1 00:00:05,005 --> 00:00:08,049 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:11,428 --> 00:00:15,598 Nhớ lúc tớ cố giặt bạn, và bạn ẩm ướt ba ngày không? 3 00:00:15,682 --> 00:00:18,351 - Rất ẩm ướt. - Ướt sũng. 4 00:00:18,435 --> 00:00:20,145 Ừ, kiểu rất ẩm mốc. 5 00:00:20,228 --> 00:00:21,604 - Ghen tị à? - Cái gì? 6 00:00:21,688 --> 00:00:24,691 Trời, tớ rất thích cậu đấy, Jay. 7 00:00:24,774 --> 00:00:27,152 - Lẽ ra tớ không nên bỏ đi. - Sai lầm to lớn. 8 00:00:27,318 --> 00:00:29,863 Được rồi, cô cậu. Tôi đang hướng xa phía bắc. 9 00:00:29,946 --> 00:00:30,780 Jay, đi thôi. 10 00:00:31,281 --> 00:00:33,408 Jay đợi đã. Tài xế lái xe... 11 00:00:33,491 --> 00:00:35,577 - Hắn dùng tớ... - Trời ơi, để làm tình? 12 00:00:35,660 --> 00:00:36,995 - Để kê lưng. - Thế à? 13 00:00:37,078 --> 00:00:40,665 Và hắn ta hay đánh rắm. Tất cả hắn ăn là Arby và Ritalin. 14 00:00:40,749 --> 00:00:42,834 Jay làm ơn đừng bỏ tớ. 15 00:00:42,917 --> 00:00:44,961 Tệ thật. Mọi người đều muốn mình. 16 00:00:45,128 --> 00:00:46,963 Trời, đây đúng là Sofa's Choice. 17 00:00:47,047 --> 00:00:48,882 - Sophie's Choice. - Cái gì? Không, nó là sofa... 18 00:00:48,965 --> 00:00:52,093 Thôi, điều này thật điên rồ. Tớ là người thật đấy. 19 00:00:52,218 --> 00:00:53,386 Nó là cái gối. 20 00:00:53,511 --> 00:00:55,096 - Cậu nói đúng. - Ừ. 21 00:00:55,180 --> 00:00:57,265 Pam, tớ rất tiếc, 22 00:00:57,348 --> 00:00:59,893 - nhưng tớ rất thích Jessi... - Tớ biết. 23 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 Và tớ cần biết sẽ đi đến đâu. 24 00:01:02,270 --> 00:01:03,980 Ừ, chúc may mắn, Jay. 25 00:01:04,189 --> 00:01:06,900 Tớ đoán ta sẽ luôn có thời gian đó trong phòng tắm bùn của cậu 26 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 khi chó pit bull của cậu cùng Ludacris liếm ngón chân 27 00:01:10,153 --> 00:01:12,447 - ngay khi ta lên đỉnh cùng nhau. - Thật dữ dội. 28 00:01:12,530 --> 00:01:14,115 Mình đang làm cái quái gì thế này? 29 00:01:14,199 --> 00:01:15,533 - Tạm biệt Pam. - Tạm biệt Jay. 30 00:01:15,617 --> 00:01:18,328 Bọ cạp, hãy chăm sóc mẹ cậu ngoài đó nhé. 31 00:01:21,122 --> 00:01:23,583 Này, làm rõ chút, lúc đó trong phòng tắm bùn, 32 00:01:23,666 --> 00:01:24,959 - là trước lúc ta hôn nhau - Đừng lo. 33 00:01:25,043 --> 00:01:26,711 Từ sau đó, tớ chỉ có mình cậu. 34 00:01:26,795 --> 00:01:28,088 - Và thảm nhà tắm. - Trời! 35 00:01:28,171 --> 00:01:29,756 - Cậu không cần nói với tớ những thứ đó. - Cậu biết gì không? 36 00:01:29,839 --> 00:01:31,674 Tớ nên đọc cho cậu từ tạp trí giật gân của mình. 37 00:01:31,758 --> 00:01:33,301 - Không... Jay! - Ngày 8 Tháng 1. 38 00:01:33,384 --> 00:01:36,304 Tớ tỉnh dậy với sự cương cứng mà có thể cắt kính. 39 00:02:09,546 --> 00:02:10,755 TRẬN BÓNG RỔ HÔM NAY (TỚI DEVON) 40 00:02:10,839 --> 00:02:12,882 Hoặc là một trong chúng trả lời tin, 41 00:02:13,007 --> 00:02:16,052 và mẹ tớ nói bố mẹ Jessi rất hoảng loạn. 42 00:02:16,136 --> 00:02:17,762 Thật kỳ quặc cả bọn họ mất tích. 43 00:02:17,846 --> 00:02:20,974 - Cậu nghĩ bọn họ cùng nhau không? - Jessi ghét Jay. 44 00:02:21,141 --> 00:02:23,143 Cậu đã nghe về làm tình ghét nhau chưa? 45 00:02:23,226 --> 00:02:24,519 - Gì cơ? - Kiểu như diễn Moonlighting. 46 00:02:24,602 --> 00:02:27,147 Cybill Shepherd, bạn cùng phòng đại học, Bruce Willis. 47 00:02:27,230 --> 00:02:28,481 Bruce Willis vào đại học à? 48 00:02:28,565 --> 00:02:30,900 Đại học pha chế rượu, khoá học ba tuần. 49 00:02:30,984 --> 00:02:32,360 - Đấy không phải đại học. - Không, nó gọi là đại học. 50 00:02:32,443 --> 00:02:34,487 Hình như đồng phục của cậu đang chật dần kìa. 51 00:02:34,571 --> 00:02:36,698 Nó bị co lại trong máy sấy khô một chút. 52 00:02:36,781 --> 00:02:39,325 Cậu dậy thì và thịt của cậu đang lớn ra. 53 00:02:39,409 --> 00:02:42,287 Và đồng phục của tôi có vẻ to ra? 54 00:02:42,829 --> 00:02:45,206 - Có thể không? - Cậu có thể mặc nó làm áo ngủ. 55 00:02:45,331 --> 00:02:48,084 Được rồi. Đi nào cả đội. Trận đấu lớn hôm nay. 56 00:02:48,168 --> 00:02:51,546 Các em có thể sẽ nghe những chuyện rác rưởi ngoài kia. 57 00:02:51,629 --> 00:02:53,256 Đần độn, vô dụng. 58 00:02:53,339 --> 00:02:56,259 Anh, HLV Steve, chúng tôi đang nói với anh không phải lũ trẻ. 59 00:02:56,384 --> 00:02:58,303 - Anh đần độn vô dụng. - Cái gì? 60 00:02:58,386 --> 00:03:01,806 Được rồi, động viên ngắn thôi. Tiến lên chơi bóng rổ nào. 61 00:03:01,890 --> 00:03:04,976 Andrew, thầy cần em ngấu nghiến môn thể thao, người to lớn. 62 00:03:05,059 --> 00:03:08,688 vì chàng trai, cậu là người to lớn, chính cậu. 63 00:03:08,771 --> 00:03:10,190 Mình thực sự to lớn vậy sao? 64 00:03:10,273 --> 00:03:12,525 Có lẽ nó cho cậu biết vòng đo của cậu. 65 00:03:15,612 --> 00:03:16,654 Ồ, cứng rắn đấy. 66 00:03:16,779 --> 00:03:19,616 Chà, nó thực sự là khởi đầu nhục nhã cho mùa giải. 67 00:03:19,699 --> 00:03:23,620 Bridgeton Middle đang bị đánh bại bởi đội có hai đứa trẻ da đen. 68 00:03:24,037 --> 00:03:25,872 - Đừng tự ái, Missy. - Có chút, ừ. 69 00:03:28,041 --> 00:03:30,210 Chết tiệt! Mọi người cao lớn lúc nào? 70 00:03:30,293 --> 00:03:32,503 Khi các tuyến giải phóng androgen và hooc-môn, 71 00:03:32,587 --> 00:03:34,881 thúc đẩy tuổi dậy thì liên quan đến bứt rứt. 72 00:03:34,964 --> 00:03:36,799 Hoặc có thể chúng đã uống cả tấn sữa. 73 00:03:36,925 --> 00:03:40,386 Thầy đã làm thế, ngay cả khi thầy không hấp thu đường sữa. 74 00:03:40,470 --> 00:03:43,181 Nếu thầy ngửi mùi sữa, thầy bị tiêu chảy buồn nôn. 75 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 Cậu là đàn ông, Nick. Câu đang làm rất tốt. 76 00:03:48,478 --> 00:03:51,314 - Cậu mù à? - Tôi gần như chỉ nhìn thấy hình. 77 00:03:51,397 --> 00:03:52,941 Andrew! Cố gắng lên! 78 00:03:53,024 --> 00:03:54,901 Chúng nó đều ướt và nhỏ để chạm. 79 00:03:54,984 --> 00:03:58,279 Dùng cơ thể to kì quặc cho cái gì tốt đi. 80 00:03:58,363 --> 00:04:00,406 Nó như gã khổng lồ Andre kém hấp dẫn. 81 00:04:00,490 --> 00:04:03,743 - Ừ, chơi bẩn đi, người to lớn. - Đừng gọi tôi người to lớn. 82 00:04:03,826 --> 00:04:07,038 Nếu bạn có ống nhòm, bạn có thể chú ý Nick Birch, 83 00:04:07,121 --> 00:04:10,208 cậu bé như con sóc lừa bóng từ giữa sân. 84 00:04:12,043 --> 00:04:13,127 Súc sinh! 85 00:04:13,211 --> 00:04:15,088 Này Nick, đừng quá nghiêm khắc với bản thân. 86 00:04:15,171 --> 00:04:16,965 Em biết đấy, chúng ta có thể thua tận 26 quả 87 00:04:17,048 --> 00:04:18,675 nhưng không ai gọi tên tôi. 88 00:04:18,800 --> 00:04:21,052 Này! HLV Steve! Ông vô dụng! 89 00:04:21,177 --> 00:04:24,097 Được rồi. Tôi nói trước. Là lỗi của tôi. 90 00:04:25,515 --> 00:04:27,475 Ai mang Go-Gurt vào đây? 91 00:04:28,768 --> 00:04:30,895 Và tên trộm Go-Gurt lại tấn công. 92 00:04:32,021 --> 00:04:33,982 Vậy là cô bé đập lợn đất, lấy quần áo, 93 00:04:34,065 --> 00:04:35,233 và không về nhà tối qua? 94 00:04:35,316 --> 00:04:37,652 Như kiểu chạy trốn cổ điển, thưa bà. 95 00:04:37,735 --> 00:04:40,154 Có vần đề trong cuộc sống đến nay không? 96 00:04:40,280 --> 00:04:41,572 Thì, chúng tôi ly thân. 97 00:04:41,656 --> 00:04:43,491 Vì cô ta gian dối tôi cùng một người phụ nữ. 98 00:04:43,574 --> 00:04:45,326 Một người lắng nghe tôi 99 00:04:45,410 --> 00:04:47,829 và không phải xem phim khiêu dâm để quan hệ. 100 00:04:47,912 --> 00:04:50,081 Người bố xem phim khiêu dâm. 101 00:04:50,164 --> 00:04:52,667 - Không phải Brazzer. - Brazzer có hai Z. 102 00:04:52,834 --> 00:04:55,169 - Đừng ghi cái đó. - Liên quan gì tới con gái tôi? 103 00:04:55,253 --> 00:04:56,921 Nhiều cô con gái lại có trên Brazzer. 104 00:04:57,005 --> 00:04:58,339 - Chúa ơi. - Lạy chúa. 105 00:04:58,423 --> 00:05:00,383 Đừng khóc. Nó là trang trả phí. 106 00:05:00,717 --> 00:05:03,845 Lạy chúa, Dumont, anh nên xem lại ứng xử với phụ nữ đi. 107 00:05:03,928 --> 00:05:07,181 Anh chị, chúng tôi sẽ tìm con gái đã chết của bà. Hỏi gì không. 108 00:05:07,515 --> 00:05:10,393 Bà có quần của cô bé để chó tìm xác không? 109 00:05:10,476 --> 00:05:12,061 Con gái chúng tôi đâu? 110 00:05:12,145 --> 00:05:13,855 Những con chó ngửi bộ phận sinh dục, 111 00:05:13,938 --> 00:05:16,107 chúng sẽ tìm thấy con bé nhanh hơn cả ngày ăn Milk-Bone. 112 00:05:17,442 --> 00:05:18,359 Nay tệ thật. 113 00:05:18,443 --> 00:05:19,777 Cậu làm tốt lắm. 114 00:05:19,861 --> 00:05:21,904 Tôi không thể ghi điểm. Tôi quá nhỏ. 115 00:05:21,988 --> 00:05:23,281 Cậu ngon mà. 116 00:05:23,364 --> 00:05:26,951 Tôi nói tôi nhỏ, không lớn. Có chuyện gì với mình sao? 117 00:05:27,035 --> 00:05:29,329 Không, cậu cần thư giãn. 118 00:05:29,412 --> 00:05:31,414 Có lẽ cậu nên, cậu biết... 119 00:05:31,539 --> 00:05:32,874 - Gì cơ? - Cậu biết... 120 00:05:32,957 --> 00:05:35,543 Là cái gì? Ớt tươi xay? 121 00:05:35,668 --> 00:05:37,462 Không! Thủ dâm! 122 00:05:37,587 --> 00:05:39,505 Nhưng tôi thích bản năng của cậu. 123 00:05:39,630 --> 00:05:41,716 Tôi chưa bao giờ làm trước đây. 124 00:05:41,799 --> 00:05:43,926 Làm đi, Nick. Nó sẽ như tiếng còi xe. 125 00:05:44,052 --> 00:05:45,762 Anh tích cực ghê. Tôi ngưỡng mộ đấy. 126 00:05:45,887 --> 00:05:47,638 Được rồi, xem nào. 127 00:05:48,389 --> 00:05:49,724 Nick, cảm giác không đúng. 128 00:05:49,807 --> 00:05:51,267 Cậu cố làm dương vật bị bỏng ma sát à? 129 00:05:51,351 --> 00:05:52,352 Không hiệu quả rồi. 130 00:05:52,435 --> 00:05:54,937 - Cảm giác không tốt. - Cậu làm tốt mà! 131 00:05:55,021 --> 00:05:58,399 Xoắn mạnh và nhanh hơn, giật bi nữa. 132 00:05:58,483 --> 00:06:00,735 - Đừng nghe ông ta! - Cậu sẽ làm đứt dương vật mất. 133 00:06:00,818 --> 00:06:04,906 Giờ thì kéo tay ra nhanh như cậu mở kính viễn vọng. 134 00:06:04,989 --> 00:06:07,033 - Sao cậu dám! - Tất cả im đi! 135 00:06:07,116 --> 00:06:08,242 - Nick! - Cậu sẽ bị chảy máu! 136 00:06:08,326 --> 00:06:11,704 Im đi! Cái lẽ ra phải xảy ra thì không xảy ra. 137 00:06:11,788 --> 00:06:13,247 Thật huyền thoại, Nick! 138 00:06:13,539 --> 00:06:15,958 Và luôn nhớ, nếu nó tê, 139 00:06:16,125 --> 00:06:17,502 dùng ngón tay. 140 00:06:17,585 --> 00:06:19,587 Cho ngón tay vào niệu đạo? 141 00:06:19,837 --> 00:06:20,963 Cậu sẽ làm gì? 142 00:06:21,672 --> 00:06:24,217 Andrew, con chẳng ăn xúc xích và trứng. 143 00:06:24,342 --> 00:06:27,011 Có chuyện gì thế? Con lo lắng về Jay và Jessi? 144 00:06:27,220 --> 00:06:29,055 Ồ, làm ơn. Đã 48 giờ rồi đấy! 145 00:06:29,138 --> 00:06:31,057 Chúng ta cần tiến lên như một cộng đồng. 146 00:06:31,140 --> 00:06:35,186 Cái mà con nên lo lắng là về không hiệu quả với tư cách người to lớn. 147 00:06:35,311 --> 00:06:38,189 - Lãng phí chiều dài. - Nói đủ về người to lớn rồi chứ bố? 148 00:06:38,272 --> 00:06:39,190 Thì, con lớn! 149 00:06:39,273 --> 00:06:41,442 Nhìn con xem. Con lớn bằng bác. 150 00:06:41,526 --> 00:06:43,861 Con cố gắng hoà nhập và bình thường. 151 00:06:43,945 --> 00:06:46,447 Bình thường? Con 12 tuổi có ria mép. 152 00:06:46,531 --> 00:06:47,949 - Marty! - Nhìn thứ đó xem! 153 00:06:48,032 --> 00:06:49,200 Anh không thể ăn. 154 00:06:49,283 --> 00:06:51,285 Không ai ăn xúc xích và trứng sao? 155 00:06:51,369 --> 00:06:54,622 - Barbara, ta phải sửa nó. - Sửa con sao? 156 00:06:54,705 --> 00:06:57,959 - Em không biết về cái này, Marty. - Nó quá trẻ để có ria mép. 157 00:06:58,042 --> 00:06:59,502 Thật tàn ác. 158 00:07:00,128 --> 00:07:02,547 - Họ đang làm cái quái gì thế? - Họ tẩy lông môi tôi. 159 00:07:02,630 --> 00:07:03,506 - Chua ơi! - Cứu, Maury. 160 00:07:03,589 --> 00:07:05,383 Tôi sẽ gọi một người bạn để giải quyết chuyện này. 161 00:07:05,508 --> 00:07:07,510 Anh sẽ giữ đầu, em nhổ cái đó ra. 162 00:07:07,635 --> 00:07:10,179 - Bruce Willis, làm ơn. - Mẹ không cần phải làm thế. 163 00:07:10,263 --> 00:07:11,889 Nó trong nhà tù khốn nạn. 164 00:07:11,973 --> 00:07:13,558 Mẹ xin lỗi, Andrew... 165 00:07:13,641 --> 00:07:15,977 Làm thế nào nó trong phim Expendables cuối cùng? 166 00:07:16,185 --> 00:07:18,396 Họ bắn cả bộ phim trong tù? 167 00:07:18,521 --> 00:07:21,065 Phải, vì tất cả bọn họ đều khốn nạn. Ừ, có lý đấy. 168 00:07:21,149 --> 00:07:22,066 Làm đi! 169 00:07:22,400 --> 00:07:24,402 Không! 170 00:07:25,194 --> 00:07:28,197 Cậu bé. Nhìn xem họ đã tàn sát cậu bé. 171 00:07:28,281 --> 00:07:29,907 Mẹ, tại sao mẹ làm thế? 172 00:07:29,991 --> 00:07:31,993 Con trai tội nghiệp. 173 00:07:32,827 --> 00:07:34,787 Vì vài lý do, giờ anh đói. 174 00:07:35,413 --> 00:07:36,747 NHÀ NGHỈ CỦA SEEDY 175 00:07:36,831 --> 00:07:38,875 - Tôi sẽ giết anh. - Không nếu tôi giết anh trước. 176 00:07:39,000 --> 00:07:41,043 Ồ, anh giết tôi ư? Tôi sẽ giết anh dã man. 177 00:07:41,127 --> 00:07:42,587 Jay, chỗ này thật đáng sợ. 178 00:07:42,670 --> 00:07:45,173 Không thể tin nổi. Tôi đang giải quyết Oxycotin với lời dối trá. 179 00:07:45,631 --> 00:07:46,966 Này, thôi ngay đi! 180 00:07:47,133 --> 00:07:49,594 Các anh đang làm bạn gái nghiêm túc của tôi sợ đấy. 181 00:07:49,677 --> 00:07:51,387 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 182 00:07:51,512 --> 00:07:53,806 Xin lỗi tớ gọi là bạn gái. Tớ không biết nó là gì. 183 00:07:53,890 --> 00:07:56,100 Tớ chỉ muốn bảo vệ cậu khỏi những tên kia. 184 00:07:56,184 --> 00:07:57,727 Không sao mà. 185 00:07:57,852 --> 00:08:01,147 Tớ thật kỳ quặc không phiền làm bạn gái của cậu. 186 00:08:01,230 --> 00:08:02,982 Nếu đó là cái cậu vẫn muốn. 187 00:08:03,065 --> 00:08:05,151 - Ừ, bạn gái thật sự. - Ừ, tớ đang sống. 188 00:08:05,234 --> 00:08:06,944 - Không phải là cái gối chứ? - Tớ không phải là cái gối. 189 00:08:07,028 --> 00:08:08,488 - Hay là người dơi? - Không phải cái đó. 190 00:08:08,571 --> 00:08:09,947 Đó là việc tốt, phải không? 191 00:08:10,072 --> 00:08:11,073 Nên là như thế. 192 00:08:13,618 --> 00:08:15,286 Ừ, tớ 40. 193 00:08:15,369 --> 00:08:16,871 Chờ đã, cái gì? Cậu 13. 194 00:08:16,954 --> 00:08:20,875 Không, trong đầu tớ... Cho việc này, tớ 40. 195 00:08:21,000 --> 00:08:23,169 - Được rồi, chỉ là... - Tớ là đàn ông trưởng thành. 196 00:08:23,252 --> 00:08:27,089 Tớ 13, cậu tưởng tưởng là 40 đại khái làm chuyện này... 197 00:08:27,173 --> 00:08:29,091 - Không! - Bất hợp pháp và thô tục. 198 00:08:29,175 --> 00:08:31,260 - Và tớ không thích đâu. - Tớ hiểu cái cậu nói. 199 00:08:31,344 --> 00:08:32,762 - Nhưng cậu đồng thuận. - Không. 200 00:08:32,845 --> 00:08:35,014 Tớ không bao giờ đồng thuận với người đàn ông 40. 201 00:08:35,097 --> 00:08:37,099 - Đó là điểm chính. - Cậu đang làm quá đấy. 202 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 Chuyện này chỉ như tình huống Roman Polanski. 203 00:08:39,227 --> 00:08:42,146 - Ừ, hắn là kẻ hiếp dâm một đứa trẻ. - Không, tớ không cho cậu uống thuốc. 204 00:08:42,230 --> 00:08:44,023 Nếu cậu 40, thì cậu là tên ấu dâm. 205 00:08:44,106 --> 00:08:46,108 Cái gì? Không! Tớ không phải... Trời đất, Jessi! 206 00:08:46,275 --> 00:08:48,402 Sao cậu không cho tớ làm ảo thuật gia 40 tuổi 207 00:08:48,528 --> 00:08:49,820 với đồng hồ Rolex vàng trắng? 208 00:08:49,904 --> 00:08:51,364 Vì cậu không phải, đồ thần kinh! 209 00:08:51,531 --> 00:08:52,740 Tớ không phải thần kinh. 210 00:08:52,823 --> 00:08:54,951 - Cậu nói như kiểu thần kinh. - Tôi đã khám rồi. 211 00:08:55,034 --> 00:08:56,619 và nó âm tính! 212 00:08:57,328 --> 00:09:00,331 Nó thật mềm, như cá heo khô. 213 00:09:00,414 --> 00:09:02,166 Đừng đụng vào nó được chứ? Tớ thật ghê tởm. 214 00:09:02,250 --> 00:09:03,584 Tôi là quái vật to lớn lông lá. 215 00:09:03,668 --> 00:09:07,171 Ít nhất cậu còn mọc lông. Tớ như kiểu Tic Tac với đôi giày. 216 00:09:07,338 --> 00:09:08,965 Ta đúng là cặp lập dị. 217 00:09:09,048 --> 00:09:10,675 Không! Cậu bình thường! 218 00:09:11,384 --> 00:09:12,426 - Nick? - Ừ. 219 00:09:12,510 --> 00:09:14,637 Cậu nhớ khi con cá dính phía sau tủ lạnh không, 220 00:09:14,720 --> 00:09:16,556 và nó bị bọc trong lông và nấm, 221 00:09:16,639 --> 00:09:18,558 - Và ta đặt mắt bóng dội ngược lên - Tớ làm. 222 00:09:18,641 --> 00:09:20,601 Tớ chắc chắn con cá đó dính sau cậu. 223 00:09:20,685 --> 00:09:22,186 - Cậu là đàn ông. - Là cái quái gì thế? 224 00:09:22,270 --> 00:09:24,772 Và cậu cũng là đàn ông. 225 00:09:24,855 --> 00:09:26,274 Đó là quái vật hooc-môn của tớ. 226 00:09:26,357 --> 00:09:27,316 Gã đó của cậu à? 227 00:09:27,400 --> 00:09:29,485 Không, Nick. Có lẽ có gì đấy không ổn. 228 00:09:29,569 --> 00:09:31,696 Đó là điều tớ nói suốt! Tớ cần giúp đỡ. 229 00:09:31,779 --> 00:09:33,281 Còn Maury thì sao? 230 00:09:33,614 --> 00:09:35,157 Có lẽ tớ có thể đổi hoặc thứ gì đấy. 231 00:09:35,241 --> 00:09:36,450 Không, cậu không muốn Maury. 232 00:09:36,534 --> 00:09:38,369 - Anh ta tệ nhất. - Giờ phải làm sao? 233 00:09:38,744 --> 00:09:40,663 - Tôi tưởng chúng ta đã vui vẻ với nhau. - Vui vẻ? 234 00:09:40,871 --> 00:09:44,083 Bố tôi tẩy ria mép tôi vì anh làm tôi kỳ cục. 235 00:09:44,292 --> 00:09:45,710 - Tôi ghét anh. - Ối. 236 00:09:45,793 --> 00:09:47,837 Cảm ơn, Rick. Tôi nghĩ nó cũng đau đấy. 237 00:09:47,920 --> 00:09:49,922 Không, cái sừng của tôi đã bị lộ. 238 00:09:53,759 --> 00:09:54,927 Anh sẽ làm gì? 239 00:09:55,720 --> 00:09:57,430 Hắn làm tôi buồn cười. Hắn ta như Tracy Morgan. 240 00:09:57,513 --> 00:10:00,224 Tôi không biết nếu anh ta biết anh ta buồn cười, nhưng rất vui. 241 00:10:02,935 --> 00:10:04,020 Cái gì đã xảy ra? 242 00:10:04,103 --> 00:10:05,980 Ta bắt đầu hôn và cậu ấy hoảng hồn. 243 00:10:06,063 --> 00:10:08,399 - Cậu bé có chút bất thường. - Ừ, cậu ta điên rồi. 244 00:10:08,524 --> 00:10:10,818 Và cậu thích nó! Tại sao cậu thích tên lập dị? 245 00:10:10,901 --> 00:10:12,069 Tớ không biết! 246 00:10:12,695 --> 00:10:13,988 Chuyện gì thế này? 247 00:10:14,447 --> 00:10:17,575 Cậu sẽ thành một trong những phụ nữ yếu đuối chạy theo trai hư 248 00:10:17,658 --> 00:10:20,453 với bộ não ngu ngốc và cái ấy rác rưởi. 249 00:10:20,536 --> 00:10:21,996 Trời ơi. 250 00:10:22,079 --> 00:10:24,540 Mình sẽ kết thúc sống ở Tampa, Florida 251 00:10:24,624 --> 00:10:26,250 Và cậu sẽ đẻ ra những đứa trẻ bẩn thỉu 252 00:10:26,334 --> 00:10:29,045 với vết dơ bẩn quanh miệng. 253 00:10:29,128 --> 00:10:31,047 - Tớ nghĩ là nên về nhà. - Cái gì? 254 00:10:31,130 --> 00:10:33,132 Và để mẹ cậu thắng? Không bao giờ. 255 00:10:33,215 --> 00:10:37,261 Thư giãn và tắm bong bóng nóng nào. 256 00:10:37,345 --> 00:10:39,722 Tớ không thể. Có tay búp bê tắc trong lỗ. 257 00:10:40,264 --> 00:10:41,349 Ồ, Chúa ơi. 258 00:10:41,474 --> 00:10:45,102 Gọi Chick-fil-A nào, và không nói cho ai cả. 259 00:10:45,186 --> 00:10:47,396 Jessi! Tớ xin lỗi tớ đã hoảng loạn. 260 00:10:47,521 --> 00:10:49,523 Tớ không biết mình bị sao. Tớ bối rối. 261 00:10:49,607 --> 00:10:51,359 Cậu không sao cả, cưng à. 262 00:10:51,442 --> 00:10:52,526 Ai? Ai nói thế? 263 00:10:52,693 --> 00:10:54,111 Tôi nói đấy...bố à. 264 00:10:54,278 --> 00:10:55,446 Sao cô gọi tôi là bố? 265 00:10:55,529 --> 00:10:57,281 Vì em khát khao muốn làm tình, ngốc à. 266 00:10:57,365 --> 00:10:58,908 Chúng tôi khát khao muốn làm tình với cậu. 267 00:10:58,991 --> 00:11:02,036 Chúng tôi là gối nhà nghỉ, đường ngọt. Chúng tôi phục vụ tất cả. 268 00:11:02,119 --> 00:11:03,120 Nhưng tôi đi với Jessi. 269 00:11:03,204 --> 00:11:05,373 Tại sao? Cô ấy quá khó. 270 00:11:05,456 --> 00:11:08,959 Cố ấy không hiểu cậu 40 tuổi và là ảo thuật gia nổi tiếng. 271 00:11:09,043 --> 00:11:10,795 Người sống ở đẳng cấp khác. 272 00:11:10,878 --> 00:11:12,088 Cậu ta đâu? 273 00:11:12,171 --> 00:11:14,715 Và chúng tôi cũng thích làm tình tập thể. 274 00:11:15,466 --> 00:11:17,551 - Tôi thực sự không... - Tôi có thể xem. 275 00:11:17,635 --> 00:11:20,596 - Tôi vẫn không nghĩ... - Thôi nào, làm tình với vợ tôi. 276 00:11:20,680 --> 00:11:22,223 - Ôi trời. - Ừ, chơi tôi đi. 277 00:11:22,306 --> 00:11:25,101 Tôi sẽ ngồi một góc như gã chồng buồn bã 278 00:11:25,184 --> 00:11:26,644 và chơi với nhãn của mình. 279 00:11:26,727 --> 00:11:27,561 Nghe này... 280 00:11:28,646 --> 00:11:29,522 Có lẽ. 281 00:11:30,439 --> 00:11:31,273 Ồ, con yêu. 282 00:11:31,357 --> 00:11:33,609 Con không cần bác sĩ. Con chỉ dậy thì muộn thôi. 283 00:11:33,693 --> 00:11:35,653 Mẹ, con nói rồi, có cái... 284 00:11:35,736 --> 00:11:38,197 cái gì đó ghê tởm bên trong con. 285 00:11:38,280 --> 00:11:40,825 Như cục phân không chịu ra khỏi mông à? 286 00:11:41,158 --> 00:11:44,620 Con không thể kể về nó vì mẹ sẽ nghĩ con bị điên. 287 00:11:44,704 --> 00:11:46,497 nhưng mẹ, có cái gì đấy không ổn. 288 00:11:46,580 --> 00:11:48,916 Cậu có làm gì, đừng dùng cái thìa nhỏ 289 00:11:48,999 --> 00:11:50,501 để múc phân ra, 290 00:11:50,626 --> 00:11:53,170 vì cậu đang muốn bầm mông mà, cậu bé. 291 00:11:53,254 --> 00:11:54,422 CHÚNG TÔI TÓM KẺ GIẾT TÓC ĐUÔI GÀ? 292 00:11:55,548 --> 00:11:57,466 - Này Andew. - Chào Missy. 293 00:11:57,550 --> 00:12:00,469 Thánh thần ơi! Chuyện gì đã xảy ra với bộ ria cậu từng có? 294 00:12:00,553 --> 00:12:03,431 - Bố mẹ tớ đã tẩy nó. - Cái gì? Thật ghê tởm. 295 00:12:03,514 --> 00:12:05,683 Tớ biết tớ có thể là người cuối cùng cậu muốn nghe, 296 00:12:05,808 --> 00:12:07,560 nhưng chúng ta cần yêu chính con người mình. 297 00:12:07,643 --> 00:12:09,645 - Ừ. - Tớ trong cộng đồng trực tuyến. 298 00:12:09,770 --> 00:12:12,690 gọi là "Con gái Hoàn hảo và Không có thứ gì sai với chúng cả, 299 00:12:12,773 --> 00:12:15,526 và Bất Kỳ Ai Cũng Nói Bạn Khác là Thực Tế Chỉ Sợ Năng Lực Của Bạn!" 300 00:12:15,609 --> 00:12:17,403 - Tất cả một tên? - Tuyệt vời. Chúng ta đều tuyệt vời. 301 00:12:17,486 --> 00:12:20,197 Này, có cái gì như thế, nhưng cho chàng trai dậy thì? 302 00:12:21,073 --> 00:12:22,742 Ừ, nó được gọi là xã hội. 303 00:12:22,825 --> 00:12:25,453 Cậu có đặc quyền nam trắng quan hệ khác giới. 304 00:12:25,536 --> 00:12:27,830 - Được rồi, chào. - Nhưng tớ không trắng. 305 00:12:27,913 --> 00:12:30,666 Tớ là Do Thái, đối với vài người thế còn tệ hơn. 306 00:12:30,750 --> 00:12:32,752 Ở đây rét. Có ái rét không? 307 00:12:32,918 --> 00:12:34,044 Chúa ơi. Cái gì xảy ra với anh? 308 00:12:34,128 --> 00:12:36,046 Tôi cạo lông trong tình đoàn kết, anh em. 309 00:12:36,130 --> 00:12:37,715 Như ngày ung thư hoặc Mo-vember. 310 00:12:37,798 --> 00:12:39,884 Phải mọc ria cho Mo-vember. 311 00:12:39,967 --> 00:12:41,719 Tôi lại bị tẩy ria. 312 00:12:41,802 --> 00:12:43,554 - Có cái gì đó gọi là Shave-uary? - Không. 313 00:12:43,637 --> 00:12:45,639 - Còn Giờ Cạo Lông Ban Ngày? - Gì cơ? 314 00:12:45,723 --> 00:12:47,099 Cậu cần cạo lông một giờ trước. 315 00:12:47,183 --> 00:12:49,518 nhưng cậu có thêm một giờ nữa để cạo lông buổi tối. 316 00:12:50,186 --> 00:12:53,397 Được rồi, xem nào. Cháu thuộc nhóm thứ tư về chiều cao 317 00:12:53,481 --> 00:12:56,317 nhưng nhìn này, đầu thì thuộc nhóm 80. 318 00:12:56,942 --> 00:12:58,903 Đầu quá to so với người quá nhỏ. 319 00:12:59,195 --> 00:13:01,572 - Bác sĩ Engle. - Được rồi, cùng xem tầng dưới nào. 320 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 - Tầng dưới? - Tinh hoàn của cháu. 321 00:13:02,948 --> 00:13:04,533 Và dương vật. Kéo quần xuống nào. 322 00:13:05,993 --> 00:13:06,952 Được thôi, mẹ sẽ quay mặt đi. 323 00:13:07,036 --> 00:13:09,872 Đâu phải mẹ chưa từng rửa dương vật của con nhiều năm. 324 00:13:09,955 --> 00:13:12,875 Được rồi. Tôi thấy vài cái lông mu. Chúc mừng. 325 00:13:12,958 --> 00:13:15,336 Nick, nói với bác sĩ khi cậu cố gắng thủ dâm. 326 00:13:15,419 --> 00:13:18,005 Nó như kiểu cậu quấy rối chính mình, nhóc biến thái. 327 00:13:18,088 --> 00:13:21,842 Bác sĩ Engle, cháu đọc vài thứ trên mạng về liệu pháp hooc-môn. 328 00:13:21,926 --> 00:13:23,427 Cháu đã đọc trên mạng. 329 00:13:23,511 --> 00:13:25,387 Vậy à. Tuyệt vời. 330 00:13:25,471 --> 00:13:27,139 Này, cháu biết gì không? Có lẽ cháu nên làm bác sĩ. 331 00:13:27,223 --> 00:13:28,516 Cháu muốn không? Đây, cầm lấy cái ống nghe. 332 00:13:28,641 --> 00:13:30,810 - Tại sao... Không, cháu không muốn. - Làm ơn, chú năn nỉ đấy. 333 00:13:30,893 --> 00:13:32,269 - Cháu là bác sĩ. - Cháu không... 334 00:13:32,353 --> 00:13:34,730 Cháu có thể tra Google về WebMD hoặc bất cứ thứ gì. 335 00:13:34,814 --> 00:13:37,983 Không, cháu chỉ cố hiểu cái đang đang diễn ra trong cơ thể mình. 336 00:13:38,067 --> 00:13:40,027 Bằng cấp của chú thì sao? Cháu có muốn ở với vợ chú không? 337 00:13:40,110 --> 00:13:41,445 Bình tĩnh, bác sĩ Engle. 338 00:13:41,570 --> 00:13:44,698 Nghe này, nếu cháu 16 tuổi, chú có thể cân nhắc can thiệp y tế, 339 00:13:44,782 --> 00:13:46,325 nhưng cháu có thể theo kịp trong vài năm tới. 340 00:13:46,408 --> 00:13:47,368 Vài năm? 341 00:13:47,451 --> 00:13:49,286 Cái gì, cháu vội vàng ngủ với vợ chú bây giờ? 342 00:13:49,370 --> 00:13:50,371 - Cái gì? - Đó là cái cháu đang nói? 343 00:13:50,454 --> 00:13:52,289 - Không. - Tự nhiên! Tận hưởng vợ chú! 344 00:13:52,373 --> 00:13:55,584 Chú mong cháu giống như người tiêu hàng nghìn đô la để mua hoa. 345 00:13:55,668 --> 00:13:57,044 Chú không biết cô ấy lấy hoa đó ở đâu. 346 00:13:57,127 --> 00:13:59,672 - Cháu có thể kéo quần lên không? - Chú không biết, Wendy. Được không? 347 00:13:59,755 --> 00:14:02,550 - Mẹ nghĩ vợ chú ấy tên là Wendy. - Không, đó là tên tôi. 348 00:14:02,716 --> 00:14:04,134 - Bác sĩ Wendy Engle. - Gì cơ? 349 00:14:04,218 --> 00:14:06,220 Cháu là Wendy. Bác sĩ Wendy Engle. 350 00:14:07,346 --> 00:14:08,389 Mình sẽ làm gì đây? 351 00:14:08,514 --> 00:14:10,140 - Này Nick! - HLV Steve? 352 00:14:10,266 --> 00:14:12,518 Cụng tay gượng gạo nhé, nhóc? 353 00:14:12,601 --> 00:14:15,437 -Thầy làm gì ở đây? - Thầy vẫn phải đến nhi khoa. 354 00:14:15,521 --> 00:14:19,233 Thầy được biết đến trong cộng đồng y khoa như là người đàn ông bé con. 355 00:14:19,316 --> 00:14:21,777 - Thầy là đàn ông bé con, Steve. - Chờ đã. 356 00:14:21,861 --> 00:14:24,822 Anh cũng là Quái vật Hooc-môn của HLV Steve? Nhưng thầy lớn rồi mà. 357 00:14:24,905 --> 00:14:27,324 Không khoe khoang, nhưng thầy rất đặc biệt. 358 00:14:27,449 --> 00:14:28,993 Cậu cũng đặc biệt, Nick. 359 00:14:29,076 --> 00:14:30,828 - Rất đặc biệt. - Ôi trời. 360 00:14:30,953 --> 00:14:33,122 Cậu cần thư giãn, nếu cậu biết nó nghĩa gì. 361 00:14:33,247 --> 00:14:35,082 Cho chút hạt tiêu lên muốn, bé con. 362 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 Trời đất. Đây đúng là ác mộng. 363 00:14:36,750 --> 00:14:38,919 Ừ, nhưng cẩn thận. Đừng vặn quá mạnh, 364 00:14:39,003 --> 00:14:40,713 hoặc nước sốt sẽ chay ra. 365 00:14:40,796 --> 00:14:44,258 Cảnh báo hư hỏng: nó hơi cay, nên... 366 00:14:44,675 --> 00:14:45,718 QUÁN ĂN 367 00:14:49,096 --> 00:14:50,806 - Dừng lại! - Cái quái gì thế? 368 00:14:50,890 --> 00:14:52,683 Chúng ta không có đủ tiền thanh toán. 369 00:14:52,850 --> 00:14:55,561 - Sao cậu lại gọi món thịt viên Hungary? - Tên nó vui tai. 370 00:14:55,936 --> 00:14:58,063 Chờ đã. Tớ có chút tiền lẻ trong balo. 371 00:14:58,439 --> 00:14:59,773 - Này, bố. - Nó là gì thế? 372 00:14:59,857 --> 00:15:02,151 - Không có gì. - Nó là cái gối ở nhà nghỉ? 373 00:15:02,234 --> 00:15:04,778 Nó chỉ là người bạn, Jessi. Được chứ? 374 00:15:04,862 --> 00:15:07,197 - Thật à? - Suzette ở hoàn cảnh rất éo le. 375 00:15:07,281 --> 00:15:09,742 Cặp đôi nhút nhát đã lợi dụng vẻ đẹp của cô ấy 376 00:15:09,825 --> 00:15:12,912 để quyến rũ nhà ảo thuật để thác loạn với chúng. 377 00:15:12,995 --> 00:15:15,497 Cậu là kẻ mất trí. 378 00:15:15,581 --> 00:15:17,333 Tớ không thể tin được là chạy trốn với cậu. 379 00:15:17,416 --> 00:15:19,084 Tớ không thể tin được là chạy trốn với cậu. 380 00:15:19,168 --> 00:15:21,128 - Cậu luôn phán xét tớ. - Xin lỗi? 381 00:15:21,211 --> 00:15:22,796 Làm tớ thấy mình rất tệ. 382 00:15:22,922 --> 00:15:25,382 - Cậu là đồ khốn! - Cái gì? 383 00:15:26,383 --> 00:15:28,761 Thôi nào, bé con. Chuồn khỏi đây thôi. 384 00:15:29,803 --> 00:15:31,680 Jay, giờ là lúc về nhà. 385 00:15:31,805 --> 00:15:35,517 Ừ, được. Bố mẹ tớ chắc đang rối trí lắm. 386 00:15:35,726 --> 00:15:37,519 Jay! Ăn tối thôi! 387 00:15:39,188 --> 00:15:41,315 Béo. 388 00:15:41,982 --> 00:15:43,067 Béo. 389 00:15:44,026 --> 00:15:44,944 Tôi cam chịu. 390 00:15:45,027 --> 00:15:46,987 Mình sẽ thành đàn ông bé con, như HLV Steve. 391 00:15:47,071 --> 00:15:48,197 Gã đó là tên ngốc. 392 00:15:48,280 --> 00:15:51,367 Hắn bảo chiếc cân tại nhi khoa là trò hay nhất từng chơi. 393 00:15:51,450 --> 00:15:53,452 Nó là một game hay. 394 00:15:53,577 --> 00:15:54,745 Tôi phải đi xả đây. 395 00:15:57,748 --> 00:15:59,708 Không! 396 00:16:01,543 --> 00:16:03,003 Lông mu của tôi. 397 00:16:05,422 --> 00:16:06,840 - Nó rơi ra. - Nick... 398 00:16:06,966 --> 00:16:09,051 - Cậu ổn chứ? - Đừng bỏ rơi tôi. 399 00:16:09,176 --> 00:16:10,094 Không thế này, làm ơn? 400 00:16:10,177 --> 00:16:11,720 - Trời ơi. - Nó đang hấp hối. 401 00:16:11,804 --> 00:16:14,264 - Quẳng tôi vào nhà vệ sinh. - Craig, đừng nói như thế. 402 00:16:14,348 --> 00:16:18,560 Tôi không muốn ai tới đây kiểu "Ề, lông rụng." 403 00:16:20,479 --> 00:16:23,232 - Tớ không muốn mất bạn. - Làm nó cho tôi. 404 00:16:26,318 --> 00:16:27,778 Tạm biệt. 405 00:16:27,945 --> 00:16:29,154 Tôi sẽ không quên... 406 00:16:31,740 --> 00:16:34,368 Cậu sẽ mọc thêm nhiều lông mu. 407 00:16:34,451 --> 00:16:35,995 Không mất cái cậu có! 408 00:16:36,120 --> 00:16:38,414 - Chuyện gì với mình thế này? - Cậu sẽ tụt lại. 409 00:16:38,539 --> 00:16:41,417 Quái vật hooc-môn của cậu không tin vào sự thật. 410 00:16:41,500 --> 00:16:43,043 Tớ không biết phải làm gì. 411 00:16:43,335 --> 00:16:44,461 Ta phải thoát khỏi hắn, 412 00:16:44,586 --> 00:16:47,131 và ta phải làm ngay trước khi quá muộn. 413 00:16:52,803 --> 00:16:54,638 Nhìn hắn ta đi. Hắn thật ghê tởm. 414 00:16:54,722 --> 00:16:55,597 Tớ biết. 415 00:16:55,848 --> 00:16:57,975 Này, cậu biết cái nên làm chứ? 416 00:16:58,058 --> 00:17:01,311 Lấy cái gối và bịt mặt hắn cho đến chết! 417 00:17:01,395 --> 00:17:04,189 Gì? Tớ không thể giết quái vật hooc-môn của mình. Nó là tất cả tớ có. 418 00:17:05,232 --> 00:17:08,193 Chúng tôi sẽ cho cậu con mới, anh bạn. Một con tốt hơn! 419 00:17:08,277 --> 00:17:10,863 Và cậu sẽ có bụi lông mu lớn hơn 420 00:17:10,946 --> 00:17:12,448 và cậu sẽ tới cả ngày dài. 421 00:17:12,531 --> 00:17:14,992 Lý thuyết thì nghe có vẻ hay, nhưng... 422 00:17:15,117 --> 00:17:16,702 - Không, tôi không thể. - Vậy sao nào? 423 00:17:16,785 --> 00:17:18,746 Cậu sẽ chỉ có cái đũng quần trẻ nhỏ? 424 00:17:18,829 --> 00:17:20,581 Nó là cái cậu muốn, cái đũng quần trẻ con? 425 00:17:20,664 --> 00:17:22,249 - Không! - Vậy thì làm đi. 426 00:17:24,960 --> 00:17:26,295 Cậu làm gì thế, Nick? 427 00:17:26,378 --> 00:17:28,297 Tôi xin lỗi. Tôi buộc phải làm. 428 00:17:28,380 --> 00:17:30,382 Làm ơn dừng lại! 429 00:17:31,050 --> 00:17:32,134 Nó đang rò rỉ... 430 00:17:32,217 --> 00:17:34,386 Im đi Nick! Giết nó đi. 431 00:17:34,511 --> 00:17:35,596 Làm ơn. 432 00:17:35,721 --> 00:17:37,056 Nghĩ về mọi thứ nó đã làm với cậu. 433 00:17:37,139 --> 00:17:38,474 - Tôi biết, nhưng... - Làm ơn đừng làm thế! 434 00:17:38,557 --> 00:17:39,558 Làm nó im lặng mãi mãi! 435 00:17:40,601 --> 00:17:42,061 Tôi không thể làm. 436 00:17:43,395 --> 00:17:45,272 Trời ơi. Tôi sẽ làm gì đây? 437 00:17:45,355 --> 00:17:47,900 Cậu chết đi. Chơi tôi à, tôi chơi cậu. 438 00:17:48,067 --> 00:17:49,651 Chàng trai tốt, tôi yêu cậu, người anh em. 439 00:17:49,735 --> 00:17:51,445 Cậu khùng, nhưng tôi yêu cậu. 440 00:17:51,528 --> 00:17:53,030 Cậu biết không? Tôi sẽ không đi đâu hết. 441 00:17:53,155 --> 00:17:55,074 Cậu biết chứ, tới bến luôn, bé con. 442 00:17:55,699 --> 00:17:58,994 Marty, em cảm thấy tội lỗi về việc tẩy ria mép Andrew. 443 00:17:59,119 --> 00:18:01,622 Gì cơ? Thật điên khùng. Thì đã làm rồi mà. 444 00:18:01,705 --> 00:18:03,290 Chúng ta nên để nó thế. 445 00:18:03,373 --> 00:18:06,502 Nó phát triển nhanh so với tuổi. Nó quái dị mà! 446 00:18:06,627 --> 00:18:09,671 Loại người gì mà nói về con ruột của mình như thế? 447 00:18:09,755 --> 00:18:12,549 Có lẽ ông ấy chưa sẵn sàng cho cậu con trai bé nhỏ trưởng thành. 448 00:18:12,633 --> 00:18:14,843 Hoặc ông ấy chỉ là một gã khốn. 449 00:18:14,927 --> 00:18:15,761 Ta có thể vào trong? 450 00:18:15,886 --> 00:18:18,388 Tôi biết họ không thấy tôi, nhưng tôi cảm thấy lộ liễu. 451 00:18:20,599 --> 00:18:22,434 - Jessi! - Chào mẹ. 452 00:18:22,518 --> 00:18:25,395 - Ơn chúa. Con đã ở đâu? - Bố mẹ rất sợ. 453 00:18:25,479 --> 00:18:27,439 Con biết. Con rất xin lỗi. 454 00:18:27,648 --> 00:18:29,483 - Bố mẹ xin lỗi. - Bố mẹ cần làm tốt hơn. 455 00:18:29,650 --> 00:18:31,151 Bố mẹ yêu con rất nhiều. 456 00:18:31,443 --> 00:18:33,779 - Bố mẹ hứa sẽ giải quyết chuyện này. - Ừ. 457 00:18:33,862 --> 00:18:34,988 Bố mẹ sẽ quay lại chứ? 458 00:18:35,072 --> 00:18:36,698 - Ừ thì... - Này con yêu. Không. 459 00:18:36,824 --> 00:18:39,118 - Không. - Không ai ổn, Shannon. 460 00:18:39,201 --> 00:18:42,162 Ý mẹ là bố mẹ sẽ tìm cách vượt qua. Tất cả chúng ta. 461 00:18:42,246 --> 00:18:43,914 Con và mẹ, và bố con... 462 00:18:43,997 --> 00:18:45,541 Cantor Dina. Đừng quên cô ấy. 463 00:18:45,624 --> 00:18:47,292 Và kẻ bán cần của bố con, Edgar. 464 00:18:47,376 --> 00:18:48,794 Anh chưa bao giờ tắm cùng Edgar. 465 00:18:48,919 --> 00:18:50,671 Không, anh chỉ mua cần sa từ hắn. 466 00:18:50,754 --> 00:18:53,382 Bà ạ, Shannon. Em nói nghe như bà già. 467 00:18:53,465 --> 00:18:55,634 Tiện thể, việc kinh doanh chính của Edgar là cửa sổ pha màu. 468 00:18:55,717 --> 00:18:57,052 Ý của bố mẹ là, Jessi... 469 00:18:57,386 --> 00:18:58,428 - Jessi? - Con bé đi đâu rồi? 470 00:18:59,847 --> 00:19:02,307 Nhìn nó này. Em rất mừng nó ở nhà. 471 00:19:02,391 --> 00:19:04,893 Anh biết. Anh nghĩ ta sẽ nhận được ngón tay 472 00:19:04,977 --> 00:19:06,770 hoặc giày nhỏ qua hộp thư hoặc gì đó. 473 00:19:06,854 --> 00:19:08,272 - Chúa ơi, Greg. - Gì nào? 474 00:19:08,355 --> 00:19:09,982 Anh đang nói là anh bị rối trí. 475 00:19:10,065 --> 00:19:12,776 Không phải rối trí. Kiểu như nhẹ nhõm. 476 00:19:12,860 --> 00:19:14,695 Không, em biết gì? Anh rối trí. 477 00:19:15,237 --> 00:19:16,238 Này! 478 00:19:16,321 --> 00:19:18,198 Mẹ đừng khóc nữa. Jay đã trở lại. 479 00:19:18,282 --> 00:19:21,118 Ai đang dùng máy tập elip? 480 00:19:21,201 --> 00:19:23,662 Gầy! 481 00:19:23,912 --> 00:19:26,123 Mình sẽ không bao giờ gầy. 482 00:19:27,040 --> 00:19:28,167 Thật thất vọng, Bá tước. 483 00:19:28,250 --> 00:19:30,544 - Tôi sẽ thành kẻ thất bại nhỏ bé mãi mãi. - Đủ rồi! 484 00:19:30,794 --> 00:19:31,920 Cậu là Nick... 485 00:19:34,381 --> 00:19:36,383 Birch. 486 00:19:36,550 --> 00:19:38,302 Tôi biết, nhưng tôi quá lùn so với 487 00:19:38,427 --> 00:19:40,929 Nick, chàng trai bé nhỏ làm việc lớn. 488 00:19:41,054 --> 00:19:42,931 Vua Napoleon. David Miscavige 489 00:19:43,015 --> 00:19:45,726 Từng người của California Raisins. 490 00:19:45,893 --> 00:19:47,436 Họ không thể dựa vào chiều cao. 491 00:19:47,519 --> 00:19:49,521 Họ dựa vào sự xảo quyệt. 492 00:19:50,063 --> 00:19:52,608 Kevin Hart là người đàn ông lùn nhất ở Mỹ 493 00:19:52,816 --> 00:19:54,818 và anh ta bán hết vé sân vận động, 494 00:19:54,943 --> 00:19:58,614 nơi mà những gã khổng lồ chơi hai mùa và bị tổn thương não. 495 00:20:00,407 --> 00:20:03,243 - Công bằng. - Ừ, gã to lớn bị tổn thương não. 496 00:20:03,368 --> 00:20:04,828 Đó là cái tôi đang nói, Nick. 497 00:20:04,953 --> 00:20:07,164 - Cậu nên mang theo súng. - Ông nói gì cơ? 498 00:20:07,247 --> 00:20:09,041 Cậu không cảm thấy lớn hơn 499 00:20:09,124 --> 00:20:10,751 Khi cậu bóp cò súng 500 00:20:10,834 --> 00:20:12,085 Người đàn ông đầu tiên cậu giết 501 00:20:12,169 --> 00:20:13,795 - Nó thật rùng mình... - Cái gì? 502 00:20:13,879 --> 00:20:16,548 Nhưng từ đó là tất cả xuống dốc từ đây 503 00:20:16,715 --> 00:20:19,760 Ồ, sát hại mọi người 504 00:20:20,928 --> 00:20:22,304 Ông đã sát hại ai chưa? 505 00:20:22,387 --> 00:20:24,848 - Duy nhất Natalie Wood. - Tôi nghĩ rằng đó là Christopher Walken. 506 00:20:25,557 --> 00:20:26,475 Anh ấy đã giúp tôi. 507 00:20:26,600 --> 00:20:27,517 CÀI ĐẶT ĐỒNG HỒ CỦA BẠN CHO GIỜ CẠO RÂU BAN NGÀY 508 00:20:28,435 --> 00:20:29,728 Tớ không muốn chơi hôm nay. 509 00:20:29,811 --> 00:20:32,147 - Chúng ta sẽ bị đá đít. - Tớ biết. 510 00:20:32,314 --> 00:20:34,524 Có lẽ ta nên dùng sự xảo quyệt? 511 00:20:34,608 --> 00:20:37,986 Xảo quyệt? Ta đang nói về ăn âm hộ? Tiếc là cậu mất lông rồi. 512 00:20:38,070 --> 00:20:40,739 - Lông của tôi? - Lông! Ria mép của cậu. 513 00:20:40,822 --> 00:20:42,449 Nó là thuật ngữ tôi học trong thuỷ quân. 514 00:20:42,532 --> 00:20:44,451 - Luôn trung thành. - Đó là thuyền trưởng Crunch? 515 00:20:44,576 --> 00:20:46,078 Tôi theo gã đó đến đáy biển. 516 00:20:46,161 --> 00:20:47,704 - Cái gì? - Mấu chốt là hãy ra ngoài kia 517 00:20:47,788 --> 00:20:49,373 và ăn âm hộ của những đội khác. 518 00:20:49,498 --> 00:20:50,582 - Ừ. - Oorah! 519 00:20:50,666 --> 00:20:52,167 Nick, tớ nghĩ chúng ta cứ ra đó, 520 00:20:52,251 --> 00:20:53,585 và nếu tệ hơn, 521 00:20:53,669 --> 00:20:55,879 ta sẽ quan hệ bằng miệng với những âm hộ của đội khác. 522 00:20:55,963 --> 00:20:57,005 - Cái gì? - Tớ không biết nữa. 523 00:20:58,090 --> 00:21:01,885 Trời đất ơi, không thể tin được ta chỉ thua một điểm. 524 00:21:01,969 --> 00:21:05,430 Vậy kế hoạch là: Ta sẽ đứng lộn xộn như bạn bè tốt, 525 00:21:05,514 --> 00:21:08,850 và ta chia sẻ bí mật đen tối nhất và bánh sandwich. 526 00:21:09,184 --> 00:21:11,270 Bí mật đầu tiên là thầy thích bánh sandwich! 527 00:21:12,020 --> 00:21:12,980 Mười lăm giây còn lại. 528 00:21:13,146 --> 00:21:16,525 Bridgeton thấp hơn một. Nick Birch, thị trưởng của Who-ville, 529 00:21:16,650 --> 00:21:19,361 - dắt bóng tới góc đó. - Andrew! Vào sân đi! 530 00:21:19,444 --> 00:21:22,197 Con có cơ thể khổng lồ! Dùng nó vì Chúa. 531 00:21:22,281 --> 00:21:24,283 Bố, trật tự! Bố không phải huấn luyện viên. 532 00:21:24,366 --> 00:21:27,369 Thì, huấn luyện viên của con đang nôn thốc bên lề. 533 00:21:27,744 --> 00:21:29,955 Thầy không biết phô mai là sữa. 534 00:21:30,080 --> 00:21:31,623 Hãy là người to lớn, Andrew! 535 00:21:31,707 --> 00:21:34,167 Marty, đừng la hét nữa! Anh đang làm con xấu hổ đấy. 536 00:21:34,251 --> 00:21:36,420 Hãy là con thú! 537 00:21:36,753 --> 00:21:38,297 Con không phải là con vật. 538 00:21:38,380 --> 00:21:41,591 Con là một đứa trẻ bằng xương bằng thịt và có cảm xúc. 539 00:21:41,758 --> 00:21:42,759 Có cảm xúc! 540 00:21:42,843 --> 00:21:44,553 Andrew, tập trung vào trận đấu đi. 541 00:21:44,636 --> 00:21:47,347 Trận đấu còn mười giây. Tôi không thể chán hơn về... 542 00:21:47,431 --> 00:21:51,351 - Xin lỗi, mẹ đã tẩy ria con, Andrew! - Và đột nhiên tôi quan tâm. 543 00:21:51,435 --> 00:21:53,270 Tại sao bà ấy nói việc đó trước tất cả mọi người? 544 00:21:53,353 --> 00:21:56,440 - Bố con bắt mẹ làm. - Nó có ria mép. 545 00:21:56,523 --> 00:21:58,191 Nó đáng ghét. Tôi không thể ăn. 546 00:21:58,317 --> 00:21:59,276 Đồng hồ đang chạy! 547 00:21:59,359 --> 00:22:02,070 Cơn thịnh nộ! Cơn thịnh nộ chết tiệt! 548 00:22:02,738 --> 00:22:04,740 Trèo lên chỗ khán đài và hạ hắn. 549 00:22:04,865 --> 00:22:07,826 Tôi sẽ giết... Cho tôi qua. Xin lỗi. Cho tôi qua nào! 550 00:22:07,951 --> 00:22:10,162 Phallus trong cung điện. Ron Artest vì cuộc sống! 551 00:22:10,662 --> 00:22:11,872 Dùng sự xảo quyệt! 552 00:22:11,955 --> 00:22:13,874 Gã khổng lồ bị tổn thương não. 553 00:22:13,957 --> 00:22:16,001 Kevin Hart là người đàn ông lùn nhất ở Mỹ! 554 00:22:16,084 --> 00:22:17,627 Tôi sát hại Natalie Wood! 555 00:22:17,711 --> 00:22:19,087 Tiến lên, Nick! 556 00:22:19,254 --> 00:22:21,757 Con sẽ giết bố! 557 00:22:21,882 --> 00:22:23,425 Bắt ông ta tự ăn vú. 558 00:22:23,508 --> 00:22:25,886 Sữa lắc là sữa? 559 00:22:39,232 --> 00:22:40,817 Nick! Này, Nick. 560 00:22:40,942 --> 00:22:42,694 - Cậu ổn chứ? - Thật kinh ngạc! 561 00:22:43,362 --> 00:22:45,280 - Jessi! Cậu đã trở lại. - Này. 562 00:22:45,364 --> 00:22:47,574 Tôi xin lỗi tôi đã nói làm bố cậu ăn vú. 563 00:22:47,657 --> 00:22:50,077 Đừng xin lỗi. Không phải lỗi của anh. 564 00:22:50,160 --> 00:22:52,913 Bố tôi là kẻ làm tôi thấy mình quái dị. 565 00:22:52,996 --> 00:22:54,790 Andrew, bố có thể nói với con chút không? 566 00:22:54,873 --> 00:22:58,460 - Vâng. - Nghe này, con trai, bố đã nghĩ. 567 00:22:58,543 --> 00:23:02,172 Có lẽ con nên dừng chơi bóng rổ. Con chơi rất tệ! 568 00:23:02,297 --> 00:23:05,759 Con không chịu phối hợp! Con làm gia đình xấu hổ. 569 00:23:06,301 --> 00:23:07,677 Này, ném hay lắm, Nick. 570 00:23:07,803 --> 00:23:10,931 Ừ, các cậu thực sự kéo con thỏ ra khỏi mũ chỗ đó chứ. 571 00:23:11,014 --> 00:23:12,474 - Ồ, đây là Jay. - Jay quay lại. 572 00:23:12,557 --> 00:23:14,643 - Jay chưa chết. - Cậu để ý tôi đã đi? Phải! 573 00:23:14,726 --> 00:23:16,603 - Này, Fab Five! - Fab Five à? 574 00:23:16,686 --> 00:23:19,481 Quay lại với nhau lần nữa vì lần đầu tiên duy nhất. 575 00:23:19,606 --> 00:23:22,692 - Chụp ảnh nào. - Được. Mọi người nói... 576 00:23:22,776 --> 00:23:24,277 - Làm ơn đừng nói Matthew. - Phô mai. 577 00:23:39,918 --> 00:23:41,920 YÊN NGHỈ HLV STEVE STEVE 578 00:24:30,635 --> 00:24:32,637 Chuyển ngữ phụ để bởi Chử Tuấn