1 00:00:05,005 --> 00:00:08,049 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,428 --> 00:00:15,598 ‫أتتذكرين تلك المرة حين حاولت غسلك،‬ ‫وظللت مبللة لـ3 أيام؟‬ 3 00:00:15,682 --> 00:00:18,351 ‫- مبللة جداً.‬ ‫- غارقة.‬ 4 00:00:18,435 --> 00:00:20,145 ‫أجل، ومتعفنة جداً؟‬ 5 00:00:20,228 --> 00:00:21,664 ‫- أتشعرين بالغيرة يا ساقطة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 6 00:00:21,688 --> 00:00:24,691 ‫يا إلهي، أنا معجبة بك جداً يا "جاي".‬ 7 00:00:24,774 --> 00:00:27,152 ‫- ما كان علي المغادرة قط.‬ ‫- غلطة كبيرة.‬ 8 00:00:27,318 --> 00:00:29,863 ‫حسناً جميعاً. هذا أبعد‬ ‫ما يمكنني الوصول إليه شمالاً.‬ 9 00:00:29,946 --> 00:00:30,946 ‫لنذهب يا "جاي".‬ 10 00:00:31,281 --> 00:00:33,408 ‫انتظر يا "جاي". سائق الشاحنة...‬ 11 00:00:33,491 --> 00:00:35,577 ‫- إنه يستغلني...‬ ‫- يا إلهي، في الجنس؟‬ 12 00:00:35,660 --> 00:00:36,995 ‫- لدعم فقراته القطنية.‬ ‫- ماذا؟‬ 13 00:00:37,078 --> 00:00:40,665 ‫ويطلق غازات سائقي الشاحنات.‬ ‫وكل ما يأكله هو من "أربي" و"ريتالين".‬ 14 00:00:40,749 --> 00:00:42,834 ‫أرجوك يا "جاي" ، لا تتركني.‬ 15 00:00:42,917 --> 00:00:44,961 ‫تباً. الجميع يريدونني.‬ 16 00:00:45,128 --> 00:00:46,963 ‫يا إلهي، هذا خيار "صوفا" حقيقي.‬ 17 00:00:47,047 --> 00:00:48,882 ‫- خيار "صوفي".‬ ‫- ماذا؟ لا إنها "صوفا"...‬ 18 00:00:48,965 --> 00:00:52,093 ‫حسناً، هذا جنوني. أنا شخص حقيقي.‬ 19 00:00:52,218 --> 00:00:53,386 ‫هذه وسادة.‬ 20 00:00:53,511 --> 00:00:55,096 ‫- أنت محقة.‬ ‫- أجل.‬ 21 00:00:55,180 --> 00:00:57,265 ‫آسف جداً يا "بام" ،‬ 22 00:00:57,348 --> 00:00:59,893 ‫- لكنني معجب بـ "جيسي" حقاً...‬ ‫- فهمت.‬ 23 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 ‫ويجب أن أرى إلى أي حد سيصل هذا.‬ 24 00:01:02,270 --> 00:01:03,980 ‫حظاً موفقاً يا "جاي".‬ 25 00:01:04,189 --> 00:01:06,900 ‫أظن أننا سنتذكر دائماً وقتنا معاً‬ ‫في غرفة الطين‬ 26 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 ‫حين لعق كلبك "البيتبول"‬ ‫بشخصية "لوداكريس" أصابع قدمك‬ 27 00:01:10,153 --> 00:01:12,447 ‫- بينما بلغنا النشوة معاً.‬ ‫- كان هذا قوياً.‬ 28 00:01:12,530 --> 00:01:14,115 ‫ماذا أفعل؟‬ 29 00:01:14,199 --> 00:01:15,593 ‫- وداعاً يا "بام".‬ ‫- وداعاً يا "جاي".‬ 30 00:01:15,617 --> 00:01:18,328 ‫اهتم بأمك يا "سكوربيون".‬ 31 00:01:21,122 --> 00:01:23,583 ‫لأكون واضحاً، ذلك الوقت في غرفة الطين،‬ 32 00:01:23,666 --> 00:01:25,019 ‫- كان قبل قُبلتنا.‬ ‫- لا تقلق بشأن هذا.‬ 33 00:01:25,043 --> 00:01:26,711 ‫منذ ذلك الحين، أنا معك فقط.‬ 34 00:01:26,795 --> 00:01:28,115 ‫- ومع سجادة الحمام.‬ ‫- يا إلهي!‬ 35 00:01:28,171 --> 00:01:29,756 ‫- لا داع لإخباري بهذا.‬ ‫- أتعلمين؟‬ 36 00:01:29,839 --> 00:01:31,674 ‫يجب أن أقرأ لك مذكراتي للاستمناء.‬ 37 00:01:31,758 --> 00:01:33,301 ‫- لا يا "جاي"!‬ ‫- الـ8 من يناير،‬ 38 00:01:33,384 --> 00:01:36,304 ‫استيقظت مع انتصاب قوي جداً.‬ 39 00:02:09,546 --> 00:02:10,815 ‫"مباراة كرة السلة اليوم‬ ‫انطلقوا يا (ديفون)"‬ 40 00:02:10,839 --> 00:02:12,882 ‫لا يجيبان على رسائلي،‬ 41 00:02:12,966 --> 00:02:16,052 ‫وتقول أمي إن والديّ "جيسي" مرتعدين تماماً.‬ 42 00:02:16,136 --> 00:02:17,762 ‫من الغريب أن كليهما مفقودان.‬ 43 00:02:17,846 --> 00:02:20,974 ‫- لا تظنهما معاً، صحيح؟‬ ‫- "جيسي" تكره "جاي".‬ 44 00:02:21,141 --> 00:02:23,143 ‫ألم تسمع عن شيء يُدعى مضاجعة الكراهية؟‬ 45 00:02:23,226 --> 00:02:24,578 ‫- ماذا؟‬ ‫- كمسلسل "مونلايتنينغ".‬ 46 00:02:24,602 --> 00:02:27,147 ‫"سيبيل شيبرد"‬ ‫وزميلي في الغرفة "بروس ويليس".‬ 47 00:02:27,230 --> 00:02:28,510 ‫هل ارتاد "بروس ويليس" الجامعة؟‬ 48 00:02:28,648 --> 00:02:30,900 ‫كلية نادلي الحانات. إنه برنامج لـ3 أسابيع.‬ 49 00:02:30,984 --> 00:02:32,360 ‫- ليست كلية.‬ ‫- إنها تُدعى كلية.‬ 50 00:02:32,443 --> 00:02:34,487 ‫يبدو أن زيك قد ضاق عليك قليلاً.‬ 51 00:02:34,571 --> 00:02:36,698 ‫لا بد أنه تقلص في المجفف.‬ 52 00:02:36,781 --> 00:02:39,325 ‫لقد كبرت، وأصبحت أعضاؤك مكتنزة.‬ 53 00:02:39,409 --> 00:02:42,287 ‫ويبدو أن زيي أصبح واسعاً بطريقة ما؟‬ 54 00:02:42,871 --> 00:02:45,248 ‫- أهذا ممكن؟‬ ‫- يمكنك ارتداؤه كقميص ليلي.‬ 55 00:02:45,331 --> 00:02:48,084 ‫حسناً، لننطلق يا فريق.‬ ‫لدينا مباراة مهمة اليوم.‬ 56 00:02:48,168 --> 00:02:51,546 ‫ستسمعون الكثير من الهراء في الخارج.‬ 57 00:02:51,629 --> 00:02:53,256 ‫أحمق، غبي.‬ 58 00:02:53,339 --> 00:02:56,259 ‫نتحدث إليك أيها المدرب "ستيف".‬ ‫ليس إلى الأطفال.‬ 59 00:02:56,384 --> 00:02:58,303 ‫- أيها الأحمق الغبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 60 00:02:58,386 --> 00:03:01,806 ‫حسناً، هذا هو الحديث التشجيعي.‬ ‫لنلعب كرة السلة.‬ 61 00:03:01,890 --> 00:03:04,976 ‫أريدك أن تبتلع هؤلاء اللاعبين‬ ‫أيها الضخم "آندرو" ،‬ 62 00:03:05,059 --> 00:03:08,688 ‫لأنه يا إلهي، أنت رجل ضخم الآن.‬ 63 00:03:08,771 --> 00:03:10,190 ‫هل أنا ضخم إلى هذا الحد؟‬ 64 00:03:10,315 --> 00:03:12,233 ‫ربما سيتحدث هذا عن حجمك.‬ 65 00:03:15,737 --> 00:03:16,737 ‫كرة قوية.‬ 66 00:03:16,779 --> 00:03:19,616 ‫حسناً، إنها بداية مهينة للموسم‬ 67 00:03:19,699 --> 00:03:23,620 ‫بينما يتلقى فريق مدرسة "بريدجتون" الهزيمة‬ ‫على يد فريق به ولدان أسودان.‬ 68 00:03:24,037 --> 00:03:25,872 ‫- لا أقصد الإهانة يا "ميسي".‬ ‫- شعرت بها.‬ 69 00:03:28,291 --> 00:03:30,210 ‫اللعنة! متى أصبح الجميع أكثر طولاً؟‬ 70 00:03:30,293 --> 00:03:32,503 ‫حين أطلقت غددهم الآندروجين والهرمونات،‬ 71 00:03:32,587 --> 00:03:34,881 ‫التي تحفز النمو المفاجئ المرتبط بالبلوغ.‬ 72 00:03:34,964 --> 00:03:36,799 ‫أو ربما شربوا الكثير من الحليب.‬ 73 00:03:36,925 --> 00:03:40,386 ‫هذا ما فعلته، بالرغم أن لدي‬ ‫حساسية شديدة من اللاكتوز.‬ 74 00:03:40,470 --> 00:03:43,181 ‫إن شممت رائحة الحليب فحسب، أتقيأ بشدة.‬ 75 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 ‫أنت الرجل يا "نيك". أنت تبلي جيداً.‬ 76 00:03:48,478 --> 00:03:51,314 ‫- أأنت أعمى؟‬ ‫- بالكاد أرى الأشكال.‬ 77 00:03:51,397 --> 00:03:52,941 ‫تشجّع يا "آندرو"!‬ 78 00:03:53,024 --> 00:03:54,901 ‫كلهم متعرقون ونحيلون.‬ 79 00:03:54,984 --> 00:03:58,279 ‫استخدم جسدك الضخم الغريب في شيء نافع!‬ 80 00:03:58,363 --> 00:04:00,406 ‫إنه مثل "العملاق (أندريه)" ‬ ‫بدون شخصيته الجذابة.‬ 81 00:04:00,490 --> 00:04:03,743 ‫- أجل، سدّد بعض اللكمات أيها الضخم.‬ ‫- كف عن مناداتي بالضخم.‬ 82 00:04:03,826 --> 00:04:07,038 ‫إن كنتم تحملون منظاراً،‬ ‫فقد تلاحظون "نيك بيرش" ،‬ 83 00:04:07,121 --> 00:04:10,208 ‫فتى كالسنجاب يدحرج الكرة عبر الملعب.‬ 84 00:04:12,043 --> 00:04:13,127 ‫حقير!‬ 85 00:04:13,211 --> 00:04:15,088 ‫لا تقس على نفسك يا "نيك".‬ 86 00:04:15,171 --> 00:04:16,965 ‫ربما خسرنا بفارق 26 نقطة،‬ 87 00:04:17,048 --> 00:04:18,675 ‫لكن لم ينعتني أحد باسم.‬ 88 00:04:18,800 --> 00:04:21,052 ‫أيها المدرب "ستيف"! أنت حقير!‬ 89 00:04:21,177 --> 00:04:24,097 ‫حسناً، لقد نحست الأمر. هذا خطئي!‬ 90 00:04:25,515 --> 00:04:27,475 ‫هل أحضر أحد لبن "غو غيرت" إلى هنا؟‬ 91 00:04:28,768 --> 00:04:30,895 ‫وسارق "غو غيرت" يضرب مجدداً.‬ 92 00:04:32,021 --> 00:04:33,982 ‫أفرغت حصالتها، وأخذت بعض الثياب،‬ 93 00:04:34,065 --> 00:04:35,265 ‫ولم تعد إلى المنزل مساء أمس؟‬ 94 00:04:35,316 --> 00:04:37,652 ‫يبدو أن لدينا هروباً تقليدياً هنا.‬ 95 00:04:37,735 --> 00:04:40,154 ‫أثمة أي مشاكل في الحياة العائلية يا سيدتي؟‬ 96 00:04:40,280 --> 00:04:43,491 ‫- سننفصل.‬ ‫- لأنها خانتني مع امرأة.‬ 97 00:04:43,574 --> 00:04:45,326 ‫امرأة تستمع إليّ،‬ 98 00:04:45,410 --> 00:04:47,829 ‫وليس عليها تشغيل "بورن هاب" لممارسة الجنس.‬ 99 00:04:47,912 --> 00:04:50,081 ‫الأب يستخدم "بورن هاب"...‬ 100 00:04:50,164 --> 00:04:52,667 ‫- ليس "برازرز".‬ ‫- "برازرز" بها حرفي "زي".‬ 101 00:04:52,834 --> 00:04:55,169 ‫- لا تدوّن هذا.‬ ‫- ما علاقة هذا بابنتنا؟‬ 102 00:04:55,253 --> 00:04:56,933 ‫ينتهي المطاف بفتيات كثيرات على "برازرز".‬ 103 00:04:57,005 --> 00:04:58,339 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 104 00:04:58,423 --> 00:05:00,383 ‫لا داع للبكاء. إنه موقع مدفوع.‬ 105 00:05:00,717 --> 00:05:03,845 ‫يا إلهي يا "دومونت" ، عليك العمل‬ ‫على طريقتك في الدعم.‬ 106 00:05:03,928 --> 00:05:07,181 ‫سنجد ابنتكما الميتة. لديّ سؤال.‬ 107 00:05:07,515 --> 00:05:10,393 ‫ألديكما سروال من سراويلها الداخلية‬ ‫من أجل الكلاب؟‬ 108 00:05:10,476 --> 00:05:12,061 ‫أين ابنتنا؟‬ 109 00:05:12,145 --> 00:05:13,855 ‫إن شمت تلك الكلاب رائحة الأعضاء الخاصة،‬ 110 00:05:13,938 --> 00:05:16,107 ‫ستجدها أسرع من حين يكون يوم‬ ‫توزيع مقرمشات الكلاب.‬ 111 00:05:17,442 --> 00:05:18,359 ‫كنت سيئاً اليوم.‬ 112 00:05:18,443 --> 00:05:19,777 ‫قمت بعمل رائع.‬ 113 00:05:19,861 --> 00:05:21,904 ‫لم أستطع التسديد. أنا صغير جداً.‬ 114 00:05:21,988 --> 00:05:23,281 ‫رائحتك رائعة.‬ 115 00:05:23,364 --> 00:05:26,951 ‫قلت إنني صغير ولا أنمو. أثمة خطب بي؟‬ 116 00:05:27,035 --> 00:05:29,329 ‫لا، يجب أن تسترخي.‬ 117 00:05:29,412 --> 00:05:31,414 ‫ربما يجب أن...‬ 118 00:05:31,539 --> 00:05:32,874 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعلم...‬ 119 00:05:32,957 --> 00:05:35,543 ‫ما هذا؟ أطحن الفلفل الطازج؟‬ 120 00:05:35,668 --> 00:05:37,462 ‫لا! تستمني!‬ 121 00:05:37,587 --> 00:05:38,921 ‫لكنني أحب موهبتك.‬ 122 00:05:39,630 --> 00:05:41,716 ‫لم أفعل هذا من قبل قط.‬ 123 00:05:41,799 --> 00:05:43,926 ‫افعلها يا "نيك". سيكون أمراً رائعاً!‬ 124 00:05:44,052 --> 00:05:45,762 ‫أنت إيجابي جداً. أحترم هذا بك.‬ 125 00:05:45,887 --> 00:05:47,638 ‫حسناً، لنر.‬ 126 00:05:48,389 --> 00:05:49,724 ‫لا يبدو هذا صائباً يا "نيك".‬ 127 00:05:49,807 --> 00:05:51,267 ‫أتحاول التسبب بحرق في قضيبك؟‬ 128 00:05:51,351 --> 00:05:52,352 ‫هذا لا ينجح.‬ 129 00:05:52,435 --> 00:05:54,937 ‫- لا أشعر بتحسن.‬ ‫- أنت تبلي حسناً!‬ 130 00:05:55,021 --> 00:05:58,399 ‫التف أسرع وبقوة أكبر، واضرب خصيتيك بخفة.‬ 131 00:05:58,483 --> 00:06:00,735 ‫- لا تستمع إليه!‬ ‫- ستكسر قضيبك يا "نيك"!‬ 132 00:06:00,818 --> 00:06:04,906 ‫الآن باعد بين يديك بسرعة‬ ‫كأنك تفتح تلسكوباً.‬ 133 00:06:04,989 --> 00:06:07,033 ‫- إياك أن تجرؤ!‬ ‫- ليخرس الجميع!‬ 134 00:06:07,116 --> 00:06:08,242 ‫- "نيك"!‬ ‫- ستقذف دماً!‬ 135 00:06:08,326 --> 00:06:11,704 ‫اخرسوا! أياً كان ما يُفترض حدوثه‬ ‫فهو لا يحدث.‬ 136 00:06:11,788 --> 00:06:13,247 ‫كان هذا أسطورياً يا "نيك".‬ 137 00:06:13,539 --> 00:06:15,958 ‫وتذكر دائماً، إن لم تشعر بشيء،‬ 138 00:06:16,125 --> 00:06:17,502 ‫استخدم إبهامك.‬ 139 00:06:17,585 --> 00:06:19,587 ‫أضع إبهامي في قناتي البولية؟‬ 140 00:06:19,837 --> 00:06:20,963 ‫ماذا ستفعل؟‬ 141 00:06:21,672 --> 00:06:24,217 ‫بالكاد لمست السالامي والبيض يا "آندرو".‬ 142 00:06:24,342 --> 00:06:27,011 ‫ما الخطب؟ هل أنت قلق على "جاي" و"جيسي"؟‬ 143 00:06:27,220 --> 00:06:29,055 ‫أرجوك. لقد مرت 48 ساعة!‬ 144 00:06:29,138 --> 00:06:31,057 ‫يجب أن نمضي قدماً كمجتمع.‬ 145 00:06:31,140 --> 00:06:35,186 ‫ما يجب أن يقلق هذا الفتى حياله‬ ‫هو عدم كفاءته كرجل ضخم.‬ 146 00:06:35,311 --> 00:06:38,189 ‫- يا لها من مضيعة للطول.‬ ‫- يكفي حديثاً عن الرجل الضخم، حسناً؟‬ 147 00:06:38,272 --> 00:06:39,190 ‫أنت ضخم!‬ 148 00:06:39,273 --> 00:06:41,442 ‫أعني، انظر لنفسك. أنت بحجم عم.‬ 149 00:06:41,526 --> 00:06:43,861 ‫أحاول الاختلاط وأن أكون طبيعياً فحسب.‬ 150 00:06:43,945 --> 00:06:46,447 ‫طبيعي؟ أنت فتى في الـ12 من عمره لديه شارب.‬ 151 00:06:46,531 --> 00:06:47,971 ‫- "مارتي"!‬ ‫- انظري إلى هذا الشيء!‬ 152 00:06:48,032 --> 00:06:49,200 ‫لا يمكنني الأكل.‬ 153 00:06:49,283 --> 00:06:51,285 ‫هل سيأكل أحد السالامي والبيض؟‬ 154 00:06:51,369 --> 00:06:54,622 ‫- يجب أن نعالجه يا "باربرا".‬ ‫- تعالجاني؟‬ 155 00:06:54,705 --> 00:06:57,959 ‫- لا أعرف بشأن هذا يا "مارتي".‬ ‫- إنه صغير جداً ليكون لديه شارب.‬ 156 00:06:58,042 --> 00:06:59,502 ‫يبدو هذا قاسياً.‬ 157 00:07:00,128 --> 00:07:02,547 ‫- ماذا يفعلان؟‬ ‫- يضعان الشمع على شفتي.‬ 158 00:07:02,630 --> 00:07:03,506 ‫- يا إلهي!‬ ‫- النجدة يا "موري".‬ 159 00:07:03,589 --> 00:07:05,383 ‫سأتصل بصديق لي ليهتم بهذا.‬ 160 00:07:05,508 --> 00:07:07,510 ‫سأمسك برأسه وأنت انتزعي هذا الشيء.‬ 161 00:07:07,635 --> 00:07:10,179 ‫- "بروس ويليس" من فضلك.‬ ‫- ليس عليك فعل هذا يا أمي.‬ 162 00:07:10,263 --> 00:07:11,889 ‫إنه في سجن الأوغاد؟‬ 163 00:07:11,973 --> 00:07:13,558 ‫آسفة يا "آندرو"...‬ 164 00:07:13,641 --> 00:07:15,977 ‫كيف مثّل في فيلم "إكسبندابلز" الأخير إذاً؟‬ 165 00:07:16,185 --> 00:07:18,396 ‫صوّروا الفيلم بالكامل في السجن؟‬ 166 00:07:18,521 --> 00:07:21,065 ‫صحيح، لأن كلهم أوغاد. أجل، هذا منطقي.‬ 167 00:07:21,149 --> 00:07:22,149 ‫افعليها!‬ 168 00:07:22,400 --> 00:07:24,402 ‫لا!‬ 169 00:07:25,194 --> 00:07:28,197 ‫ابني. انظروا كيف ذبحوا ابني.‬ 170 00:07:28,281 --> 00:07:29,907 ‫لم فعلت هذا يا أمي؟‬ 171 00:07:29,991 --> 00:07:31,993 ‫ابني المسكين.‬ 172 00:07:32,827 --> 00:07:34,787 ‫لسبب ما، أتضور جوعاً الآن.‬ 173 00:07:35,413 --> 00:07:36,747 ‫ "فندق (سيدي)"‬ 174 00:07:36,831 --> 00:07:38,875 ‫- سأقتلك.‬ ‫- ليس إن قتلتك أولاً.‬ 175 00:07:39,000 --> 00:07:41,043 ‫أستقتلني؟ سأقتلك بقوة.‬ 176 00:07:41,127 --> 00:07:42,587 ‫هذا المكان مخيف يا "جاي".‬ 177 00:07:42,670 --> 00:07:45,173 ‫لا أصدق أنني كنت أتاجر‬ ‫في "الأوكسيكونتين" مع كاذب.‬ 178 00:07:45,631 --> 00:07:46,966 ‫توقفا!‬ 179 00:07:47,133 --> 00:07:49,594 ‫أنتما تخيفان حبيبتي الجدية!‬ 180 00:07:49,677 --> 00:07:51,387 ‫- آسفان بشأن هذا يا سيدي.‬ ‫- آسفان.‬ 181 00:07:51,512 --> 00:07:53,806 ‫آسف لدعوتك بحبيبتي. لا أعرف ما هذا.‬ 182 00:07:53,890 --> 00:07:56,100 ‫أريد حمايتك فحسب.‬ 183 00:07:56,184 --> 00:07:57,727 ‫لا، لا بأس.‬ 184 00:07:57,852 --> 00:08:01,147 ‫الغريب أنني لا أمانع فكرة كوني حبيبتك.‬ 185 00:08:01,230 --> 00:08:02,982 ‫إن كنت لا تزال تريد هذا.‬ 186 00:08:03,065 --> 00:08:05,151 ‫- أجل. حبيبة حقيقية؟‬ ‫- أجل، أنا حقيقية.‬ 187 00:08:05,234 --> 00:08:06,944 ‫- ولست وسادة؟‬ ‫- لست وسادة.‬ 188 00:08:07,028 --> 00:08:08,488 ‫- أو سجادة حمام؟‬ ‫- لا.‬ 189 00:08:08,571 --> 00:08:09,947 ‫هذا أمر جيد، صحيح؟‬ 190 00:08:10,072 --> 00:08:11,073 ‫يجب أن يكون كذلك.‬ 191 00:08:13,618 --> 00:08:15,286 ‫أجل، أنا في الـ40.‬ 192 00:08:15,369 --> 00:08:16,871 ‫انتظر، ماذا؟ أنت في الـ13.‬ 193 00:08:16,954 --> 00:08:20,875 ‫لا، في عقلي... من أجل هذا، أنا في الـ40.‬ 194 00:08:21,000 --> 00:08:23,169 ‫- حسناً، الأمر هو...‬ ‫- أنا بالغ.‬ 195 00:08:23,252 --> 00:08:27,089 ‫أنا في الـ13،‬ ‫لذا تخيلك أنك في الـ40 يجعل هذا...‬ 196 00:08:27,173 --> 00:08:29,091 ‫- لا!‬ ‫- غير قانوني ومقرفاً،‬ 197 00:08:29,175 --> 00:08:31,260 ‫- ولست مهتمة بهذا.‬ ‫- أفهم ما تقولينه،‬ 198 00:08:31,344 --> 00:08:32,762 ‫- لكنك راضية.‬ ‫- لا!‬ 199 00:08:32,845 --> 00:08:35,014 ‫لا يمكنني منح موافقتي لرجل في الـ40.‬ 200 00:08:35,097 --> 00:08:37,099 ‫- هذا هو المغزى كله.‬ ‫- أنت تبالغين.‬ 201 00:08:37,183 --> 00:08:39,143 ‫هذا كموقف لـ "رومان بولانسكي" .‬ 202 00:08:39,227 --> 00:08:42,146 ‫- أجل، إنه مغتصب، لقد اغتصب طفلة.‬ ‫- لا، لكنني لم أعطك حبوباً.‬ 203 00:08:42,230 --> 00:08:44,023 ‫إن كنت في الـ40، فأنت محب للأطفال.‬ 204 00:08:44,106 --> 00:08:46,108 ‫ماذا؟ لا! لست... اللعنة يا "جيسي"!‬ 205 00:08:46,275 --> 00:08:48,402 ‫لم لا تدعينني أكون ساحراً في الـ40‬ 206 00:08:48,528 --> 00:08:49,820 ‫يضع "روليكس" بيضاء ذهبية؟‬ 207 00:08:49,904 --> 00:08:51,364 ‫لأنك لست كذلك أيها المجنون!‬ 208 00:08:51,531 --> 00:08:52,740 ‫لست مجنوناً!‬ 209 00:08:52,823 --> 00:08:54,951 ‫- تبدو كمجنون.‬ ‫- خضعت لهذا الامتحان،‬ 210 00:08:55,034 --> 00:08:56,619 ‫وكان سلبياً!‬ 211 00:08:57,328 --> 00:09:00,331 ‫إنه ناعم جداً، كدولفين مجفف.‬ 212 00:09:00,414 --> 00:09:02,166 ‫لا تلمسه، حسناً؟ أنا بشع.‬ 213 00:09:02,250 --> 00:09:03,584 ‫أنا وحش مشعر ضخم.‬ 214 00:09:03,668 --> 00:09:06,837 ‫على الأقل ينمو لك شعر.‬ ‫أنا كـ "تيك تاك" يرتدي حذاءً.‬ 215 00:09:07,338 --> 00:09:08,965 ‫أنحن غريبا أطوار؟‬ 216 00:09:09,048 --> 00:09:10,675 ‫لا! أنت الرجل!‬ 217 00:09:11,384 --> 00:09:12,426 ‫- "نيك" ؟‬ ‫- أجل؟‬ 218 00:09:12,510 --> 00:09:14,637 ‫أتتذكر حين سقطت صنارة الصيد خلف الثلاجة،‬ 219 00:09:14,720 --> 00:09:16,556 ‫وكانت مغطاة بالشعر والفطر،‬ 220 00:09:16,639 --> 00:09:18,558 ‫- وألصقنا عليها عيناً بلاستيكية؟‬ ‫- أجل.‬ 221 00:09:18,641 --> 00:09:20,601 ‫أنا واثق أن صنارة الصيد تلك خلفك.‬ 222 00:09:20,685 --> 00:09:22,186 ‫- أنت الرجل.‬ ‫- ما هذا؟‬ 223 00:09:22,270 --> 00:09:24,772 ‫وأنت الرجل أيضاً.‬ 224 00:09:24,855 --> 00:09:26,274 ‫هذا وحش الهرمونات خاصتي.‬ 225 00:09:26,357 --> 00:09:27,357 ‫أهذا رجلك؟‬ 226 00:09:27,400 --> 00:09:29,485 ‫لا يا "نيك". ربما ثمة خطب بك.‬ 227 00:09:29,569 --> 00:09:31,696 ‫هذا ما أقوله! أحتاج إلى مساعدة.‬ 228 00:09:31,779 --> 00:09:33,281 ‫ماذا عن رجلك؟ "موري" ؟‬ 229 00:09:33,614 --> 00:09:35,157 ‫ربما يمكنني التبديل أو ما شابه.‬ 230 00:09:35,241 --> 00:09:36,450 ‫لا تريد "موري".‬ 231 00:09:36,534 --> 00:09:38,369 ‫- إنه الأسوأ.‬ ‫- ما كان هذا الآن؟‬ 232 00:09:38,744 --> 00:09:40,663 ‫- ظننت أننا نستمتع معاً.‬ ‫- متعة؟‬ 233 00:09:40,871 --> 00:09:44,083 ‫وضع أبي الشمع على شفتي لأنك جعلتني غريباً.‬ 234 00:09:44,292 --> 00:09:45,710 ‫أكرهك.‬ 235 00:09:45,793 --> 00:09:47,837 ‫شكراً يا "ريك". ظننت أن هذا قاس أيضاً.‬ 236 00:09:47,920 --> 00:09:49,922 ‫لا، قرني ينحل.‬ 237 00:09:53,759 --> 00:09:54,927 ‫ماذا ستفعل؟‬ 238 00:09:55,720 --> 00:09:57,430 ‫هذا الرجل يضحكني. مثل "ترايسي مورغان".‬ 239 00:09:57,513 --> 00:10:00,224 ‫لا أعرف إن كان يعرف أنه مضحك، لكنه مضحك.‬ 240 00:10:02,935 --> 00:10:04,020 ‫ماذا حدث؟‬ 241 00:10:04,103 --> 00:10:05,980 ‫بدأنا نتبادل القُبل وشعر بالفزع.‬ 242 00:10:06,063 --> 00:10:08,399 ‫- ذلك الفتى غريب الأطوار.‬ ‫- أجل، إنه مجنون.‬ 243 00:10:08,524 --> 00:10:10,818 ‫وأنت معجبة به! لم تحبين غريب أطوار؟‬ 244 00:10:10,901 --> 00:10:12,069 ‫لا أعرف!‬ 245 00:10:12,695 --> 00:10:13,988 ‫ما خطبي؟‬ 246 00:10:14,447 --> 00:10:17,575 ‫ستكونين واحدة من النسوة الضعيفات‬ ‫اللواتي يحببن الرجال السيئيين‬ 247 00:10:17,658 --> 00:10:20,453 ‫بأدمغة غبية وقضبان سيئة!‬ 248 00:10:20,536 --> 00:10:21,996 ‫يا إلهي.‬ 249 00:10:22,079 --> 00:10:24,540 ‫سأنتهي في "تامبا"، "فلوريدا".‬ 250 00:10:24,624 --> 00:10:26,250 ‫وستحصلين على أطفال بمؤخرات قذرة‬ 251 00:10:26,334 --> 00:10:29,045 ‫مع لطخات عصير حول أفواههم.‬ 252 00:10:29,128 --> 00:10:31,047 ‫- يجب أن نعود إلى المنزل.‬ ‫- ماذا؟‬ 253 00:10:31,130 --> 00:10:33,132 ‫وندع أمك تربح؟ أبداً.‬ 254 00:10:33,215 --> 00:10:37,261 ‫لنسترخ ونحظى بحمام فقاعات ساخن.‬ 255 00:10:37,345 --> 00:10:39,722 ‫لا أستطيع. ثمة يد دمية عالقة في المصرف.‬ 256 00:10:40,264 --> 00:10:41,349 ‫يا إلهي.‬ 257 00:10:41,474 --> 00:10:45,102 ‫لنشتر قطعة دجاج ولا نخبر أحداً.‬ 258 00:10:45,186 --> 00:10:47,396 ‫آسف يا "جيسي" لأنني خفت!‬ 259 00:10:47,521 --> 00:10:49,523 ‫لا أعرف ما خطبي. أنا في حالة فوضوية!‬ 260 00:10:49,607 --> 00:10:51,359 ‫لا خطب بك يا عزيزي.‬ 261 00:10:51,442 --> 00:10:52,526 ‫من قال هذا؟‬ 262 00:10:52,693 --> 00:10:54,111 ‫أنا فعلت يا أبي.‬ 263 00:10:54,278 --> 00:10:55,446 ‫لم تنادينني أبي؟‬ 264 00:10:55,529 --> 00:10:57,281 ‫لأنني أتوق لمضاجعتك يا سخيف.‬ 265 00:10:57,365 --> 00:10:58,908 ‫كلنا نتوق لمضاجعتك.‬ 266 00:10:58,991 --> 00:11:02,036 ‫نحن وسائد الفندق يا عزيزي.‬ ‫مستعدون لأي شيء.‬ 267 00:11:02,119 --> 00:11:03,120 ‫لكنني مع "جيسي".‬ 268 00:11:03,204 --> 00:11:05,373 ‫لكن لماذا؟ إنها عنيدة جداً.‬ 269 00:11:05,456 --> 00:11:08,959 ‫ولا تفهم أنك في الـ40 وساحر مشهور...‬ 270 00:11:09,043 --> 00:11:10,795 ‫يعيش على الجانب الآخر.‬ 271 00:11:10,878 --> 00:11:12,088 ‫أين هو؟‬ 272 00:11:12,171 --> 00:11:14,715 ‫ونحن مستعدون للجنس الجماعي.‬ 273 00:11:15,466 --> 00:11:17,551 ‫- لست حقاً...‬ ‫- يمكنني المراقبة فحسب.‬ 274 00:11:17,635 --> 00:11:20,596 ‫- مع ذلك، لا أظن...‬ ‫- بحقك، ضاجع زوجتي.‬ 275 00:11:20,680 --> 00:11:22,223 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أجل، ضاجعني.‬ 276 00:11:22,306 --> 00:11:25,101 ‫سأجلس في الزاوية كديوث مثير للشفقة‬ 277 00:11:25,184 --> 00:11:26,644 ‫وألعب ببطاقة التعريف خاصتي.‬ 278 00:11:26,727 --> 00:11:27,727 ‫اسمع...‬ 279 00:11:28,646 --> 00:11:29,646 ‫ربما.‬ 280 00:11:30,439 --> 00:11:31,273 ‫عزيزي.‬ 281 00:11:31,357 --> 00:11:33,609 ‫لا تحتاج إلى طبيب. تأخرت في البلوغ فحسب.‬ 282 00:11:33,693 --> 00:11:35,653 ‫أقول لك يا أمي، ثمة ذلك...‬ 283 00:11:35,736 --> 00:11:38,197 ‫الشيء القذر بداخلي.‬ 284 00:11:38,280 --> 00:11:40,825 ‫كغائط متحجر يرفض الخروج من مؤخرتك؟‬ 285 00:11:41,158 --> 00:11:44,620 ‫ولا يسعني إخبارك بشأنه‬ ‫لأنك ستظنين أنني مجنون،‬ 286 00:11:44,704 --> 00:11:46,497 ‫لكن يا أمي، ثمة أمر غير صائب.‬ 287 00:11:46,580 --> 00:11:48,916 ‫أياً كان ما تفعله،‬ ‫لا تستخدم معلقة "الجريب فروت"‬ 288 00:11:48,999 --> 00:11:50,501 ‫لتخرج ذلك الغائط،‬ 289 00:11:50,626 --> 00:11:53,170 ‫لأنك ستصاب عندها بكدمة في مؤخرتك.‬ 290 00:11:53,254 --> 00:11:54,694 ‫ "هل قبضنا على قاتل (ذيل الحصان)؟"‬ 291 00:11:55,548 --> 00:11:57,466 ‫- مرحباً يا "آندرو".‬ ‫- مرحباً يا "ميسي".‬ 292 00:11:57,550 --> 00:12:00,469 ‫تباً! ماذا حدث لشاربك الصغير الظريف؟‬ 293 00:12:00,553 --> 00:12:03,431 ‫- أزاله والداي بالشمع.‬ ‫- ماذا؟ هذا رهيب!‬ 294 00:12:03,514 --> 00:12:05,683 ‫أعرف أنني على الأرجح آخر شخص‬ ‫تريد سماع هذا منه،‬ 295 00:12:05,808 --> 00:12:07,560 ‫لكن يجب أن نحب أنفسنا كما نحن.‬ 296 00:12:08,144 --> 00:12:09,645 ‫أنا في مجتمع على الإنترنت،‬ 297 00:12:09,770 --> 00:12:12,690 ‫يُدعى "الفتيات مثاليات ولا خطب بأي منهن،‬ 298 00:12:12,773 --> 00:12:15,526 ‫وأي شخص يقول لك شيئاً آخر‬ ‫فهو خائف من قوتكنّ فحسب!"‬ 299 00:12:15,609 --> 00:12:17,403 ‫- كل هذا اسم؟‬ ‫- إنه عظيم. كلنا عظيمات.‬ 300 00:12:17,486 --> 00:12:20,197 ‫أثمة شيء كهذا للأولاد في سن البلوغ؟‬ 301 00:12:21,073 --> 00:12:22,742 ‫أجل، يُدعى مجتمعاً،‬ 302 00:12:22,825 --> 00:12:25,453 ‫أنت ذكر أبيض سويّ صغير محظوظ.‬ 303 00:12:25,536 --> 00:12:27,830 ‫- حسناً، وداعاً.‬ ‫- لكنني لست أبيض.‬ 304 00:12:27,913 --> 00:12:30,666 ‫أنا يهودي، وهذا أسوأ بالنسبة لبعض الناس.‬ 305 00:12:30,750 --> 00:12:32,752 ‫الجو بارد هنا. أيشعر أحد بالبرد؟‬ 306 00:12:32,918 --> 00:12:34,044 ‫يا إلهي. ماذا حدث لك؟‬ 307 00:12:34,128 --> 00:12:36,046 ‫حلقت تضامناً.‬ 308 00:12:36,130 --> 00:12:37,715 ‫كيوم السرطان أو "موفيمبر".‬ 309 00:12:37,798 --> 00:12:38,798 ‫ "أنا مع الأحمق"‬ 310 00:12:38,841 --> 00:12:39,943 ‫تجعل شاربك ينمو من أجل "موفمبر".‬ 311 00:12:39,967 --> 00:12:41,719 ‫تمت إزالة شاربي بالشمع.‬ 312 00:12:41,802 --> 00:12:43,554 ‫- أثمة شيء يُدعى يوم الحلاقة؟‬ ‫- لا.‬ 313 00:12:43,637 --> 00:12:45,639 ‫- ماذا عن وقت الحلاقة النهاري؟‬ ‫- ماذا؟‬ 314 00:12:45,723 --> 00:12:47,099 ‫عليك أن تحلق مبكراً ساعة،‬ 315 00:12:47,183 --> 00:12:49,518 ‫لكنك تحصل على ساعة حلاقة إضافية ليلاً.‬ 316 00:12:50,186 --> 00:12:53,397 ‫حسناً، لنر. أنت في مئويتك الـ4‬ ‫بالنسبة للطول‬ 317 00:12:53,481 --> 00:12:56,317 ‫لكن انظرا،‬ ‫أنت في المئوية الـ80 بالنسبة لحجم الرأس.‬ 318 00:12:56,942 --> 00:12:58,903 ‫رأسك كبير جداً وجسدك صغير جداً.‬ 319 00:12:59,195 --> 00:13:01,572 ‫- دكتور "أنغل".‬ ‫- حسناً، لنلق نظرة في الأسفل.‬ 320 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 ‫- الأسفل؟‬ ‫- خصيتاك.‬ 321 00:13:02,948 --> 00:13:04,533 ‫وقضيبك. اخلع سروالك من فضلك.‬ 322 00:13:05,993 --> 00:13:06,993 ‫حسناً، سأشيح بنظري.‬ 323 00:13:07,036 --> 00:13:09,872 ‫ليس وكأنني لم أغسل قضيبك لأعوام.‬ 324 00:13:09,955 --> 00:13:12,875 ‫حسناً. أرى القليل من شعر العانة. مبارك.‬ 325 00:13:12,958 --> 00:13:15,336 ‫أخبره عن المرة‬ ‫حين حاولت الاستمناء يا "نيك".‬ 326 00:13:15,419 --> 00:13:18,005 ‫بدا الأمر كأنك تتحرش بنفسك‬ ‫أيها المنحرف الصغير.‬ 327 00:13:18,088 --> 00:13:21,842 ‫قرأت شيئاً على الإنترنت‬ ‫عن علاج بالهرمونات يا دكتور "أنغل".‬ 328 00:13:21,926 --> 00:13:23,427 ‫قرأت عنه على الإنترنت.‬ 329 00:13:23,511 --> 00:13:25,387 ‫رائع. هذا عظيم.‬ 330 00:13:25,471 --> 00:13:27,139 ‫أتعلم؟ ربما يجب أن تكون الطبيب.‬ 331 00:13:27,223 --> 00:13:28,516 ‫أتريد هذا؟ خذ سماعتي.‬ 332 00:13:28,641 --> 00:13:30,810 ‫- لم قد... لا أريد...‬ ‫- لا، أرجوك. أنا مصر.‬ 333 00:13:30,893 --> 00:13:32,269 ‫- أنت الطبيب.‬ ‫- لست...‬ 334 00:13:32,353 --> 00:13:34,730 ‫يمكنك البحث عن الأمور‬ ‫على "ويب ميد" أو ما شابه.‬ 335 00:13:34,814 --> 00:13:37,983 ‫لا، أحاول فهم ما يحدث في جسدي فحسب.‬ 336 00:13:38,067 --> 00:13:40,027 ‫ماذا عن شهادتي؟‬ ‫أتريد الانتقال للعيش مع زوجتي؟‬ 337 00:13:40,110 --> 00:13:41,445 ‫هدئ من روعك يا دكتور "أنغل".‬ 338 00:13:41,570 --> 00:13:44,698 ‫ربما إن كنت في الـ16،‬ ‫كنت لأفكر في التدخل طبياً،‬ 339 00:13:44,782 --> 00:13:46,382 ‫لكنك ستبلغ خلال بضعة أعواك على الأرجح.‬ 340 00:13:46,408 --> 00:13:47,408 ‫بضعة أعوام؟‬ 341 00:13:47,451 --> 00:13:49,286 ‫هل أنت في عجلة لمضاجعة زوجتي الآن؟‬ 342 00:13:49,370 --> 00:13:50,430 ‫- ماذا؟‬ ‫- أهذا ما تقوله لي؟‬ 343 00:13:50,454 --> 00:13:52,289 ‫- لا.‬ ‫- هيا! استمتع بزوجتي!‬ 344 00:13:52,373 --> 00:13:55,584 ‫آمل أن تستمتع بشخص ينفق آلاف الدولارات‬ ‫حرفياً على الأزهار.‬ 345 00:13:55,668 --> 00:13:57,044 ‫لا أعرف من أين تحضر هذه الأزهار.‬ 346 00:13:57,127 --> 00:13:59,672 ‫- أيمكنني رفع سروالي من فضلك؟‬ ‫- لا أعرف يا "ويندي". أيمكنك؟‬ 347 00:13:59,755 --> 00:14:02,550 ‫- أظن أن اسم زوجته "ويندي".‬ ‫- لا، هذا اسمي الأول.‬ 348 00:14:02,716 --> 00:14:04,134 ‫- دكتور "ويندي أنغل".‬ ‫- ماذا؟‬ 349 00:14:04,218 --> 00:14:06,220 ‫أنت "ويندي". دكتور "ويندي أنغل"؟‬ 350 00:14:07,346 --> 00:14:08,389 ‫ماذا سأفعل؟‬ 351 00:14:08,514 --> 00:14:10,140 ‫- مرحباً يا "نيك"!‬ ‫- المدرب "ستيف"؟‬ 352 00:14:10,266 --> 00:14:12,518 ‫ما رأيك بضربة قبضة غريبة يا صاح؟‬ 353 00:14:12,601 --> 00:14:15,437 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ما زلت أذهب إلى طبيب أطفال.‬ 354 00:14:15,521 --> 00:14:19,233 ‫أنا ما هو معروف‬ ‫في المجتمع الطبي بالرجل الطفل.‬ 355 00:14:19,316 --> 00:14:21,777 ‫- أنت الرجل الطفل يا "ستيف".‬ ‫- انتظر.‬ 356 00:14:21,861 --> 00:14:24,822 ‫أنت وحش هرمونات‬ ‫المدرب "ستيف" أيضاً؟ لكنه بالغ.‬ 357 00:14:24,905 --> 00:14:27,324 ‫لا أحب التباهي، لكنني مميز.‬ 358 00:14:27,449 --> 00:14:28,993 ‫أنت مميز أيضاً يا "نيك".‬ 359 00:14:29,076 --> 00:14:30,828 ‫- مميز جداً.‬ ‫- يا إلهي.‬ 360 00:14:30,953 --> 00:14:33,122 ‫يجب أن تسترخي، إن كنت تفهم ما أعنيه.‬ 361 00:14:33,247 --> 00:14:35,082 ‫ضع بعض الفلفل على الملح يا عزيزي.‬ 362 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 ‫يا إلهي. هذا كابوس.‬ 363 00:14:36,750 --> 00:14:38,919 ‫أجل، لكن كن حذراً. لا تلفه بقوة،‬ 364 00:14:39,003 --> 00:14:40,713 ‫وإلا ستخرج الصلصة.‬ 365 00:14:40,796 --> 00:14:44,258 ‫تنبيه بحرق الأحداث: إنها حارة جداً، لذا...‬ 366 00:14:44,675 --> 00:14:45,718 ‫ "مطعم"‬ 367 00:14:49,096 --> 00:14:50,806 ‫- توقف!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 368 00:14:50,890 --> 00:14:52,683 ‫ليس لدينا مال كاف للحساب.‬ 369 00:14:52,850 --> 00:14:55,561 ‫- لم طلبت كرات اللحم الهنغارية؟‬ ‫- بدا الأمر مضحكاً.‬ 370 00:14:55,936 --> 00:14:58,063 ‫تمهلي. ربما أجد بعض الفكة في حقيبتي.‬ 371 00:14:58,439 --> 00:14:59,773 ‫- مرحباً يا أبي.‬ ‫- ما هذه؟‬ 372 00:14:59,857 --> 00:15:02,151 ‫- لا شيء.‬ ‫- أهذه وسادة من الفندق؟‬ 373 00:15:02,234 --> 00:15:04,778 ‫إنها مجرد صديقة يا "جيسي". حسناً؟‬ 374 00:15:04,862 --> 00:15:07,197 ‫- حقاً؟‬ ‫- كانت "سوزيت" في موقف سيئ جداً.‬ 375 00:15:07,281 --> 00:15:09,742 ‫ذاك الثنائي الدنيء كانا يستغلان جمالها‬ 376 00:15:09,825 --> 00:15:12,912 ‫لاستدراج أفضل السحرة لمضاجعتهم.‬ 377 00:15:12,995 --> 00:15:15,497 ‫لقد جُننت.‬ 378 00:15:15,581 --> 00:15:17,333 ‫لا أصدق أنني هربت معك.‬ 379 00:15:17,416 --> 00:15:19,084 ‫لا أصدق أنني هربت معك.‬ 380 00:15:19,168 --> 00:15:21,128 ‫- تحكمين علي دائماً.‬ ‫- عفواً؟‬ 381 00:15:21,211 --> 00:15:22,796 ‫تجعلينني أشعر بالسوء حيال نفسي.‬ 382 00:15:22,922 --> 00:15:25,382 ‫- يا لك من حقيرة!‬ ‫- ماذا؟‬ 383 00:15:26,383 --> 00:15:28,761 ‫هيا يا عزيزتي. لنبتعد من هنا.‬ 384 00:15:29,803 --> 00:15:31,680 ‫حان وقت العودة إلى المنزل يا "جاي".‬ 385 00:15:31,805 --> 00:15:35,517 ‫أجل، حسناً. لا بد أن والديّ خائفان.‬ 386 00:15:35,726 --> 00:15:37,519 ‫ "جاي"! العشاء!‬ 387 00:15:39,188 --> 00:15:41,315 ‫سمين.‬ 388 00:15:41,982 --> 00:15:43,067 ‫سمين.‬ 389 00:15:44,026 --> 00:15:44,944 ‫انتهيت.‬ 390 00:15:45,027 --> 00:15:46,987 ‫سأصبح رجلاً طفلاً كالمدرب "ستيف".‬ 391 00:15:47,071 --> 00:15:48,197 ‫الرجل أبله.‬ 392 00:15:48,280 --> 00:15:51,367 ‫قال إن الميزان عند طبيب الأطفال‬ ‫هو أفضل لعبة فيديو لعبها.‬ 393 00:15:51,450 --> 00:15:53,452 ‫كانت تلك لعبة جيدة.‬ 394 00:15:53,577 --> 00:15:54,745 ‫يجب أن أتبول.‬ 395 00:15:57,748 --> 00:15:59,708 ‫لا!‬ 396 00:16:01,543 --> 00:16:03,003 ‫شعرة عانتي!‬ 397 00:16:05,422 --> 00:16:06,840 ‫- لقد سقط.‬ ‫- "نيك"...‬ 398 00:16:06,966 --> 00:16:09,051 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا تتركني هنا.‬ 399 00:16:09,176 --> 00:16:10,094 ‫ليس هكذا. أرجوك؟‬ 400 00:16:10,177 --> 00:16:11,720 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هل يحتضر؟‬ 401 00:16:11,804 --> 00:16:14,264 ‫- ارمني في المرحاض.‬ ‫- لا تقل هذا يا "كرايغ".‬ 402 00:16:14,348 --> 00:16:18,560 ‫لا أريد أن يدخل أحد إلى هنا ويقول،‬ ‫ "شعرة عانة ساقطة، مقرف."‬ 403 00:16:20,479 --> 00:16:23,232 ‫- لا أريد خسارتك.‬ ‫- افعل هذا من أجلي.‬ 404 00:16:26,318 --> 00:16:27,778 ‫الوداع.‬ 405 00:16:27,945 --> 00:16:29,154 ‫لن أنسى أبداً...‬ 406 00:16:31,740 --> 00:16:34,368 ‫يجب أن ينمو لك المزيد من شعر العانة.‬ 407 00:16:34,451 --> 00:16:35,995 ‫لا أن تفقد التي تملكها بالفعل!‬ 408 00:16:36,120 --> 00:16:38,414 ‫- ما خطبي؟‬ ‫- أنت تتراجع.‬ 409 00:16:38,539 --> 00:16:41,417 ‫الـ "هورمون مونستر" خاصتك في حالة نكران.‬ 410 00:16:41,500 --> 00:16:43,043 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 411 00:16:43,335 --> 00:16:44,461 ‫يجب أن نتخلص منه،‬ 412 00:16:44,586 --> 00:16:47,131 ‫ويجب أن نفعلها الآن قبل فوات الأوان.‬ 413 00:16:52,803 --> 00:16:54,638 ‫انظر إليه. إنه مقرف.‬ 414 00:16:54,722 --> 00:16:55,722 ‫أعرف.‬ 415 00:16:55,848 --> 00:16:57,975 ‫أتعرف ما عليك فعله؟‬ 416 00:16:58,058 --> 00:17:01,311 ‫خذ وسادتك واخنقه حتى يموت!‬ 417 00:17:01,395 --> 00:17:04,189 ‫ماذا؟ لا يمكنني قتل‬ ‫الـ "هورمون مونستر" خاصتي. إنه كل ما لدي.‬ 418 00:17:05,232 --> 00:17:08,193 ‫سنحضر لك واحداً جديداً يا صديقي.‬ ‫واحداً أفضل!‬ 419 00:17:08,277 --> 00:17:10,863 ‫وستحصل على كميات كبيرة من شعر العانة‬ 420 00:17:10,946 --> 00:17:12,448 ‫وستقذف طوال اليوم.‬ 421 00:17:12,531 --> 00:17:14,992 ‫يبدو هذا لطيفاً، نظرياً، لكن...‬ 422 00:17:15,117 --> 00:17:16,702 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- ماذا إذاً؟‬ 423 00:17:16,785 --> 00:17:18,746 ‫ستحصل على عضو طفل صغير فحسب؟‬ 424 00:17:18,829 --> 00:17:20,581 ‫أهذا ما تريده، عضو طفل صغير؟‬ 425 00:17:20,664 --> 00:17:22,249 ‫- لا!‬ ‫- افعلها إذاً.‬ 426 00:17:24,960 --> 00:17:26,295 ‫ماذا تفعل يا "نيك" ؟‬ 427 00:17:26,378 --> 00:17:28,297 ‫آسف. أنا مضطر.‬ 428 00:17:28,380 --> 00:17:30,382 ‫توقف أرجوك!‬ 429 00:17:31,050 --> 00:17:32,134 ‫إنه يسرب...‬ 430 00:17:32,217 --> 00:17:34,386 ‫اخرس يا "نيك"! اقتله.‬ 431 00:17:34,511 --> 00:17:35,596 ‫أرجوك!‬ 432 00:17:35,721 --> 00:17:37,056 ‫فكر في كل ما فعله بك.‬ 433 00:17:37,139 --> 00:17:38,533 ‫- أعرف، لكن...‬ ‫- أرجوك لا تفعل هذا!‬ 434 00:17:38,557 --> 00:17:39,558 ‫أخرسه إلى الأبد!‬ 435 00:17:40,601 --> 00:17:42,061 ‫لا أستطيع فعلها.‬ 436 00:17:43,395 --> 00:17:45,272 ‫يا إلهي. ماذا سأفعل؟‬ 437 00:17:45,355 --> 00:17:47,900 ‫تباً لك. إن عبثت معي، سأعبث معك.‬ 438 00:17:48,067 --> 00:17:49,651 ‫لا يا رجل، أنا أحبك.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 439 00:17:49,735 --> 00:17:51,445 ‫أنت مجنون، لكنني أحبك.‬ 440 00:17:51,528 --> 00:17:53,030 ‫أتعلم؟ لن أذهب إلى أي مكان.‬ 441 00:17:53,155 --> 00:17:55,074 ‫معاً في السراء والضراء.‬ 442 00:17:55,699 --> 00:17:58,994 ‫أشعر بالذنب بشأن إزالة‬ ‫شارب "آندرو" بالشمع يا "مارتي".‬ 443 00:17:59,119 --> 00:18:01,622 ‫ماذا؟ هذا جنوني. حدث هذا وانتهى.‬ 444 00:18:01,705 --> 00:18:03,290 ‫كان يجب أن ندعه وشأنه فحسب.‬ 445 00:18:03,373 --> 00:18:06,502 ‫إنه كبير جداً بالنسبة لعمره.‬ ‫الفتى غريب أطوار!‬ 446 00:18:06,627 --> 00:18:09,671 ‫أي نوع من الرجال يقول هذا عن ابنه؟‬ 447 00:18:09,755 --> 00:18:12,549 ‫ربما ليس مستعداً لبلوغ ابنه.‬ 448 00:18:12,633 --> 00:18:14,843 ‫إما هذا أو أنه وغد تماماً.‬ 449 00:18:14,927 --> 00:18:15,761 ‫أيمكننا الدخول؟‬ 450 00:18:15,886 --> 00:18:18,388 ‫أعرف أن الناس لا يمكنهم رؤيتي،‬ ‫لكن أشعر أنني مكشوف.‬ 451 00:18:20,599 --> 00:18:22,434 ‫- "جيسي"!‬ ‫- مرحباً.‬ 452 00:18:22,518 --> 00:18:25,395 ‫- حمداً للرب. أين كنت؟‬ ‫- كنا خائفين جداً.‬ 453 00:18:25,479 --> 00:18:27,439 ‫أعرف. آسفة حقاً.‬ 454 00:18:27,648 --> 00:18:29,483 ‫- نحن آسفان.‬ ‫- سنبلي بشكل أفضل.‬ 455 00:18:29,650 --> 00:18:30,776 ‫نحبك كثيراً.‬ 456 00:18:31,443 --> 00:18:33,779 ‫- نعدك أن نحل هذا.‬ ‫- أجل.‬ 457 00:18:33,862 --> 00:18:34,988 ‫هل ستعودان معاً؟‬ 458 00:18:35,072 --> 00:18:36,698 ‫- حسناً...‬ ‫- لا يا عزيزتي.‬ 459 00:18:36,824 --> 00:18:39,118 ‫- لا.‬ ‫- لا واحدة تكفي يا "شانون".‬ 460 00:18:39,201 --> 00:18:42,162 ‫عنيت أننا سنجد طريقة‬ ‫للتأقلم مع هذا، جميعنا.‬ 461 00:18:42,246 --> 00:18:43,914 ‫أنت وأنا ووالدك...‬ 462 00:18:43,997 --> 00:18:45,541 ‫و "دينا" قائدة الجوقة. لا تنسيها.‬ 463 00:18:45,624 --> 00:18:47,292 ‫وتاجر مخدرات والدك "إدغار".‬ 464 00:18:47,376 --> 00:18:48,794 ‫لم أستحم مع "إدغار" قط.‬ 465 00:18:48,919 --> 00:18:50,671 ‫لا، تبتاع أكياس المخدر منه فحسب.‬ 466 00:18:50,754 --> 00:18:53,382 ‫غرامات يا "شانون". تبدين عجوزاً جداً الآن.‬ 467 00:18:53,465 --> 00:18:55,634 ‫وعمل "إدغار" الرئيسي‬ ‫هو طلاء النوافذ، بالمناسبة.‬ 468 00:18:55,717 --> 00:18:57,052 ‫المغزى يا "جيسي"...‬ 469 00:18:57,136 --> 00:18:58,428 ‫- "جيسي" ؟‬ ‫- إلى أين ذهبت؟‬ 470 00:18:59,847 --> 00:19:02,307 ‫انظر إليها. أنا سعيدة جداً لأنها عادت.‬ 471 00:19:02,391 --> 00:19:04,893 ‫أعرف. ظننت حقاً أننا سنتلقى إصبعاً‬ 472 00:19:04,977 --> 00:19:06,770 ‫أو حذاءً صغيراً في البريد أو ما شابه.‬ 473 00:19:06,854 --> 00:19:08,272 ‫- يا إلهي يا "غريغ".‬ ‫- ماذا؟‬ 474 00:19:08,355 --> 00:19:09,982 ‫أقول إنني كنت متحمساً.‬ 475 00:19:10,065 --> 00:19:12,776 ‫ليس متحمساً، لكن ارتحت.‬ 476 00:19:12,860 --> 00:19:14,695 ‫لا، أتعلمين؟ أنا متحمس.‬ 477 00:19:15,237 --> 00:19:16,238 ‫مرحباً!‬ 478 00:19:16,321 --> 00:19:18,198 ‫يمكنكم التوقف عن البكاء. عاد "جاي".‬ 479 00:19:18,282 --> 00:19:21,118 ‫من كان يستخدم الدراجة الرياضية إذاً؟‬ 480 00:19:21,201 --> 00:19:23,662 ‫نحيل!‬ 481 00:19:23,745 --> 00:19:26,123 ‫لن أكون نحيلاً أبداً.‬ 482 00:19:27,040 --> 00:19:28,167 ‫لا فائدة يا "دوق".‬ 483 00:19:28,250 --> 00:19:30,544 ‫- سأكون فاشلاً صغيراً إلى الأبد.‬ ‫- يكفي هذا!‬ 484 00:19:30,794 --> 00:19:31,920 ‫أنت "نيك"...‬ 485 00:19:34,381 --> 00:19:36,383 ‫ "بيرش" .‬ 486 00:19:36,550 --> 00:19:38,302 ‫أعرف، لكنني أقصر بكثير من...‬ 487 00:19:38,427 --> 00:19:40,929 ‫الرجال الصغار يفعلون أموراً عظيمة يا "نيك".‬ 488 00:19:41,054 --> 00:19:42,931 ‫"نابوليون" و"دافيد ميسكافيش".‬ 489 00:19:43,015 --> 00:19:45,726 ‫كل من في فرقة "كاليفورنيا رايزينز".‬ 490 00:19:45,893 --> 00:19:47,495 ‫ما كان باستطاعتهم الاعتماد على طول قامتهم.‬ 491 00:19:47,519 --> 00:19:49,521 ‫اعتمدوا على حنكتهم.‬ 492 00:19:50,105 --> 00:19:52,649 ‫"كيفن هارت" أقصر رجل في "أمريكا"،‬ 493 00:19:52,816 --> 00:19:54,818 ‫وتنفد التذاكر لحضور عروضه بكميات هائلة‬ 494 00:19:54,943 --> 00:19:58,614 ‫بينما يلعب الضخام لموسمين‬ ‫ويصابون بضرر في أدمغتهم.‬ 495 00:20:00,407 --> 00:20:03,243 ‫- العدالة.‬ ‫- أجل، الضخام تتضرر أدمغتهم.‬ 496 00:20:03,368 --> 00:20:04,828 ‫هذا ما أقوله يا "نيك".‬ 497 00:20:04,953 --> 00:20:07,164 ‫- يجب أن تحمل مسدساً.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 498 00:20:07,247 --> 00:20:09,041 ‫"لا تشعر أنك أكبر أبداً‬ 499 00:20:09,124 --> 00:20:10,751 ‫أكثر من عندما تسحب الزناد‬ 500 00:20:10,834 --> 00:20:12,085 ‫أول رجل تقتله‬ 501 00:20:12,169 --> 00:20:13,795 ‫- يا لها من إثارة..."‬ ‫- ماذا؟‬ 502 00:20:13,879 --> 00:20:16,548 ‫"لكن منذ تلك اللحظة ينحدر كل شيء‬ 503 00:20:16,715 --> 00:20:19,760 ‫الجريمة للجميع"‬ 504 00:20:20,928 --> 00:20:22,304 ‫أقتلت أحداً من قبل؟‬ 505 00:20:22,387 --> 00:20:24,848 ‫- "ناتالي وود" فقط.‬ ‫- ظننت أن هذا "كريستوفر والكين".‬ 506 00:20:25,557 --> 00:20:26,557 ‫لقد ساعد.‬ 507 00:20:26,600 --> 00:20:28,040 ‫ "اضبط ساعتك على الحلاقة النهارية"‬ 508 00:20:28,435 --> 00:20:29,728 ‫لا أريد اللعب اليوم.‬ 509 00:20:29,811 --> 00:20:32,147 ‫- سيهزمونا شر هزيمة.‬ ‫- أعرف.‬ 510 00:20:32,314 --> 00:20:34,524 ‫ربما يجب أن نستخدم حنكتنا فحسب؟‬ 511 00:20:34,608 --> 00:20:37,986 ‫حنكة؟ أنتحدث عن أكل مهبل؟‬ ‫من المؤسف أنك فقدت مكنسة الرحم.‬ 512 00:20:38,070 --> 00:20:40,739 ‫- مكنسة الرحم؟‬ ‫- مكنسة الرحم! شاربك.‬ 513 00:20:40,822 --> 00:20:42,449 ‫إنه مصطلح صغير عرفته من المارينز.‬ 514 00:20:42,532 --> 00:20:44,451 ‫- "سيمبر فاي".‬ ‫- أهذا "كابتن كرانش"؟‬ 515 00:20:44,576 --> 00:20:46,136 ‫كنت لأتبع هذا الرجل إلى أعماق المحيط.‬ 516 00:20:46,161 --> 00:20:47,704 ‫- ماذا؟‬ ‫- المغزى، لنخرج‬ 517 00:20:47,788 --> 00:20:49,373 ‫ونأكل مهابل الفريق الآخر.‬ 518 00:20:49,498 --> 00:20:50,582 ‫أجل.‬ 519 00:20:50,666 --> 00:20:52,227 ‫حسناً يا "نيك" ، أظن أننا يجب أن نخرج،‬ 520 00:20:52,251 --> 00:20:53,585 ‫وإن ساءت الأمور أكثر،‬ 521 00:20:53,669 --> 00:20:55,879 ‫سنؤدي الجنس الفموي‬ ‫لأعضاء الفريق الآخر الأنثوية.‬ 522 00:20:55,963 --> 00:20:56,963 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 523 00:20:58,090 --> 00:21:01,885 ‫يا إلهي، لا أصدق أننا متأخرون‬ ‫بفارق نقطة واحدة.‬ 524 00:21:01,969 --> 00:21:05,430 ‫إليكم الخطة، سنظل هكذا متعانقين‬ ‫كأفضل أصدقاء،‬ 525 00:21:05,514 --> 00:21:08,850 ‫ونتشارك أعمق أسرارنا وشطائرنا أيضاً.‬ 526 00:21:09,184 --> 00:21:11,270 ‫أول سر لدي هو أنني أحب الشطائر!‬ 527 00:21:12,020 --> 00:21:13,020 ‫تبقت 15 ثانية.‬ 528 00:21:13,063 --> 00:21:16,525 ‫"بريدجتون" متأخرون بفارق نقطة.‬ ‫"نيك بيرش" عمدة مدينة "هو"،‬ 529 00:21:16,650 --> 00:21:19,361 ‫- يمرر الكرة عبر الملعب.‬ ‫- العب جيداً يا "آندرو"!‬ 530 00:21:19,444 --> 00:21:22,197 ‫لديك جسد ضخم! استخدمه.‬ 531 00:21:22,281 --> 00:21:24,283 ‫اهدأ يا أبي! لست المدرب.‬ 532 00:21:24,366 --> 00:21:27,369 ‫مدربك يتقيأ على الخط.‬ 533 00:21:27,744 --> 00:21:29,955 ‫لم أعرف أن الجبنة من منتجات الألبان.‬ 534 00:21:30,080 --> 00:21:31,623 ‫كن رجلاً كبيراً يا "آندرو"!‬ 535 00:21:31,707 --> 00:21:34,167 ‫كف عن الصراخ يا "مارتي"! أنت تحرجه.‬ 536 00:21:34,251 --> 00:21:36,420 ‫كن حيواناً!‬ 537 00:21:36,753 --> 00:21:38,297 ‫لست حيواناً.‬ 538 00:21:38,380 --> 00:21:41,591 ‫أنا طفل من لحم ودم ولديّ مشاعر يا سيدي.‬ 539 00:21:41,758 --> 00:21:42,759 ‫لديّ مشاعر!‬ 540 00:21:42,843 --> 00:21:44,553 ‫ركز في المباراة يا "آندرو".‬ 541 00:21:44,636 --> 00:21:47,347 ‫تبقت 10 ثوان من المباراة. لا أهتم بشأن...‬ 542 00:21:47,431 --> 00:21:51,351 ‫- آسفة لأنني حلقت شاربك بالشمع يا "آندرو".‬ ‫- وفجأة أصبحت مهتماً.‬ 543 00:21:51,435 --> 00:21:53,270 ‫لم تقول هذا أمام الجميع؟‬ 544 00:21:53,353 --> 00:21:56,440 ‫- والدك أجبرني على هذا.‬ ‫- كان لديه شارب.‬ 545 00:21:56,523 --> 00:21:58,191 ‫كان كريهاً. لم أستطع الأكل.‬ 546 00:21:58,317 --> 00:21:59,317 ‫الوقت يمر!‬ 547 00:21:59,359 --> 00:22:02,070 ‫أنا أستشيط غضباً!‬ 548 00:22:02,738 --> 00:22:04,740 ‫اصعد إلى المدرجات واضربه.‬ 549 00:22:04,865 --> 00:22:06,533 ‫سأقتل... دعوني أمر من فضلكم.‬ 550 00:22:06,616 --> 00:22:07,927 ‫- آسف. دعوني أمر!‬ ‫- القضيب في القصر.‬ 551 00:22:07,951 --> 00:22:10,162 ‫ "رون أرتيست" طوال الحياة!‬ 552 00:22:10,662 --> 00:22:11,872 ‫استخدم حنكتك!‬ 553 00:22:11,955 --> 00:22:13,874 ‫الضخام يصابون بضرر في أدمغتهم.‬ 554 00:22:13,957 --> 00:22:16,001 ‫"كيفن هارت" أقصر رجل في "أمريكا"!‬ 555 00:22:16,084 --> 00:22:17,627 ‫قتلت "ناتالي وود"!‬ 556 00:22:17,711 --> 00:22:19,087 ‫هيا يا "نيك"!‬ 557 00:22:19,254 --> 00:22:21,757 ‫سأقتلك يا أبي!‬ 558 00:22:21,882 --> 00:22:23,425 ‫اجعله يأكل حلمتيه.‬ 559 00:22:23,508 --> 00:22:25,886 ‫هل مخفوق الحليب من منتجات الألبان؟‬ 560 00:22:39,232 --> 00:22:40,817 ‫يا "نيك"!‬ 561 00:22:40,942 --> 00:22:42,694 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- كان هذا رائعاً!‬ 562 00:22:43,362 --> 00:22:45,280 ‫- لقد عدت يا "جيسي"!‬ ‫- مرحباً.‬ 563 00:22:45,364 --> 00:22:47,574 ‫آسف لأنني طلبت منك جعل والدك يأكل حلمتيه.‬ 564 00:22:47,657 --> 00:22:50,077 ‫لا تعتذر. لا شيء من هذا خطؤك.‬ 565 00:22:50,160 --> 00:22:52,913 ‫والدي هو من جعلني أشعر أنني غريب الأطوار.‬ 566 00:22:52,996 --> 00:22:54,790 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة يا "آندرو" ؟‬ 567 00:22:54,873 --> 00:22:58,460 ‫- أجل يا أبي؟‬ ‫- اسمع يا بني، كنت أفكر.‬ 568 00:22:58,543 --> 00:23:02,172 ‫ربما عليك التوقف عن لعب كرة السلة.‬ ‫أنت سيئ فيها!‬ 569 00:23:02,297 --> 00:23:05,759 ‫أنت غير متناسق! أنت تحرج العائلة.‬ 570 00:23:06,301 --> 00:23:07,677 ‫تسديدة جميلة يا "نيكي".‬ 571 00:23:07,803 --> 00:23:10,931 ‫أجل، فاجأتنا بها.‬ 572 00:23:11,014 --> 00:23:12,474 ‫- إنه "جاي".‬ ‫- عاد "جاي".‬ 573 00:23:12,557 --> 00:23:14,643 ‫- لم تمت يا "جاي".‬ ‫- ألاحظتما أنني اختفيت؟ أجل!‬ 574 00:23:14,726 --> 00:23:16,603 ‫- الـ"فاب فايف"!‬ ‫- "فاب فايف"؟‬ 575 00:23:16,686 --> 00:23:19,481 ‫عادوا معاً مجدداً لأول مرة فقط.‬ 576 00:23:19,606 --> 00:23:22,692 ‫- لنلتقط صورة.‬ ‫- حسناً. ليقل الجميع...‬ 577 00:23:22,776 --> 00:23:24,336 ‫- أرجوك لا تقلها يا "ماثيو".‬ ‫- جبنة.‬ 578 00:23:45,841 --> 00:23:50,554 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi