1 00:00:05,005 --> 00:00:07,966 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:08,425 --> 00:00:11,302 Được rồi các tiểu thư. Đá bóng nào. 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,222 Anh thích làm việc với em, cô Kèn ạ. 4 00:00:14,305 --> 00:00:15,473 Anh thổi vào miệng em, 5 00:00:15,640 --> 00:00:17,809 và em thét lên bằng mông. 6 00:00:18,977 --> 00:00:21,187 - Đùa đấy. - Jessi tiến lên! 7 00:00:21,438 --> 00:00:24,024 - Yêu con, Kẹo Dẻo. - Mọi người! Ta chỉ đang khởi động! 8 00:00:24,149 --> 00:00:27,027 Này Jessi, bố mẹ cậu cùng tới đây. Có lẽ là dấu hiệu tốt nhỉ? 9 00:00:27,152 --> 00:00:28,236 Ôi làm ơn. Nhảm nhí. 10 00:00:28,361 --> 00:00:30,697 Bố tớ sống ở tầng hầm còn mẹ tớ đang cặp với một phụ nữ. 11 00:00:30,780 --> 00:00:32,574 Ồ, được rồi. 12 00:00:33,241 --> 00:00:35,910 Tớ thấy bình thường, nhưng đó là tin mới. 13 00:00:36,036 --> 00:00:38,413 - Cái này không phải bóng đá thật. - Gì? Vì họ là cón gái à? 14 00:00:38,496 --> 00:00:42,876 Ừ, thể thao do nam chơi, chó đói và ngựa vắt nước. 15 00:00:43,001 --> 00:00:45,962 - Tớ không thể tin Jessi đá cậu. - Ôi không. Đó là tin giả. 16 00:00:46,046 --> 00:00:48,089 - Gì cơ? - Bạn ấy không đá tớ. Mà tớ đá. 17 00:00:48,256 --> 00:00:49,299 Nick à? 18 00:00:52,761 --> 00:00:53,845 Ngực kìa. 19 00:00:54,387 --> 00:00:55,513 Cái đó từ đâu tới nhỉ? 20 00:00:55,597 --> 00:00:57,348 - Đưới cổ...trên eo. - Ngực! 21 00:00:57,432 --> 00:00:59,934 - Chắc là chúng rồi. - Chúng nhìn tớ kìa. 22 00:01:04,647 --> 00:01:05,899 Bọn con trai thật ghê tởm. 23 00:01:06,733 --> 00:01:10,111 Đồng phục đấy có gì khác lạ. 24 00:01:10,195 --> 00:01:12,072 Cậu cứ làm giống như họ đang làm. 25 00:01:12,155 --> 00:01:13,281 Cậu đang quan sát cô ấy. 26 00:01:13,364 --> 00:01:15,408 - Nhưng cô ấy trông đẹp mà, phải không? - Ừ. 27 00:01:15,492 --> 00:01:17,327 Ngực kìa! Chúng quá tuyệt vời. 28 00:01:17,452 --> 00:01:18,995 Coi chừng! Đang đến nhanh. 29 00:01:19,204 --> 00:01:20,747 Rất mạnh! Tôi đang rơi! 30 00:01:22,832 --> 00:01:23,875 Tôi không cảm thấy chân. 31 00:01:24,000 --> 00:01:26,002 Tớ phải vào vệ sinh đây. 32 00:01:26,086 --> 00:01:28,004 Giết tôi đi. Ai đó giết tôi đi. 33 00:01:28,129 --> 00:01:30,381 Tôi không muốn sống trên xe lăn. 34 00:01:30,465 --> 00:01:33,259 Không phải tệ cả. Cậu có thể đi Disneyworld trong 1,5 giờ. 35 00:02:08,169 --> 00:02:09,087 THÔNG BÁO BUỔI SÁNG VỚI MATTHEW 36 00:02:09,170 --> 00:02:10,380 Tin giật gân: 37 00:02:10,463 --> 00:02:13,174 Cơn sốt ngực, không phải ung thư vú. 38 00:02:13,258 --> 00:02:14,843 càn quét trung học Bridgeton. 39 00:02:14,926 --> 00:02:17,595 Bệnh nhân không là Gina Alvarez. 40 00:02:17,804 --> 00:02:20,765 Gina dương tính với vú to. 41 00:02:21,099 --> 00:02:23,893 Tôi đi qua hành lang để lấy ý kiến về đồng phục. 42 00:02:23,977 --> 00:02:25,812 Tôi phân vân núm vú của cô gái mới nhìn thế nào. 43 00:02:25,895 --> 00:02:27,105 Bạn ấy không mới. 44 00:02:27,188 --> 00:02:29,649 Bạn ấy đi học với ta từ lớp một. 45 00:02:29,732 --> 00:02:31,943 Màu có lẽ giống miệng cô ấy, phải không? 46 00:02:32,026 --> 00:02:34,654 Núm giống môi. Đó là cái các anh vẫn nói. 47 00:02:34,737 --> 00:02:36,197 Việc này có thể gây tranh cãi, 48 00:02:36,281 --> 00:02:37,907 nhưng tớ sắp giống chuyên gia ngực. 49 00:02:37,991 --> 00:02:39,701 Chúng là nghịch lý đẹp; 50 00:02:39,826 --> 00:02:41,953 vừa nhẹ vừa nặng cũng lúc. 51 00:02:42,036 --> 00:02:45,373 Tôi nghe nói cô ấy phải mặc hai áo ngực thể thao. 52 00:02:45,456 --> 00:02:48,710 Tôi có thể giết một người đàn ông, người đứng đắn chăm chỉ của gia đình. 53 00:02:48,793 --> 00:02:50,962 vì cơ hội chạm vào cặp vú mềm mại đó. 54 00:02:51,087 --> 00:02:54,215 - Chừng nào lên sóng? - Tại sao mọi người ám ảnh với ngực? 55 00:02:54,799 --> 00:02:57,218 Tôi yêu chúng. Tôi yêu chúng rất nhiều. 56 00:02:57,302 --> 00:03:00,305 vì còi, chúng nằm trên chuỗi, 57 00:03:00,388 --> 00:03:02,473 nên khi nuốt nhầm chúng 58 00:03:02,599 --> 00:03:04,475 ta có thể kéo chúng ngược lên. 59 00:03:09,814 --> 00:03:11,733 Ngực tớ không hề nảy lên khi chạy. 60 00:03:11,816 --> 00:03:14,319 Và khoai còn lớn không đều. 61 00:03:14,444 --> 00:03:17,447 Một Yukon vàng, một chút fing-a-ling. 62 00:03:17,530 --> 00:03:20,450 Lạy chúa! Các cậu! Devon chia tay mình. 63 00:03:20,533 --> 00:03:23,828 Trời ơi, thật khổ. Lại một trái tim tan vỡ. Thật khó chịu. 64 00:03:23,912 --> 00:03:27,123 Tớ cá hắn đá tớ vì Gina và bộ ngực đần độn. 65 00:03:27,832 --> 00:03:30,168 Ngực to không chắc đã tốt thế. Phải không Lola? 66 00:03:30,335 --> 00:03:33,713 Ừ, mẹ viết cho tớ séc để giảm vòng ngực. 67 00:03:33,796 --> 00:03:37,300 nhưng tớ đã tiêu vào Pretty Little Liars gặp gỡ và chào hỏi. 68 00:03:37,425 --> 00:03:39,010 Nó kiểu như khoản đầu tư tốt. 69 00:03:39,093 --> 00:03:40,720 Nghe này, cậu nên bình tĩnh. 70 00:03:40,803 --> 00:03:42,180 Ta đang sống trong một xã hội 71 00:03:42,263 --> 00:03:44,891 nó gắn bó vào giới nữ và tâm lý... 72 00:03:44,974 --> 00:03:47,810 Nghe này, cách suy nhược của nhiều phụ nữ trẻ. 73 00:03:47,894 --> 00:03:50,605 Thôi, nữ quyền. Tớ không theo cô ta. 74 00:03:50,688 --> 00:03:52,482 - Được, dù sao đi nữa. - Magga. 75 00:03:52,565 --> 00:03:54,609 Tớ đọc ở đâu đó rằng không ai thích ngực của họ. 76 00:03:54,692 --> 00:03:56,444 - Tớ không phiền với ngực mình. - Ngực nào? 77 00:03:56,527 --> 00:03:58,863 Cậu phẳng hơn cả mặt của trái đất. 78 00:03:58,947 --> 00:04:00,573 - Cái gì? - Lola này! 79 00:04:00,657 --> 00:04:03,368 - Thực sự thì trái đất không phẳng. - Kể cho mục sư chuyện đó. 80 00:04:03,451 --> 00:04:05,787 Missy, tớ ước không phải mặc áo ngực. 81 00:04:05,995 --> 00:04:07,664 Là gì thế? Áo con à? 82 00:04:07,747 --> 00:04:10,416 Nó là hiệu Kirkland Signature. Họ cũng làm nước. 83 00:04:10,500 --> 00:04:11,417 Thật ngọt ngào. 84 00:04:11,501 --> 00:04:15,421 Cậu thực sự rất may mắn vì hoàn toàn phẳng. 85 00:04:15,505 --> 00:04:16,756 Con trai sẽ không làm phiền cậu, 86 00:04:16,839 --> 00:04:19,050 vì ở đó không có gì phải không? 87 00:04:20,093 --> 00:04:21,803 Ừ, tớ cũng đoán mình may mắn. 88 00:04:21,886 --> 00:04:24,973 Tớ cũng rất may mắn, vì, kiểu như, 89 00:04:25,098 --> 00:04:27,725 nhớ Pretty Little Liars gặp gỡ và chào hỏi chứ? 90 00:04:28,059 --> 00:04:30,770 Gina? Bạn ấy có cơ thể thật hấp dẫn. 91 00:04:30,895 --> 00:04:32,563 Cậu yêu bạn ấy. Cậu muốn cưới bộ ngực đó. 92 00:04:32,647 --> 00:04:34,899 Tớ tuyệt đối muốn cưới ngực bạn ấy. 93 00:04:34,983 --> 00:04:38,069 Nó có thể là lễ trang nhã. Được phục vụ, quán bar mở, 94 00:04:38,152 --> 00:04:40,363 nhưng chỉ rượu với bia, tớ không làm bằng tiền. 95 00:04:40,488 --> 00:04:42,824 Giờ tôi tuyên bố cậu và bộ ngực. 96 00:04:42,949 --> 00:04:44,659 Cậu có thể mở khăn cô dâu. 97 00:04:44,742 --> 00:04:45,702 Mazel tov! 98 00:04:45,785 --> 00:04:46,828 Anh yêu em lắm đấy. 99 00:04:49,455 --> 00:04:51,916 - Này, nhìn tớ đi. Tớ là Gina. - Jay! 100 00:04:52,041 --> 00:04:53,960 - Tớ có cái bình khổng lồ. - Jay! 101 00:04:54,043 --> 00:04:55,461 Tớ đang kẹp của quý giữa đùi. 102 00:04:55,545 --> 00:04:58,131 Tớ chắc chắn không làm lại khi về nhà. 103 00:04:58,715 --> 00:05:00,717 Cậu vặn nó quá chặt. 104 00:05:00,800 --> 00:05:02,552 Đùa thôi. Giờ tờ là Jay. 105 00:05:02,719 --> 00:05:04,887 Và của quý của tớ thấy tuyệt với. 106 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 Được rồi các chàng trai, nào... ôi không. 107 00:05:07,056 --> 00:05:08,808 Có một phụ nữ trần truồng ở đây. 108 00:05:08,891 --> 00:05:11,811 Thầy đã đến phòng cơ thể tam giác lần nữa? 109 00:05:11,894 --> 00:05:14,188 - Thầy Steve, đó là Jay. - Jay là con gái ở truồng? 110 00:05:14,314 --> 00:05:15,606 Gì cơ? Không. 111 00:05:16,232 --> 00:05:18,234 Thầy chưa từng thấy phụ nữ khoả thân ạ? 112 00:05:18,318 --> 00:05:20,236 - Nó trong danh sách ghi nhớ của thầy. - Gì cơ? 113 00:05:20,320 --> 00:05:22,113 Xin phép, cùng bổ sung thông tin nhé. 114 00:05:22,196 --> 00:05:23,823 - Thầy 47 tuổi... - Ừ. 115 00:05:23,906 --> 00:05:25,950 - nhưng thầy chưa thấy phụ nữ khoả thân. - Không đời nào. 116 00:05:26,034 --> 00:05:29,037 Bỏ qua một chút rằng thầy là giáo viên dạy giới tính. 117 00:05:29,120 --> 00:05:30,496 - Tôi đấy. - HLV Steve... 118 00:05:30,663 --> 00:05:32,498 - Thầy đã quan hệ bao giờ chưa? - Gì cơ? 119 00:05:32,582 --> 00:05:35,251 Tất nhiên không. Thầy không phải là bố hoặc mẹ. 120 00:05:35,335 --> 00:05:36,919 Ừ, thôi nào. Thầy trông thế nào? 121 00:05:37,003 --> 00:05:39,756 Thầy biết là có thể quan hệ mà không có con... 122 00:05:39,839 --> 00:05:41,591 Em đang xỉa xói thầy à, Matthew? 123 00:05:41,716 --> 00:05:44,510 Ban phước cho trái tim thầy, thầy là bút chì không được gọt. 124 00:05:44,594 --> 00:05:46,220 Nói về bút chì không được gọt, 125 00:05:46,304 --> 00:05:49,223 Ôi trời. Tớ có thể phải phá vỡ đỉnh chóp. 126 00:05:51,517 --> 00:05:53,269 Mình phẳng như bảng phô mai. 127 00:05:53,394 --> 00:05:55,021 Missy, nếu em là bảng phô mai, 128 00:05:55,104 --> 00:05:56,939 thì anh hạnh phúc làm Manchego 129 00:05:57,023 --> 00:05:59,359 và mơ khô phần còn lại của em. 130 00:06:00,109 --> 00:06:01,361 Cảm ơn Nathan Fillion. 131 00:06:01,611 --> 00:06:03,196 Anh nói thật ngọt ngào. 132 00:06:03,279 --> 00:06:05,531 - Quá tệ nó thật vớ vẩn. - Gì cơ? 133 00:06:05,615 --> 00:06:06,824 Cậu nhìn như con trai! 134 00:06:07,033 --> 00:06:11,037 Jeez Louise. Ngực cậu lõm xuống. Như cái thìa. 135 00:06:11,120 --> 00:06:13,456 Mẹ tớ nói tớ sẽ phát triển theo riêng bản thân. 136 00:06:13,539 --> 00:06:15,750 - Cậu tin cái đó? - Thánh thần ơi! 137 00:06:15,833 --> 00:06:17,126 Cậu xấu xí và ngu ngốc. 138 00:06:17,210 --> 00:06:19,545 Mẹ không nói dối tớ. Mẹ là bạn tốt nhất. 139 00:06:19,629 --> 00:06:22,006 Bạn tốt? Kẻ thất bại thảm hại. 140 00:06:22,131 --> 00:06:23,674 Hi vọng của cậu thật xấu hổ. 141 00:06:23,758 --> 00:06:25,885 Đừng nghe cô ta, Missy. Anh thấy hi vọng hay đấy. 142 00:06:25,968 --> 00:06:27,261 Anh thì biết cái gì, Fillion? 143 00:06:27,345 --> 00:06:29,889 Anh là biểu tượng tình dục cho người xấu xí và già nua. 144 00:06:29,972 --> 00:06:32,141 - Ghê chưa! - Và anh có nhiều tóc 145 00:06:32,225 --> 00:06:34,268 - hơn anh cần. - Tôi à? Tôi đã băn khoăn trước đây. 146 00:06:34,394 --> 00:06:36,604 - Anh làm tôi phát ốm. - Cậu thực sự xấu tính. 147 00:06:36,687 --> 00:06:39,649 Hãy nhìn vào gương đi, quý cô. 148 00:06:39,732 --> 00:06:43,444 Cậu nhìn như bù nhìn mặc áo toàn thân Baby Gap. 149 00:06:43,569 --> 00:06:46,948 Tớ đoán, tớ chỉ tập trung vào chức năng hơn thời trang. 150 00:06:47,031 --> 00:06:50,868 Tin nhanh: Không ai muốn thấy cơ thể béo ị. 151 00:06:50,952 --> 00:06:52,954 - Thần thánh ơi. - Đậy nó lại, đồ bù nhìn. 152 00:06:53,037 --> 00:06:54,747 - Có lẽ tớ nên. - Cậu có cái nào 153 00:06:54,831 --> 00:06:57,375 cỡ ngực thùng phi béo bự con trai à? 154 00:06:57,458 --> 00:06:58,459 Cho một người bạn. 155 00:06:59,919 --> 00:07:01,462 Jessi gắng gượng thế nào rồi? 156 00:07:01,587 --> 00:07:03,673 Tôi không thể tin nó đã bỏ trốn cùng Jay. 157 00:07:03,840 --> 00:07:05,091 Đúng là khóc cầu xin. 158 00:07:05,174 --> 00:07:07,927 Nhớ khi Judd bỏ đi và một tuần sau đó quay lại? 159 00:07:08,010 --> 00:07:10,054 Làm sao ông biết tôi là Judd bản gốc? 160 00:07:10,138 --> 00:07:12,181 Nếu anh mạo danh, tôi còn thích anh hơn. 161 00:07:12,348 --> 00:07:14,851 Con khá chắc Jessi ổn. Bọn con tập trung vào... 162 00:07:15,726 --> 00:07:18,396 - vài thứ khác. - Cụ thể là hai thứ. 163 00:07:18,896 --> 00:07:20,565 Hai đứa hư hỏng đang nói về gì thế? 164 00:07:20,982 --> 00:07:22,358 Ồ, không có gì. 165 00:07:22,483 --> 00:07:24,068 Có bạn nữ mới ở trường. 166 00:07:24,152 --> 00:07:25,570 Thì, bạn ấy không mới. 167 00:07:25,695 --> 00:07:27,697 Nhưng bọn em nói cơ thể bạn ấy mới. 168 00:07:28,865 --> 00:07:31,409 Này, chúng ta nói về vú? Xin lỗi tôi muộn. Giao thông quá tệ. 169 00:07:31,534 --> 00:07:33,244 Nhưng anh có thời gian mua cà phê. 170 00:07:33,327 --> 00:07:35,163 Đùa tí. Tôi mang từ nhà. 171 00:07:35,246 --> 00:07:36,164 - Rồi sao. - Tôi dùng lại cốc. 172 00:07:36,247 --> 00:07:37,081 Giờ, chờ đã. 173 00:07:37,165 --> 00:07:40,001 Các con đừng chỉ thích bạn ấy vì cơ thể, được không? 174 00:07:40,084 --> 00:07:42,753 - Không. - Không. Bạn ấy cũng có khuôn mặt xinh. 175 00:07:42,837 --> 00:07:44,255 Em nói chuyện với nó chưa? 176 00:07:44,380 --> 00:07:45,631 Có, Leah. 177 00:07:45,715 --> 00:07:46,757 Em từng nói với bạn ấy. 178 00:07:47,717 --> 00:07:50,011 Này, nếu ốm, bạn nên ở nhà. 179 00:07:50,595 --> 00:07:53,181 Được, thì nói con thích vú bạn ấy. 180 00:07:53,264 --> 00:07:54,182 Ý con, có gì sai à? 181 00:07:54,807 --> 00:07:57,018 Thì, không có gì sai. 182 00:07:57,101 --> 00:07:59,187 Ý chị, thậm chí chị đánh giá cao bộ ngực đẹp. 183 00:08:00,938 --> 00:08:03,357 - Đó là rượu vodka. - Nghe này, cậu muốn tôi đẹp không? 184 00:08:03,441 --> 00:08:05,109 Nhưng đó là cách bọn em nói về nó. 185 00:08:05,193 --> 00:08:08,112 Em xin lỗi, chị nhìn vào ngực theo cách đồng tính? 186 00:08:08,196 --> 00:08:09,155 Không. 187 00:08:09,280 --> 00:08:12,617 Phụ nữ chỉ ngưỡng mộ cơ thể người khác 188 00:08:12,700 --> 00:08:14,702 - theo cách đàn ông không như thế. - Chuẩn. 189 00:08:14,911 --> 00:08:17,246 Andrew, tôi nghĩ mẹ và chị sắp làm tình. 190 00:08:17,330 --> 00:08:18,623 Anh không biết tên họ à? 191 00:08:18,706 --> 00:08:20,500 Chúng ta ở đây quá nhiều rồi. 192 00:08:20,625 --> 00:08:23,961 Xin lỗi, ừ. Lexi và Rita sắp làm tình. 193 00:08:24,045 --> 00:08:26,964 Em chỉ muốn làm rõ. Bọn em có được thích ngực không? 194 00:08:27,048 --> 00:08:30,301 Ừ, nhưng các em coi ngực là tất cả của cô ấy. 195 00:08:30,426 --> 00:08:33,387 Và nếu các cháu thực sự quan tâm đến cô gái đó, hãy làm quen. 196 00:08:34,055 --> 00:08:36,015 Làm quen bạn ấy. Có lẽ. 197 00:08:36,724 --> 00:08:38,559 Đừng nói nó thích bác sĩ Tiny. 198 00:08:38,851 --> 00:08:40,561 Tôi vừa nhận ra một điều. 199 00:08:40,686 --> 00:08:44,273 Những người độc thân ở cái bàn này từng có vú của Diane trong miệng. 200 00:08:44,357 --> 00:08:45,608 - Ừ thì... - Trừ Andrew. 201 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 Được rồi, giờ Marcus mới cậu mút vú Rita. 202 00:08:48,444 --> 00:08:49,612 - Gì cơ? - Ồ, Andrew. 203 00:08:49,737 --> 00:08:52,573 - Sao ta không thể sống với nhà Bork? - Cậu nghĩ tên họ là Bork? 204 00:08:52,657 --> 00:08:54,534 Ừ, Licorice Bork. 205 00:08:57,620 --> 00:09:01,082 Này, Shannie! Tóc cậu đẹp lắm. 206 00:09:01,290 --> 00:09:03,668 Cảm ơn. Tôi có làm phẳng, nhưng... 207 00:09:03,751 --> 00:09:06,295 Này! Tôi tưởng cô sẽ mặc áo xanh mà chúng ta có. 208 00:09:06,379 --> 00:09:08,673 Từ dòng Rachel Maddow ở Ross Dress For Less à? 209 00:09:08,839 --> 00:09:10,925 Ừ, có lẽ tôi nên mặc. Cái áo này hơi... 210 00:09:11,008 --> 00:09:13,094 - Nếu cô muốn. - làm tôi nhìn cổ ngắn. 211 00:09:13,177 --> 00:09:14,595 Ừ thì cô nói, không phải tôi. 212 00:09:14,720 --> 00:09:16,180 Tôi sẽ đi thay. Tôi sẽ quay lại ngay. 213 00:09:16,264 --> 00:09:17,974 - Ừ, cứ mặc cái màu xanh. - Gì vậy trời? 214 00:09:18,057 --> 00:09:20,309 Từ khi nào mẹ tôi quan tâm bà ấy nhìn thế nào? 215 00:09:20,393 --> 00:09:23,104 Cậu biết đó toàn là lỗi của bà ấy. 216 00:09:23,187 --> 00:09:24,814 Ồ, này, Jessi. 217 00:09:24,939 --> 00:09:26,399 Chào, cô Dina. 218 00:09:26,482 --> 00:09:28,609 Tốt. Dùng tên bà ấy chống lại bà ấy. 219 00:09:28,693 --> 00:09:32,405 Nghe này, mẹ biết điều này rất khó với con. Mẹ hiểu. 220 00:09:32,530 --> 00:09:34,699 Mẹ mong một ngày ta sẽ là bạn, ừ? 221 00:09:34,782 --> 00:09:38,369 Bạn? Tôi thà lên xa lan tã hai tuần 222 00:09:38,452 --> 00:09:41,372 - còn hơn là bạn với nó. - Bạn bè. Chắc rồi. 223 00:09:41,455 --> 00:09:43,040 - Tuyệt vời. - Khốn kiếp, chào. 224 00:09:43,124 --> 00:09:44,542 S.S XÀ LAN TÃ 225 00:09:45,001 --> 00:09:47,837 Tại sao phân trẻ nhỏ có mùi thơm? 226 00:09:48,129 --> 00:09:51,340 Vẫn còn tốt hơn chơi với Cantor Dina! 227 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 NẾU ỐM, CỨ Ở NHÀ 228 00:09:52,925 --> 00:09:55,219 - Tớ nghĩ sẽ nói với Gina vào bữa trưa. - Gì thế? 229 00:09:55,386 --> 00:09:56,512 Cậu sẽ nói với bạn ấy? 230 00:09:56,596 --> 00:09:59,599 Cậu muốn mượn áo len tớ mang theo để che đậy mỗi lúc cương cứng? 231 00:09:59,682 --> 00:10:01,017 Cậu nói gì thế? Cương cứng à? 232 00:10:01,100 --> 00:10:03,811 Vì tớ đang như thế, và nó kẹt ngay ở giữa chân. 233 00:10:03,936 --> 00:10:07,106 Tớ thủ dâm ngay ở nơi công cộng 234 00:10:07,189 --> 00:10:08,566 và không ai có thế biết! 235 00:10:11,360 --> 00:10:13,154 Missy ổn chứ? Cậu không bao giờ muộn. 236 00:10:13,237 --> 00:10:15,615 Thật thà mà nói, Jessi, tớ đần độn và béo ú. 237 00:10:15,740 --> 00:10:16,866 cơ thể tớ thật ghê tởm. 238 00:10:16,949 --> 00:10:19,076 - Cái gì? Missy... - Thừa nhận đi. 239 00:10:19,160 --> 00:10:20,661 Việc này vì Devin nói à? 240 00:10:20,745 --> 00:10:21,704 Không, nó chỉ là... 241 00:10:22,288 --> 00:10:24,624 - Cuối cùng tớ nhìn kỹ trong gương. - Ôi, Missy... 242 00:10:24,707 --> 00:10:26,542 Đúng đấy, ngu ngốc! Biện hộ! 243 00:10:26,667 --> 00:10:27,877 Giờ thì trùm đầu đi, 244 00:10:28,044 --> 00:10:30,755 để người khác không nhìn thấy cái tai kì dị đó, 245 00:10:30,838 --> 00:10:32,173 cậu thật xấu xí. 246 00:10:35,343 --> 00:10:37,803 Này anh Eliezer, vài đứa trẻ nói 247 00:10:37,887 --> 00:10:40,681 rằng anh có thể quan hệ mà không có con. 248 00:10:40,765 --> 00:10:43,267 - Vâng? - Anh từng quan hệ chưa? 249 00:10:43,517 --> 00:10:44,727 Tất nhiên rồi Steve. 250 00:10:44,810 --> 00:10:47,480 Tôi từng giúp đặt sê-ri kể chuyện cuộc sống. 251 00:10:47,563 --> 00:10:49,023 Tôi từng quan hệ. Mọi người thế. 252 00:10:49,106 --> 00:10:51,859 - Thậm chí cả lũ trẻ? - Không, người lớn. 253 00:10:51,942 --> 00:10:55,738 Khoan. Anh đang nói rằng tất cả người lớn đều sẽ đi loanh quanh 254 00:10:55,821 --> 00:10:57,823 và làm tình với người khác? 255 00:10:57,907 --> 00:11:00,284 Nếu là tình dục, thì đúng. 256 00:11:00,368 --> 00:11:02,620 Anh Eliezer, tôi sẽ tâm sự với anh... 257 00:11:02,703 --> 00:11:04,121 - Tôi không muốn. - Vì anh là bạn tốt. 258 00:11:04,205 --> 00:11:06,123 - Tôi không. - Tôi chưa từng quan hệ. 259 00:11:06,207 --> 00:11:09,293 Điều đó hoàn toàn hợp lý. 260 00:11:09,377 --> 00:11:10,461 Thầy làm gì? 261 00:11:10,544 --> 00:11:11,962 Thầy toàn thủ dâm suốt? 262 00:11:12,046 --> 00:11:13,756 Thì tôi vặn bi một lần, 263 00:11:13,839 --> 00:11:16,008 - nhưng bi của tôi bị cong. - Cái gì? 264 00:11:16,092 --> 00:11:19,220 Nó trông giống như khi ai đó nâng chó dachshund từ giữa, anh biết không? 265 00:11:19,303 --> 00:11:20,721 Tôi không... 266 00:11:21,597 --> 00:11:22,848 Thôi nào, thầy là bạn tốt của tôi. 267 00:11:22,932 --> 00:11:25,976 Vậy là thầy toàn mộng tinh à? 268 00:11:26,060 --> 00:11:27,436 Ý anh là hắt hơi à? 269 00:11:27,520 --> 00:11:29,980 Ừ, vì, anh biết đấy, thỉnh thoảng tôi làm cái giường ẩm ướt. 270 00:11:30,106 --> 00:11:31,482 Tôi không thể tin nổi anh là giáo viên. 271 00:11:31,565 --> 00:11:33,025 - Tôi là giáo viên tình dục. - Ôi không. 272 00:11:33,109 --> 00:11:34,652 Ồ được, bạn tốt. 273 00:11:34,944 --> 00:11:37,321 - Chào cậu, gặp lại sau. Tớ đi hợp xướng. - Chào! 274 00:11:37,446 --> 00:11:39,115 Được, mình sẽ làm quen Gina. 275 00:11:39,198 --> 00:11:41,534 Và mình sẽ nhìn vào mắt bạn ấy vì bạn ấy không chỉ có bộ ngực. 276 00:11:41,617 --> 00:11:42,576 Này, Gina... 277 00:11:42,910 --> 00:11:44,495 Tớ có thể bóp vú cậu chứ? 278 00:11:44,578 --> 00:11:46,997 Này, tớ hỏi bóp vú Gina rồi. 279 00:11:47,081 --> 00:11:49,959 Này, đừng nghe hắn ta. Tớ nhìn thấy nó mụt cục pin một lần. 280 00:11:50,042 --> 00:11:52,461 Có lẽ cậu ấy đang hứng nổi cả núm. 281 00:11:53,254 --> 00:11:54,088 Buồn cười thật. 282 00:11:54,171 --> 00:11:56,674 Thọc nó như cầu thủ trong ống chân đi. 283 00:11:56,757 --> 00:11:57,633 Chúa ơi. 284 00:11:57,800 --> 00:11:59,301 Ồ, nó là cái gì? 285 00:12:00,302 --> 00:12:01,387 Cậu sẽ làm gì? 286 00:12:02,638 --> 00:12:05,057 Cái ghế kì lạ kết nối với cái bàn có người chưa? 287 00:12:05,683 --> 00:12:06,684 Không. 288 00:12:06,767 --> 00:12:10,062 - Tuyệt vời. Tớ ngồi được nhé. - Được? 289 00:12:10,146 --> 00:12:12,565 Tớ thường ngồi phía hông quán cà phê. Nó khá đẹp. 290 00:12:12,648 --> 00:12:14,358 Cậu có thể nhìn thấy cầu thang thứ ba từ đây. 291 00:12:14,442 --> 00:12:16,485 Ừ, góc nhìn đẹp. 292 00:12:16,569 --> 00:12:17,820 Ừ, nó đẹp lắm. 293 00:12:17,987 --> 00:12:20,823 Hôm trước cậu chơi bóng tốt đấy. 294 00:12:20,906 --> 00:12:23,492 Cảm ơn. Ở châu Âu họ gọi là bóng đá. 295 00:12:23,576 --> 00:12:26,245 Đó thực sự là giả giọng HLV Steve hay đấy. 296 00:12:26,328 --> 00:12:27,997 Cậu là bạn tốt của tớ. 297 00:12:28,164 --> 00:12:31,834 Ôi, cậu biết chứ? Vì cậu là bạn tốt, nên... 298 00:12:32,626 --> 00:12:34,170 HLV Steve của cậu thích hoàn hảo kì quặc. 299 00:12:34,253 --> 00:12:36,464 Tớ dành nhiều thời gian với thầy, 300 00:12:36,547 --> 00:12:39,175 từ lúc bắt đầu làm hậu vệ trong đội bóng rổ. 301 00:12:39,258 --> 00:12:41,177 - Ừ, tớ từng thấy cậu chơi. - Thật à? 302 00:12:41,260 --> 00:12:43,053 - Cậu giống Muggsy Bogues nhí. - Ừ thì, 303 00:12:43,137 --> 00:12:45,139 Muggsy Bogues cũng khá bé, nhưng... 304 00:12:45,347 --> 00:12:47,892 Cảm ơn. Thật kì lạ cậu biết về bóng rổ thập niên 90. 305 00:12:48,017 --> 00:12:49,310 Anh tớ bị ảm ảnh với nó. 306 00:12:49,393 --> 00:12:52,563 Anh tớ đủ hứng thú, bị ám ảnh với mổ thai lợn. 307 00:12:52,646 --> 00:12:55,524 Thôi đừng nói tới khoa học. Lớp học đấy đang giết tớ. 308 00:12:55,608 --> 00:12:56,984 Tớ có thể giúp. Tớ không muốn khoe mẽ, 309 00:12:57,067 --> 00:12:58,778 nhưng tớ có điểm B thấp, nên... 310 00:12:59,236 --> 00:13:01,155 - Tớ thì C tròn. - Ừ. 311 00:13:01,238 --> 00:13:03,908 Vồ lấy! Sờ nắn xung quanh! 312 00:13:04,074 --> 00:13:04,950 Là gì thế? 313 00:13:05,576 --> 00:13:09,997 Nick thật may mắn, thở chung không khí với cặp vú hoàn hảo đó. 314 00:13:10,080 --> 00:13:14,251 Tớ không thể tin được cậu ấy chỉ việc đi tới và chém gió. 315 00:13:14,335 --> 00:13:17,087 Nó chỉ là đạn giấy, nhưng ta nên học cùng nhau. 316 00:13:17,171 --> 00:13:19,131 - Ngày mai sau giờ học? - Được! 317 00:13:19,215 --> 00:13:21,008 Học và chơi! Quá ngầu. 318 00:13:21,133 --> 00:13:23,219 Miễn là cậu mang mông pin theo. 319 00:13:24,053 --> 00:13:26,180 Điều này rất... ngoài mong đợi. 320 00:13:26,555 --> 00:13:29,642 Tớ thích mặt đầy sữa từ súng thần công đó. 321 00:13:29,725 --> 00:13:31,185 - Trời ơi Jay. - Thôi nào Jessi 322 00:13:31,268 --> 00:13:33,187 - Tớ không đời nào bú tí. - Sao các cậu thích nó. 323 00:13:33,270 --> 00:13:34,480 nếu con gái nhìn vào của quý các cậu suốt? 324 00:13:34,563 --> 00:13:36,565 Thật tuyệt vời. Ở đây có bốn cái. 325 00:13:36,649 --> 00:13:39,485 Đừng lo, chúng không đánh nhau. Đó là cách chúng chơi. 326 00:13:39,568 --> 00:13:41,028 Jessi, nó khác mà. 327 00:13:41,111 --> 00:13:43,030 Dương vật rất ghê tởm, còn ngực... 328 00:13:43,572 --> 00:13:45,533 Ngực đẹp. To, xung quanh... 329 00:13:45,616 --> 00:13:46,909 - Ừ. - Nẩy nẩy lên. 330 00:13:46,992 --> 00:13:49,703 - Nhưng sao các cậu bị ám ảnh với chúng? - Bị ám ảnh? 331 00:13:49,829 --> 00:13:52,248 Chúng tớ tò mò. Bọn tớ đánh giá cao vú. 332 00:13:52,331 --> 00:13:54,583 - Vì chúng to và mềm nhũn. - To ấm và mềm. 333 00:13:54,667 --> 00:13:57,211 Và tớ muốn dính của quý vào giữa cặp vú. 334 00:13:57,294 --> 00:13:58,671 Trời, ta thực sự muốn nhỉ? 335 00:13:58,754 --> 00:14:00,798 Nhớ khi Lars bị động kinh, 336 00:14:00,881 --> 00:14:04,218 và Summer DiLorenzo cúi xuống xem nó có ổn không? 337 00:14:04,301 --> 00:14:05,344 Như nó ngày hôm qua. 338 00:14:05,427 --> 00:14:07,263 Cậu có thể thấy ngay bên dưới áo... 339 00:14:07,346 --> 00:14:10,641 Cả một thiên đường. 340 00:14:15,145 --> 00:14:15,980 Trời ơi. 341 00:14:16,063 --> 00:14:21,235 Trông thấy, đỉnh và rãnh vú của phụ nữ, tự nuôi dưỡng cô ấy. 342 00:14:21,402 --> 00:14:24,071 Thiên đường trần tục, đang gọi bạn. 343 00:14:24,321 --> 00:14:26,490 Thế giới trong chúng. 344 00:14:26,574 --> 00:14:29,493 - Cách chúng đi theo cặp. - Nhìn chúng kìa. 345 00:14:29,577 --> 00:14:31,912 - Thật nhấp nhô. - Chúng thật tráng lệ. 346 00:14:32,037 --> 00:14:33,330 Đầu hàng chúng. 347 00:14:33,414 --> 00:14:35,916 - Giờ cảm nhận chúng mềm thế nào. - Mềm. 348 00:14:36,000 --> 00:14:38,836 - Xem chúng đau nhức vì cậu chạm vào. - Tớ về nhà. 349 00:14:38,919 --> 00:14:40,588 Mình ở nhà. 350 00:14:41,505 --> 00:14:42,673 Andrew! Cậu làm gì thế? 351 00:14:43,716 --> 00:14:46,218 Ừ, cậu làm gì thế, đồ kì quặc? 352 00:14:46,343 --> 00:14:49,346 Gì cơ? Không, tớ không ở nhà trong vùng của những cặp ngực. 353 00:14:49,430 --> 00:14:51,807 Ẹc, các cậu bị ám ảnh với ngực đó? 354 00:14:51,891 --> 00:14:54,935 Đó chính xác là lý do Missy cảm thấy ghê tởm vì không có chúng. 355 00:14:55,019 --> 00:14:57,062 - Thế à? - Ừ, cả bọn tớ. 356 00:14:57,396 --> 00:14:59,899 Không! Vali của tớ! 357 00:15:00,149 --> 00:15:01,400 Andrew, ôi anh bạn! 358 00:15:01,692 --> 00:15:04,612 - Của tớ chứ! - Cậu không thể chạm vào nó. 359 00:15:05,237 --> 00:15:07,239 Như quy tắc duy nhất! 360 00:15:07,323 --> 00:15:10,409 Ôi trời! Không ai nói tôi sắp ra! 361 00:15:10,492 --> 00:15:12,369 Họ thực ra là người tốt. 362 00:15:12,453 --> 00:15:13,787 Nhóc đó đánh cậu nhừ tử. 363 00:15:13,871 --> 00:15:15,581 Jessi đúng. Tớ mất kiểm soát. 364 00:15:15,664 --> 00:15:16,999 Điều gì về những cặp ngực thế? 365 00:15:17,082 --> 00:15:19,293 Trông thấy, đỉnh và rãnh... 366 00:15:19,376 --> 00:15:21,378 Không, đừng vẽ nữa. 367 00:15:21,462 --> 00:15:22,546 Tớ thấy mình như tên biến thái. 368 00:15:22,630 --> 00:15:24,965 Thì sao? Cậu thích ngực. Đó là tự nhiên. 369 00:15:27,343 --> 00:15:28,218 Anh thấy không? 370 00:15:28,344 --> 00:15:31,388 Tôi không muốn làm con gái cảm thấy kì quặc về ngực của họ. 371 00:15:31,555 --> 00:15:32,598 Đặc biệt là Missy. 372 00:15:32,681 --> 00:15:35,351 Thực lòng tôi không nghĩ ta có thể tiếp tục làm việc với nhau. 373 00:15:35,434 --> 00:15:37,728 Tôi không thể hứng tình và vẫn là chàng tử tế? 374 00:15:37,811 --> 00:15:40,856 Nghe này, theo sự linh thiêng, phật Lạt Ma đã bảo tôi một lần. 375 00:15:40,981 --> 00:15:44,109 Cậu có đủ máu bơm vào tim hoặc của quý. Không phải cả hai. 376 00:15:45,527 --> 00:15:47,780 Làm sao mà những cô gái này bằng tuổi ta? 377 00:15:47,863 --> 00:15:50,491 Họ rất lộng lẫy. Phải rất đẹp. 378 00:15:50,699 --> 00:15:53,577 Nhìn vào chiến lợi phẩm và cặp ngực khổng lồ, trời ơi! 379 00:15:53,661 --> 00:15:57,289 Và cô ấy nhớ con cún vì cô ấy đang có kì nghỉ. 380 00:15:57,623 --> 00:16:00,376 Được rồi, tôi công nhận có vài đứa rất đẹp, 381 00:16:00,459 --> 00:16:03,212 nhưng mẹ nói vẻ đẹp đích thực là ở mặt đó. 382 00:16:03,295 --> 00:16:05,714 Là đại tràng, chứa đầy phân. 383 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 Tớ không biết. 384 00:16:06,715 --> 00:16:08,801 Missy, quan trọng là ta thông minh 385 00:16:08,926 --> 00:16:11,762 - và ta biết ta là ai. - Các cậu là những đứa bất tài. 386 00:16:11,845 --> 00:16:12,930 Tớ muốn tin Jessi, 387 00:16:13,013 --> 00:16:15,432 nhưng không nghĩ con trai quan tâm ta thông minh. 388 00:16:15,516 --> 00:16:18,978 - Tớ hiểu. - Tớ muốn nóng bỏng và ngu ngốc. 389 00:16:19,228 --> 00:16:20,187 Các cô gái? 390 00:16:20,270 --> 00:16:22,564 Cô đang nghe lỏm đủ rồi, 391 00:16:22,648 --> 00:16:25,985 và nghe con nói xấu về cơ thể làm mẹ buồn. 392 00:16:26,068 --> 00:16:27,569 Có vài chỗ cô muốn đưa các cháu đi. 393 00:16:27,653 --> 00:16:29,822 Con không muốn đi tới nông trại cà rốt đó. 394 00:16:29,905 --> 00:16:32,658 Mẹ đang nghĩ đến vài chỗ khác. 395 00:16:32,741 --> 00:16:34,159 - Mẹ! - Trước khi hỏi con, 396 00:16:34,243 --> 00:16:36,495 không, không phải thánh địa Macadamia. 397 00:16:37,329 --> 00:16:39,581 Ý tôi, bạn ấy hài hước. Bạn ấy rất được. 398 00:16:39,665 --> 00:16:42,543 - Cô ấy thông minh chứ? Biết mình là ai? - Gì cơ? 399 00:16:42,626 --> 00:16:46,547 Tôi không biết. Nó là quảng cáo mới cho Ross Dress For Less. 400 00:16:46,630 --> 00:16:48,966 - Bạn ấy muốn cùng học. - Này, được đấy. 401 00:16:49,091 --> 00:16:51,635 Cuối cùng, anh chàng da trắng giàu có nắm được cơ hội. 402 00:16:52,052 --> 00:16:54,388 Ừ, nhưng tôi không biết làm gì. Tôi không muốn phá hỏng nó. 403 00:16:54,471 --> 00:16:56,724 Để tôi kể cho cậu một bí mật 404 00:16:56,807 --> 00:16:58,183 - khi đến với các quý cô. - Ừ. 405 00:16:58,267 --> 00:17:00,060 - Sẵn sàng cho cái này chưa Nicolai? - Tôi đoán. 406 00:17:00,144 --> 00:17:01,311 Bí mật là... 407 00:17:03,439 --> 00:17:05,899 - Lắng nghe. - Lắng nghe? Đó là bí mật lớn. 408 00:17:05,983 --> 00:17:09,153 Khi họ nói, lắng nghe lời họ nói. 409 00:17:09,236 --> 00:17:11,989 Và để thêm điểm, nhớ chi tiết 410 00:17:12,072 --> 00:17:15,075 và nhắc lại cho họ để chứng minh cậu lắng nghe. 411 00:17:15,367 --> 00:17:17,369 Nó cực hiệu quả đấy! 412 00:17:17,911 --> 00:17:20,622 Tôi không nên chém gió, bạn ấy sẽ biết tôi thông minh? 413 00:17:20,706 --> 00:17:21,665 Rõ ràng là không. 414 00:17:21,790 --> 00:17:25,419 Tôi mất cả đời để nhận ra phụ nữ, hiểu điều này: 415 00:17:25,502 --> 00:17:27,921 Chỉ muốn được đổi xử như con người. 416 00:17:28,881 --> 00:17:30,007 Như con người ư? 417 00:17:30,507 --> 00:17:32,968 - Tôi sẽ thử. - Ồ, lắng nghe các quý cô 418 00:17:33,052 --> 00:17:36,221 Và bạn sẽ được lăn lộn giữa đống vú 419 00:17:36,305 --> 00:17:37,890 Nhưng không được tin vú 420 00:17:37,973 --> 00:17:41,268 Núm vú là máy ảnh tí hon 421 00:17:41,351 --> 00:17:42,853 NỮ HOÀNG SÂU LẮNG TỰ DỰ TRỮ 422 00:17:42,936 --> 00:17:46,523 Anh rất yêu em, Kèn ạ. 423 00:17:46,607 --> 00:17:48,275 Em luôn quanh cổ anh. 424 00:17:48,400 --> 00:17:49,860 Thậm chí mọi lúc. 425 00:17:52,613 --> 00:17:55,157 Ôi trời, mình mộng tinh lần nữa. 426 00:17:55,240 --> 00:17:56,950 Thổi còi làm ông khát không? 427 00:17:57,034 --> 00:17:58,994 Này Rick, nó không kì quặc tôi chưa từng, 428 00:17:59,078 --> 00:18:01,622 ông biết đấy, làm tình phải không? 429 00:18:01,705 --> 00:18:05,042 Tôi tự trách bản thân. Tôi là quái vật hooc-môn tồi. 430 00:18:05,125 --> 00:18:07,961 - Không, ông là đàn ông, Rick. - Không, ông mới là đàn ông, Steve à. 431 00:18:08,045 --> 00:18:09,588 Khoan, dừng đồng hồ lại. 432 00:18:09,713 --> 00:18:12,883 Có thể nào hai ta không phải là đàn ông? 433 00:18:12,966 --> 00:18:14,093 Ôi, anh bạn. 434 00:18:14,259 --> 00:18:16,970 Không, anh bạn. Anh là đàn ông. Nhìn quanh đi. 435 00:18:17,054 --> 00:18:21,350 Tôi không rõ. Có lẽ đến lúc quan tâm đến phụ nữ. 436 00:18:21,433 --> 00:18:24,436 Ừ, mang một quý cô lên đệm của anh đi. 437 00:18:25,479 --> 00:18:26,563 Thánh thần ơi! 438 00:18:26,647 --> 00:18:30,109 Trời, ngửi như họ đang vứt ta lên xà lan tồi tàn lần nữa. 439 00:18:30,234 --> 00:18:31,276 Anh sẽ làm gì? 440 00:18:31,360 --> 00:18:33,737 Buster, tôi sẽ ngửi mùi bỉm tã. 441 00:18:34,571 --> 00:18:36,740 Mẹ, ta có phải khoả thân không? 442 00:18:36,824 --> 00:18:38,867 Đó là mục đích mà, con yêu. 443 00:18:39,034 --> 00:18:42,704 Ở spa Hàn Quốc này nơi tất cả phụ nữ thấy khoả thân thoải mái. 444 00:18:42,788 --> 00:18:45,916 Nhưng con vẫn thích mặc áo choàng. 445 00:18:46,917 --> 00:18:48,377 Con chưa sẵn sàng. 446 00:18:48,585 --> 00:18:50,879 - Giờ thì con ổn. - Cậu không thể cởi áo choàng ra. 447 00:18:50,963 --> 00:18:55,259 Cậu nhìn như quái vật Smeagol, ngực béo như con mụ đần độn. 448 00:18:55,342 --> 00:18:58,762 Mẹ, con biết không nên quan tâm nhiều và con xin lỗi làm mẹ thất vọng, 449 00:18:58,846 --> 00:19:01,431 nhưng con không muốn bất kì ai thấy cơ thể kì dị của minh. 450 00:19:01,515 --> 00:19:03,892 - Thật nhảm nhí. - Mẹ, ăn nói! 451 00:19:03,976 --> 00:19:06,562 Mẹ xin lỗi, nhưng cơ thể con thật tráng lệ. 452 00:19:06,687 --> 00:19:09,398 Như người phụ nữ khác. Con nhìn quanh xem. 453 00:19:10,732 --> 00:19:13,652 Chắc chắn có nhiều phụ nữ trần truồng ở đây. 454 00:19:13,735 --> 00:19:15,696 Thật nóng bỏng. 455 00:19:16,488 --> 00:19:18,949 Nhìn xác thịt mơn mởn kìa. 456 00:19:19,074 --> 00:19:20,534 Các con thấy chưa? 457 00:19:20,617 --> 00:19:23,412 Thoải mái với cơ thể là vẻ đẹp. 458 00:19:23,537 --> 00:19:26,832 - Có lẽ bà ấy đúng. - Trời ơi. 459 00:19:26,999 --> 00:19:28,250 Có lẽ... 460 00:19:28,750 --> 00:19:30,961 Mỗi cái mông cong như bông tuyết 461 00:19:31,044 --> 00:19:32,754 Mỗi núm vú là một ngôi sao 462 00:19:33,338 --> 00:19:35,340 Mỗi đường cong và lồi ra rất đẹp 463 00:19:35,424 --> 00:19:37,843 Mỗi vết rạn da, mỗi vết sẹo 464 00:19:37,926 --> 00:19:40,429 Chúng tà là những thứ lộng lẫy 465 00:19:40,512 --> 00:19:42,181 Không ai giống ai 466 00:19:42,681 --> 00:19:44,516 Chúa tạo ra ta bằng hình cô ấy 467 00:19:44,600 --> 00:19:48,395 Và cô gái không xấu hổ 468 00:19:48,478 --> 00:19:50,439 Tôi yêu cơ thể mình 469 00:19:50,522 --> 00:19:52,524 Tôi yêu tất cả nó 470 00:19:52,608 --> 00:19:56,278 Mỗi nếm nhăn mụn to hoặc nhỏ 471 00:19:57,070 --> 00:19:58,989 Ngực tôi là vẻ đẹp 472 00:19:59,198 --> 00:20:01,116 Ngực tôi là tác phẩm nghệ thuật 473 00:20:01,200 --> 00:20:03,035 Tôi yêu cánh tay mình 474 00:20:03,118 --> 00:20:07,539 Tôi yêu từng bộ phận 475 00:20:09,499 --> 00:20:11,418 Sần da và đầu gối thâm 476 00:20:11,501 --> 00:20:13,503 vú nhỏ và vú to 477 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 Chân gầy và đùi to 478 00:20:15,422 --> 00:20:17,549 Núm vú đủ màu đủ dạng 479 00:20:17,633 --> 00:20:19,635 Thụt vô thụt ra qua trái qua phải 480 00:20:19,760 --> 00:20:21,762 Phần đẹp khoe ra 481 00:20:21,845 --> 00:20:23,722 Cả mông to và nhỏ 482 00:20:23,931 --> 00:20:27,142 Tẩy lông mặc bikini hoặc để rậm 483 00:20:27,226 --> 00:20:29,186 Chúng ta yêu cơ thể của ta 484 00:20:29,269 --> 00:20:30,979 Ta muốn cả thế giới biết 485 00:20:31,063 --> 00:20:34,900 Từng phần từ tóc xoăn đến ngón chân vẹo 486 00:20:35,442 --> 00:20:37,444 Từng vòng eo béo hoặc tròn 487 00:20:37,611 --> 00:20:39,696 Từng lỗ hậu môn tẩy trắng hay nâu 488 00:20:40,072 --> 00:20:42,574 Ngực nhỏ trần truồng tuyệt vời 489 00:20:42,658 --> 00:20:44,326 Thấp hay cao 490 00:20:44,409 --> 00:20:47,454 Chung ta đều yêu nó cả... 491 00:20:48,872 --> 00:20:50,165 Thật nực cười! 492 00:20:50,249 --> 00:20:53,001 Chỉ vì những phụ nữ này thích cơ thể xấu xí của họ, 493 00:20:53,085 --> 00:20:56,004 không có nghĩa là cậu phải thích. Nắm chặt, Stanley béo. 494 00:20:56,088 --> 00:20:57,923 Cậu biết gì không, Mirror Missy? 495 00:20:58,048 --> 00:21:01,385 Sao cậu không gian dối chính mình! Cậu gian dối. 496 00:21:03,262 --> 00:21:04,263 Biến đi! 497 00:21:05,013 --> 00:21:07,015 Thánh thần ơi! 498 00:21:07,307 --> 00:21:09,768 Tôi đang tan chảy! 499 00:21:11,853 --> 00:21:13,480 Chúng tôi đều yêu nó 500 00:21:15,148 --> 00:21:16,275 Jessi, là bạn à? 501 00:21:16,358 --> 00:21:18,568 - Cantor Dina? - Cô thích cháu ở đây. 502 00:21:18,652 --> 00:21:21,905 Ngon đấy! Cơ thể thật kì dị! 503 00:21:21,989 --> 00:21:24,616 Như thể vũ trụ mang ta lại với nhau, cháu biết đấy? 504 00:21:24,866 --> 00:21:27,703 Thảo nào mẹ cậu lo lắng về việc cổ ngắn. 505 00:21:27,786 --> 00:21:29,579 Ta nên bảo mẹ cháu tới. 506 00:21:29,663 --> 00:21:32,040 Ba chúng ta sẽ có ngày phụ nữ. 507 00:21:32,249 --> 00:21:34,501 - Vui vẻ. - Cơ thể làm con gái đồng tính. 508 00:21:34,584 --> 00:21:36,420 Thực tế đã từng phải không? 509 00:21:36,545 --> 00:21:39,006 Cháu biết rồi, Dina, cô trần truồng đẹp đấy. Chúc mừng. 510 00:21:39,089 --> 00:21:40,007 Jessi... 511 00:21:40,632 --> 00:21:41,967 Cảm ơn. 512 00:21:42,050 --> 00:21:45,053 Nó là sự kết hợp của thiền, tâm linh... 513 00:21:45,137 --> 00:21:47,139 - Cháu không có ý khen. - Ăn bột carob... 514 00:21:47,222 --> 00:21:49,308 Cháu không muốn làm bạn với cô. 515 00:21:49,391 --> 00:21:52,394 - Được rồi. - Cháu chỉ muốn một mình. 516 00:21:52,644 --> 00:21:55,981 Tại sao con gái của bạn gái đều ghét mình? Được rồi. 517 00:21:56,064 --> 00:21:59,276 Này mẹ? Con muốn cảm ơn vì không bị người đàn bà lăng loàn quyến rũ. 518 00:22:01,236 --> 00:22:02,946 Học trong thư viện dễ hơn nhiều. 519 00:22:03,030 --> 00:22:04,364 Chỗ tớ điên khùng. 520 00:22:04,448 --> 00:22:06,408 Vì có hai người anh thích bóng rổ thập niên 90? 521 00:22:06,616 --> 00:22:08,368 - Trí nhớ tốt đấy. - Tớ đã lắng nghe. 522 00:22:08,452 --> 00:22:09,661 - Cậu lắng nghe. - Ừ. 523 00:22:09,745 --> 00:22:11,538 Cô ấy ngon đấy. Cắn tay đi. 524 00:22:11,621 --> 00:22:13,957 - Đây là gì? Này. - Tiệc à? 525 00:22:14,041 --> 00:22:15,375 Đãi tôi à? 526 00:22:17,878 --> 00:22:18,712 - À há! - Gì cơ? 527 00:22:18,795 --> 00:22:20,547 - Không có gì. - Ý cậu là gì? Nói tớ nghe. 528 00:22:20,630 --> 00:22:21,757 - Cậu giữ bí mật được chứ? - Tớ không biết. 529 00:22:21,840 --> 00:22:23,717 - Hứa à? - Tớ hứa sẽ giữ bí mật. 530 00:22:23,800 --> 00:22:25,635 Tớ chưa từng nói với ai về sữa tắm của Andrew. 531 00:22:25,719 --> 00:22:26,720 Cậu ta dùng chúng vì bị tổ đỉa. 532 00:22:26,845 --> 00:22:28,555 Tớ không nên nói vậy. Kể cho tớ một bí mật đi. 533 00:22:28,638 --> 00:22:31,308 Được rồi. Tớ đoán, 534 00:22:31,391 --> 00:22:33,643 - DeVon và Devin đã chia tay. - Thật à? 535 00:22:33,727 --> 00:22:37,689 Và tớ đoán DeVon có lẽ đang thích tớ? 536 00:22:37,856 --> 00:22:38,690 - À ừ. - Ừ. 537 00:22:38,815 --> 00:22:40,692 Cậu cảm thấy sao? 538 00:22:40,817 --> 00:22:41,902 - Vui đấy. - Thật à? 539 00:22:41,985 --> 00:22:44,154 Ừ, ý tớ nó là DeVon. Thôi nào. 540 00:22:44,237 --> 00:22:45,989 - Ừ. - Tớ luôn thích cậu ấy. 541 00:22:46,073 --> 00:22:48,241 Tớ đoán vậy. Ý tớ là hiểu rồi. Cậu ấy là DeVon 542 00:22:48,325 --> 00:22:49,951 - Cậu ấy tuyệt vời. Hài hước. Cậu ấy... - Ừ 543 00:22:50,243 --> 00:22:51,495 - Hoàn toàn đen. - Gì cơ? 544 00:22:51,620 --> 00:22:52,746 - Gì thế? - Nói to lên. 545 00:22:52,829 --> 00:22:54,831 Cô ấy không nghe cậu nói. 546 00:22:54,915 --> 00:22:57,667 Tớ nó, "Thật tuyệt." Tớ mừng cho cậu. 547 00:22:57,751 --> 00:22:59,878 Ừ, mặc dù rất kì quặc, 548 00:22:59,961 --> 00:23:01,546 vì cậu ấy chưa từng nói với mình bao giờ. 549 00:23:01,630 --> 00:23:03,090 - Lạ thật nhỉ? - Ừ. 550 00:23:03,215 --> 00:23:04,883 Ý tớ, làm cậu vậy, phải không? 551 00:23:04,966 --> 00:23:06,718 Như ý định cậu ta là gì, phải không? 552 00:23:06,885 --> 00:23:10,680 - Xin lỗi, ta đang ở đâu? - Ta đang nói về DeVon da đen, 553 00:23:10,764 --> 00:23:13,141 và cậu đang nói về cô gái La-ting. 554 00:23:13,517 --> 00:23:15,560 - Tóm tắt tốt đấy. - Này, cậu phải lắng nghe. 555 00:23:18,730 --> 00:23:20,816 Missy này? Cậu làm gì thế? 556 00:23:20,899 --> 00:23:24,361 Gì nào? Nó chỉ là cơ thể, và tớ đang sở hữu nó. 557 00:23:24,444 --> 00:23:28,490 Ừ. Họ nói thoải mái với cơ thể bạn làm bạn đẹp. 558 00:23:28,573 --> 00:23:30,450 - Hát đi! - Lạy chúa. 559 00:23:30,534 --> 00:23:32,202 Mẹ cậu nói à? 560 00:23:32,285 --> 00:23:35,497 Tớ cá nó trên mạng, Gái Xấu và Xinh. 561 00:23:35,622 --> 00:23:38,708 - Nhưng chúng không phải, đúng không Lola? - Không phải. 562 00:23:38,959 --> 00:23:40,710 Missy, ta nên nhớ 563 00:23:40,794 --> 00:23:43,672 rằng không phải mọi người đều đến spa Hàn Quốc. 564 00:23:43,964 --> 00:23:45,757 Tớ muốn cơ thể tích cực thật sự. Chỉ thế thôi... 565 00:23:45,841 --> 00:23:48,510 - Tớ biết cậu nói gì. - Ừ, tớ kiểu nói thẳng. 566 00:23:48,593 --> 00:23:50,011 - Kiểu, mặc quần áo vào. - Cậu muốn tớ mặc áo. 567 00:23:50,137 --> 00:23:53,098 Ừ. Tớ không thích phải khai báo. 568 00:23:54,307 --> 00:23:55,517 - Chào, Missy. - Này, Andrew. 569 00:23:55,600 --> 00:23:58,103 Tớ muốn xin lỗi nếu làm cậu thấy kì quặc. 570 00:23:59,271 --> 00:24:01,273 Tớ không hề biết cái cậu nói đến. 571 00:24:01,398 --> 00:24:03,483 - Cơ thể chúng ta, đang thay đổi. - Phải. 572 00:24:03,567 --> 00:24:05,777 Và cách con trai nhìn con gái làm bạn khó chịu, 573 00:24:05,902 --> 00:24:07,028 thì tớ xin lỗi. 574 00:24:07,112 --> 00:24:08,196 Cậu thật ngọt ngào... 575 00:24:08,280 --> 00:24:10,449 Vì tớ chỉ muốn làm người tử tế, Missy. 576 00:24:10,574 --> 00:24:11,825 - Nhưng khó đấy. - Được rồi. 577 00:24:11,908 --> 00:24:14,536 Thế giới ngày nay thật khó khăn. Mọi người nhìn vào màn hình 578 00:24:14,619 --> 00:24:16,204 và mọi thứ chuyển động hàng dặm một phút. 579 00:24:16,288 --> 00:24:17,789 Cái tớ cố nói là, 580 00:24:17,873 --> 00:24:19,583 một trong hai ta cưới trong ba năm tới 581 00:24:19,666 --> 00:24:20,917 ta nên dính kết không? 582 00:24:22,627 --> 00:24:25,088 - Tớ... - Tớ sẽ nghĩ đó là không. 583 00:24:25,172 --> 00:24:26,673 Tớ nghĩ Gina thích DeVon. 584 00:24:26,798 --> 00:24:29,009 Tớ vừa mới cầu hôn Missy. 585 00:24:29,092 --> 00:24:32,471 Tớ xuất ra quần 11 lần hôm nay. 586 00:24:32,554 --> 00:24:35,599 nhưng tớ sẽ tiến lên 13 lần. 587 00:24:40,312 --> 00:24:41,730 - Jess này. - Sao ạ? 588 00:24:41,813 --> 00:24:43,190 Bỏ tai nghe ra con. 589 00:24:43,315 --> 00:24:45,817 Mẹ nghe nói con gặp Dina ở spa Hàn Quốc. 590 00:24:45,901 --> 00:24:46,902 Vâng, con gặp. 591 00:24:46,985 --> 00:24:49,988 Chúng ta đều thấy cô ấy khoả thân? Thật tuyệt vời. 592 00:24:50,071 --> 00:24:51,948 - Jessi... - Gì cơ? Cô ấy có cơ thể đẹp. 593 00:24:52,032 --> 00:24:53,783 Đẹp hơn mẹ nhiều. 594 00:24:54,534 --> 00:24:57,287 - Đó thật ra là câu nói ác ý. - Thật không? 595 00:24:57,370 --> 00:24:58,705 - Vì mẹ thật đẹp à? - Con yêu! 596 00:24:58,788 --> 00:25:02,250 Mẹ ngoại tình sau đó buộc bố phải sống trong tầng hầm. 597 00:25:02,375 --> 00:25:04,336 Được rồi Jessi. Con muốn gì ở mẹ? 598 00:25:04,419 --> 00:25:06,880 Con muốn mẹ chín chắn và bảo con cái gì sẽ xảy ra! 599 00:25:06,963 --> 00:25:09,257 - Mẹ không biết cái gì sẽ xảy ra. - Trời ạ. 600 00:25:09,341 --> 00:25:11,092 - Mẹ không biết! - Mẹ là người đang khóc? 601 00:25:11,218 --> 00:25:12,177 - Dừng lại. - Làm ơn. 602 00:25:12,260 --> 00:25:13,512 Đừng dạy mẹ nữa. 603 00:25:13,595 --> 00:25:16,389 Thế thì đừng phá hoại đời con nữa, đồ cổ ngắn khốn nạn. 604 00:25:17,224 --> 00:25:18,934 - Về phòng con ngay! - Con đang ở phòng rồi. 605 00:25:19,017 --> 00:25:20,936 - Mẹ về phòng đi! - Được thôi. 606 00:25:21,019 --> 00:25:22,312 Được thôi. 607 00:25:23,021 --> 00:25:25,774 Thật hay đấy. Không cần nhận xét! 608 00:26:15,156 --> 00:26:17,158 Chuyển ngữ phụ đề bở Chử Tuấn