1 00:00:05,005 --> 00:00:07,882 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,510 --> 00:00:12,053 ‫فعلت "جينا" شيئاً مضحكاً جداً أمس.‬ 3 00:00:12,137 --> 00:00:13,847 ‫سألتها عن خططها لهذا الصيف،‬ 4 00:00:13,930 --> 00:00:15,807 ‫فأرسلت إليّ مقطع فيديو تجنيدي لـ "داعش" .‬ 5 00:00:15,890 --> 00:00:17,225 ‫- أجل، هذا مضحك.‬ ‫- صحيح؟‬ 6 00:00:17,308 --> 00:00:19,436 ‫ويلاه، سيقضون على الحضارة.‬ 7 00:00:19,519 --> 00:00:20,979 ‫ "نيك"! هنا! مرر الكرة إليّ!‬ 8 00:00:22,731 --> 00:00:25,442 ‫كان عليّ تصوير هذا.‬ ‫تحب "جينا" أخطاء كرة السلة.‬ 9 00:00:25,525 --> 00:00:28,695 ‫أليست مرتبطة بـ "ديفون" حالياً؟‬ 10 00:00:28,945 --> 00:00:33,616 ‫نعم. سمعت أنهما قبّلا بعضهما في المكتبة‬ ‫كثيراً حتى سال اللعاب على وجهيهما.‬ 11 00:00:33,700 --> 00:00:35,744 ‫- لا أعتقد أن هذا صحيح.‬ ‫- لكنهما يتواعدان.‬ 12 00:00:35,827 --> 00:00:38,079 ‫لا بأس. نحن صديقان للآن.‬ 13 00:00:38,163 --> 00:00:40,206 ‫ "نيكي" محق. حتى لو أعجب بي شخص ما،‬ 14 00:00:40,290 --> 00:00:41,684 ‫- يمكننا أن نظل صديقين.‬ ‫- لا شك في ذلك.‬ 15 00:00:41,708 --> 00:00:43,585 ‫أصادق كثير من الشباب المعجبين بي.‬ 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,211 ‫يا للجمال!‬ 17 00:00:48,089 --> 00:00:51,342 ‫ألاحظت أن جزء من مؤخرتها خارج بزة السباحة؟‬ 18 00:00:51,426 --> 00:00:53,762 ‫نعم. لديك نظرة ثاقبة للتفاصيل.‬ 19 00:00:53,845 --> 00:00:56,306 ‫- طريقة انعكاس الضوء على مؤخرتها.‬ ‫- يكفي. رباه!‬ 20 00:00:56,389 --> 00:00:57,682 ‫ "نيك" ، أنت فاشل كبير.‬ 21 00:00:57,766 --> 00:01:00,727 ‫تستغلك "جينا" لأجل صداقتك.‬ 22 00:01:00,852 --> 00:01:03,855 ‫- إنها تضعك في نطاق الصداقة.‬ ‫- لا شيء يدعى نطاق الصداقة يا "جاي".‬ 23 00:01:03,938 --> 00:01:05,356 ‫مثل المنطقة الحساسة "جاي" ؟‬ 24 00:01:05,440 --> 00:01:08,068 ‫أعتقد أنك تقصد المنطقة "ج" ،‬ ‫وربما تكون حقيقية؟‬ 25 00:01:08,193 --> 00:01:09,903 ‫- لا أدري.‬ ‫- لا، أعني المنطقة "جاي".‬ 26 00:01:09,986 --> 00:01:12,280 ‫ما أهتم به الآن‬ ‫هو أنني أحب التعرف على "جينا".‬ 27 00:01:12,363 --> 00:01:13,198 ‫- ماذا؟‬ ‫- فعلاً.‬ 28 00:01:13,281 --> 00:01:14,508 ‫أنا فخور جداً بك يا "نيكولاس"!‬ 29 00:01:14,532 --> 00:01:17,243 ‫والمنطقة "جي" حقيقية جداً. اسأل أمك.‬ 30 00:01:17,327 --> 00:01:18,661 ‫لقد وجدت نقطتي عدة مرات.‬ 31 00:01:18,745 --> 00:01:20,497 ‫- مقرف.‬ ‫- من يريد برغر الكينوا؟‬ 32 00:01:20,580 --> 00:01:22,373 ‫حسناً، إن كاد الغداء يجهز،‬ 33 00:01:22,457 --> 00:01:24,918 ‫فسأذهب إلى الحمام.‬ 34 00:01:25,001 --> 00:01:27,295 ‫- أعتذر عن قولي ذلك.‬ ‫- تبول في المسبح فحسب يا صاح.‬ 35 00:01:27,378 --> 00:01:28,421 ‫لا يا "جاي". هذا مقرف.‬ 36 00:01:28,505 --> 00:01:30,882 ‫أتبول حرفياً منذ بداية هذه المحادثة.‬ 37 00:01:30,965 --> 00:01:33,426 ‫- "جاي"!‬ ‫- أعتقد أنني مريض. لا أستطيع التوقف.‬ 38 00:01:33,551 --> 00:01:35,428 ‫- رباه!‬ ‫- لكنني شربت الكثير من ماء المسبح.‬ 39 00:01:37,222 --> 00:01:39,262 ‫لا يترك أحد المخدرات الجيدة‬ ‫في كوخ حمام السباحة.‬ 40 00:01:39,933 --> 00:01:43,812 ‫يا ويلي! أنا الوحش‬ ‫وبزة سباحة "ليا" هي شمسي.‬ 41 00:01:43,895 --> 00:01:45,355 ‫نصف مؤخرتها كانت داخلها.‬ 42 00:01:45,438 --> 00:01:46,540 ‫- ينبغي عليك اشتمام رحيقها.‬ ‫- لا!‬ 43 00:01:46,564 --> 00:01:49,109 ‫لن أفعل ذلك. أسرة "نيك" بأكملها بالخارج.‬ 44 00:01:49,234 --> 00:01:51,194 ‫بربك. ألم تر مفرق مؤخرتها؟‬ 45 00:01:51,277 --> 00:01:53,905 ‫هذا الزي قد انغمس في رحيقها.‬ 46 00:01:54,030 --> 00:01:56,074 ‫عجباً! هذا صحيح، أليس كذلك؟‬ 47 00:01:56,157 --> 00:01:58,451 ‫بربك، لا أحد سوانا. لن يعرف أحد بذلك.‬ 48 00:01:58,576 --> 00:02:00,471 ‫- التهمه أيها السمين.‬ ‫- أجل، لا ضير من شمة قصيرة.‬ 49 00:02:00,495 --> 00:02:01,913 ‫هكذا. اشتمه.‬ 50 00:02:02,247 --> 00:02:03,498 ‫حسناً؟ ما رأيك؟‬ 51 00:02:03,581 --> 00:02:05,166 ‫رائحته كالكلور،‬ 52 00:02:05,250 --> 00:02:08,002 ‫لكنني أعلم أن جسدها المبلل العاري‬ ‫كان يرتدي هذه البزة.‬ 53 00:02:08,086 --> 00:02:09,486 ‫أحسنت يا فتى. اجعله أمراً شخصياً.‬ 54 00:02:09,546 --> 00:02:12,146 ‫تعتقد "ليا" أنك شخص مسؤول‬ ‫لارتدائك قميص للوقاية من أشعة الشمس.‬ 55 00:02:12,215 --> 00:02:14,134 ‫أجل، لأن الاعتناء بالبشرة‬ 56 00:02:14,217 --> 00:02:15,593 ‫يعني اعتناء المرء بنفسه.‬ 57 00:02:15,677 --> 00:02:18,388 ‫- وتلاحظ "ليا" ذلك.‬ ‫- وبشرتها جميلة للغاية.‬ 58 00:02:18,471 --> 00:02:20,640 ‫أجل، بشرة أمها ليست سيئة كذلك.‬ 59 00:02:20,723 --> 00:02:22,058 ‫لا، ليس الأم. "ليا"!‬ 60 00:02:22,142 --> 00:02:23,518 ‫أريد "ليا"!‬ 61 00:03:04,976 --> 00:03:06,060 ‫يا إلهي!‬ 62 00:03:06,144 --> 00:03:07,478 ‫- آسف!‬ ‫- يا إلهي!‬ 63 00:03:08,188 --> 00:03:10,064 ‫أغلقي الباب!‬ 64 00:03:10,148 --> 00:03:11,316 ‫حسناً. يا إلهي!‬ 65 00:03:11,399 --> 00:03:13,776 ‫- سحقاً. ماذا أفعل؟‬ ‫- أنه ما بدأته.‬ 66 00:03:13,860 --> 00:03:16,946 ‫- محال. هذا كابوس.‬ ‫- الكابوس هو ألا تنه ما بدأته.‬ 67 00:03:17,030 --> 00:03:18,630 ‫- هذا غير صحي.‬ ‫- علينا الخروج من هنا.‬ 68 00:03:18,698 --> 00:03:21,492 ‫لا أرى أي إشارة تقول،‬ ‫ "لا تستمني على ابنتنا" .‬ 69 00:03:21,576 --> 00:03:22,577 ‫إنها ضمنية!‬ 70 00:03:22,660 --> 00:03:24,495 ‫حسناً، عليهم توضيح مثل هذه الأمور يا صديقي.‬ 71 00:03:24,621 --> 00:03:26,456 ‫يا إلهي!‬ 72 00:03:26,539 --> 00:03:30,001 ‫دكتور "بيرش". أيمكنني تناول برغر الكينوا‬ ‫الخاص بي في المسبح؟ لا أزال أبول.‬ 73 00:03:30,084 --> 00:03:31,961 ‫عزيزي "جاي" ، أنا قلق بعض الشيء.‬ 74 00:03:32,045 --> 00:03:35,089 ‫لا داع للقلق. أتبوّل مرة أسبوعياً‬ ‫لمدة نصف ساعة.‬ 75 00:03:35,340 --> 00:03:37,133 ‫ليس لديك قوة في القسم العلوي من جسدك.‬ 76 00:03:37,217 --> 00:03:38,426 ‫مؤلم، قضيبي!‬ 77 00:03:39,636 --> 00:03:40,637 ‫كم أعشق هذا الفتى!‬ 78 00:03:41,429 --> 00:03:42,805 ‫حسناً، اهدأ يا "آندرو".‬ 79 00:03:43,014 --> 00:03:44,974 ‫ربما ظنت أنك تبول نحو الحائط فحسب.‬ 80 00:03:45,058 --> 00:03:47,101 ‫أو تحك قضيبك بقوة.‬ 81 00:03:47,185 --> 00:03:50,146 ‫- ستكون الأمور على ما يرام.‬ ‫- لا، لن تكون كذلك.‬ 82 00:03:50,230 --> 00:03:52,815 ‫- لقد رأت كل شيء.‬ ‫- ماذا؟‬ 83 00:03:52,899 --> 00:03:55,902 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- ستخبر الجميع.‬ 84 00:03:56,236 --> 00:03:57,236 ‫يا إلهي!‬ 85 00:03:57,278 --> 00:03:59,906 ‫ثديان جميلان أيها السمين.‬ 86 00:04:00,949 --> 00:04:02,176 ‫هلا تمررين البارميجيانو إذا سمحت؟‬ 87 00:04:02,200 --> 00:04:04,410 ‫"بارميجيانو"؟ حقاً يا "شانون"؟‬ 88 00:04:04,494 --> 00:04:07,097 ‫- أمي، قولي "بارميجيانا" فحسب.‬ ‫- لست سليلة إحدى عائلات المافيا.‬ 89 00:04:07,121 --> 00:04:08,121 ‫ماذا؟‬ 90 00:04:08,414 --> 00:04:11,292 ‫مرحباً أيتها الفتاتان. كيف الحال؟‬ 91 00:04:11,376 --> 00:04:14,545 ‫كيف الحال؟ دعني أرى.‬ ‫هذه العاهرة خانتك‬ 92 00:04:14,629 --> 00:04:16,714 ‫ثم رمتك في القبو.‬ 93 00:04:16,798 --> 00:04:18,591 ‫الأمور في غاية السوء!‬ 94 00:04:19,008 --> 00:04:20,008 ‫الأمور جيدة.‬ 95 00:04:20,176 --> 00:04:21,302 ‫رائع.‬ 96 00:04:21,636 --> 00:04:24,472 ‫حسناً، سأعود إلى الأسفل لأتابع‬ ‫الحلقة الخاصة عن فريق "بلوز ترافيلر"‬ 97 00:04:24,555 --> 00:04:27,100 ‫- على قناة "تي في غايد".‬ ‫- فلنذهب مع والدنا الحزين!‬ 98 00:04:27,183 --> 00:04:29,310 ‫- سآتي وأشاهد معك.‬ ‫- حسناً.‬ 99 00:04:29,394 --> 00:04:31,145 ‫إليك ما يجب أن تعرفيه عن "جون بوبر".‬ 100 00:04:31,229 --> 00:04:33,690 ‫يرتدي سترة صيد، لكنه لا يصطاد.‬ 101 00:04:36,234 --> 00:04:38,361 ‫- أهلاً.‬ ‫- اخترع حزام حمل الهارمونيكا.‬ 102 00:04:39,529 --> 00:04:40,613 ‫حسناً، هذا صعب.‬ 103 00:04:40,697 --> 00:04:42,007 ‫- حسناً.‬ ‫- حلوى الذرة أم الخوخ...‬ 104 00:04:42,031 --> 00:04:42,949 ‫- حلوى الذرة.‬ ‫- حقاً؟‬ 105 00:04:43,032 --> 00:04:44,701 ‫أجل، تشبه أسنان مصاص الدماء المتعفنة.‬ 106 00:04:44,826 --> 00:04:46,286 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً، "فلوريدا"...‬ 107 00:04:46,369 --> 00:04:48,162 ‫- حسناً...‬ ‫- أم كومة براز عفنة.‬ 108 00:04:48,246 --> 00:04:49,566 ‫- من تبرز؟‬ ‫- شخص من "فلوريدا".‬ 109 00:04:49,622 --> 00:04:53,376 ‫لا! سيكون برازه مليئاً‬ ‫بحلقات البصل الكبيرة وأملاح الاستحمام.‬ 110 00:04:53,459 --> 00:04:54,294 ‫لذيذ.‬ 111 00:04:54,377 --> 00:04:55,712 ‫لذيذ.‬ 112 00:04:55,920 --> 00:04:58,214 ‫هذه اللعبة مسلية جداً.‬ ‫يجب أن ألعبها مع "ديفون".‬ 113 00:04:58,298 --> 00:04:59,590 ‫أجل. إنها مجرد لعبة.‬ 114 00:04:59,966 --> 00:05:01,801 ‫تباً! إننا نتحدث منذ ساعتين.‬ 115 00:05:01,968 --> 00:05:03,678 ‫وقد نسيت جدتي في الحمام البارد جداً.‬ 116 00:05:03,761 --> 00:05:05,513 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمزح. بربك!‬ 117 00:05:05,638 --> 00:05:07,473 ‫لا أفهم ثقافتك.‬ 118 00:05:09,100 --> 00:05:11,394 ‫- هذه عنصرية!‬ ‫- ليست عنصرية.‬ 119 00:05:11,477 --> 00:05:14,647 ‫لا، ألفها فحسب‬ ‫في الخبز المكسيكي وأودعها السرير.‬ 120 00:05:14,772 --> 00:05:16,252 ‫- حسناً، جيد.‬ ‫- عليّ الذهاب فعلاً،‬ 121 00:05:16,316 --> 00:05:17,859 ‫كما أننا لم ننجز أياً من فروضنا.‬ 122 00:05:17,942 --> 00:05:20,653 ‫هل تريد أن تأتي إلى منزلي غداً لننهيها؟‬ 123 00:05:21,321 --> 00:05:22,322 ‫- إلى منزلك؟‬ ‫- نعم.‬ 124 00:05:22,613 --> 00:05:24,093 ‫- بالطبع، يبدو ذلك رائعاً.‬ ‫- جميل.‬ 125 00:05:24,157 --> 00:05:25,366 ‫- عظيم! جميل.‬ ‫- أجل.‬ 126 00:05:25,491 --> 00:05:27,211 ‫صدقاً، عليّ إخراج جدتي‬ ‫من حوض الاستحمام.‬ 127 00:05:27,577 --> 00:05:28,661 ‫لا أعرف إن كنت تمزحين‬ 128 00:05:28,745 --> 00:05:30,413 ‫أم أنك تسيئين إلى جدتك حقاً.‬ 129 00:05:30,496 --> 00:05:32,582 ‫ربما أفعل ذلك. ستكتشف ذلك غداً. سلام.‬ 130 00:05:32,665 --> 00:05:34,834 ‫- سأتصل بخدمات حماية المسنين.‬ ‫- وداعاً.‬ 131 00:05:34,917 --> 00:05:36,002 ‫وداعاً!‬ 132 00:05:36,085 --> 00:05:37,754 ‫أحبك.‬ 133 00:05:37,837 --> 00:05:40,006 ‫أشعر أنها تلقنني إشارات مختلطة.‬ 134 00:05:40,089 --> 00:05:43,426 ‫أفهمك! هل تلك الجدة‬ ‫في حوض الاستحمام أم لا؟‬ 135 00:05:43,551 --> 00:05:46,429 ‫ "أحب الجدة الباردة."‬ 136 00:05:46,721 --> 00:05:48,161 ‫أريد فقط أن أعرف إن كان لديّ فرصة.‬ 137 00:05:48,222 --> 00:05:49,849 ‫إذاً سأريك‬ 138 00:05:50,016 --> 00:05:53,353 ‫بمساعدة مساعدتي اللطيفة!‬ 139 00:05:54,228 --> 00:05:59,150 ‫ويلاه يا "نيك"! لا أصدق‬ ‫أن هذا "هورمون مونستر" الخاص بك.‬ 140 00:05:59,609 --> 00:06:02,362 ‫- مقياس الفرص؟‬ ‫- هذه أفضل طريقة لمعرفة...‬ 141 00:06:02,528 --> 00:06:05,782 ‫ "إن كان لديك فرصة مضاجعتها"‬ 142 00:06:08,451 --> 00:06:12,288 ‫حسناً، لقد تحدثنا هاتفياً لساعتين. لذا...‬ 143 00:06:12,455 --> 00:06:13,373 ‫ "حبيب"‬ 144 00:06:13,456 --> 00:06:16,709 ‫حسناً. اتخذ خطوتك إذاً!‬ 145 00:06:16,793 --> 00:06:18,586 ‫لكن بعدها ذكرت حبيبها.‬ 146 00:06:18,711 --> 00:06:19,711 ‫ "صديق"‬ 147 00:06:20,797 --> 00:06:21,940 ‫لا يمكنك الفوز. حاول مجدداً.‬ 148 00:06:21,964 --> 00:06:24,801 ‫وبعدها دعتني إلى منزلها للدراسة.‬ 149 00:06:24,884 --> 00:06:25,968 ‫ "حبيب"‬ 150 00:06:26,052 --> 00:06:30,348 ‫طوبى لك! إما أنها معجبة بك‬ ‫أو أن منزلك مسكون!‬ 151 00:06:30,431 --> 00:06:32,225 ‫- لا نخشى أي شبح.‬ ‫- حسناً يا "ريك".‬ 152 00:06:32,433 --> 00:06:34,435 ‫فيلم "غوست".‬ 153 00:06:36,437 --> 00:06:39,148 ‫يا إلهي! ماذا لو أخبرت "ليا" والديها؟‬ 154 00:06:39,232 --> 00:06:43,069 ‫ماذا لو أخبرت "نيك" ؟ سيعتقد أنني مقرف.‬ 155 00:06:44,237 --> 00:06:46,239 ‫أجل، "ليا"!‬ 156 00:06:46,447 --> 00:06:51,327 ‫يا إلهي!‬ 157 00:06:55,039 --> 00:06:56,958 ‫ماذا كان ذلك الشخص؟‬ 158 00:06:57,041 --> 00:06:59,043 ‫- إنه هنا.‬ ‫- من هنا؟ هل هناك أحد هنا؟‬ 159 00:06:59,127 --> 00:07:01,087 ‫آسف للغاية. ظننت أنك منيع.‬ 160 00:07:01,170 --> 00:07:03,131 ‫لقد تخطيت كثيراً من المواقف المذلة‬ 161 00:07:03,214 --> 00:07:04,549 ‫- ولم يظهر.‬ ‫- من؟‬ 162 00:07:04,632 --> 00:07:07,051 ‫ "آندرو" ، أياً يكن، لا...‬ 163 00:07:08,136 --> 00:07:10,721 ‫ "موري" ؟‬ 164 00:07:10,805 --> 00:07:13,057 ‫ "موري" من؟ أتقصد المذيع؟‬ 165 00:07:13,141 --> 00:07:16,561 ‫أي نوع من المخابيل يفكر‬ ‫في برامج التلفاز النهارية ليلاً؟‬ 166 00:07:17,603 --> 00:07:18,963 ‫ "الاختبار الأولي، السبت المقبل"‬ 167 00:07:21,816 --> 00:07:23,693 ‫ماذا حدث أمس؟ لقد اختفيت فجأة.‬ 168 00:07:23,776 --> 00:07:27,029 ‫إنه يعلم. أخبرته "ليا".‬ 169 00:07:27,113 --> 00:07:31,576 ‫لا شيء! وافقت على ترميم كرسي ابن عمي.‬ 170 00:07:31,784 --> 00:07:33,369 ‫سحقاً! لأجل عيد ميلاد زوجته...‬ 171 00:07:33,453 --> 00:07:34,370 ‫- ماذا؟‬ ‫- كهدية.‬ 172 00:07:34,454 --> 00:07:35,997 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 173 00:07:36,080 --> 00:07:37,957 ‫إنها زوجة ابن عمي اللعينة‬ 174 00:07:38,040 --> 00:07:41,294 ‫التي تزعجني بطلبها مني‬ ‫شراء مزيل رطوبة جديد.‬ 175 00:07:41,377 --> 00:07:43,463 ‫يا ويلي! أعتقد أنها تحب غرفتها جافة.‬ 176 00:07:43,546 --> 00:07:44,714 ‫سأخرج من هنا.‬ 177 00:07:45,423 --> 00:07:46,799 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 178 00:07:46,924 --> 00:07:48,509 ‫لا أريد العودة إلى المنزل.‬ 179 00:07:48,593 --> 00:07:52,263 ‫لا أعرف وضعكما، لكن أمي ستقلّني اليوم.‬ 180 00:07:52,346 --> 00:07:53,389 ‫تركت لها مذكرة.‬ 181 00:07:54,348 --> 00:07:55,850 ‫أقلّي "جاي".‬ 182 00:07:56,225 --> 00:07:57,768 ‫ "جاي" هو ابنك.‬ 183 00:07:58,936 --> 00:08:00,563 ‫هذا هو "جاي".‬ 184 00:08:02,732 --> 00:08:05,485 ‫من الجيد أن هذا خمر للقيادة.‬ 185 00:08:05,860 --> 00:08:07,361 ‫أجل، لا تقلقا.‬ 186 00:08:07,445 --> 00:08:08,613 ‫- حسناً.‬ ‫- تباً لك.‬ 187 00:08:08,696 --> 00:08:10,656 ‫- "نيك" ، ماذا عنك؟‬ ‫- ماذا أفعل...‬ 188 00:08:10,948 --> 00:08:13,534 ‫صحيح. لديّ موعد دراسي مع "جينا".‬ 189 00:08:13,659 --> 00:08:15,703 ‫صحيح. حتى تتمكن من دراسة نهديها الكبيرين؟‬ 190 00:08:15,786 --> 00:08:17,580 ‫حسناً، إنها شخص ثلاثي الأبعاد يا "جيسي".‬ 191 00:08:17,663 --> 00:08:18,706 ‫هذا أكيد.‬ 192 00:08:19,248 --> 00:08:20,374 ‫اسمعي، إننا صديقان.‬ 193 00:08:21,083 --> 00:08:23,461 ‫إذاً لماذا ترتدي حشوة مقاعد‬ ‫سيارة "ماسيراتي" ؟‬ 194 00:08:23,544 --> 00:08:25,546 ‫لعلمك هذه السترة باهظة الثمن.‬ 195 00:08:25,630 --> 00:08:27,548 ‫اشتريتها من ردهة فندق "سيزرز بالاس".‬ 196 00:08:27,632 --> 00:08:29,634 ‫- أجل، إنها رائعة!‬ ‫- لا.‬ 197 00:08:29,717 --> 00:08:31,844 ‫- تشبه سترات "ستيفن سيغال".‬ ‫- لا!‬ 198 00:08:31,928 --> 00:08:34,055 ‫- مرحباً يا "نيك".‬ ‫- الأزرار مقفلة بقوة شديدة.‬ 199 00:08:34,180 --> 00:08:36,182 ‫أعتقد أنك عالق. وداعاً!‬ 200 00:08:36,933 --> 00:08:39,185 ‫- "نيك"! يا لهذه السترة!‬ ‫- أتروقك؟‬ 201 00:08:39,268 --> 00:08:40,144 ‫- لديّ سؤال لك.‬ ‫- نعم؟‬ 202 00:08:40,228 --> 00:08:42,563 ‫أتعتبر نفسك سريعاً أم غاضباً؟‬ 203 00:08:43,105 --> 00:08:45,066 ‫هذا مضحك. ملاحظة قوية من "جينا".‬ 204 00:08:45,983 --> 00:08:48,402 ‫بربك يا رجل. أعتقد أننا نبدو رائعين.‬ 205 00:08:49,320 --> 00:08:50,446 ‫سترة ثقيلة.‬ 206 00:08:51,531 --> 00:08:55,451 ‫مرحباً يا "جاي" ، دعني أحزر.‬ ‫التصق مرفقاك بركبتيك؟‬ 207 00:08:55,535 --> 00:08:57,036 ‫لا، أنتظر أمي.‬ 208 00:08:57,119 --> 00:09:00,456 ‫أثناء انتظارك، أتريد مساعدتي‬ ‫في إعادة عدة كرة العيشة؟‬ 209 00:09:00,540 --> 00:09:02,959 ‫أعتقد أن اسمها الريشة.‬ 210 00:09:03,543 --> 00:09:04,877 ‫لا، هكذا يكون قفازاً سيئاً.‬ 211 00:09:05,169 --> 00:09:07,797 ‫فلنذهب ونضع أيدينا على طفل حديث الولادة‬ 212 00:09:07,880 --> 00:09:09,799 ‫ونحن مريضين جداً.‬ 213 00:09:10,383 --> 00:09:13,928 ‫أعلم! هذا الشيء،‬ ‫إنه قفاز سيئ للغاية، صحيح؟‬ 214 00:09:14,011 --> 00:09:17,223 ‫لم لا تغلق فمك، أيها اللعين.‬ 215 00:09:17,807 --> 00:09:21,227 ‫أمي؟ أفعلت يوماً شيئاً ندمت عليه؟‬ 216 00:09:21,310 --> 00:09:23,729 ‫- ماذا فعلت أيها المنحرف الصغير؟‬ ‫- لا تخبرني يا "آندرو".‬ 217 00:09:23,854 --> 00:09:25,481 ‫أياً ما فعلت، لا تخبرني أبداً.‬ 218 00:09:25,648 --> 00:09:28,109 ‫لا، أسألك فحسب إن شعرت يوماً بالعار؟‬ 219 00:09:28,192 --> 00:09:31,279 ‫أشعر بالعار من كل شيء، هذا هو عاري الكبير.‬ 220 00:09:31,362 --> 00:09:33,447 ‫لا تسأل أمك عن العار.‬ 221 00:09:33,531 --> 00:09:35,074 ‫لهذا أدفع الصدقات للمعبد اليهودي.‬ 222 00:09:35,199 --> 00:09:38,369 ‫حتى تتحدث إلى الحبر "بوبلارت" ‬ ‫إن واجهت مشكلة.‬ 223 00:09:38,452 --> 00:09:40,997 ‫- لكنك لا تدفع الصدقات.‬ ‫- أنت محق في ذلك!‬ 224 00:09:41,122 --> 00:09:42,373 ‫ولن أتصدق ولو بقرش واحد.‬ 225 00:09:42,456 --> 00:09:45,251 ‫لن أفعل إلا حين يعطيني "بوبلارت" ‬ ‫أحد مواقف سياراته الـ3.‬ 226 00:09:45,334 --> 00:09:46,877 ‫لقد همنا في الصحراء لـ40 سنة،‬ 227 00:09:46,961 --> 00:09:49,255 ‫حتى يركن ذلك الشخص سيارته بشكل قطري؟‬ 228 00:09:51,090 --> 00:09:53,130 ‫- هذه البغية في عداد الموتى يا أخي.‬ ‫- "لقد عدت."‬ 229 00:09:53,175 --> 00:09:54,302 ‫التقط العملات يا رجل.‬ 230 00:09:56,512 --> 00:09:58,264 ‫"مايك"، "كارلوس"، جدتي،‬ 231 00:09:58,347 --> 00:09:59,849 ‫- أقدم لكم "نيك".‬ ‫- مرحباً.‬ 232 00:09:59,932 --> 00:10:01,767 ‫ "نيك" ، هذان شقيقاي وجدتي.‬ 233 00:10:01,851 --> 00:10:04,186 ‫أيهم جدتك؟ أمزح طبعاً.‬ 234 00:10:04,270 --> 00:10:05,938 ‫- لا بد أنك "مايك".‬ ‫- ماذا؟‬ 235 00:10:06,063 --> 00:10:07,315 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 236 00:10:07,398 --> 00:10:09,859 ‫ "سندرس في غرفتي يا جدتي."‬ 237 00:10:09,942 --> 00:10:12,194 ‫حسناً، اعتني بنفسك.‬ 238 00:10:12,278 --> 00:10:13,321 ‫ماذا قالت؟‬ 239 00:10:13,404 --> 00:10:16,240 ‫لا يفترض أن أحضر فتياناً إلى غرفتي،‬ ‫لكنها تقول لا بأس.‬ 240 00:10:16,324 --> 00:10:17,700 ‫لأنك آمن.‬ 241 00:10:18,701 --> 00:10:21,454 ‫يا إلهي! شعار كلب "ذا تاكو بيل".‬ 242 00:10:22,330 --> 00:10:23,372 ‫آسفة، غرفتي فوضوية.‬ 243 00:10:23,456 --> 00:10:24,707 ‫- نم عندنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 244 00:10:24,790 --> 00:10:26,792 ‫- هذه أختى الصغرى "تانيا".‬ ‫- نم عندنا.‬ 245 00:10:27,877 --> 00:10:29,437 ‫- نم عندنا!‬ ‫- "تانيا" ، ماذا قلنا...‬ 246 00:10:29,503 --> 00:10:30,796 ‫- إنها قوية جداً.‬ ‫- آسفة.‬ 247 00:10:30,880 --> 00:10:32,548 ‫تشاهد "تانيا" الكثير من برامج المصارعة‬ 248 00:10:32,632 --> 00:10:34,842 ‫حيث تتصارع نساء‬ ‫من "بوليفيا" مرتديات ملابس كنسية.‬ 249 00:10:35,009 --> 00:10:36,886 ‫- "تانيا" ، دعيه!‬ ‫- إنها لطيفة.‬ 250 00:10:36,969 --> 00:10:38,095 ‫نم عندنا.‬ 251 00:10:38,721 --> 00:10:40,014 ‫أصدقاؤك سيئون.‬ 252 00:10:40,181 --> 00:10:41,515 ‫كذلك أسرتك.‬ 253 00:10:41,599 --> 00:10:43,351 ‫كذلك هذه الصيدلية!‬ 254 00:10:43,643 --> 00:10:46,646 ‫- أعلم. حياتي سيئة.‬ ‫- أتعرفين ما الذي ليس سيئاً؟‬ 255 00:10:46,729 --> 00:10:48,731 ‫- ملمع الشفاه هذا.‬ ‫- لا أملك ما يكفي من مال.‬ 256 00:10:48,814 --> 00:10:51,067 ‫من أتى على ذكر المال يا عزيزتي؟‬ 257 00:10:51,192 --> 00:10:52,735 ‫لديك 5 أصابع، أليس كذلك؟‬ 258 00:10:52,818 --> 00:10:55,696 ‫في الواقع لدي 4‬ ‫لكن هذا هو المعتاد في الرسوم المتحركة.‬ 259 00:10:56,447 --> 00:10:59,950 ‫اسرقي ملمع الشفاه ذاك. إنه بنكهة العلكة.‬ 260 00:11:00,034 --> 00:11:01,577 ‫أتقصدين أن أسرقه من المتجر؟‬ 261 00:11:01,702 --> 00:11:04,121 ‫لا! أعني اسرقيه من الصيدلية.‬ 262 00:11:04,288 --> 00:11:05,390 ‫- تباً لذلك!‬ ‫- لست واثقة من ذلك.‬ 263 00:11:05,414 --> 00:11:08,250 ‫- تباً للجميع!‬ ‫- ماذا لو أمسكوا بي؟‬ 264 00:11:08,334 --> 00:11:10,503 ‫هذا ما يجعل الأمر مثيراً.‬ 265 00:11:10,586 --> 00:11:14,882 ‫مثل مضاجعة شخص غريب‬ ‫أثناء مباراة بيسبول في دوري الناشئين.‬ 266 00:11:14,965 --> 00:11:16,467 ‫- ماذا؟ مقرف.‬ ‫- شيئاً فشيئاً.‬ 267 00:11:16,550 --> 00:11:18,344 ‫أولاً، اسرقي ملمع الشفاه ذاك!‬ 268 00:11:19,428 --> 00:11:20,888 ‫حسناً. ها نحن ذا.‬ 269 00:11:22,348 --> 00:11:25,393 ‫بسلاسة. سيري نحو الباب، كوني هادئة.‬ 270 00:11:26,018 --> 00:11:27,645 ‫أجل، ابتسمي. ليس لهذه الدرجة.‬ 271 00:11:27,728 --> 00:11:29,563 ‫أخفضي رأسك. لا تنظري إلى عينيها.‬ 272 00:11:29,772 --> 00:11:31,524 ‫لا تبعدي ناظريك. حسناً، اخرجي الآن!‬ 273 00:11:31,607 --> 00:11:33,484 ‫اخرجي حالاً! تحركي!‬ 274 00:11:36,237 --> 00:11:37,405 ‫لقد خرجت!‬ 275 00:11:37,488 --> 00:11:38,989 ‫حسناً، بم تشعرين؟‬ 276 00:11:39,073 --> 00:11:41,325 ‫يراودني شعور مذهل.‬ 277 00:11:41,409 --> 00:11:44,203 ‫- أهكذا يشعر الرجال؟‬ ‫- طوال الوقت!‬ 278 00:11:44,328 --> 00:11:45,913 ‫حتى القبيحين منهم.‬ 279 00:11:46,956 --> 00:11:47,957 ‫علكة.‬ 280 00:11:48,040 --> 00:11:50,668 ‫علكة!‬ 281 00:11:50,751 --> 00:11:53,587 ‫إذاً ما الفرق بين التحول والتكيف؟‬ 282 00:11:53,671 --> 00:11:54,671 ‫هذا سؤال مضحك،‬ 283 00:11:54,714 --> 00:11:57,508 ‫- لأنني لا أعلم ولا أهتم.‬ ‫- حسناً، جلسنا للتو.‬ 284 00:11:57,591 --> 00:12:00,278 ‫أعلم، لكن كل هذا الكلام مذكور‬ ‫في برنامج "بلانيت إيرث" على "نتفليكس".‬ 285 00:12:00,302 --> 00:12:02,430 ‫ستكون مشاهدته ممتعة للغاية.‬ 286 00:12:02,513 --> 00:12:05,266 ‫إنه شبيه بصف العلوم بدون القراءة المزعجة.‬ 287 00:12:05,349 --> 00:12:08,144 ‫لأنني تقنياً جاهل.‬ 288 00:12:08,227 --> 00:12:09,270 ‫المدرب "ستيف".‬ 289 00:12:09,353 --> 00:12:11,272 ‫أجل، ليس لدينا "نتفليكس".‬ 290 00:12:11,355 --> 00:12:13,232 ‫ليس لديكم "نتفليكس" ؟ هذا مستحيل.‬ 291 00:12:13,357 --> 00:12:15,693 ‫من جهاز "روكو" وحتى "آبل تي في"‬ ‫والحاسب الشخصي،‬ 292 00:12:15,776 --> 00:12:18,336 ‫"جينا"، لقد وصلت سهولة مشاهدة "نتفليكس"‬ ‫إلى مرحلة غير مسبوقة.‬ 293 00:12:18,362 --> 00:12:20,197 ‫ "نتفليكس" هذا، يبدو باهظاً.‬ 294 00:12:20,364 --> 00:12:22,199 ‫هذا انطباع مألوف، لكنه ليس كذلك يا "جينا".‬ 295 00:12:22,283 --> 00:12:24,869 ‫وأفضل شيء، يمكنك تعيين‬ ‫5 حسابات منفصلة للمستخدمين،‬ 296 00:12:24,952 --> 00:12:27,037 ‫أو ربما يمكنني فحسب إعطاؤك‬ ‫كلمة سري لأجل...‬ 297 00:12:27,121 --> 00:12:28,914 ‫ "مشهد محذوف"‬ 298 00:12:29,039 --> 00:12:33,586 ‫لا تعتبر هذه الأنثى هذا الذكر العادي‬ ‫شريكاً محتملاً للتزاوج.‬ 299 00:12:35,045 --> 00:12:38,466 ‫لكن الذكر العادي لديه حيلة خفية.‬ 300 00:12:40,301 --> 00:12:42,261 ‫ "نيك" ، إنك تشبه ذلك الطائر يا أخي.‬ 301 00:12:42,428 --> 00:12:45,514 ‫أجل، تحاول الارتباط بأختنا،‬ ‫يا لها من سترة لعينة!‬ 302 00:12:45,598 --> 00:12:47,391 ‫- "اصمتا!" ‬ ‫- إن كنت ذلك الطائر،‬ 303 00:12:47,475 --> 00:12:50,519 ‫أنتما هذان الحيوانان‬ ‫اللذان يأكلان الحشرات من مؤخرات بعضهما.‬ 304 00:12:50,978 --> 00:12:52,897 ‫ "جينا" ، يروقني هذا الفتى الصغير.‬ 305 00:12:53,022 --> 00:12:54,022 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 306 00:12:54,732 --> 00:12:56,233 ‫سترتك تفلح.‬ 307 00:12:56,358 --> 00:12:59,695 ‫وهكذا يتضاجع الطائران.‬ 308 00:13:01,906 --> 00:13:03,407 ‫نم عندنا.‬ 309 00:13:04,450 --> 00:13:07,161 ‫أيها الحبر "بوبلارت" ،‬ ‫ما رأي التوراة في الخطيئة؟‬ 310 00:13:07,369 --> 00:13:08,496 ‫عزيزي "آندرو" ،‬ 311 00:13:08,621 --> 00:13:11,999 ‫الخطيئة هي ساحة سيارات المعبد اليهودي.‬ 312 00:13:12,166 --> 00:13:14,543 ‫- آسف. أنا لا...‬ ‫- ابني البالغ "ليو" ،‬ 313 00:13:14,627 --> 00:13:17,129 ‫أينبغي عليه أن يركن سيارته‬ ‫في الشارع كمجرم؟‬ 314 00:13:17,213 --> 00:13:19,048 ‫كنت أتحدث عن الاستمناء.‬ 315 00:13:19,131 --> 00:13:21,550 ‫أيستمني الناس في ساحة السيارات الآن؟‬ 316 00:13:21,634 --> 00:13:23,594 ‫- لا.‬ ‫- هل "ليو" من يفعل ذلك؟‬ 317 00:13:23,677 --> 00:13:24,887 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه متوتر جداً‬ 318 00:13:24,970 --> 00:13:26,555 ‫حيال الظهور في برنامج "فيش تانك" ،‬ 319 00:13:26,639 --> 00:13:29,099 ‫وهو النسخة اليهودية من برنامج "شارك تانك".‬ 320 00:13:29,350 --> 00:13:32,895 ‫أريد التحدث إليك فقط أيها الحبر‬ ‫حيال شعور بالخزي من نفسي.‬ 321 00:13:32,978 --> 00:13:34,355 ‫خزي؟ كلا.‬ 322 00:13:34,438 --> 00:13:35,981 ‫نحن اليهود لا نشعر بالخزي.‬ 323 00:13:36,065 --> 00:13:39,109 ‫نشعر بالذنب. كما يجب عليك أن تشعر بالذنب‬ 324 00:13:39,193 --> 00:13:41,821 ‫لعدم استثمارك في مشروع "ليو" ،‬ 325 00:13:41,904 --> 00:13:44,073 ‫ "شعر مستعار للكلاب المتدينة."‬ 326 00:13:44,156 --> 00:13:47,201 ‫- لكنني لا أملك أي مال.‬ ‫- كذلك "ليو".‬ 327 00:13:47,326 --> 00:13:49,995 ‫إن أردت مناقشة شعورك‬ ‫بالخزي، فعليك بالكاثوليك.‬ 328 00:13:50,079 --> 00:13:51,679 ‫إن أردت التحدث عن شعر الكلاب المستعار،‬ 329 00:13:51,747 --> 00:13:52,915 ‫- فاقصد "ليو".‬ ‫- ماذا؟‬ 330 00:13:52,998 --> 00:13:56,669 ‫لكن لا تذهب وحدك، إذ "ليو" مخيف.‬ 331 00:13:59,380 --> 00:14:02,466 ‫- انظر، لقد كسرنا رقمنا القياسي.‬ ‫- أجل!‬ 332 00:14:03,008 --> 00:14:05,344 ‫آسف لتأخر أمي في إقلالي.‬ 333 00:14:05,427 --> 00:14:09,390 ‫غالباً هي في متجر الأطفال تشتري لي الطعام.‬ 334 00:14:09,890 --> 00:14:10,992 ‫هذا ما تفعله الأمهات، صحيح؟‬ 335 00:14:11,016 --> 00:14:14,353 ‫أجل. مهام أمهات حقيقية. أفهمك.‬ 336 00:14:14,436 --> 00:14:17,940 ‫لأن أمي تطعمني أيضاً، أتفهمني؟ لذا...‬ 337 00:14:18,816 --> 00:14:21,610 ‫لكننا نستمتع بوقتنا، صحيح؟‬ 338 00:14:21,735 --> 00:14:23,612 ‫- أجل!‬ ‫- هل تريد رؤية خدعة سحرية؟‬ 339 00:14:23,696 --> 00:14:24,613 ‫لا أدري.‬ 340 00:14:24,697 --> 00:14:26,365 ‫حسناً، انظر إلى هذا.‬ 341 00:14:27,575 --> 00:14:29,994 ‫- لم فعلت ذلك؟‬ ‫- مهلاً! ماذا تعني؟‬ 342 00:14:30,077 --> 00:14:32,371 ‫لا أدري. لم يرقني ذلك.‬ 343 00:14:32,538 --> 00:14:33,998 ‫لا بأس. إنها ليست حقيقية.‬ 344 00:14:37,209 --> 00:14:38,252 ‫حقاً؟‬ 345 00:14:38,335 --> 00:14:40,963 ‫- لا! إنها خدعة، أترى؟‬ ‫- خدعة؟‬ 346 00:14:41,046 --> 00:14:43,048 ‫لا يفترض بي كشف سري،‬ 347 00:14:43,132 --> 00:14:45,217 ‫لكن انظر! الريشة الآن...‬ 348 00:14:45,426 --> 00:14:46,468 ‫في كمي.‬ 349 00:14:47,678 --> 00:14:49,054 ‫- عجباً!‬ ‫- أجل.‬ 350 00:14:49,179 --> 00:14:52,850 ‫لا أصدق أنك خرقت قانون السحرة لأجلي.‬ 351 00:14:52,933 --> 00:14:55,519 ‫أهذا شيء قد تفعله...‬ 352 00:14:55,811 --> 00:14:56,896 ‫لصديق؟‬ 353 00:14:56,979 --> 00:14:58,731 ‫نعم!‬ 354 00:14:58,814 --> 00:15:00,941 ‫- نعم، نحن صديقان!‬ ‫- صديقان مقربان.‬ 355 00:15:01,025 --> 00:15:03,068 ‫بالطبع! تباً للجميع!‬ 356 00:15:03,611 --> 00:15:06,030 ‫أعز أصدقائي رجل بالغ!‬ 357 00:15:06,113 --> 00:15:08,991 ‫وأعز أصدقائي فتى مهمل!‬ 358 00:15:09,074 --> 00:15:11,577 ‫آمل ألا تقلك أمك أبداً يا "جاي".‬ 359 00:15:12,161 --> 00:15:13,597 ‫- كيف كان يومك يا عزيزتي؟‬ ‫- مرحباً.‬ 360 00:15:13,621 --> 00:15:15,581 ‫- ما هذا على شفتيك؟‬ ‫- ملمع شفاة نكهة العلكة.‬ 361 00:15:15,748 --> 00:15:16,749 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 362 00:15:16,832 --> 00:15:19,585 ‫- أعطتني "ميسي" إياه.‬ ‫- لم أعلم أن "ميسي" تضع ملمع شفاه.‬ 363 00:15:19,668 --> 00:15:21,712 ‫هي لا تضعه. لهذا أعطتني إياه.‬ 364 00:15:21,879 --> 00:15:25,758 ‫لطيف. والآن، اكذبي عليها بدون أي سبب.‬ 365 00:15:25,841 --> 00:15:29,261 ‫بالمناسبة، افتتحوا أخيراً‬ ‫مطعم المعكرونة بالجبن الجديد ذاك.‬ 366 00:15:29,345 --> 00:15:30,763 ‫معكرونة وجبن.‬ 367 00:15:30,888 --> 00:15:32,306 ‫- هل تريدين الذهاب إليه؟‬ ‫- لا.‬ 368 00:15:34,183 --> 00:15:35,559 ‫سامحني يا أبتاه،‬ 369 00:15:35,643 --> 00:15:38,646 ‫لقد نظرت إلى بزة سباحة أخت أعز أصدقائي‬ 370 00:15:38,729 --> 00:15:41,565 ‫ووقعت فريسة لشهوة الاستمناء.‬ 371 00:15:41,649 --> 00:15:43,569 ‫فهمت.‬ ‫اتل دعاء "أبانا الذي في السماء" 5 مرات.‬ 372 00:15:43,943 --> 00:15:45,027 ‫- هكذا فقط؟‬ ‫- هكذا فقط.‬ 373 00:15:45,110 --> 00:15:47,613 ‫آسف، أهذا هو المذهب الكاثوليكي؟‬ 374 00:15:47,696 --> 00:15:50,157 ‫- ماذا، ألست كاثوليكياً؟‬ ‫- في الحقيقة، أنا يهودي.‬ 375 00:15:51,825 --> 00:15:53,827 ‫- يهودي، فهمت.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 376 00:15:53,911 --> 00:15:56,747 ‫لست متفاجئاً من قدومك إلى هنا‬ ‫محاولاً الحصول على نصيحة مجانية.‬ 377 00:15:56,830 --> 00:15:57,998 ‫حسناً.‬ 378 00:15:58,082 --> 00:16:00,209 ‫هل تريد التقاذف‬ ‫بالأفكار النمطية أيها العجوز؟‬ 379 00:16:00,292 --> 00:16:02,836 ‫حسناً، أراهنك أنك ضاجعت أطفالاً.‬ 380 00:16:02,920 --> 00:16:05,089 ‫- عجوز؟ أنا في الـ32!‬ ‫- عجباً!‬ 381 00:16:05,172 --> 00:16:07,800 ‫- لقد ضاجعت نساءً ناضجات.‬ ‫- من يكترث؟‬ 382 00:16:07,883 --> 00:16:09,385 ‫- مطلقات.‬ ‫- أنت مقرف.‬ 383 00:16:09,510 --> 00:16:12,262 ‫أتشك فيّ يا رجل؟ معي صور لسراويل داخلية.‬ 384 00:16:12,346 --> 00:16:14,056 ‫- سأغادر المكان.‬ ‫- لا تذهب إلى أي مكان.‬ 385 00:16:14,139 --> 00:16:15,766 ‫التُقطت هذه قبل بضعة أسابيع. انتظر.‬ 386 00:16:15,849 --> 00:16:17,911 ‫- لن أنتظر الصورة.‬ ‫- أجل، أترى هذه؟ انظر إلى هذه.‬ 387 00:16:17,935 --> 00:16:19,735 ‫أراهنك على القول مجدداً إنني أضاجع الأطفال.‬ 388 00:16:19,770 --> 00:16:21,247 ‫- هذا سروال قصير.‬ ‫- هذا سروال قصير.‬ 389 00:16:21,271 --> 00:16:22,940 ‫أنظر إليها الآن. أرى أنه سروال قصير.‬ 390 00:16:23,023 --> 00:16:25,943 ‫أعتقد أنني انتظرت‬ ‫ليريني قس صورة سروال داخلي.‬ 391 00:16:26,026 --> 00:16:28,362 ‫- سأغادر المكان.‬ ‫- أتدري؟ لو أنني كنت أضاجع الأطفال،‬ 392 00:16:28,445 --> 00:16:29,446 ‫لما كنت أحدهم.‬ 393 00:16:29,530 --> 00:16:33,033 ‫كثير من البالغين يمكن أن ينجذبوا إليّ‬ ‫وإلى مؤخرتي الكبيرة.‬ 394 00:16:33,117 --> 00:16:34,368 ‫يا له من أخرق.‬ 395 00:16:34,952 --> 00:16:36,453 ‫أريد فقط أن أشعر بتحسن.‬ 396 00:16:36,870 --> 00:16:39,039 ‫لن تشعر بتحسن أبداً.‬ 397 00:16:39,665 --> 00:16:41,041 ‫- كف عن ذلك!‬ ‫- أنت قذر!‬ 398 00:16:41,125 --> 00:16:42,042 ‫دعني وشأني.‬ 399 00:16:42,126 --> 00:16:45,963 ‫ينبغي أن تخجل من نفسك،‬ ‫أيها المخلوق العاصي الصغير!‬ 400 00:16:49,508 --> 00:16:53,178 ‫أردت مداعبة نفسي علناً وحسب. هل ذلك خطأ؟‬ 401 00:16:53,262 --> 00:16:56,932 ‫كف عن الاقتباس‬ ‫من إعلانات صديق والدك القانونية.‬ 402 00:16:58,851 --> 00:17:01,729 ‫تقلص عضلي. كيف يمكن لطفل‬ ‫أن يكون سيئ اللياقة هكذا؟‬ 403 00:17:03,814 --> 00:17:05,149 ‫حمداً لله. وصلت إلى المنزل.‬ 404 00:17:05,232 --> 00:17:06,692 ‫هنيئاً لك.‬ 405 00:17:07,401 --> 00:17:09,403 ‫- من أنت؟‬ ‫- من أكون؟‬ 406 00:17:09,486 --> 00:17:13,824 ‫ "آندرو" ، أنا ساحر الخزي بالطبع.‬ 407 00:17:14,074 --> 00:17:15,743 ‫ساحر الخزي؟‬ 408 00:17:15,826 --> 00:17:18,162 ‫ساحر الخزي!‬ 409 00:17:19,413 --> 00:17:23,167 ‫نعم يا "آندرو" ، كنت في انتظارك.‬ 410 00:17:23,250 --> 00:17:24,918 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 411 00:17:25,002 --> 00:17:27,296 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مؤكد أنك توقعت قدومي.‬ 412 00:17:27,421 --> 00:17:28,672 ‫لم أفعل. ما كنت...‬ 413 00:17:28,756 --> 00:17:30,966 ‫تعال معي الآن أيها الشاب.‬ 414 00:17:31,300 --> 00:17:34,970 ‫سأصحبك إلى مطعم المعكرونة والجبن الجديد.‬ 415 00:17:35,137 --> 00:17:36,137 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا.‬ 416 00:17:38,849 --> 00:17:41,226 ‫- أين أنا؟‬ ‫- قيام.‬ 417 00:17:41,351 --> 00:17:44,813 ‫- تنعقد الآن محاكمة الخزي.‬ ‫- ماذا؟‬ 418 00:17:44,897 --> 00:17:48,067 ‫يترأسها المبجل ساحر الخزي.‬ 419 00:17:48,150 --> 00:17:50,152 ‫- محكمة الخزي؟‬ ‫- صمتاً!‬ 420 00:17:50,319 --> 00:17:54,156 ‫تبدأ الآن محاكمة "آندرو غلوبرمان"‬ 421 00:17:54,239 --> 00:17:59,411 ‫الذي يُتهم بكونه منحرف صغير مثير للاشمئزاز.‬ 422 00:18:00,496 --> 00:18:01,580 ‫كان ذلك ممتعاً حقاً.‬ 423 00:18:01,663 --> 00:18:03,499 ‫- تحبك عائلتي حقاً.‬ ‫- لا أعلم إن لاحظت،‬ 424 00:18:03,582 --> 00:18:06,085 ‫لكن أعتقد أن "تانيا" تريدني أن أنام عندكم.‬ 425 00:18:06,168 --> 00:18:07,586 ‫قد يكون ذلك ممتعاً.‬ 426 00:18:07,711 --> 00:18:10,380 ‫سأفعلها فحسب‬ ‫إن أمكنني الاستحمام بالثلج مع جدتك.‬ 427 00:18:12,299 --> 00:18:14,134 ‫هذه فرصتك الكبرى يا "نيك".‬ 428 00:18:14,259 --> 00:18:16,929 ‫التهم ذقنها! اقرص مؤخرتها.‬ 429 00:18:19,640 --> 00:18:21,225 ‫- مرحباً يا "ج".‬ ‫- مرحباً يا "د"!‬ 430 00:18:21,558 --> 00:18:23,560 ‫- وصل "د".‬ ‫- سترة رائعة.‬ 431 00:18:23,644 --> 00:18:26,730 ‫أعتقد أن خالي ارتدى نفس السترة‬ ‫حين تنكر كـ "سندباد" في عيد القديسين.‬ 432 00:18:26,814 --> 00:18:28,732 ‫أعتقد أن قربك من خالك لهذه الدرجة مريب.‬ 433 00:18:28,899 --> 00:18:31,819 ‫لم يكن والدي موجوداً،‬ ‫لكنني ممن يحبون خالهم.‬ 434 00:18:31,944 --> 00:18:33,445 ‫لا يوجد رد لديّ على ذلك.‬ 435 00:18:33,529 --> 00:18:34,571 ‫- حسناً.‬ ‫- لا بأس.‬ 436 00:18:35,531 --> 00:18:37,157 ‫ "نيك" ، يبدو أن حافلتك قد وصلت.‬ 437 00:18:37,241 --> 00:18:38,659 ‫شكراً لك مجدداً. استمتعت بوقتي.‬ 438 00:18:38,784 --> 00:18:40,369 ‫- أجل. أنا أيضاً.‬ ‫- وداعاً.‬ 439 00:18:40,494 --> 00:18:41,494 ‫وداعاً.‬ 440 00:18:48,544 --> 00:18:51,505 ‫لا! لا يمكن لهذه الحافلة أن تبطئ...‬ 441 00:18:51,630 --> 00:18:53,090 ‫المدافعات عن حقوق المرأة.‬ 442 00:18:53,924 --> 00:18:56,510 ‫أيتها السيدات والسادة...‬ 443 00:18:56,593 --> 00:18:58,595 ‫على مدار الألفية،‬ 444 00:18:58,762 --> 00:19:03,934 ‫رأيت كثيراً من الصالحين‬ ‫يرتكبون أموراً فظيعة،‬ 445 00:19:04,226 --> 00:19:06,145 ‫لكن ستثبت الولاية‬ 446 00:19:06,228 --> 00:19:09,982 ‫أن "آندرو غلوبرمان" لم يرتكب أي خطأ...‬ 447 00:19:10,065 --> 00:19:14,194 ‫- أجل.‬ ‫- إنه الخطأ متجسداً!‬ 448 00:19:14,528 --> 00:19:15,528 ‫اعتراض.‬ 449 00:19:15,946 --> 00:19:17,865 ‫حمداً لله يا "موري". لقد وصلت.‬ 450 00:19:17,948 --> 00:19:18,948 ‫أأنت محاميّ؟‬ 451 00:19:19,032 --> 00:19:20,450 ‫- هل أنا محاميك؟‬ ‫- رجاءً...‬ 452 00:19:20,576 --> 00:19:21,994 ‫جدياً، هل أنا محاميك؟‬ 453 00:19:22,077 --> 00:19:24,621 ‫أخبروني أننا سنذهب‬ ‫إلى مطعم المعكرونة والجبن الجديد.‬ 454 00:19:24,705 --> 00:19:27,124 ‫كيف يجد المدعى عليه نفسه؟‬ 455 00:19:27,207 --> 00:19:29,209 ‫ليس غريباً يا حضرة القاضي.‬ 456 00:19:30,419 --> 00:19:32,379 ‫آسف. لم أتمكن من العثور على جليسة.‬ 457 00:19:32,546 --> 00:19:34,548 ‫1، 2، 3... ينقصني قضيب.‬ 458 00:19:34,673 --> 00:19:36,383 ‫فليتفقد الجميع مؤخراتهم.‬ 459 00:19:36,466 --> 00:19:38,093 ‫انتهى أمري.‬ 460 00:19:38,677 --> 00:19:40,095 ‫يا فتى، هذه محطتك.‬ 461 00:19:40,846 --> 00:19:42,264 ‫نطاق الصداقة؟‬ 462 00:19:42,598 --> 00:19:43,932 ‫لا أريد النزول هنا.‬ 463 00:19:44,016 --> 00:19:45,616 ‫حسناً، يمكنني اصطحابك إلى نطاق الوحدة،‬ 464 00:19:45,642 --> 00:19:48,520 ‫لكنها مجرد خيمة تستمني فيها‬ ‫مشاهداً صور عطلة‬ 465 00:19:48,604 --> 00:19:49,998 ‫- لحبيبتك السابقة على "فيسبوك".‬ ‫- ماذا؟‬ 466 00:19:50,022 --> 00:19:52,649 ‫يقدمون الناتشو سريع التحضير‬ ‫والجو بارد بالداخل.‬ 467 00:19:52,733 --> 00:19:53,859 ‫حسناً، سأنزل هنا.‬ 468 00:19:53,942 --> 00:19:55,319 ‫ "نطاق الصداقة"‬ 469 00:19:56,320 --> 00:19:57,821 ‫أهلاً بك في نطاق الصداقة.‬ 470 00:19:57,905 --> 00:20:01,116 ‫سيهتز هذا حين تكون "جينا" مستعدة‬ ‫لتكونا أكثر من صديقين.‬ 471 00:20:01,325 --> 00:20:02,618 ‫لكنه لا يهتز أبداً.‬ 472 00:20:02,701 --> 00:20:04,453 ‫هناك توجد المنطقة الرمادية،‬ 473 00:20:04,536 --> 00:20:06,663 ‫حيث يحلل الناس‬ ‫معنى الرسائل النصية الغامضة.‬ 474 00:20:06,747 --> 00:20:10,083 ‫هناك علامتا تعجب،‬ ‫لكن تتبعهما صورة تعبيرية بدون فم.‬ 475 00:20:10,167 --> 00:20:12,336 ‫هل يريدنا أن نخرج معاً غداً؟‬ ‫لم لا يقول ذلك فحسب؟‬ 476 00:20:12,419 --> 00:20:14,272 ‫أم أنه يريدنا أن نخرج معاً‬ ‫حين يعود من رحلته؟‬ 477 00:20:14,296 --> 00:20:15,296 ‫وهل هناك رحلة حتى؟‬ 478 00:20:15,339 --> 00:20:16,673 ‫يا إلهي! هذا محزن.‬ 479 00:20:16,757 --> 00:20:19,551 ‫أتدرين، انتقلي إلى الرسالة‬ ‫التي يلقبك فيها بـ "صاح" .‬ 480 00:20:19,635 --> 00:20:20,969 ‫هذا ما يجب أن نركز عليه.‬ 481 00:20:21,053 --> 00:20:23,263 ‫- عليّ الخروج من هنا.‬ ‫- أجل، أحسنت.‬ 482 00:20:23,430 --> 00:20:25,432 ‫انظر، ها هو "نطاق النكاح".‬ 483 00:20:25,557 --> 00:20:26,934 ‫فلنذهب إلى هناك يا عزيزي.‬ 484 00:20:27,017 --> 00:20:28,017 ‫ "نطاق النكاح"‬ 485 00:20:32,231 --> 00:20:33,482 ‫يا إلهي!‬ 486 00:20:33,857 --> 00:20:35,067 ‫ما زال بوسعنا الوصول.‬ 487 00:20:35,442 --> 00:20:36,860 ‫ "ريك" ، توقف فحسب.‬ 488 00:20:36,944 --> 00:20:38,278 ‫ماذا ستفعل؟‬ 489 00:20:38,403 --> 00:20:40,739 ‫- يا إلهي!‬ ‫- على الأقل قضيبي بخير.‬ 490 00:20:43,617 --> 00:20:45,994 ‫أنا زميلة والد "آندرو" في العمل، "سوزان".‬ 491 00:20:46,078 --> 00:20:47,579 ‫إنه يستمني متصوراً إيايّ كل ليلة.‬ 492 00:20:47,663 --> 00:20:50,874 ‫اعتراض! إنه يستمني عليها نهاراً كذلك.‬ 493 00:20:52,542 --> 00:20:54,836 ‫يا ويلي! أحتاج إلى محام خارجي.‬ 494 00:20:54,962 --> 00:20:56,630 ‫أنا عارضة خاصة.‬ 495 00:20:56,713 --> 00:20:58,715 ‫أتعامل كل يوم مع المنحرفين،‬ 496 00:20:58,799 --> 00:21:01,843 ‫لكن "آندرو" هو أكثرهم انحرافاً.‬ 497 00:21:02,177 --> 00:21:04,680 ‫- أيمكنني التدخين من مهبلي؟‬ ‫- لا!‬ 498 00:21:04,763 --> 00:21:06,556 ‫يسمح "آندرو" لي بفعل ذلك.‬ 499 00:21:06,974 --> 00:21:10,227 ‫- ويلاه!‬ ‫- شعرت بالفضول حيال طريقة عمل ذلك.‬ 500 00:21:10,310 --> 00:21:11,478 ‫لقد جعلني وحيداً.‬ 501 00:21:11,603 --> 00:21:13,981 ‫أبعدني عن شريكي.‬ 502 00:21:14,064 --> 00:21:15,941 ‫هذا ما يفعلونه.‬ 503 00:21:16,024 --> 00:21:19,403 ‫ثم استخدمني كأداة.‬ 504 00:21:19,486 --> 00:21:23,657 ‫من الواضح أنني أداة، لكن للأقدام، لا...‬ 505 00:21:23,782 --> 00:21:25,450 ‫اهدأ. لا بأس.‬ 506 00:21:25,659 --> 00:21:27,619 ‫آسف. أيمكنني...‬ 507 00:21:27,744 --> 00:21:29,204 ‫أيمكنني التدخين من مهبلي؟‬ 508 00:21:29,288 --> 00:21:30,831 ‫بالطبع. تفضل.‬ 509 00:21:30,914 --> 00:21:33,000 ‫كان أعز أصدقاء أخي.‬ 510 00:21:33,166 --> 00:21:34,835 ‫عاملناه كأنه فرد من العائلة.‬ 511 00:21:34,918 --> 00:21:37,254 ‫وهل قدّر ذلك؟‬ 512 00:21:37,337 --> 00:21:39,339 ‫لا! لقد استمنى في كل أرجاء المنزل!‬ 513 00:21:40,132 --> 00:21:42,009 ‫- استمنى؟‬ ‫- مجرد التفكير‬ 514 00:21:42,134 --> 00:21:45,012 ‫- في اصطحابك إياه إلى مسرحية "هاميلتون".‬ ‫- أكانت ستفعل ذلك؟‬ 515 00:21:45,095 --> 00:21:46,888 ‫وبعدها ربما كنت سأصحبه إلى "ستارباكس".‬ 516 00:21:47,014 --> 00:21:48,181 ‫لا! الموعد المثالي!‬ 517 00:21:48,265 --> 00:21:49,349 ‫شكراً لك يا "ليا".‬ 518 00:21:49,433 --> 00:21:53,270 ‫يود الادعاء الآن استدعاء شاهده الأخير.‬ 519 00:21:53,353 --> 00:21:54,353 ‫حمداً لله.‬ 520 00:21:54,646 --> 00:21:56,440 ‫ "آندرو غلوبرمان"!‬ 521 00:21:57,107 --> 00:21:58,150 ‫يا إلهي!‬ 522 00:21:58,859 --> 00:22:00,569 ‫كان في مؤخرتي.‬ 523 00:22:00,861 --> 00:22:01,862 ‫لقد أرعبتني!‬ 524 00:22:02,279 --> 00:22:03,447 ‫لست غاضباً يا صاح.‬ 525 00:22:03,613 --> 00:22:04,823 ‫كنت قلقاً فحسب.‬ 526 00:22:05,449 --> 00:22:06,325 ‫مرحباً يا أمي.‬ 527 00:22:06,408 --> 00:22:07,993 ‫آسفة على تأخري.‬ 528 00:22:08,076 --> 00:22:10,287 ‫لا بأس. قضيت وقتاً رائعاً مع صديقي الجديد.‬ 529 00:22:10,370 --> 00:22:12,789 ‫لديك فتى رائع يا سيدة والدة "جاي".‬ 530 00:22:12,873 --> 00:22:14,333 ‫شكراً لك يا سيد...‬ 531 00:22:14,416 --> 00:22:17,169 ‫"ستيف". السيد المدرب "ستيف".‬ 532 00:22:17,836 --> 00:22:19,338 ‫يمكنك مناداتي المدرب "ستيف".‬ 533 00:22:19,421 --> 00:22:23,967 ‫حسناً، أي صديق لـ"جاي"‬ ‫هو صديق لي يا "ستيف".‬ 534 00:22:24,926 --> 00:22:26,928 ‫صديق آخر؟ بداية الغيث قطرة ثم سيل منهمر.‬ 535 00:22:27,012 --> 00:22:30,140 ‫- وداعاً يا مدرب "ستيف".‬ ‫- وداعاً يا سيدة والدة "جاي".‬ 536 00:22:30,265 --> 00:22:32,726 ‫فلنشتر كلباً من متجر الحيوانات الأليفة‬ 537 00:22:32,809 --> 00:22:34,686 ‫ونقول إننا أحضرناه من ملجأ.‬ 538 00:22:34,811 --> 00:22:36,813 ‫لا! لقد عقدت للتو صداقتين.‬ 539 00:22:36,938 --> 00:22:39,232 ‫لم أعد بحاجة إليك أيها القفاز السيئ.‬ 540 00:22:40,359 --> 00:22:42,235 ‫أنت في عداد الموتى يا "ستيف".‬ 541 00:22:42,319 --> 00:22:46,365 ‫سأقتلك قبل أن تفقد عذريتك‬ ‫في الحلقة المقبلة.‬ 542 00:22:47,324 --> 00:22:49,034 ‫ألا تحبون إفساد الأحداث؟‬ 543 00:22:49,117 --> 00:22:50,786 ‫حسناً، دعوني أفسر لكم هذا.‬ 544 00:22:50,911 --> 00:22:52,454 ‫لست قفازاً جيداً.‬ 545 00:22:52,621 --> 00:22:54,164 ‫أنا قفاز سيئ.‬ 546 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 ‫أما زلتم لا تعتقدون أنني قفاز سيئ؟‬ 547 00:23:02,381 --> 00:23:06,635 ‫تابعوني وشاهدوني أضاجع هذا الطائر الميت.‬ 548 00:23:07,427 --> 00:23:09,304 ‫سيد "غلوبرمان"!‬ 549 00:23:09,388 --> 00:23:12,224 ‫لا تعد فتى صغيراً بالذهاب‬ ‫إلى مطعم المعكرونة والجبن.‬ 550 00:23:12,391 --> 00:23:13,475 ‫لم تعدني بذلك؟‬ 551 00:23:15,519 --> 00:23:17,354 ‫ "آندرو" ، فتاي العزيز،‬ 552 00:23:17,437 --> 00:23:21,149 ‫لم نسمع سوى قليل من الأمور‬ ‫عن الأمور الملتوية التي فعلتها‬ 553 00:23:21,233 --> 00:23:24,152 ‫- في حياتك البائسة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 554 00:23:24,236 --> 00:23:26,238 ‫والآن لديّ لك سؤال واحد...‬ 555 00:23:26,822 --> 00:23:30,325 ‫هل تعتقد أنك شخص صالح؟‬ 556 00:23:30,409 --> 00:23:33,370 ‫- أظن...‬ ‫- سأذكّرك أنك تشهد تحت القسم!‬ 557 00:23:33,495 --> 00:23:35,705 ‫- أريد أن أكون شخصاً صالحاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 558 00:23:35,789 --> 00:23:41,253 ‫لأنني أعتقد أنك تريد‬ ‫إغراق هذا الكوكب بمنيّك العفن.‬ 559 00:23:41,336 --> 00:23:43,422 ‫أليس ذلك صحيحاً يا سيد "غلوبرمان" ؟‬ 560 00:23:43,505 --> 00:23:45,173 ‫لا، هذه نصف الحقيقة!‬ 561 00:23:46,091 --> 00:23:50,262 ‫لندوّن في السجلات أن المدعى عليه‬ ‫قد أصيب بانتصاب في غير محله.‬ 562 00:23:50,679 --> 00:23:51,847 ‫لا تدوّن ذلك!‬ 563 00:23:51,930 --> 00:23:54,683 ‫- انتصب قضيبك بسبب هذا؟‬ ‫- لا مجال لإنكار ذلك.‬ 564 00:23:54,850 --> 00:23:57,352 ‫لا يمكن إصلاحك.‬ 565 00:23:57,436 --> 00:24:00,480 ‫أعلم ذلك. ألا تظن أنني أعلم ذلك؟‬ 566 00:24:00,564 --> 00:24:01,982 ‫ليس لديّ قدرة على التحكم بنفسي.‬ 567 00:24:02,107 --> 00:24:04,985 ‫يمكنني الاستمناء على أي شيء هنا.‬ ‫ربما عليكم جميعاً حتى.‬ 568 00:24:05,068 --> 00:24:07,696 ‫غالباً سأستمني على هذه التجربة بأكملها.‬ 569 00:24:08,947 --> 00:24:09,865 ‫لم ذلك؟‬ 570 00:24:09,948 --> 00:24:12,159 ‫- لأنني غريب الأطوار، حسناً؟‬ ‫- أجل.‬ 571 00:24:12,284 --> 00:24:14,244 ‫- أنا منحرف.‬ ‫- نعم يا "آندرو".‬ 572 00:24:14,369 --> 00:24:17,664 ‫وربما أنا فعلاً شخص سيئ.‬ 573 00:24:17,747 --> 00:24:19,875 ‫أجل! أنت سيئ.‬ 574 00:24:19,958 --> 00:24:21,877 ‫ولست رائعاً على الإطلاق.‬ 575 00:24:21,960 --> 00:24:23,795 ‫أنت تعيد كلامك بصيغة أخرى فحسب.‬ 576 00:24:23,879 --> 00:24:25,714 ‫رباه! ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬ 577 00:24:25,797 --> 00:24:27,799 ‫مذنب!‬ 578 00:24:30,719 --> 00:24:32,721 ‫ "آندرو"! كف عن انتقاد نفسك.‬ 579 00:24:32,804 --> 00:24:34,264 ‫لا!‬ 580 00:24:34,931 --> 00:24:38,185 ‫لست شخصاً رائعاً.‬ 581 00:24:41,229 --> 00:24:44,065 ‫هي تستحق ذلك، وكذلك نحن.‬ 582 00:24:44,191 --> 00:24:45,400 ‫نستحق ذلك حقاً.‬ 583 00:24:48,487 --> 00:24:50,214 ‫"(جينا): مرحباً...‬ ‫أعتقد أنني معجب بك حقاً.‬ 584 00:24:50,238 --> 00:24:53,238 ‫وإن لم تكوني تحبينني بتلك الطريقة،‬ ‫فلا أعتقد أنه يمكننا أن نكون صديقين."‬ 585 00:25:09,216 --> 00:25:11,843 ‫- آسف يا "آندرو".‬ ‫- لا بأس.‬ 586 00:25:11,927 --> 00:25:13,428 ‫لا، أنا من صنع هذا القفص.‬ 587 00:25:13,553 --> 00:25:15,138 ‫اخرس يا "موريس".‬ 588 00:25:15,222 --> 00:25:18,308 ‫ألا ترى أنه ملكي الآن؟ كلاكما تخضعان لي.‬ 589 00:25:20,602 --> 00:25:23,438 ‫حسناً، المشكلة أنه يزعج فرائي.‬ 590 00:25:29,277 --> 00:25:31,988 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi