:32,892 Bức tường mọc lên đến khi chạm trần 137 00:06:32,975 --> 00:06:34,394 rồi trải sang hai bên. 138 00:06:34,477 --> 00:06:37,772 Nghe Steve nói chuyện, tôi cảm thấy sự ngây thơ trong đó. 139 00:06:37,855 --> 00:06:41,150 Bức tường. Bức tường đi xuống và biến thành phòng. 140 00:06:41,234 --> 00:06:42,068 Ông ấy ngốc. 141 00:06:42,193 --> 00:06:43,361 Ông ấy là thằng đần. 142 00:06:43,444 --> 00:06:45,988 Kẻ ngốc luôn làm mạnh nhất. 143 00:06:47,073 --> 00:06:48,116 Được rồi, nghe này. 144 00:06:48,199 --> 00:06:49,909 - Thực tế một chút nhé. - Phải. 145 00:06:49,992 --> 00:06:53,955 Nhạc kịch Disclosure là sự khám phá ra thời đại nguy hiểm 146 00:06:54,038 --> 00:06:57,542 - mà đàn ông bị ép phải tuân theo. - Chà. 147 00:06:57,625 --> 00:07:01,754 Vở kịch này khuấy đảo khái niệm về quấy rối tình dục 148 00:07:01,838 --> 00:07:04,507 và nói rằng: phải, tôi cũng vậy. 149 00:07:04,590 --> 00:07:07,093 Phải, vua cảnh tỉnh, tớ ủng hộ. 150 00:07:07,176 --> 00:07:08,344 Được rồi, không. 151 00:07:08,428 --> 00:07:11,556 Vở kịch này sỉ nhục những phụ nữ đủ can đảm lên tiếng. 152 00:07:11,639 --> 00:07:14,809 Nó là viễn tưởng ghét phụ nữ. Có ai đọc chưa vậy? 153 00:07:14,892 --> 00:07:16,310 Tớ chỉ đọc thoại của mình thôi. 154 00:07:16,394 --> 00:07:18,104 Thấy chưa, cậu ấy còn chẳng quan tâm. 155 00:07:18,187 --> 00:07:19,605 Sao em không được vai chính? 156 00:07:19,689 --> 00:07:22,650 Giọng hát như thiên thần và cậu ấy có nhan sắc một vị thần. 157 00:07:22,733 --> 00:07:23,818 Thực lòng mà nói, 158 00:07:23,901 --> 00:07:27,196 - chưa chắc em đã diễn được vai tình cảm. - Hả? 159 00:07:27,280 --> 00:07:29,407 Ông ấy nói đồng tính không thể đóng vai thẳng? 160 00:07:29,490 --> 00:07:35,121 Biết Jim Parsons không? Sheldon hay làm chuyện đồng tính với Blossom. 161 00:07:35,246 --> 00:07:38,791 Và thế nào mà em lại đóng vai Cô Dọn dẹp Senorita chứ? 162 00:07:38,875 --> 00:07:41,335 Thoại duy nhất của em là "Vâng, thưa Michael Douglas." 163 00:07:41,419 --> 00:07:42,753 Vì sự đa dạng. 164 00:07:42,837 --> 00:07:45,756 Sao nhân vật của em bị vỗ vào mông mà lại phải đi xin lỗi? 165 00:07:46,591 --> 00:07:50,761 Các diễn viên, nếu mọi người ghét vở kịch, thì nghỉ đi. 166 00:07:50,845 --> 00:07:52,346 Ý hay đấy, Lola, tớ nghỉ. 167 00:07:52,430 --> 00:07:53,264 Tớ cũng thế. 168 00:07:53,347 --> 00:07:54,807 Phải, làm tình với vở kịch này, 169 00:07:54,891 --> 00:07:56,517 vào thẳng âm đạo của nó. 170 00:07:56,601 --> 00:07:58,519 Thế nào hả thầy Lizer, đủ thẳng chưa? 171 00:07:58,603 --> 00:08:02,982 Lola, phiền em dẫn Lisa Simpson và bạn cô ấy rời sân khấu nhé. 172 00:08:03,065 --> 00:08:04,817 Rất hân hạnh, Terry. 173 00:08:05,526 --> 00:08:08,613 Thôi nào, Missy. Cậu không thấy vở kịch này xúc phạm thế nào à? 174 00:08:08,696 --> 00:08:10,656 Cậu không thể bỏ cuộc. Ta đã rất cố gắng. 175 00:08:10,740 --> 00:08:12,450 Xin lỗi, Jessi. Nhưng đừng lo, 176 00:08:12,533 --> 00:08:14,660 tớ sẽ thay đổi tích cực từ trong màn kịch. 177 00:08:14,744 --> 00:08:16,996 Hoặc có lẽ tớ sẽ bị danh vọng cám dỗ 178 00:08:17,079 --> 00:08:19,624 và tận hưởng khoảnh khắc tuyệt vời được làm ngôi sao. 179 00:08:20,249 --> 00:08:24,670 Hãy thành thật về những gì trọng tài phân xử này nói đến. 180 00:08:24,754 --> 00:08:26,214 Tớ là phụ nữ hung hăng. 181 00:08:26,297 --> 00:08:28,591 Thật hả? Chứng minh đi, Missy. 182 00:08:28,674 --> 00:08:29,717 Khiến ông ấy tin đi. 183 00:08:30,843 --> 00:08:33,429 Nhiều cô gái mềm yếu 184 00:08:33,513 --> 00:08:36,432 Chỉ muốn phục vụ và thỏa mãn 185 00:08:36,599 --> 00:08:39,560 Còn tôi làm chủ cuộc sống của mình 186 00:08:39,644 --> 00:08:42,355 Tôi sẽ không quỳ xuống để sống 187 00:08:42,438 --> 00:08:48,194 Và khi mọi thứ khó khăn và sụp đổ Lên lưng của tôi, tôi sẽ không ngã 188 00:08:48,277 --> 00:08:50,196 Vì tôi là phụ nữ hung hăng 189 00:08:50,279 --> 00:08:52,698 Thích nằm phía trên 190 00:08:54,367 --> 00:08:58,496 Chà, chân của Missy suýt chạm vào dương vật của cậu đấy. 191 00:08:58,579 --> 00:09:00,289 Phải. Cậu ấy rất giỏi. 192 00:09:00,373 --> 00:09:02,500 Cậu ấy khiến tôi phải học lời thoại. 193 00:09:02,583 --> 00:09:04,627 Ở đâu ra thế, Missy? 194 00:09:04,710 --> 00:09:06,254 Thật nóng bỏng. 195 00:09:06,337 --> 00:09:08,839 Tớ không biết. Có gì đó tự nhiên đến thôi. 196 00:09:08,923 --> 00:09:10,258 Siri, nhắn Andrew Glouberman. 197 00:09:10,341 --> 00:09:12,510 Màn diễn của Missy như dương vật của tôi 198 00:09:12,593 --> 00:09:16,013 sau ngày nghỉ ở nhà xông hơi của Russell Crowe, nóng bỏng. 199 00:09:16,097 --> 00:09:17,765 - Tôi biết rồi. - Chúa ơi, Andrew, 200 00:09:17,848 --> 00:09:19,559 đừng rình rập tôi như thế chứ. 201 00:09:19,642 --> 00:09:21,394 Đây đâu phải nhà xông hơi của Russell Crowe. 202 00:09:21,477 --> 00:09:24,438 Có lẽ đồng phục màu đen của tôi lẫn vào bóng tối. 203 00:09:24,605 --> 00:09:27,233 Terry, sự nghiệp dư của họ khiến thầy đau đầu à? 204 00:09:27,316 --> 00:09:29,068 Ta cứ lờ nó đi được không? 205 00:09:29,151 --> 00:09:30,403 Phải, thầy nghĩ thế. 206 00:09:30,570 --> 00:09:32,530 Ơn Chúa, ta có người chuyên nghiệp ở đây. 207 00:09:32,613 --> 00:09:34,907 Được rồi, các cậu không cần phải về nhà, 208 00:09:34,991 --> 00:09:36,867 nhưng cũng không được ở đây, 209 00:09:36,951 --> 00:09:41,831 cũng là những gì bạn trai của mẹ tôi nói lúc tôi đứng trong phòng ngủ của mình. 210 00:09:41,998 --> 00:09:46,961 Và khi mọi thứ khó khăn và sụp đổ Lên lưng của tôi, tôi sẽ không ngã 211 00:09:47,044 --> 00:09:49,880 Vì tôi là phụ nữ hung hăng... 212 00:09:49,964 --> 00:09:52,800 Thích được nằm phía trên 213 00:09:53,551 --> 00:09:55,177 Ôi trời, cô là ai? 214 00:09:55,261 --> 00:09:57,930 Tôi là Mona, cô gái hứng tình điên khùng ạ, 215 00:09:58,014 --> 00:10:01,017 và tôi là nữ quái vật hormone của cậu. 216 00:10:01,100 --> 00:10:03,519 Hả? Không! Tôi chưa sẵn sàng. 217 00:10:03,603 --> 00:10:05,771 Vớ vẩn. Tôi thấy cậu trên sân khấu rồi. 218 00:10:05,855 --> 00:10:08,441 Nước của cậu tràn trề. 219 00:10:08,524 --> 00:10:10,109 Ôi trời, tởm quá. 220 00:10:10,192 --> 00:10:11,319 Không hề. 221 00:10:11,402 --> 00:10:14,280 Nó là sự giải phóng, vui vẻ. 222 00:10:14,363 --> 00:10:15,698 Cả kích thích nữa? 223 00:10:15,781 --> 00:10:18,242 Phải, bé yêu, thấy không? 224 00:10:18,326 --> 00:10:20,453 - Cảm giác thật tuyệt. - Đúng vậy. 225 00:10:20,620 --> 00:10:22,622 Đúng thế! Tôi rất thích. 226 00:10:22,705 --> 00:10:24,165 Đúng rồi, bé yêu. 227 00:10:24,248 --> 00:10:27,960 Có một cơn bão tích tụ, nó nóng và ẩm. 228 00:10:28,127 --> 00:10:30,713 Missy Bão tố sẽ tàn phá. 229 00:10:30,796 --> 00:10:32,006 Missy Bão tố? 230 00:10:32,089 --> 00:10:36,177 Giờ thì cầm lấy cái vòi nước và cho nó mưa từ trên xuống nào. 231 00:10:36,260 --> 00:10:38,012 Ồ, được rồi. 232 00:10:40,848 --> 00:10:43,059 NGÀY HAI TỪ TÃ LÓT ĐẾN SANG TRỌNG 233 00:10:46,270 --> 00:10:48,230 Được rồi, Steve. Vì ông sống trên nước, 234 00:10:48,314 --> 00:10:51,317 Tôi nghĩ ta nên nấu một món hải sản đơn giản. 235 00:10:51,400 --> 00:10:54,028 Cá ướp chanh là món mà ông... 236 00:10:54,111 --> 00:10:55,488 Cứu tôi. Cứu. 237 00:10:55,655 --> 00:10:56,489 Ồ, đau đấy. 238 00:10:57,073 --> 00:11:00,701 Vậy thì Steve, là người ngu ngốc, ông miêu tả phong cách của mình thế nào? 239 00:11:00,910 --> 00:11:03,329 - Tôi không có phong cách nào. - Không, phong cách. 240 00:11:03,412 --> 00:11:06,749 Có lẽ là thêm một chút da núi lửa lên mắt. 241 00:11:06,832 --> 00:11:11,045 Này Tan, em có là đồng tính nếu nói em sống vì cái áo này, 242 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 nhưng sẽ chết nếu nó in hình cây cỏ trên đó? 243 00:11:13,881 --> 00:11:16,342 Ôi trời, quá là đồng tính và đáng yêu. 244 00:11:16,550 --> 00:11:18,886 Sói thời trang! Được rồi. 245 00:11:19,470 --> 00:11:20,721 ĐẢO TÃ LÓT 246 00:11:24,892 --> 00:11:29,855 Tôi không nghĩ các cậu đã sẵn sàng chiêm ngưỡng Thầy Steve mới và cải thiện. 247 00:11:29,939 --> 00:11:32,191 Ôi, cậu làm giỏi thật. 248 00:11:32,274 --> 00:11:33,943 Chúa ơi, Jonathan, ông ấy thật đẹp. 249 00:11:34,026 --> 00:11:36,696 Thầy Steve, ông nghĩ sao về dáng vẻ mới này? 250 00:11:36,779 --> 00:11:39,115 - Hả? Dáng vẻ gì? - Đây này. Trong gương ấy. 251 00:11:39,198 --> 00:11:42,743 Ý cậu là cửa sổ á? Hả? Ông đẹp trai bắt chước tôi ấy hả? 252 00:11:42,827 --> 00:11:44,995 Nhìn này, ông ấy vẫn bắt chước kìa. 253 00:11:45,079 --> 00:11:48,374 La, la, la. Được rồi, ông ấy khác. 254 00:11:50,835 --> 00:11:52,878 Xin chào, anh giám đốc. 255 00:11:52,962 --> 00:11:55,131 Tớ mặc bộ này đã thích hợp để làm việc chưa? 256 00:11:55,214 --> 00:11:57,049 Cậu trông như phó chủ tịch thâm niên vậy. 257 00:11:57,133 --> 00:11:59,510 Tớ thích bàn làm việc của cậu đấy, 258 00:11:59,593 --> 00:12:00,970 nhưng vẫn còn thiếu thứ gì đó. 259 00:12:01,053 --> 00:12:02,179 Tớ. 260 00:12:03,097 --> 00:12:05,015 Missy, làm ơn, cậu bị sao vậy? 261 00:12:05,099 --> 00:12:07,768 Cậu mặc bộ đó trông thật dễ thương, tớ không thể cưỡng lại. 262 00:12:07,852 --> 00:12:08,811 Vậy cố gắng đi. 263 00:12:08,894 --> 00:12:11,814 Âu yếm dành cho cuối tuần và lần cuối tớ kiểm tra là Thứ Tư. 264 00:12:11,897 --> 00:12:14,150 Phô mai và bánh quy, mình đi quá xa rồi. 265 00:12:14,692 --> 00:12:16,986 Không, cậu chưa đi đủ xa. 266 00:12:17,069 --> 00:12:18,154 Phải làm thế này: 267 00:12:18,237 --> 00:12:20,823 Lẻn vào nhà cậu ta và chui xuống gầm bàn 268 00:12:20,906 --> 00:12:23,325 - lúc cậu ta ăn tối với gia đình. - Tại sao? 269 00:12:23,409 --> 00:12:25,453 Cậu sẽ kích dục cậu ta nhiều đến mức quên cả 270 00:12:25,536 --> 00:12:26,662 Lời Tuyên thệ. 271 00:12:26,746 --> 00:12:28,831 Ý cậu nói Lời Tuyên thệ là bữa tối? 272 00:12:28,914 --> 00:12:30,624 Chào Missy, trông cậu đẹp đấy. 273 00:12:30,708 --> 00:12:33,335 Chà, Nick, tóc cậu trông tuyệt quá. 274 00:12:33,419 --> 00:12:36,130 Thằng trai bao này là ai thế? 275 00:12:36,213 --> 00:12:38,799 - Cậu thích à? - Chạm đi. Chạm vào tóc Michael Douglas. 276 00:12:38,883 --> 00:12:40,509 Chà, mượt quá. 277 00:12:40,593 --> 00:12:42,136 Trông rất thật. 278 00:12:42,219 --> 00:12:43,179 Tớ hỏi này. 279 00:12:43,262 --> 00:12:45,514 Cậu thấy sao nếu ta tập lời thoại sau giờ học? 280 00:12:45,598 --> 00:12:48,184 - Tớ thấy sao nếu tập... - Được. Được! 281 00:12:48,267 --> 00:12:50,102 Vậy cậu qua nhà tớ tối nay nhé? 282 00:12:50,186 --> 00:12:52,730 - Tuyệt. Hẹn gặp cậu sau. - Cậu sẽ ngồi lên mặt nó 283 00:12:52,813 --> 00:12:55,107 và lấy tóc nó làm đai buộc. 284 00:12:55,608 --> 00:12:57,651 - Tạm biệt Nick. - Gặp lại sau nhé. 285 00:12:57,735 --> 00:13:01,030 Chúng tôi đã chi 58 đô vào tóc giả cho Nick Birch đấy. 286 00:13:01,113 --> 00:13:03,282 - Ta sẽ không hủy chương trình. - Vâng, em hiểu. 287 00:13:03,365 --> 00:13:04,784 Nó là bộ tóc đắt tiền, 288 00:13:04,867 --> 00:13:07,036 nhưng vở kịch xúc phạm tới phụ nữ. 289 00:13:07,119 --> 00:13:08,287 Và người Châu Á. 290 00:13:08,370 --> 00:13:09,205 Tất cả chủng tộc. 291 00:13:09,288 --> 00:13:11,624 Và các diễn viên tài năng 292 00:13:11,707 --> 00:13:14,460 Thầy Lizer không cho em vai chính vì em đồng tính, 293 00:13:14,543 --> 00:13:17,338 và đồng tính là đồng nghĩa với tài năng. Cô cứ tra đi. 294 00:13:17,421 --> 00:13:20,800 Tôi hiểu các cô cậu đang đấu tranh cho điều quan trọng. 295 00:13:20,883 --> 00:13:24,178 Nhưng cô cậu có bao giờ thấy rằng mình rất phiền nhiễu không? 296 00:13:24,261 --> 00:13:26,180 - Sao ạ? - Tôi còn tám ngày nữa 297 00:13:26,263 --> 00:13:28,224 là về nghỉ hưu ở Hồ Chautauqua. 298 00:13:28,349 --> 00:13:31,268 Tôi sẽ không hủy màn kịch để chọc giận các phụ huynh đâu. 299 00:13:31,352 --> 00:13:34,730 Nhưng nó là sự nhạo báng về xâm hại tình dục. 300 00:13:34,814 --> 00:13:36,398 Jessi, cô còn trẻ. 301 00:13:36,482 --> 00:13:39,527 Cô không thể hiểu cảm giác tuyệt vời được say rượu trên hồ đâu. 302 00:13:40,110 --> 00:13:42,530 Lấy cho thầy cuốn tạp chí Backstage nhé, 303 00:13:42,613 --> 00:13:43,739 tạp chí diễn viên ấy? 304 00:13:43,823 --> 00:13:46,617 Terry, thầy đang hết lòng vì công việc. 305 00:13:46,700 --> 00:13:48,160 Những buổi diễn tập, phải không? 306 00:13:48,244 --> 00:13:51,872 Có lúc thầy phải đứng tận 40 đến 45 phút liền. 307 00:13:51,956 --> 00:13:52,957 Em thích chân thầy. 308 00:13:53,040 --> 00:13:55,835 Chúng nhọn và nhìn giống bánh pita, 309 00:13:55,918 --> 00:13:57,795 đúng là món quà trời phú. 310 00:13:58,295 --> 00:13:59,797 Hình như thầy nghe tiếng chó sủa. 311 00:13:59,880 --> 00:14:00,923 - Hả? - Nghe thấy không? 312 00:14:01,006 --> 00:14:02,591 - Thầy nói về đôi chân. - Ồ. 313 00:14:02,675 --> 00:14:05,427 Nhiều người gọi chân mình là chó và thầy là một trong số đó. 314 00:14:05,511 --> 00:14:07,638 - Em nghĩ sao, Lo? - Về chó của thầy? 315 00:14:07,721 --> 00:14:09,557 Chắc em có thể kỳ cọ nó một chút. 316 00:14:09,640 --> 00:14:11,976 Thầy nghĩ đó là ý tưởng tuyệt vời. 317 00:14:12,059 --> 00:14:13,394 Dỗ dành chó của thầy đi. 318 00:14:13,477 --> 00:14:14,311 Được rồi. 319 00:14:16,105 --> 00:14:19,275 - Chúa ơi. - Chó của thầy đang sủa? Ọe. 320 00:14:19,358 --> 00:14:20,985 Dương vật của tôi đang nôn. 321 00:14:21,402 --> 00:14:23,904 Tuyệt thật, giờ tôi sẽ phải thức đêm với hai thằng này. 322 00:14:24,029 --> 00:14:25,406 Em làm đúng chưa? 323 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 Tay em, Lola, chúng khỏe quá. 324 00:14:28,576 --> 00:14:29,493 Tốt thật. 325 00:14:30,244 --> 00:14:32,079 Chúa ơi. Tôi phải rời khỏi đây. 326 00:14:32,162 --> 00:14:33,122 Ai đó? 327 00:14:33,205 --> 00:14:36,041 Đây là nơi diễn tập kín, cảm ơn nhiều. 328 00:14:36,125 --> 00:14:37,585 - Lola, bỏ tay ra. - Xin lỗi. 329 00:14:37,668 --> 00:14:39,295 Thầy phải đi rồi. 330 00:14:39,378 --> 00:14:42,089 Phải đấy, Terry. Bọn em cần thầy tỉnh táo ngày mai. 331 00:14:42,673 --> 00:14:44,049 Ôi trời, thật điển hình. 332 00:14:44,133 --> 00:14:45,342 Cậu còn ở đây làm gì? 333 00:14:45,426 --> 00:14:47,428 Không gì cả. Vì tớ có thấy gì đâu. 334 00:14:47,595 --> 00:14:49,013 Xin lỗi, tớ xì hơi khi nói dối. 335 00:14:49,096 --> 00:14:51,599 Chờ đã, tôi có trí nhớ hình ảnh xì hơi 336 00:14:51,682 --> 00:14:53,434 và đúng là cậu ở hậu trường. 337 00:14:53,517 --> 00:14:54,768 Được rồi. 338 00:14:54,894 --> 00:14:58,355 Tớ thấy thầy Lizer bảo cậu làm trò cọ chân kỳ quặc đó. 339 00:14:58,439 --> 00:14:59,607 Nó không kỳ quặc. 340 00:14:59,690 --> 00:15:02,693 Terry có ngón chân mềm và ông ấy cần một chút kỳ cọ. 341 00:15:02,776 --> 00:15:05,404 Eo, cậu gọi ông ấy là Terry. Ghê quá. 342 00:15:05,487 --> 00:15:07,865 Phải, chúng tôi thân nhau, thằng dở ạ. 343 00:15:07,948 --> 00:15:11,452 Hôn cái mông này này, bộp, chúc ngủ ngon. 344 00:15:11,535 --> 00:15:13,537 Sashay đi đây. 345 00:15:13,621 --> 00:15:14,747 NGÀY BA 346 00:15:14,955 --> 00:15:16,540 CẦU ĐẾN BRIDGETON 347 00:15:16,999 --> 00:15:17,958 CẦU BROOKLYN 348 00:15:18,042 --> 00:15:21,295 Được rồi, Steve, ông có dáng vẻ mới và cảm thấy tự tin hơn. 349 00:15:21,378 --> 00:15:23,213 Giờ tôi muốn nói về việc khẳng định mình. 350 00:15:23,297 --> 00:15:24,798 Được, cứ làm gì anh muốn với tôi. 351 00:15:24,882 --> 00:15:26,091 Đó, ý tôi là vậy. 352 00:15:26,175 --> 00:15:28,552 Tôi thấy ông lúc nào cũng đồng ý. 353 00:15:28,636 --> 00:15:29,803 - Đúng. - Như vậy đấy. 354 00:15:29,887 --> 00:15:32,222 Vừa xong. Ông vừa đồng ý. 355 00:15:32,306 --> 00:15:33,140 - Ừ. - Nhìn môi. 356 00:15:33,223 --> 00:15:34,099 - Được. - Không. 357 00:15:34,183 --> 00:15:36,060 - Phải rồi. - Chúa ơi. Được rồi. 358 00:15:36,143 --> 00:15:39,855 Tôi đưa ông đến đây để dạy ông giá trị của lời từ chối. 359 00:15:39,939 --> 00:15:41,065 - Ừ. - Trả lời tôi. 360 00:15:41,148 --> 00:15:43,525 Nếu tất cả bạn của ông nhảy khỏi cầu Brooklyn, 361 00:15:43,609 --> 00:15:44,610 - ông có nhảy... - Ừ. 362 00:15:44,693 --> 00:15:47,488 - Chúa ơi, Steve. - Có bạn nào dưới này không? 363 00:15:47,905 --> 00:15:52,159 Đến sà lan tã lót nào, quạc, quạc. 364 00:15:52,576 --> 00:15:55,829 Trong lúc mọi người cắt tóc cho Steve, dạy ông ấy về cảm xúc, 365 00:15:55,913 --> 00:15:56,997 và mua áo mới. 366 00:15:57,081 --> 00:15:59,959 Tôi đã cải tạo lại toàn bộ nhà của ông ấy. 367 00:16:00,084 --> 00:16:03,128 Chà, tôi chẳng thấy có gì khác cả. 368 00:16:03,212 --> 00:16:04,338 Ở đây, 369 00:16:04,421 --> 00:16:06,090 tôi đóng khung tã lót ưa thích, 370 00:16:06,173 --> 00:16:08,592 thể hiện sự tôn trọng lịch sử của sà lan. 371 00:16:08,676 --> 00:16:11,637 Được rồi. Với Steve, ta phải giữ mọi thứ siêu đơn giản. 372 00:16:11,720 --> 00:16:12,846 Thử sơ vin kiểu Pháp, 373 00:16:12,930 --> 00:16:16,141 và ông ấy cố lèn cả cái áo vào niệu đạo của ông ấy. 374 00:16:16,225 --> 00:16:18,352 Phải, tôi lèn dương vật khá tốt đấy. 375 00:16:18,435 --> 00:16:19,687 Steve, nhìn ông tuyệt lắm. 376 00:16:19,770 --> 00:16:21,689 - Ông nhìn thật đẹp. - Thật tự hào. 377 00:16:21,772 --> 00:16:23,190 Cảm ơn mọi người rất nhiều. 378 00:16:23,273 --> 00:16:26,860 Đây là khóa học lái xe tuyệt nhất tôi từng tham gia. 379 00:16:26,944 --> 00:16:28,153 Nhưng sau cùng, Steve, 380 00:16:28,237 --> 00:16:30,364 Chúng tôi muốn tặng ông món quà kỷ niệm. 381 00:16:30,447 --> 00:16:32,700 Đó là một cái còi vàng lộng lẫy đấy. 382 00:16:32,783 --> 00:16:34,910 Như thế, chúng tôi luôn ở bên ông, Steve. 383 00:16:34,994 --> 00:16:36,704 Tôi yêu các cậu. 384 00:16:36,787 --> 00:16:37,913 Các cậu là bố mẹ tôi. 385 00:16:37,997 --> 00:16:39,790 Lại đây nào, chúng tôi cũng yêu ông. 386 00:16:39,873 --> 00:16:41,500 Giờ đi lấy lại công việc nào, 387 00:16:41,583 --> 00:16:42,793 cục phô mai đơn giản. 388 00:16:42,960 --> 00:16:43,794 Được rồi. 389 00:16:44,253 --> 00:16:45,295 "Ôi, thôi nào, 390 00:16:45,379 --> 00:16:46,463 Michael Douglas, 391 00:16:46,547 --> 00:16:49,049 anh không thể đến đây tối muộn thế này, 392 00:16:49,133 --> 00:16:51,135 để nói về thực tế ảo". 393 00:16:51,260 --> 00:16:53,220 Nói cho nó biết đến để làm gì đi. 394 00:16:53,303 --> 00:16:57,224 "Anh đến đây để nói về thực tại tình dục". 395 00:16:57,474 --> 00:16:58,767 Cậu ấy giỏi thật. 396 00:16:58,851 --> 00:17:01,145 Cô ấy biến tôi thành nửa đồng tính. 397 00:17:01,228 --> 00:17:02,813 - Nick, thoại của cậu. - Ồ, xin lỗi. 398 00:17:02,896 --> 00:17:06,066 "Muộn rồi. Tôi phải lên phà và về nhà với gia đình". 399 00:17:06,150 --> 00:17:08,652 "Anh thực sự muốn về sao?" 400 00:17:08,736 --> 00:17:09,695 Không biết nữa. 401 00:17:09,778 --> 00:17:11,321 Đến đây và âu yếm em đi 402 00:17:11,405 --> 00:17:15,492 Em thèm khát bàn tay anh đặt lên mông em 403 00:17:17,327 --> 00:17:19,496 Anh tưởng ta đang làm việc 404 00:17:19,580 --> 00:17:23,667 Đây không phải những gì anh nghĩ 405 00:17:24,585 --> 00:17:28,213 Phải, nhưng tối nay Sẽ là bí mật nho nhỏ của chúng ta 406 00:17:28,297 --> 00:17:31,967 - Ôi, thật khó cưỡng lại em - Em muốn cơ thể anh, chơi nào 407 00:17:32,092 --> 00:17:35,471 - Chúa ơi, anh mất kiểm soát rồi - Có thể em là sếp 408 00:17:35,554 --> 00:17:39,725 Nhưng giờ anh nắm quyền 409 00:17:39,933 --> 00:17:41,935 - Ừm. - Ngon quá. 410 00:17:42,019 --> 00:17:45,981 Phải rồi, tớ nghĩ đến đoạn này, chúng ta phải hôn nhau. 411 00:17:46,065 --> 00:17:46,899 Ta có nên... 412 00:17:46,982 --> 00:17:47,858 - Ừ... - ...sau đó? 413 00:17:47,941 --> 00:17:49,151 - Phải, sau đó. - Ừ. 414 00:17:49,234 --> 00:17:51,737 - Đúng, ta nên làm sau. - Cậu biết ta có thể làm gì, 415 00:17:51,820 --> 00:17:53,530 - ta nên để cho hôm đó. - Ở buổi diễn, 416 00:17:53,614 --> 00:17:54,656 hoặc vào ngày đó. 417 00:17:54,740 --> 00:17:56,283 - Có thể là kiểu Pháp - Phải. 418 00:17:56,366 --> 00:17:59,161 - ...hoặc gì khác. Ta có thể thử. - Ta có thể nghĩ vào hôm đó. 419 00:17:59,244 --> 00:18:00,329 - Trên miệng. - Được. 420 00:18:00,829 --> 00:18:01,914 - Tớ phải đi đây. - Ừ. 421 00:18:02,122 --> 00:18:03,040 Về nhà với gia đình. 422 00:18:03,123 --> 00:18:03,957 Phải rồi. 423 00:18:05,250 --> 00:18:06,418 Cái quái gì xảy ra thế? 424 00:18:06,502 --> 00:18:09,588 Cậu suýt hôn Missy. Cậu thích cô ấy. 425 00:18:09,671 --> 00:18:11,423 - Đâu có. - Thế sao máu lại dồn hết 426 00:18:11,507 --> 00:18:13,133 - lên dương vật? - Missy quá đà rồi. 427 00:18:13,217 --> 00:18:15,969 - Cậu ấy từng cặp với Andrew. - Cậu không thể lựa chọn đâu. 428 00:18:16,053 --> 00:18:18,639 Tôi không muốn thích Seann William Scott, nhưng tôi có. 429 00:18:18,722 --> 00:18:20,516 Nói thế nào đây, cậu ấy vui tính. 430 00:18:22,476 --> 00:18:24,770 Phải, đó là âm thanh ta muốn. 431 00:18:24,853 --> 00:18:26,188 Như bắp rang xương ấy. 432 00:18:26,271 --> 00:18:29,608 Phải, cảm giác như em đang dập điếu thuốc lá của mẹ vậy. 433 00:18:30,234 --> 00:18:33,278 Ta thực sự có mối quan hệ đặc biệt, phải không, Lo? 434 00:18:33,362 --> 00:18:35,489 Chúng ta hoàn toàn có. Andrew Glouberman 435 00:18:35,572 --> 00:18:38,700 bị ám ảnh với màn kỳ chân lần trước. Em nghĩ cậu ta... 436 00:18:38,784 --> 00:18:40,410 - Em nói gì cơ? Xuống đi. - Hả? 437 00:18:40,494 --> 00:18:43,288 Sao em lại kể cho nó chuyện này? 438 00:18:43,372 --> 00:18:44,790 Phải bí mật chứ. 439 00:18:44,873 --> 00:18:45,707 Thế à? 440 00:18:45,791 --> 00:18:47,626 Ta làm gì sai sao? 441 00:18:47,793 --> 00:18:49,294 - Thầy không. Em thì sao? - Không! 442 00:18:49,378 --> 00:18:52,381 Lola, em đang biến cái này thành điều gì đó sai trái sao? 443 00:18:52,589 --> 00:18:53,966 Không bao giờ, Terry. 444 00:18:54,049 --> 00:18:55,968 Vì em đề nghị kỳ chân cho tôi. 445 00:18:56,051 --> 00:18:57,553 Nhưng chó của thầy sủa. 446 00:18:57,636 --> 00:18:59,721 Ừ, nhưng ai thả chúng ra hả Lola? 447 00:18:59,805 --> 00:19:01,557 - Là ai, ai? - Là em. 448 00:19:01,640 --> 00:19:02,474 Em xin lỗi. 449 00:19:02,558 --> 00:19:03,892 Vậy giờ làm gì đây? 450 00:19:03,976 --> 00:19:06,895 Ý thầy là, thầy cảm thấy không thoải mái khi làm việc với em. 451 00:19:06,979 --> 00:19:10,357 Thầy không muốn em làm đạo diễn sân khấu nữa sao? 452 00:19:10,440 --> 00:19:13,193 Chà, Lola, em muốn bỏ vở kịch vì những gì em làm à? 453 00:19:13,277 --> 00:19:15,070 Được, tốt thôi. Có lẽ thế là tốt nhất. 454 00:19:15,154 --> 00:19:16,488 Như thế là tốt thật à? 455 00:19:16,572 --> 00:19:18,574 Nộp lại tai nghe và giấy tờ nữa. 456 00:19:18,657 --> 00:19:20,367 Thầy muốn cả hai ngay bây giờ. 457 00:19:20,450 --> 00:19:23,495 Không thể tin được em làm điều này ba tuần trước sinh nhật thầy. 458 00:19:23,579 --> 00:19:26,081 - Tẩy chay vở kịch. - Nó là phân biệt giới tính. 459 00:19:26,165 --> 00:19:27,249 Và diễn viên tệ hại. 460 00:19:27,875 --> 00:19:30,419 - Màn diễn tập với Nick thế nào? - Tốt cả. 461 00:19:30,502 --> 00:19:32,045 Vì sau đó cậu không nhắn lại tớ. 462 00:19:32,129 --> 00:19:34,423 Cậu ta nghĩ mình là ai chứ? 463 00:19:34,506 --> 00:19:35,632 Sĩ quan giám sát à? 464 00:19:35,716 --> 00:19:38,218 Xin lỗi, tớ sốt ruột vở kịch kết thúc và cậu quay lại 465 00:19:38,302 --> 00:19:40,304 - với bộ yếm dễ thương. - Tớ thích bộ này. 466 00:19:40,387 --> 00:19:41,680 Nó là trang phục, nó không phải cậu. 467 00:19:41,763 --> 00:19:44,558 Nếu cậu muốn đi giày cao bồi và mặc áo ngực độn đầy củ cải, 468 00:19:44,641 --> 00:19:46,185 thì đó là việc của cậu. 469 00:19:46,268 --> 00:19:49,062 Biết không, Lars? Tớ có thể mặc cái gì tớ thích. 470 00:19:49,146 --> 00:19:51,315 Nghe như ai đó uống thuốc khốn nạn sáng nay vậy. 471 00:19:51,398 --> 00:19:53,734 Tớ đấy, với cốc sữa hạnh nhân thật đầy, 472 00:19:53,817 --> 00:19:56,820 và con khốn này muộn giờ tổng duyệt rồi. 473 00:19:56,904 --> 00:20:00,824 Vậy sao không tránh sang một bên để nhân tài đi qua nào. 474 00:20:01,033 --> 00:20:02,201 Buổi tổng duyệt. 475 00:20:02,284 --> 00:20:03,368 Nhớ nói to nhé. 476 00:20:03,535 --> 00:20:04,786 Vén màn lên nào. 477 00:20:05,621 --> 00:20:06,788 Tôi là đàn ông gia đình, 478 00:20:06,872 --> 00:20:10,417 tiết lộ hoàn toàn, là người đàn ông yêu gia đình, 479 00:20:10,500 --> 00:20:12,377 Anh là chồng tốt, nhưng em cũng đi làm, 480 00:20:12,461 --> 00:20:14,796 nên tôi không thể cho anh mọi thứ đàn ông cần. 481 00:20:15,214 --> 00:20:16,548 Đừng lỡ chuyến phà nhé. 482 00:20:16,632 --> 00:20:20,552 Coi chừng. Những phụ nữ xinh đẹp muốn công việc của chúng ta. 483 00:20:20,636 --> 00:20:22,930 Tôi muốn mọi người gặp Demi Moore. 484 00:20:23,013 --> 00:20:24,806 Cô ấy sẽ là sếp nữ của các cậu. 485 00:20:24,890 --> 00:20:26,183 Michael Douglas, 486 00:20:26,266 --> 00:20:28,602 bạn tình cũ và cấp dưới hiện tại của tôi, 487 00:20:28,685 --> 00:20:30,979 tôi muốn gặp anh trong văn phòng tối nay. 488 00:20:31,063 --> 00:20:34,942 Ta sẽ nói chuyện với một ly rượu từ quá khứ tình dục của chúng ta. 489 00:20:35,025 --> 00:20:39,029 Giờ đây em có quyền lực 490 00:20:39,279 --> 00:20:40,781 Rồi ta sẽ hôn nhau vào ngày đó? 491 00:20:40,864 --> 00:20:43,200 - Ta làm vào ngày đó. - Ta sẽ chỉ làm vào ngày đó. 492 00:20:43,283 --> 00:20:45,744 Được rồi, bỏ qua tới màn diễn ba lê thổi kèn đi. 493 00:20:49,873 --> 00:20:52,459 Quấy rối tình dục là về quyền lực. 494 00:20:52,542 --> 00:20:54,920 Khi nào tôi mới có quyền lực? 495 00:20:55,003 --> 00:20:57,631 Disclosure 496 00:21:00,592 --> 00:21:04,388 Terry, cậu đã xứng đáng có được chai rượu táo 497 00:21:04,471 --> 00:21:07,224 và sữa chua Chobani Flip tối nay, người anh em. 498 00:21:07,641 --> 00:21:08,475 Chào, 499 00:21:08,642 --> 00:21:10,435 Jessi, cậu là con gái nhỉ? 500 00:21:10,519 --> 00:21:11,561 Ừ. Ai hỏi đấy? 501 00:21:11,645 --> 00:21:13,855 Tớ đang cần ý kiến phụ nữ 502 00:21:13,939 --> 00:21:17,693 vì tớ nghĩ có gì đó kỳ quặc giữa thầy Lizer và Lola. 503 00:21:17,776 --> 00:21:19,903 - Nghĩ gì nữa. Cậu ấy yêu thầy ấy rồi. - Không. 504 00:21:19,987 --> 00:21:21,196 Không, cậu ấy bỏ vở kịch. 505 00:21:21,363 --> 00:21:24,157 Ngay sau khi tớ nhìn thấy cậu ấy kỳ chân thầy Lizer. 506 00:21:24,241 --> 00:21:27,494 Chúa ơi, cậu ấy kỳ cọ cái thứ tí hon nhọn hoắt ấy à? 507 00:21:27,577 --> 00:21:30,038 - Phải. - Eo, ông ấy là thầy giáo đấy. 508 00:21:30,122 --> 00:21:32,082 - Ta phải nói với ai đó. - Đúng ý tớ đấy. 509 00:21:32,165 --> 00:21:33,709 Cậu quyết định đúng khi nói gì đó. 510 00:21:33,792 --> 00:21:35,752 Thôi nào. Tớ không muốn mọi người nói 511 00:21:35,836 --> 00:21:40,048 Andrew là anh hùng, hay Andrew là vua phái nữ. 512 00:21:40,132 --> 00:21:42,259 Ừ, không bao giờ có chuyện đó đâu. 513 00:21:42,759 --> 00:21:45,470 Chào Lola. Ta có thể nói chuyện về thầy Lizer không? 514 00:21:45,554 --> 00:21:47,264 Tớ không được nói về Te... 515 00:21:47,347 --> 00:21:48,890 Ý tớ là, thầy Lizer. 516 00:21:48,974 --> 00:21:51,310 Lola, chúng tớ nghĩ những gì ông ấy làm là sai. 517 00:21:51,393 --> 00:21:53,020 Không, tớ tán tỉnh ông ấy 518 00:21:53,103 --> 00:21:54,938 rồi kể với cậu về chuyện đó 519 00:21:55,022 --> 00:21:58,358 rồi ông ấy bảo tớ "bỏ việc". Tất cả là lỗi của tớ. 520 00:21:58,442 --> 00:22:00,027 Không phải đâu. 521 00:22:00,110 --> 00:22:01,695 Ông ấy là giáo viên, Lola. 522 00:22:01,778 --> 00:22:04,614 Cậu 13 tuổi và ông ấy 39. 523 00:22:04,698 --> 00:22:05,782 Trong ba tuần nữa thôi. 524 00:22:05,866 --> 00:22:07,701 Ông ấy lợi dụng cậu. 525 00:22:07,784 --> 00:22:10,370 Giải thích sao giờ, cậu biết trên Pretty Little Liars... 526 00:22:10,454 --> 00:22:11,371 Tớ nghe đây. 527 00:22:11,455 --> 00:22:16,001 ...khi Aria phát hiện ra Ezra không thuộc phe A-Team... 528 00:22:16,084 --> 00:22:18,003 - Ôi trời. - Và thực tế, 529 00:22:18,086 --> 00:22:20,213 hắn đã lợi dụng cô ấy ngay từ đầu. 530 00:22:20,297 --> 00:22:23,342 Đó là sự phản bội tột cùng. 531 00:22:23,425 --> 00:22:27,262 Đúng chứ? Đó là những gì thầy Lizer đã làm với cậu. 532 00:22:27,346 --> 00:22:29,389 Hả! 533 00:22:31,141 --> 00:22:32,267 TRỞ LẠI TRƯỜNG, TRỞ LẠI TUYỆT VỜI 534 00:22:32,684 --> 00:22:33,685 CHUỒNG FAB 5 535 00:22:33,769 --> 00:22:35,979 Ngủ ngon, y tá, thức ăn cho chim à? 536 00:22:36,521 --> 00:22:39,316 Ta đã truyền đạt tất cả cho Huấn luyện viên Steve. 537 00:22:39,399 --> 00:22:42,611 Giờ hãy xem ông ấy chứng minh bản thân và giành lại công việc nhé. 538 00:22:43,195 --> 00:22:44,863 Ôi, nhìn cô ấy kìa. 539 00:22:44,946 --> 00:22:47,616 Cô ấy là bãi biển đám cưới. Cô ấy là rèm vải lanh. 540 00:22:47,699 --> 00:22:50,827 Cô ấy là Tom Selleck được nuôi trên tầng lửng. 541 00:22:50,911 --> 00:22:54,414 Nói thật nhé. Làm việc với Steve khiến ta thay đổi. 542 00:22:54,498 --> 00:22:58,001 Tôi gặp một người. Tên anh ấy là Piper. Chúng tôi kết thúc câu nói... 543 00:22:58,418 --> 00:23:00,796 - Ôi trời, nhìn họ thật tuyệt. - Thật đẹp quá, 544 00:23:00,879 --> 00:23:02,506 cặp đôi khác loài đời thực. 545 00:23:02,589 --> 00:23:05,258 Yêu các cậu nhiều lắm, bạn thân của tôi. 546 00:23:05,342 --> 00:23:07,636 - Chúng tôi cũng vậy. - Trời ơi, nhớ lắm, cô gái. 547 00:23:07,719 --> 00:23:08,929 Ra khỏi cái còi nào. 548 00:23:09,012 --> 00:23:10,389 Ra khỏi đó và ở với tôi. 549 00:23:10,472 --> 00:23:13,308 Ra khỏi cái còi ở với tôi đi. Ra ngoài đi mà. 550 00:23:14,393 --> 00:23:15,685 TỐI NAY: NHẠC KỊCH DISCLOSURE 551 00:23:15,769 --> 00:23:17,020 Bãi đỗ xe sẽ biến thành 552 00:23:17,104 --> 00:23:19,856 ác mộng sau buổi diễn. Barbara, về thôi. 553 00:23:19,940 --> 00:23:23,193 Được rồi, bắt đầu với cảnh lia máy qua khán giả 554 00:23:23,276 --> 00:23:25,237 rồi chỉ quay Nicky con tôi thôi, 555 00:23:25,320 --> 00:23:27,739 với cảnh phóng thật gần đến hết buổi diễn. 556 00:23:28,448 --> 00:23:29,282 Đến lúc rồi. 557 00:23:29,366 --> 00:23:31,201 - Hôm nay là ngày đó. - Đến ngày đó rồi. 558 00:23:31,284 --> 00:23:32,911 - Cảm xúc thú vị về ngày đó. - Phải. 559 00:23:32,994 --> 00:23:34,704 - Năng lượng tràn trề. - Tràn trề vào ngày đó. 560 00:23:34,788 --> 00:23:36,998 Không thể tin được. Cuối cùng họ cũng sẽ làm thế. 561 00:23:37,082 --> 00:23:40,961 Phải, cô ấy sẽ chọc ngón tay vào mông của thằng trai bao này. 562 00:23:41,044 --> 00:23:43,797 - Hả? Nó đâu có trong kịch bản. - Nó gọi là ứng biến, Connie. 563 00:23:43,880 --> 00:23:46,842 Tôi tưởng ứng biến nghĩa là bốn ông da trắng nói: "Vâng, và..." 564 00:23:48,176 --> 00:23:49,302 Thưa quý vị khán giả, 565 00:23:49,386 --> 00:23:52,889 thật không may, buổi diễn tối nay đã bị hủy. 566 00:23:52,973 --> 00:23:54,558 Tuyệt, đi nào. Chạy đi, Barbara. 567 00:23:54,641 --> 00:23:56,143 Cái quái gì diễn ra vậy? 568 00:23:56,226 --> 00:23:59,896 Cứ cho là đã có những cáo buộc chống lại cậu, được chứ? 569 00:23:59,980 --> 00:24:02,107 Bởi ai? Mila? Devin? 570 00:24:02,190 --> 00:24:04,151 Cô lớp tám nóng bỏng với lông chân vàng? 571 00:24:04,234 --> 00:24:05,944 Tôi còn khen ngợi em ấy. 572 00:24:06,027 --> 00:24:08,363 Không, đồ ghê tởm, em đấy. 573 00:24:09,239 --> 00:24:11,032 Bà tin Lola sao? 574 00:24:11,116 --> 00:24:11,950 Vâng, bọn em tin. 575 00:24:12,033 --> 00:24:15,912 Vì chúng ta tin phụ nữ khi họ nói họ bị quấy rối. 576 00:24:15,996 --> 00:24:17,873 - Không phải con khốn này chứ. - Gì cơ? 577 00:24:17,956 --> 00:24:23,545 Tôi nói đây là hình mẫu phụ nữ lạm dụng sự quấy rối tình dục 578 00:24:23,628 --> 00:24:25,547 để hủy hoại đàn ông tốt. 579 00:24:25,630 --> 00:24:28,216 Y như phim Disclosure vậy. 580 00:24:28,300 --> 00:24:30,802 Ngoại trừ tôi còn không được thổi kèn. 581 00:24:31,344 --> 00:24:32,179 - Sao? - Tởm quá. 582 00:24:32,262 --> 00:24:33,430 Tập trung vào Nicky. 583 00:24:33,513 --> 00:24:35,140 Lizer, anh bị đuổi việc. 584 00:24:35,223 --> 00:24:37,100 Ai quan tâm? Trường này dở tệ! 585 00:24:38,059 --> 00:24:40,437 Không, nó không dở. 586 00:24:40,520 --> 00:24:42,272 Đúng rồi! 587 00:24:42,355 --> 00:24:43,899 Ông ấy bảo không kìa. Tôi dạy đấy. 588 00:24:43,982 --> 00:24:46,735 Đây là trường học tốt nhất hành tinh 589 00:24:46,818 --> 00:24:49,613 và những học sinh tốt nhất thế giới. 590 00:24:49,696 --> 00:24:52,240 Tôi nhớ công việc của mình hàng ngày, 591 00:24:52,324 --> 00:24:54,826 và thỉnh thoảng trong phòng tắm thay đồ, 592 00:24:54,910 --> 00:24:59,206 Lizer rửa dương vật kỹ quá đến nỗi kem đánh răng phun cả ra ngoài. 593 00:25:00,248 --> 00:25:04,252 Tôi phải nói, Steve, có vẻ như cậu đã trở nên quy củ rồi. 594 00:25:04,336 --> 00:25:07,214 Cậu muốn vị trí của Lizer không? Nhiều tiền lắm. 595 00:25:07,297 --> 00:25:09,257 Cái này cho các cậu, những anh bạn nhỏ. 596 00:25:09,382 --> 00:25:12,594 Không, tôi muốn quản lý căn phòng to đùng cọt kẹt đó. 597 00:25:12,719 --> 00:25:16,139 Ý cậu là cậu muốn trở lại làm huấn luyện viên thể dục? 598 00:25:16,223 --> 00:25:17,057 Được rồi. 599 00:25:17,682 --> 00:25:20,143 - Huấn luyện viên Steve! - Thật nực cười. 600 00:25:20,227 --> 00:25:21,811 - Cửa sập số bốn. - Thật là... 601 00:25:22,771 --> 00:25:26,149 Ôi không, tôi ngã vào đôi chân nhọn hoắt của mình. 602 00:25:27,359 --> 00:25:29,861 Một cái chân chọc vào bi của tôi rồi. 603 00:25:30,111 --> 00:25:31,696 Trời, ai đó xuống đi chứ. 604 00:25:31,780 --> 00:25:33,365 Tôi sẽ rút nó ra thật nhanh. 605 00:25:33,448 --> 00:25:35,825 - Tớ không nghĩ ông ấy nên rút ra. - Chết tiệt. 606 00:25:35,909 --> 00:25:37,786 Lẽ ra tôi không nên rút nó ra. 607 00:25:37,869 --> 00:25:40,038 Tôi cắt mất cuống dương vật rồi. 608 00:25:40,121 --> 00:25:43,291 Trông như cái vỏ đậu Nhật rỗng ấy. 609 00:25:43,375 --> 00:25:45,794 - Ôi trời. - Tập trung vào Nicky. 610 00:25:45,877 --> 00:25:48,713 Có ai có túi khóa kéo không? 611 00:25:48,797 --> 00:25:50,715 Chúa ơi, tôi phát ốm mất. 612 00:25:51,758 --> 00:25:52,801 Ồ, tuyệt thật. 613 00:25:52,884 --> 00:25:55,053 Giờ tôi sẽ phải thức trắng với hai tên này. 614 00:25:57,639 --> 00:25:59,099 - Chào. - Chào. 615 00:25:59,182 --> 00:26:01,685 Diễn tập như vậy và ta chẳng thể làm được gì lớn cả. 616 00:26:01,768 --> 00:26:05,772 - Ta có thể bây giờ. Giờ vẫn là ngày đó. - Phải. 617 00:26:06,147 --> 00:26:10,902 - Tối nay sẽ là bí mật nho nhỏ của ta - Thật khó cưỡng lại em 618 00:26:10,986 --> 00:26:12,862 Em muốn thân xác anh, đến đây 619 00:26:12,946 --> 00:26:16,658 - Chúa ơi, anh mất kiểm soát rồi - Có thể em là sếp 620 00:26:16,741 --> 00:26:21,329 Nhưng giờ anh nắm quyền 621 00:26:26,710 --> 00:26:27,544 Nick. 622 00:26:27,877 --> 00:26:28,753 Sao... 623 00:26:29,045 --> 00:26:29,921 cậu có thể? 624 00:26:30,005 --> 00:26:35,260 Hắn tán Missy của cậu rồi 625 00:27:22,307 --> 00:27:23,642 Biên dịch: Ngoc-Van Vu