1 00:00:05,005 --> 00:00:08,008 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:10,719 --> 00:00:15,181 Được, vấn đề với cái bồn rửa là thầy  không có cách nào sửa nó. 3 00:00:15,348 --> 00:00:16,391 Nhìn cái này đi. 4 00:00:16,474 --> 00:00:18,268 Nó bị thủng bằng ống. 5 00:00:18,393 --> 00:00:19,728 Ta phải nghĩ ra cách, HLV Steve. 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,479 Nó là nhà vệ sinh được chỉ định của em. 7 00:00:21,646 --> 00:00:22,647 Tôi hiểu cậu, anh bạn. 8 00:00:23,023 --> 00:00:25,775 Tôi thích nhìn thầy làm việc, Steve. 9 00:00:25,942 --> 00:00:28,486 Anh có chắc là tôi không thể lấy cho anh một cốc rượu? 10 00:00:28,945 --> 00:00:31,156 Không sao. Cảm ơn, mẹ của Jay. 11 00:00:31,239 --> 00:00:33,867 Tôi luôn mang phích hạnh nhân trong tay. 12 00:00:33,950 --> 00:00:36,494 Một nửa là nước chanh một nửa là sữa hạnh nhân. 13 00:00:36,661 --> 00:00:38,580 - Hơi ấm. - Ừ. 14 00:00:39,873 --> 00:00:41,708 Cảm thấy loại nước này điên với mình. 15 00:00:41,833 --> 00:00:44,711 - Bị đổ chút lên áo rồi. - Ôi Chúa. 16 00:00:44,794 --> 00:00:48,798 Sao anh không cởi nó ra và ta sẽ làm anh sạch sẽ. 17 00:00:49,841 --> 00:00:50,800 - Jay! - Gì thế? 18 00:00:50,884 --> 00:00:52,260 Sao con không đến cửa hàng 19 00:00:52,343 --> 00:00:55,472 lấy cho người bạn Steve chút sữa hạnh nhân và nước chanh? 20 00:00:55,555 --> 00:00:57,098 - Không lạnh. - Em hiểu rồi. 21 00:00:57,265 --> 00:01:00,143 - Mẹ? - Con có thể gọi mẹ. 22 00:01:00,268 --> 00:01:02,353 Được! Ngày tuyệt vời nhất! 23 00:01:02,437 --> 00:01:05,523 Anh biết không, chồng tôi đang đi công tác. 24 00:01:05,607 --> 00:01:08,276 - Hay đấy! - Còn Val và Curt thì luôn ở trại vape. 25 00:01:08,359 --> 00:01:09,319 Tuyệt vời. 26 00:01:09,819 --> 00:01:11,738 Steve, có lúc nào anh thấy cô đơn? 27 00:01:11,821 --> 00:01:14,282 Tất nhiên là không. Tôi luôn luôn lẻ loi. 28 00:01:14,365 --> 00:01:18,745 Rất tốt nếu tôi có người đàn ông như anh để bầu bạn 29 00:01:18,828 --> 00:01:20,455 khi chồng tôi đi vắng. 30 00:01:21,247 --> 00:01:22,415 Như Gary à? 31 00:01:22,499 --> 00:01:23,625 Gary? 32 00:01:23,875 --> 00:01:26,586 Ừ, Gary đến khi bố tôi đi vắng 33 00:01:26,669 --> 00:01:28,379 thúc lên mẹ tôi. 34 00:01:29,130 --> 00:01:32,050 Nghe như Gary làm tình với mẹ anh. 35 00:01:32,926 --> 00:01:33,802 Làm tình? 36 00:01:33,927 --> 00:01:37,013 Tôi thắc mắc nếu điều đó liên quan tới bong bóng sữa chua 37 00:01:37,097 --> 00:01:39,808 tôi thấy trên sàn nhà sát giường bà ấy. 38 00:01:40,016 --> 00:01:42,602 Steve, anh rất hài hước. 39 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 Anh muốn thúc tôi thi thoảng chứ? 40 00:01:47,273 --> 00:01:50,151 Sao của quý của tôi đột ngột có nhịp tim? 41 00:01:50,318 --> 00:01:52,320 Vì ông muốn làm tình với bà ấy, Steve. 42 00:01:52,403 --> 00:01:54,197 Đây là cơ hội của anh, cưng à. 43 00:01:55,949 --> 00:01:58,284 Sao anh không nghĩ về nó, cục cưng? 44 00:01:58,868 --> 00:02:00,662 Thánh thần ơi! 45 00:02:00,745 --> 00:02:04,165 Có vẻ tôi là người vượt qua biến cố. 46 00:02:04,249 --> 00:02:05,375 Hát nào! 47 00:02:07,669 --> 00:02:12,590 Tôi vượt qua biến cố... 48 00:02:15,510 --> 00:02:17,137 Ồ, nhìn cái áo ngực kia! 49 00:02:17,262 --> 00:02:22,308 Tôi vượt qua biến cố... 50 00:02:23,434 --> 00:02:25,979 Nhỏ rọt! Nó sẽ làm ra một vết bẩn. 51 00:02:29,315 --> 00:02:32,485 Tôi quăng ngón chân của mình. Ồ được. 52 00:02:32,735 --> 00:02:35,905 Bạn vừa tua nhanh phần giới thiệu? 53 00:02:38,575 --> 00:02:39,659 CHÀO MỪNG TUẦN LỄ TỤT QUẦN QUỐC GIA 54 00:02:39,742 --> 00:02:41,995 - Cái này tệ thật. - Tớ biết, phải chứ. 55 00:02:42,078 --> 00:02:44,080 Có vết vân tay trên khắp màn hình, 56 00:02:44,164 --> 00:02:45,540 - và sự tích tụ dầu. - Andrew, 57 00:02:45,623 --> 00:02:46,708 tớ đang nói về đoạn tin nhắn với Gina. 58 00:02:46,791 --> 00:02:48,793 Tớ nói tớ thích bạn ấy và bạn ấy thì chưa bao giờ hồi âm. 59 00:02:48,877 --> 00:02:50,587 - Ừ, cái đó cũng rất tệ. - Phải. 60 00:02:50,670 --> 00:02:52,297 - Có lẽ bạn ấy chết rồi. - Được rồi. 61 00:02:52,422 --> 00:02:53,506 - Có thể bạn ấy bị ám sát. - Andrew... 62 00:02:53,590 --> 00:02:55,800 Khoan. Gina kìa. Còn sống. Đối mặt với tường. 63 00:02:58,803 --> 00:03:00,388 Này, Andrew. Anh bạn. 64 00:03:00,513 --> 00:03:02,557 Tớ rất xin lỗi không thể lấy thẻ cho cậu. 65 00:03:02,640 --> 00:03:03,683 Thẻ à? Để làm gì? 66 00:03:03,766 --> 00:03:06,102 Vì Tuần Lễ Tụt Quần Quốc Gia, chết cái mông này. 67 00:03:06,186 --> 00:03:08,730 Tuần Lễ Tụt Quần Quốc Gia, Chết cái mông này? 68 00:03:08,855 --> 00:03:10,773 THÔNG BÁO BUỔI SÁNG VỚI MATTHEW 69 00:03:10,857 --> 00:03:14,903 Vâng, nắm chắc cạp quần của bạn, vì giờ là Tuần Lễ Tụt Quần Quốc Gia, 70 00:03:14,986 --> 00:03:19,699 bắt buộc bởi Tổng thống Trump để củng bố bọn trẻ khi muốn gợi cảm. 71 00:03:21,284 --> 00:03:25,163 Lola, cô đánh bật ba cô gái vì cơ hội lên ti-vi. 72 00:03:25,371 --> 00:03:27,165 Cô nghĩ sao về Tuần Lễ Tụt Quần Quốc Gia? 73 00:03:27,248 --> 00:03:28,333 Chúa ơi. 74 00:03:28,416 --> 00:03:31,294 Tôi mong đừng ai tụt quần mình. 75 00:03:34,172 --> 00:03:35,882 Tiếc là cậu không mặc quần yếm, Jessi. 76 00:03:35,965 --> 00:03:38,968 Quần jean đó là còi báo động cho mọi người tụt quần. 77 00:03:39,052 --> 00:03:41,471 Nếu chúng thử, tớ sẽ cắt cổ bọn nó. 78 00:03:42,055 --> 00:03:44,015 - Được rồi. - Cậu làm gì sau giờ học? 79 00:03:44,098 --> 00:03:46,059 Tớ lấy 20 đô nữa từ ví của bà mẹ đê tiện 80 00:03:46,142 --> 00:03:48,978 lúc bà ấy đang liếm hũ kem và tớ muốn đi mua sắm. 81 00:03:49,062 --> 00:03:51,898 Ôi, cậu đang trộm của mẹ? Jessi, cậu ổn chứ? 82 00:03:51,981 --> 00:03:53,483 Tớ ổn! Cậu đi hay không? 83 00:03:53,566 --> 00:03:55,818 Tớ không theo lối mòn tăm tối đó. Không phải cho tớ. 84 00:03:55,902 --> 00:03:58,071 Nhưng nếu cậu đổi ý, tớ sẽ ở lớp võ capoeira. 85 00:03:58,154 --> 00:03:59,781 Võ capoeira? Cậu nghiêm túc chứ? 86 00:03:59,864 --> 00:04:00,990 Ngày Lễ Tụt Quần Quốc Gia vui vẻ. 87 00:04:02,200 --> 00:04:04,077 Tớ không rõ. Tớ nghiêm túc à? 88 00:04:04,160 --> 00:04:05,620 - Cảm ơn à? - Cảm ơn. 89 00:04:05,703 --> 00:04:08,915 Nick! Tớ bị ám ảnh bởi cái áo của cậu. 90 00:04:09,165 --> 00:04:11,793 - Cậu có phong cách tốt đấy. - Một lời khen kỳ lạ đấy. 91 00:04:11,876 --> 00:04:14,587 Tớ từng có váy DeVon. 92 00:04:14,671 --> 00:04:17,590 - Không phải nghĩa đen. - Không, nghĩa đen. Đó là một ông già. 93 00:04:17,674 --> 00:04:19,759 Kiểu như tên yếu đuối và phải ngồi xuống lúc tắm? 94 00:04:19,842 --> 00:04:21,302 Cậu không nghe cái đó từ tớ. 95 00:04:21,427 --> 00:04:23,805 Dù sao, tớ có tin lớn. 96 00:04:23,888 --> 00:04:25,807 Và nó không phải là bí mật ông già DeVon. 97 00:04:25,890 --> 00:04:26,891 Cậu ngẫu hứng quá. 98 00:04:26,975 --> 00:04:33,773 Lola bảo tớ nói với cậu là cô ấy thích Andrew. 99 00:04:33,940 --> 00:04:37,068 - Lola à? Kiểu Lola-Lola? - Ừ. 100 00:04:37,151 --> 00:04:40,738 - Và tớ có nó như kiểu ý tưởng bí ẩn... - Bí ẩn? 101 00:04:40,822 --> 00:04:43,866 - rằng bốn chúng ta có thể đi đôi. - Hẹn hò đôi? 102 00:04:44,075 --> 00:04:46,786 - Như kiểu Andrew với Lola... - Và tớ với cậu. 103 00:04:46,911 --> 00:04:49,163 Cô ấy thích cậu. Bóp vú đi. 104 00:04:49,247 --> 00:04:51,499 Hoặc tôi nên cứ tiếp tục hẹn hò với Devin 105 00:04:51,582 --> 00:04:53,293 và tôi không rõ, quên Gina? 106 00:04:53,376 --> 00:04:55,545 Ai là Gina? Thằng bé với cặp kính? 107 00:04:55,628 --> 00:04:56,713 Không, là Andrew. 108 00:04:57,130 --> 00:04:59,382 Được. Sẽ rất vui đây. Tớ sẽ bảo Andrew. 109 00:05:00,550 --> 00:05:02,260 Ta phải chuồn thôi, anh bạn. 110 00:05:02,343 --> 00:05:04,387 Quá tệ. Ông là sự giúp đỡ lớn lao. 111 00:05:04,470 --> 00:05:06,514 Cậu thực sự rất ngẫu hứng. 112 00:05:08,725 --> 00:05:10,727 Đây là bài hát suy nghĩ của tôi. 113 00:05:11,227 --> 00:05:14,314 Xin lỗi tôi tới trế. Tôi quá già cho thứ dở hơi này. 114 00:05:14,439 --> 00:05:15,857 Tạ Chúa cậu ở đây, Rick. 115 00:05:15,940 --> 00:05:18,276 Tôi không biết làm gì ô-la-la. 116 00:05:18,359 --> 00:05:21,446 Một mặt, mẹ Jay đã kết hôn, 117 00:05:21,529 --> 00:05:25,450 mặt khác, cô ấy luôn nhìn tôi. 118 00:05:25,533 --> 00:05:26,451 Ông biết đấy, âm-dương. 119 00:05:26,534 --> 00:05:29,704 Chưa phụ nữ nào muốn làm tình với ông trước đây. 120 00:05:29,829 --> 00:05:33,041 - Ông nên tận dụng. - Tôi không rõ. Cảm thấy gì đó sai. 121 00:05:33,124 --> 00:05:35,668 Giết và ăn thịt con sóc cũng sai, nhưng... 122 00:05:35,752 --> 00:05:39,088 - Đúng là tuyệt vời. - Ừ! Mẹ Jay là con sóc. 123 00:05:39,213 --> 00:05:41,382 Luôn luôn, ông tài giỏi, ông bạn. 124 00:05:41,466 --> 00:05:43,509 Mình có lẽ nên nói với Jay. 125 00:05:43,593 --> 00:05:45,970 Và tôi nên nói với HLV Steve. 126 00:05:46,304 --> 00:05:47,847 Này, anh. Tôi cần nói với anh. 127 00:05:47,930 --> 00:05:49,557 Tại sao? Chuyện gì thế, ông bạn? 128 00:05:49,640 --> 00:05:51,142 Có vẻ nghiêm túc đây. 129 00:05:51,976 --> 00:05:53,478 Andrew, câu hỏi vui nhé. 130 00:05:53,561 --> 00:05:55,063 Cậu nghĩ sao về Lola? 131 00:05:55,146 --> 00:05:56,522 Tớ luôn bị ấn tượng 132 00:05:56,606 --> 00:05:59,359 bởi những giáo viên cô ấy làm họ khóc. 133 00:05:59,442 --> 00:06:01,569 Cô ấy cong vành ở lớp gym. 134 00:06:01,652 --> 00:06:04,197 Nếu tớ nói Lola thích cậu thì sao? 135 00:06:04,280 --> 00:06:05,948 Kiểu thích tớ à? 136 00:06:06,032 --> 00:06:08,534 Ừ kiểu thích thích cậu ấy. 137 00:06:08,618 --> 00:06:10,828 Ôi, tớ không biết bạn ấy có khả năng tích cực. 138 00:06:10,912 --> 00:06:12,038 Và trùng hợp ngẫu nhiên, 139 00:06:12,121 --> 00:06:14,916 Devin nghĩ bốn chúng ta nên hẹn hò đôi. 140 00:06:15,041 --> 00:06:16,501 - Vậy cậu đi với Devin? - Đúng! 141 00:06:16,626 --> 00:06:17,752 - Nhưng tớ đi với Lola. - Ừ. 142 00:06:17,835 --> 00:06:21,589 Khảo sát nói: Hai của quý mất. Xin lỗi vì phép ẩn dụ hỗn hợp. 143 00:06:21,672 --> 00:06:24,008 Nick, tớ sẽ chọn chữ rất cẩn thận, 144 00:06:24,092 --> 00:06:26,511 vì cậu không bao giờ biết cái gì bị ghi âm ngày nay, 145 00:06:26,636 --> 00:06:28,971 nhưng cậu không nghĩ Lola và tớ có lẽ... 146 00:06:29,931 --> 00:06:32,767 - không cùng điểm? - Không cùng điểm? 147 00:06:32,850 --> 00:06:34,977 - Kiểu ta khác biệt... - Cứ nói đi. Cô ta thô lỗ. 148 00:06:35,103 --> 00:06:36,312 Cậu có thể làm tốt hơn cô ấy. 149 00:06:36,396 --> 00:06:38,856 Thật à? Cậu có thể làm tốt hơn? 150 00:06:38,940 --> 00:06:40,274 Tôi cũng thích nghĩ vậy. 151 00:06:40,400 --> 00:06:42,819 - Ừ, có lẽ cậu đúng. - Ừ. 152 00:06:42,902 --> 00:06:47,198 Sau tất cả, cậu là anh chàng đẹp trai nhất trong cả lớp. 153 00:06:47,281 --> 00:06:49,909 Không, nó là cái áo khoác dì mua cho tôi. 154 00:06:49,992 --> 00:06:51,202 Tôi chưa bao giờ nói to. 155 00:06:51,285 --> 00:06:53,871 Và mọi cô gái, chúng hoàn toàn ngất đi 156 00:06:53,955 --> 00:06:57,375 khi cậu mang ghi chép của bác sĩ để không phải chạy đường dài. 157 00:06:57,458 --> 00:07:00,878 - Nó bị viêm cơ tim. - Viêm cơ tim! Chính xác! 158 00:07:01,003 --> 00:07:02,505 Đó là tại sao nó rất khó tính. 159 00:07:02,588 --> 00:07:04,590 Ông nói người ăn xin không thể là người lựa chọn? 160 00:07:04,674 --> 00:07:09,095 Tôi không nói mà cậu nói. Nhưng hết lòng đồng ý. 161 00:07:09,220 --> 00:07:11,222 Cậu là kẻ ăn xin bẩn thỉu. 162 00:07:12,223 --> 00:07:14,100 Vậy nó chỉ là hẹn hò một lần, đúng không? 163 00:07:14,183 --> 00:07:16,227 Ừ, thôi nào, cậu bé, hẹn hò đôi. 164 00:07:16,310 --> 00:07:19,188 Được. Ừ. Hẹn hò đôi. 165 00:07:19,272 --> 00:07:21,232 Ta ngồi trên băng nghế và ta cầm ví của họ. 166 00:07:21,315 --> 00:07:23,025 - Được. - Vì họ ở trong nhà tắm. 167 00:07:23,109 --> 00:07:25,236 Ta không vào nhà tắm, vì ta là đàn ông mà. 168 00:07:25,319 --> 00:07:26,696 - Chắc rồi. - Và ta đè nén cảm xúc, 169 00:07:26,779 --> 00:07:28,739 và giữ nó trong nước tiểu và nó sẽ đau. 170 00:07:28,823 --> 00:07:31,242 - Cậu cần đến nhà tắm không? - Tớ phải đi, quá tệ. 171 00:07:31,325 --> 00:07:32,201 Nó làm đau chân tớ. 172 00:07:32,952 --> 00:07:35,496 Ôi, Shannon. 173 00:07:35,621 --> 00:07:37,540 Cậu sẽ mua gì cho tớ hôm nay? 174 00:07:37,623 --> 00:07:39,584 Sao không cứ việc lấy cái ta muốn 175 00:07:39,709 --> 00:07:42,962 và tiết kiệm tiền cho vé Bonnaroo? 176 00:07:45,006 --> 00:07:46,883 Được rồi, mẹ kiếp! 177 00:07:46,966 --> 00:07:49,677 Bố mẹ cô gái của tôi sẽ trải qua cuộc li dị, 178 00:07:49,760 --> 00:07:52,430 và cô ấy phải hành động. 179 00:07:52,513 --> 00:07:55,850 Cô ấy sẽ đi quanh nhà thuốc địa phương này, 180 00:07:55,933 --> 00:07:57,977 lấy những cái cô ấy không bao giờ dùng, 181 00:07:58,060 --> 00:08:00,521 và nếu ai trong số các bạn quỷ cái 182 00:08:00,605 --> 00:08:03,858 chết tiệt còn nhìn cô ấy, 183 00:08:03,941 --> 00:08:08,654 thề có Chúa tôi sẽ vẽ thiệp gặp mặt ở lối đi bằng ruột của bà! 184 00:08:09,405 --> 00:08:10,740 Đi thôi, đường mật. 185 00:08:13,868 --> 00:08:16,370 Trẻ con ở trường thật ngu ngốc. 186 00:08:16,454 --> 00:08:19,165 Nhiều thứ của thầy bùng nổ với vị trái cây. 187 00:08:19,248 --> 00:08:20,833 Được rồi, trò chuyện kẹo cao su cổ điển. 188 00:08:20,958 --> 00:08:23,419 Jay, thầy cần lời khuyên của em. 189 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Vâng, tất nhiên rồi. 190 00:08:24,587 --> 00:08:27,256 Được, thầy có người bạn này, là thầy, HLV Steve. 191 00:08:27,381 --> 00:08:28,508 - Thầy là người bạn đó. - Được... 192 00:08:28,591 --> 00:08:29,717 Và có người phụ nữ. 193 00:08:30,009 --> 00:08:32,345 Gọi bà ấy là, thầy không biết, mẹ Jay. 194 00:08:32,428 --> 00:08:35,139 - Vì người phụ nữ ấy là mẹ em. - Được... 195 00:08:35,223 --> 00:08:37,558 Dù sao, mẹ Jay, là mẹ em, 196 00:08:37,642 --> 00:08:39,810 muốn làm tình với bạn thầy, HLV Steve. 197 00:08:39,894 --> 00:08:40,770 - Người đó là thầy. - Chết tiệt. 198 00:08:40,853 --> 00:08:42,647 Dù sao, em cảm thấy sao, Jay? 199 00:08:42,730 --> 00:08:45,358 Bạn thầy, thầy làm tình với mẹ Jay, mẹ em? 200 00:08:45,441 --> 00:08:48,694 Chuyện quái gì thế HLV Steve? Thầy muốn quan hệ với mẹ em? 201 00:08:48,778 --> 00:08:51,155 Ôi không! Em hiểu rồi. 202 00:08:51,322 --> 00:08:53,199 Thầy đoán em không muốn mẹ em, mẹ Jay, 203 00:08:53,282 --> 00:08:56,118 - lừa dối bố Jay, bố em. - Không! Không phải thế. 204 00:08:56,202 --> 00:08:57,745 Ý em, bố em ngoại tình mọi lúc. 205 00:08:57,828 --> 00:09:00,164 Ông ấy nói khi kết hôn hơn ít nhất một năm, 206 00:09:00,248 --> 00:09:01,249 kì dị nếu không ngoại tình. 207 00:09:01,332 --> 00:09:03,042 Ừ. Không, thầy thấy trên quảng cáo. 208 00:09:03,125 --> 00:09:06,212 Em đoán em bực mình vì thầy là bạn em, 209 00:09:06,295 --> 00:09:09,799 và vì lý do kì quặc em không muốn bạn mình quan hệ với mẹ mình. 210 00:09:10,049 --> 00:09:10,967 Là em bị đồng tính? 211 00:09:11,050 --> 00:09:14,887 Không thầy sẽ không làm tình với mẹ Jay, 212 00:09:14,971 --> 00:09:19,058 mà đại loại là khá mất hứng, vì thầy thực sự thích 213 00:09:19,141 --> 00:09:21,519 - làm Gary của em. - Gary của em? 214 00:09:21,602 --> 00:09:22,645 Em biết đấy, một Gary. 215 00:09:22,728 --> 00:09:26,023 Một người lịch sự đến nhà em, làm mẹ em vui vẻ, 216 00:09:26,107 --> 00:09:28,818 - và sau đó chơi với em. - Chơi với em rồi sao? 217 00:09:28,901 --> 00:09:30,820 Nói về làm tình với mẹ em hay thế nào? 218 00:09:30,903 --> 00:09:33,489 Không, Gary chơi trò với em 219 00:09:33,656 --> 00:09:36,409 và cho em pháo hoa bất hợp pháp. 220 00:09:36,742 --> 00:09:37,827 Ôi, đợi đã, thật à? 221 00:09:37,910 --> 00:09:40,162 Gary nghe có vẻ thực sự tốt bụng. 222 00:09:40,329 --> 00:09:41,247 Thầy biết không? 223 00:09:41,372 --> 00:09:45,793 Sao thầy không nói với bạn thầy có thể làm tình với mẹ Jay. 224 00:09:45,918 --> 00:09:47,169 Em nói gì thế? Nói nhanh quá. 225 00:09:47,253 --> 00:09:50,715 Nghe này, em nói không yêu mọi thứ trong tình huống này, 226 00:09:50,840 --> 00:09:53,676 nhưng nếu nó mang Gary, cho nó một phát. 227 00:09:53,759 --> 00:09:54,719 Xúc xích! 228 00:09:54,844 --> 00:09:58,723 Bạn tôi HLV Steve, là tôi, sẽ làm tình với một phụ nữ. 229 00:09:59,348 --> 00:10:02,268 Cậu sẽ làm gì với hộp chống mất ngủ ginkgo biloba to tướng này? 230 00:10:02,476 --> 00:10:04,395 - Đổ nó xuống cây cầu vượt? - Tốt đấy. 231 00:10:04,478 --> 00:10:06,606 Xin lỗi, cô gái trẻ. Em muốn nói cho tôi chuyện gì diễn ra không? 232 00:10:06,689 --> 00:10:08,274 - Chết tiệt! - Em chưa trả tiền mua chúng. 233 00:10:08,357 --> 00:10:10,651 - Trời! - Em xin lỗi. 234 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 - Em sẽ không bao giờ tái phạm. - Tôi mong là không. 235 00:10:12,945 --> 00:10:14,697 Chỉ là bố mẹ em đang trải qua cuộc li dị. 236 00:10:14,780 --> 00:10:16,115 - Ồ, tôi biết. - Xin lỗi? 237 00:10:16,240 --> 00:10:18,576 Em chính là bé Jessi, đúng không? Tôi đã biết trước. 238 00:10:18,784 --> 00:10:20,661 Ý tôi là mẹ em uống Klonopin gấp hai lần. 239 00:10:20,745 --> 00:10:24,081 Mụ dược sĩ lừa phỉnh? 240 00:10:24,165 --> 00:10:27,376 Và sau đó bố em, ngày 8 tháng 6, ngưng dùng thuốc Viagra. 241 00:10:27,543 --> 00:10:29,503 Đại loại kiểu đấy. Tôi nghĩ đó là việc tốt. 242 00:10:29,587 --> 00:10:31,756 Kiểu như họ đã học lớp giới tính, và sau đó tôi nhận ra, 243 00:10:31,839 --> 00:10:34,759 không, ông ấy từ bỏ. Ông ấy không muốn dùng của quý nữa. 244 00:10:34,842 --> 00:10:35,885 - Không dùng với mẹ em. - Chúa ơi. 245 00:10:35,968 --> 00:10:38,012 Dừng lại đi! Tôi không muốn nghĩ về cái ấy của bố. 246 00:10:38,095 --> 00:10:40,348 Có vấn đề gì với đứa trẻ đó ở trường học, DeVon? 247 00:10:40,431 --> 00:10:42,266 Vì nó ra đây và mua lô Ensure. 248 00:10:42,350 --> 00:10:44,352 Nó nói mua cho bà nó, nhưng tôi nhìn cậu ta. 249 00:10:44,435 --> 00:10:47,104 Tôi kiểu như tôi không rõ. Cậu ta có thể bí mật là một lão già. 250 00:10:47,188 --> 00:10:49,190 Ừ, em cũng có nghe nói. 251 00:10:49,315 --> 00:10:50,775 Chị sẽ gọi cảnh sát à? 252 00:10:50,941 --> 00:10:52,860 Không, nhưng tôi sẽ gọi bố em đến đón. 253 00:10:52,943 --> 00:10:55,196 Tôi nghĩ mẹ em dùng quá nhiều klonopin để lái xe. 254 00:10:55,279 --> 00:10:57,198 Ừ, về cơ bản thì bà ấy ngủ. 255 00:10:57,281 --> 00:10:58,991 KHO LƯU TRỮ RIÊNG DEEP QUEENS 256 00:10:59,116 --> 00:11:00,993 Ông nhìn đẹp đấy, Steve. 257 00:11:01,077 --> 00:11:03,287 Tôi thấy hồi hộp, ông biết chứ? 258 00:11:03,412 --> 00:11:05,539 Tôi mơ hồ về chi tiết. 259 00:11:05,623 --> 00:11:07,124 Thôi nào. Ông làm được, cưng à. 260 00:11:07,208 --> 00:11:10,586 Tôi sẽ đặt cái của quý vào cô bé của bà ấy? 261 00:11:10,670 --> 00:11:11,587 Thế chứ, anh bạn. 262 00:11:11,671 --> 00:11:15,216 Của quý của anh là đoàn tầu choo-choo và cô bé của cô ấy là toà nhà. 263 00:11:15,341 --> 00:11:17,426 - Nếu tôi không giỏi thì sao? - Ông sẽ làm gì? 264 00:11:17,510 --> 00:11:20,012 Đúng rồi. Tôi sẽ làm gì? 265 00:11:20,096 --> 00:11:23,391 Ông muốn làm tình nhưng trong đầy ắp nghi ngờ 266 00:11:23,683 --> 00:11:27,353 Nếu của quý của tôi thấy ngại và không thò ra thì sao? 267 00:11:27,436 --> 00:11:31,190 Cứ nhớ những gì tôi bảo anh khi cảm thấy lo lắng 268 00:11:31,273 --> 00:11:33,275 Ngay cả anh chàng của tôi Forest Gump 269 00:11:33,484 --> 00:11:36,654 Anh ta từng quan hệ 270 00:11:37,071 --> 00:11:39,990 Tôi muốn làm tình với một phụ nữ 271 00:11:40,241 --> 00:11:43,202 Nhưng tôi không chắc tôi có thể 272 00:11:43,285 --> 00:11:46,580 Chắc chắn của quý của tôi như đứa bé con 273 00:11:46,747 --> 00:11:50,292 Nhưng có vài thứ tôi không hiểu 274 00:11:50,376 --> 00:11:51,919 Làm chuyện ong bướm 275 00:11:52,044 --> 00:11:56,090 Và hắt hơi vào người phụ nữ... 276 00:11:56,298 --> 00:11:58,509 Thôi nào, Steve. Ông phải tin vào chính mình, cưng à. 277 00:11:58,592 --> 00:12:00,594 Được, tôi tự tin rồi! 278 00:12:00,678 --> 00:12:03,973 Tôi sẽ tăng tốc cậu bé làm nó đứng dựng lên tự hào 279 00:12:04,056 --> 00:12:07,351 Và chỗ tôi mất trinh nó sẽ trở nên vô cùng ồn ào... 280 00:12:07,518 --> 00:12:09,812 - Được đấy! - Tôi sẽ nhai lên lông cô ấy 281 00:12:09,895 --> 00:12:11,188 Tôi sẽ liếm mặt cô ấy 282 00:12:11,272 --> 00:12:14,692 Sau đó tôi sẽ chọn số ba trong Lady Place... 283 00:12:14,775 --> 00:12:16,360 Ừ cưng! 284 00:12:16,444 --> 00:12:19,655 Tôi sẽ làm tình với người phụ nữ 285 00:12:19,822 --> 00:12:22,241 Và người phụ nữ đó sẽ làm tình với tôi... 286 00:12:22,324 --> 00:12:23,367 Cả hai, cưng à. 287 00:12:23,451 --> 00:12:26,579 Ta sẽ như bố và mẹ 288 00:12:26,662 --> 00:12:29,290 Ta sẽ chạm đến bộ phận nơi ta đi tiểu 289 00:12:29,832 --> 00:12:33,169 Ta sẽ lấp đầy nhau và đi 290 00:12:33,252 --> 00:12:36,630 - Chơi với xúc xích... - Và có thể với thịt hun khói. 291 00:12:36,714 --> 00:12:39,383 Tôi sẽ không dừng lại đến khi tôi qua 292 00:12:39,633 --> 00:12:43,262 Làm tình với người phụ nữ 293 00:12:44,346 --> 00:12:45,890 Ông có giọng hay đấy, anh bạn. 294 00:12:45,973 --> 00:12:48,476 Tôi biết, tôi đã nói với anh suốt rồi, anh không phải là chàng trai bé con. 295 00:12:50,644 --> 00:12:53,481 Em biết đó, giờ chưa quá muộn để hẹn họ ba cặp. 296 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 - Bố mẹ sẽ không đến buổi hẹn của con. - Nickie... 297 00:12:55,191 --> 00:12:56,984 - Ta chỉ muốn xem con nói với con gái. - Ừ. 298 00:12:57,067 --> 00:12:59,069 - Có lẽ chụp vài kiểu ảnh thường. - Bố thích ảnh thường. 299 00:12:59,153 --> 00:13:02,490 Ừ, để họ tới. Có lẽ họ sẽ thay thế tớ vào buổi hẹn. 300 00:13:02,573 --> 00:13:04,116 - Andrew! - Ôi Lola! 301 00:13:04,200 --> 00:13:05,701 - Cậu tới trễ! - Nó bắt đầu. 302 00:13:05,785 --> 00:13:08,370 Andrew yêu quý, con sẽ có thời gian tuyệt vời. 303 00:13:08,454 --> 00:13:10,664 Nhưng làm ơn ra khỏi xe. Cô ấy đang lắc xe. 304 00:13:17,338 --> 00:13:18,297 Hình học. 305 00:13:18,881 --> 00:13:20,341 Andrew! Đây là buổi hẹn hò! 306 00:13:20,424 --> 00:13:24,428 Nếu hơi thở của tôi không giống tỏi chiên trong phút tới. 307 00:13:24,512 --> 00:13:25,888 Tôi sẽ hoảng sợ. 308 00:13:26,013 --> 00:13:28,557 - Đừng để tớ một mình với bạn ấy. - Đừng lo. Tớ sẽ không đi đâu cả. 309 00:13:28,766 --> 00:13:31,435 - Nick, giờ là lúc lấy nước ngọt. - Nước ngọt nào! 310 00:13:31,519 --> 00:13:33,521 Andrew, tớ đi chút đây. Xin lỗi. 311 00:13:34,146 --> 00:13:36,565 Nghe này, Andrew! Tớ là Quidditch. 312 00:13:38,818 --> 00:13:41,570 Ô này, HLV Steve. Hay em nên nói Gary? 313 00:13:41,695 --> 00:13:45,157 Này, con của mẹ Jay của Jay. Hay ta nên nói Jay? 314 00:13:45,241 --> 00:13:48,786 Thầy mang đến cho mẹ em bó hoa và em pháo hoa bất hợp pháp. 315 00:13:48,994 --> 00:13:51,580 Thầy không có gì ngoài Nut-n-Butt Blasters? Hay! 316 00:13:51,747 --> 00:13:53,082 Ừ, em nhắm vào đâu không vấn đề gì, 317 00:13:53,165 --> 00:13:55,835 chúng sẽ làm nổ tung mông và cà của em. 318 00:13:55,918 --> 00:13:58,087 Đặc biệt nếu cà trong mông em. 319 00:13:58,170 --> 00:13:59,004 Được rồi. 320 00:13:59,088 --> 00:14:00,464 Chào Steve. 321 00:14:00,631 --> 00:14:03,759 - Anh nhìn rất đẹp trai. - Còn em là phụ nữ rất xinh đẹp. 322 00:14:03,843 --> 00:14:07,805 Em làm anh nhớ đến Julia Roberts trong bộ phim yêu thích Julia Roberts, 323 00:14:07,888 --> 00:14:09,598 Ngủ với kẻ thù. 324 00:14:09,765 --> 00:14:12,518 Ừ, tối nay, anh sẽ ngủ với em. 325 00:14:12,893 --> 00:14:15,688 - Trời. - Hô hô! Lên nào Steve! 326 00:14:15,855 --> 00:14:18,983 Đừng quên ngậm miệng và bắn chất nhầy vào mặt cô ta! 327 00:14:19,066 --> 00:14:20,818 Được rồi, anh chàng. 328 00:14:21,527 --> 00:14:23,445 Đừng lo. Họ đã được xử lý. 329 00:14:23,529 --> 00:14:24,989 Đã được xử lý? Cái gì? 330 00:14:26,323 --> 00:14:27,491 Ôi, nhìn kìa. 331 00:14:27,700 --> 00:14:29,577 Anh đã nói một nước ngọt, hai ống hút. 332 00:14:29,660 --> 00:14:32,454 - Nó vẫn dễ thương. - Ừ, nhưng nó không phải tầm nhìn của anh. 333 00:14:32,621 --> 00:14:35,541 Lạy Chúa. Gina và DeVon? 334 00:14:35,624 --> 00:14:38,377 Thật ngạc nhiên thấy hai người ở đây. 335 00:14:38,669 --> 00:14:40,588 Thôi nào, Devin. Cô biết đây là nơi của tôi. 336 00:14:40,671 --> 00:14:42,882 DeVon, đừng cứ nghĩ rằng cậu có thể chơi gôn nữa. 337 00:14:42,965 --> 00:14:45,134 - với bệnh viêm khớp dạng thấp. - Tớ không phải ông già. 338 00:14:45,467 --> 00:14:46,844 - Này, Nick. - Này. 339 00:14:46,927 --> 00:14:48,762 Xin lỗi tớ không nhắn tin lại. 340 00:14:48,846 --> 00:14:50,347 - Không sao. Tớ tiến lên rồi. - Thật à? 341 00:14:50,431 --> 00:14:53,183 Cậu thật ngọt ngào làm sao để có thể là người chăm sóc DeVon. 342 00:14:53,267 --> 00:14:55,269 - Xin lỗi? - Sao mọi người gọi tôi là ông già? 343 00:14:55,394 --> 00:14:56,812 Đừng bắt cậu ta làm việc. 344 00:14:56,937 --> 00:14:58,480 Nó rất tệ cho huyết áp cậu ấy. 345 00:14:58,564 --> 00:15:00,065 Trời ơi! 346 00:15:01,650 --> 00:15:04,111 Phòng thủ công và nghệ thuật, đẹp đấy. 347 00:15:04,194 --> 00:15:07,448 Đây là phòng duy nhất trong căn nhà không ngửi mùi như Whopper Jr. 348 00:15:07,531 --> 00:15:10,242 Em biết chứ, bà Jay, anh nên nói thật với em. 349 00:15:10,576 --> 00:15:12,745 Anh biết mình giống như người ăn bám đàn bà, 350 00:15:12,828 --> 00:15:17,291 nhưng thực sự, anh hồi hộp một chút, vì anh còn trinh. 351 00:15:18,042 --> 00:15:19,877 Anh muốn chơi trò chơi. 352 00:15:20,085 --> 00:15:22,254 - Đây là lần đầu? - Ừ. 353 00:15:22,338 --> 00:15:24,632 - Và anh cần em dạy anh. - Chuẩn đấy. 354 00:15:24,715 --> 00:15:27,760 - Em là giáo viên nghiêm khắc đấy. - Anh không thích. 355 00:15:28,052 --> 00:15:30,846 Này! Mừng Lễ Tụt Quần Quốc Gia... 356 00:15:31,013 --> 00:15:33,599 Ôi, sao em làm cổ anh ướt thế? 357 00:15:34,433 --> 00:15:36,435 Em có phiền nếu anh ăn chuối khi em làm thế? 358 00:15:37,811 --> 00:15:39,396 Chuối rất ngon. 359 00:15:40,773 --> 00:15:41,941 Ôi Mylanta! 360 00:15:42,024 --> 00:15:45,027 Giờ em đang cầm cái của quý của anh và nó làm anh thấy rất phê! 361 00:15:45,110 --> 00:15:47,905 Ừ! Nói cho cô ấy, sa-lát cần hạt tiêu! 362 00:15:47,988 --> 00:15:49,823 Im miệng. Biến đi. 363 00:15:49,907 --> 00:15:51,367 Được rồi. Làm đi cưng. 364 00:15:51,700 --> 00:15:54,328 Tôi chỉ muốn nói cho anh, thuốc ADHD thực sự có tác dụng, 365 00:15:54,411 --> 00:15:55,704 với con gái anh. 366 00:15:55,955 --> 00:15:57,373 Tôi tiêu thật rồi. 367 00:15:57,456 --> 00:15:58,415 Yên lặng, cún con. 368 00:15:58,749 --> 00:16:00,584 Ôi Jessi... 369 00:16:00,668 --> 00:16:02,086 - Ai đấy... - Cô là kẻ trộm! 370 00:16:02,169 --> 00:16:04,880 - Cái quái gì... - Cô là người xấu. 371 00:16:04,964 --> 00:16:06,090 Ai đang nói đấy? 372 00:16:06,173 --> 00:16:08,050 Ôi, tên chết tiệt? 373 00:16:08,801 --> 00:16:11,095 - Hoàng hôn tốt nhé, cô gái. - Cái gì thế? 374 00:16:11,845 --> 00:16:13,889 Chào, Phù thuỷ Nhục nhã. 375 00:16:13,973 --> 00:16:15,057 Phù thuỷ Nhục nhã. Cái gì... 376 00:16:15,140 --> 00:16:17,851 - Tôi tới vì tên trộm nhí. - Tôi à? 377 00:16:17,935 --> 00:16:21,313 Người cha mọc sừng của người đã cảm thấy đủ tệ hại, 378 00:16:21,397 --> 00:16:23,816 và giờ con gái duy nhất của anh ta là tên tội phạm phổ thông. 379 00:16:23,899 --> 00:16:26,610 Nỗi xấu hổ! 380 00:16:26,694 --> 00:16:29,530 Không! Ông không thể làm nó xấu hổ vì cái này! 381 00:16:29,613 --> 00:16:31,490 Ừ, tôi không thấy xấu hổ. 382 00:16:31,573 --> 00:16:33,993 Đúng thế. Nó đang tức giận. 383 00:16:34,076 --> 00:16:35,953 Ừ, bực bà mẹ ngu ngốc. 384 00:16:36,036 --> 00:16:38,038 Giờ thì biến khỏi đây đi! 385 00:16:38,998 --> 00:16:40,374 Chuyện quái gì vui à? 386 00:16:40,457 --> 00:16:41,625 Rất tốt, các cô gái. 387 00:16:41,709 --> 00:16:43,752 Ta sẽ quay lại. 388 00:16:43,836 --> 00:16:46,880 Tốt hơn là không đến, đồ yêu tinh rác rưởi. 389 00:16:47,006 --> 00:16:48,465 Cạch cạch. 390 00:16:50,134 --> 00:16:52,136 - Cảm ơn vì mời tớ. - Andrew! 391 00:16:52,219 --> 00:16:53,762 Sao cậu không tụt quần tớ? 392 00:16:53,846 --> 00:16:56,724 Tớ đang mặc chiếc quần lót bé của mẹ 393 00:16:56,890 --> 00:17:00,019 và tớ bôi kem dưỡng da lên gò mông. 394 00:17:00,102 --> 00:17:02,396 Này, Devin! Một ông già làm thế này được không? 395 00:17:03,355 --> 00:17:04,231 Tôi là trẻ con! 396 00:17:05,357 --> 00:17:07,317 Nick, việc này quá ngẫu nhiên. 397 00:17:07,401 --> 00:17:09,862 nhưng cậu nên can đảm chơi dây đu. 398 00:17:09,945 --> 00:17:11,822 Không ngẫu nhiên tí nào. Dường như kết nối trực tiếp tới... 399 00:17:11,905 --> 00:17:12,740 - Nick! - Được. 400 00:17:12,823 --> 00:17:14,533 Cậu sao thế, Andrew? 401 00:17:14,658 --> 00:17:15,909 Cứ tụt quần tớ đi! 402 00:17:15,993 --> 00:17:18,287 Đúng, tụt quần cô ta đi, Andrew! 403 00:17:18,412 --> 00:17:20,914 - Đừng làm. - Nó quá dễ. 404 00:17:20,998 --> 00:17:22,708 Mình thấy ngượng. 405 00:17:26,628 --> 00:17:32,134 Ôi, bạn cậu không đủ 34kg cân nặng tối thiểu. 406 00:17:32,217 --> 00:17:34,970 Andrew! Thật vui vẻ. 407 00:17:35,054 --> 00:17:37,389 - Không, cảm ơn. - Và tôi muốn được chú ý! 408 00:17:41,310 --> 00:17:42,394 - Ôi chúa ơi! - Chết tiệt. 409 00:17:43,520 --> 00:17:44,772 Cái này... Ôi không. 410 00:17:44,855 --> 00:17:47,191 Của quý của Nick bé như của con nít. 411 00:17:48,442 --> 00:17:49,777 Lạy Chúa. 412 00:17:49,860 --> 00:17:52,529 Tôi rất hài hước phải không? 413 00:17:54,031 --> 00:17:56,116 - Sao tôi bị lòi ra? - Việc này quá tệ. 414 00:17:57,076 --> 00:17:59,620 - Điều này thật thú vị! - Ôi, Nick. 415 00:17:59,703 --> 00:18:01,705 Mọi người bắt đầu. Tôi làm gì đây? 416 00:18:01,789 --> 00:18:04,208 Nhắc chân lên và cho mọi người thấy lỗ đít cậu. 417 00:18:04,291 --> 00:18:05,793 - Cái gì? - Thay đổi cuộc nói chuyện, cưng à. 418 00:18:05,876 --> 00:18:07,961 Nick, chừa cái thói đó đi! Bỏ đi. 419 00:18:08,045 --> 00:18:10,297 Không thể ngã. Đông cứng. Sắp khóc. 420 00:18:10,380 --> 00:18:13,217 - Con yêu! Ngã vào tay mẹ! - Ôi không! 421 00:18:13,300 --> 00:18:15,427 Ôi anh bạn. Bố mẹ cậu ấy ở đây. 422 00:18:15,511 --> 00:18:16,887 Thật mất mặt. 423 00:18:16,970 --> 00:18:19,389 Gò mông cậu ấy thật nhợt nhạt! 424 00:18:19,515 --> 00:18:21,558 Mọi người, im đi! Đừng là tên khốn. 425 00:18:21,975 --> 00:18:24,019 - Nicholas, con không cô đơn. - Ôi không. 426 00:18:24,103 --> 00:18:25,354 Bố bên cạnh con. 427 00:18:26,021 --> 00:18:26,855 Làm nào. 428 00:18:26,939 --> 00:18:29,358 Của quý của bố cậu ấy cũng không to. 429 00:18:33,695 --> 00:18:35,948 Steve, em muốn anh đút vào em. 430 00:18:36,031 --> 00:18:39,493 Ừ được rồi. Đoàn tàu choo-choo vào hầm. 431 00:18:39,743 --> 00:18:42,579 Chờ đã, cái đó ở đâu? Anh tưởng ở đằng trước. 432 00:18:42,663 --> 00:18:46,208 - Được rồi. Anh là đàn ông ngây thơ. - Ừ thì. 433 00:18:46,291 --> 00:18:48,168 - Anh chưa từng làm chuyện này. - Không. 434 00:18:48,252 --> 00:18:50,045 Anh cần em chỉ cho nó ở đâu không? 435 00:18:50,129 --> 00:18:50,963 Ừ, em chỉ đi. 436 00:18:51,046 --> 00:18:53,132 - Nó nằm ở dưới. - Được rồi. 437 00:18:53,340 --> 00:18:56,718 - Vậy, anh làm... - Không. Đó là chân em. 438 00:18:56,844 --> 00:18:57,845 Được, còn... 439 00:18:58,762 --> 00:19:01,473 Được rồi, đoàn tàu choo-choo tới. 440 00:19:01,682 --> 00:19:03,058 Không, đó là chân khác của em. 441 00:19:03,308 --> 00:19:05,310 Không! Anh có muốn... 442 00:19:05,435 --> 00:19:06,854 - Anh muốn gì? - Anh cần giúp đỡ. 443 00:19:06,937 --> 00:19:09,148 Ừ, anh ước của quý của anh có mắt 444 00:19:09,231 --> 00:19:11,733 nhưng bác sĩ đã cắt bỏ nó khi anh lên bốn. 445 00:19:11,817 --> 00:19:13,193 Đây, được rồi. 446 00:19:13,277 --> 00:19:14,778 Nó rất ấm áp. 447 00:19:15,612 --> 00:19:16,738 Nó nên ấm vậy sao? 448 00:19:17,531 --> 00:19:19,908 Ôi, choo-choo! Tôi đang làm rồi. 449 00:19:20,826 --> 00:19:22,161 - Anh đang làm. - Anh đang làm thật. 450 00:19:22,244 --> 00:19:24,913 - Ừ, anh đang làm. - Anh vừa nói mà. Chúa ơi. 451 00:19:25,831 --> 00:19:28,250 Anh thấy con ngựa charlie đang ra. 452 00:19:28,333 --> 00:19:32,796 Không, khoan! Cậu nhỏ của anh cần xả. 453 00:19:34,214 --> 00:19:36,216 Anh nghĩ anh sẽ xả nhiều! 454 00:19:39,761 --> 00:19:43,807 Cảm ơn em! Anh xin lỗi! 455 00:19:44,016 --> 00:19:45,350 Ôi, cà của mình! 456 00:19:45,684 --> 00:19:47,311 Ôi, cà và mông của mình! 457 00:19:48,228 --> 00:19:50,147 Đi nào Mets. 458 00:19:50,856 --> 00:19:53,275 Nếu ủng hộ con trai trong thời gian đen tối nhất là tội phạm, 459 00:19:53,358 --> 00:19:54,902 thì tôi đoán anh nên bắt tôi. 460 00:19:54,985 --> 00:19:57,362 Ừ, đó đúng là cái ta đang làm, bố ạ. 461 00:19:57,529 --> 00:19:58,572 Vào xe đi. 462 00:19:58,697 --> 00:20:01,617 Chồng tôi chỉ bày tỏ tình yêu thương. 463 00:20:01,825 --> 00:20:03,535 Mẹ, cứ để bố vào tù được chứ? 464 00:20:03,619 --> 00:20:05,579 - Con cần về nhà. - Tất nhiên rồi, con yêu. 465 00:20:05,662 --> 00:20:07,664 Cậu có biết họ làm gì với kẻ biến thái trong tù? 466 00:20:09,583 --> 00:20:10,876 Họ cho chúng công việc. 467 00:20:13,045 --> 00:20:15,130 Tôi ngạc nhiên ông chưa kết thúc đứa trẻ đó. 468 00:20:15,214 --> 00:20:19,676 Ừ, bố mẹ cho nó lòng tự trọng cao đấy. 469 00:20:19,801 --> 00:20:23,680 Thêm nữa, tôi quan tâm hơn về trò chơi chúng đang chơi ngoài kia. 470 00:20:23,764 --> 00:20:25,140 Cậu phá hỏng lần hẹn đầu tiên của tôi, Andrew. 471 00:20:25,224 --> 00:20:27,643 Sao cậu không thể cứ tụt quần tớ? 472 00:20:27,726 --> 00:20:28,894 Tớ ngại chút 473 00:20:28,977 --> 00:20:31,772 khi tới lúc hung hăng lột bỏ quần áo người khác. 474 00:20:31,855 --> 00:20:33,357 Trời ơi! 475 00:20:33,440 --> 00:20:35,567 Cậu đúng là mọt sách, chả vui gì 476 00:20:35,692 --> 00:20:37,527 kiểu như người đẹp đeo kính. 477 00:20:37,611 --> 00:20:38,862 Cậu chả giống ai. 478 00:20:38,946 --> 00:20:42,241 Phải, chút dầu trống kêu lên. 479 00:20:42,366 --> 00:20:43,617 Tôi nghĩ có thể làm được. 480 00:20:43,909 --> 00:20:46,119 Cậu chết tiệt, Andrew tên họ là gì đi nữa! 481 00:20:46,203 --> 00:20:48,163 Họ của tớ là Glouberman. 482 00:20:48,247 --> 00:20:50,832 Glouberman? Hoàn hảo! 483 00:20:50,999 --> 00:20:54,461 - Tớ biết. Đó là tên ngu ngốc. - Là cái tên ngu nhất tớ từng nghe. 484 00:20:54,544 --> 00:20:56,546 Nó có chữ cái câm, nên khó đọc phải không? 485 00:20:56,672 --> 00:20:58,131 Ừ, đọc nó quá khó. 486 00:20:58,215 --> 00:21:01,176 Ôi anh bạn, tất cả lời mắng chửi đang làm núm cứng lên. 487 00:21:02,261 --> 00:21:04,846 Ừ, mình vô giá trị buồn tẻ. 488 00:21:04,972 --> 00:21:06,556 Cậu thực ra tệ hơn không có ai 489 00:21:06,640 --> 00:21:09,559 vì cậu chỉ là con bọ mỏng manh ghê tởm. 490 00:21:09,643 --> 00:21:11,019 Lại đây, khối lớn. 491 00:21:15,357 --> 00:21:18,277 Khoan. Chê bai đôi tay ẩm ướt của tớ đi. 492 00:21:18,360 --> 00:21:20,946 Tớ sẽ vặn cậu như bọt biển! 493 00:21:21,029 --> 00:21:23,031 Cậu đúng là tên đồi bại. 494 00:21:24,491 --> 00:21:26,493 Rất xuất sắc. 495 00:21:30,872 --> 00:21:33,542 Hạnh nhân cho khách của chúng ta, 496 00:21:33,625 --> 00:21:36,295 và cho con trai mẹ, cốc kẹo bông brandy. 497 00:21:36,420 --> 00:21:38,088 Khoan, con bao nhiêu tuổi rồi Jay? 498 00:21:38,171 --> 00:21:39,965 Câu hỏi hay đấy, mẹ. Con 13. 499 00:21:40,090 --> 00:21:41,633 - Được rồi. - Tiệc sói nào! 500 00:21:41,717 --> 00:21:43,427 Cái này đẹp, đúng chứ? 501 00:21:43,510 --> 00:21:45,095 Cái này rất đẹp. 502 00:21:45,178 --> 00:21:46,638 Ông là đàn ông, Steve. 503 00:21:46,722 --> 00:21:48,307 Tôi không thể tin được. 504 00:21:48,390 --> 00:21:50,767 Tôi thực sự xả nhiều vào chỗ ấm áp. 505 00:21:50,851 --> 00:21:53,854 - Việc mình ở đây đã xong. - Ý ông là gì, Rick? 506 00:21:54,187 --> 00:21:56,940 Ông đã làm tình, cưng à. Tôi không còn gì để dạy ông. 507 00:21:57,024 --> 00:21:58,358 Và ước mong cuối cùng... 508 00:21:58,942 --> 00:22:00,360 là thả ông tự do. 509 00:22:00,444 --> 00:22:02,070 Cái gì? Mình thích tên này, 510 00:22:02,154 --> 00:22:04,781 nhưng nó nghĩ mình là thần đèn. Thật điên rồ. 511 00:22:04,865 --> 00:22:08,910 Nhìn ta này, ăn tối ở nhà được chuẩn bị bởi người phụ nữ xinh đẹp 512 00:22:09,119 --> 00:22:11,288 với người bạn tốt là trẻ con, 513 00:22:11,371 --> 00:22:13,874 và HLV Steve, là tôi, người là Gary. 514 00:22:14,041 --> 00:22:16,626 - Vì Gary. - Vì Gary! 515 00:22:18,628 --> 00:22:20,464 Tôi nói chuyện với cậu chút được không? 516 00:22:20,964 --> 00:22:23,550 - Gì thế? - Tôi có tin xấu và tin tốt. 517 00:22:23,759 --> 00:22:27,387 Tin tốt là HLV Steve đã làm tình với một phụ nữ. 518 00:22:28,096 --> 00:22:29,306 Được, còn tin xấu là gì? 519 00:22:29,389 --> 00:22:31,183 Đây là lần cuối cùng, cưng à. 520 00:22:31,350 --> 00:22:32,184 Tôi nghỉ hưu. 521 00:22:32,309 --> 00:22:35,729 Gì cơ? Chả phải tôi cần ông cho tuổi dậy thì và mọi thứ? 522 00:22:35,812 --> 00:22:38,774 Đừng lo, anh bạn. Tôi sẽ luôn ở ngay đây. 523 00:22:38,857 --> 00:22:39,900 - Trong trái tim tôi? - Không! 524 00:22:39,983 --> 00:22:42,736 Tôi luôn ở ngay trong cơ thể tôi. 525 00:22:42,861 --> 00:22:45,072 Đó là tôi ở đây. Tôi là tôi, cưng à. 526 00:22:45,155 --> 00:22:46,490 Nếu cậu cần thì gọi tôi. 527 00:22:46,573 --> 00:22:49,034 Đừng gọi, nhưng nếu cần thì gọi tôi. 528 00:22:49,534 --> 00:22:50,702 Được, chào Rick. 529 00:22:50,786 --> 00:22:52,079 Cậu sẽ làm gì? 530 00:22:54,539 --> 00:22:56,375 Ăn trộm đồ? Nghiêm túc chứ Jessi, 531 00:22:56,458 --> 00:22:59,419 - chuyện gì với con thế? - Sao bố tức con vì ăn trộm vặt 532 00:22:59,503 --> 00:23:01,922 và không tức mẹ vì quan hệ với trưởng ca đoàn. 533 00:23:02,005 --> 00:23:04,883 Này, đừng nói về mẹ con như thế chứ, cô gái trẻ. 534 00:23:04,966 --> 00:23:06,343 Tại sao? Bà ấy đê tiện! 535 00:23:06,426 --> 00:23:08,762 - Bà ấy không đê tiện. - Sao bố bảo vệ bà ấy? 536 00:23:08,845 --> 00:23:10,430 Vì bà ấy là vợ bố, Jessi. 537 00:23:10,514 --> 00:23:12,015 Thì sao? Bà ấy lừa dối bố! 538 00:23:12,099 --> 00:23:14,059 Bỗ vẫn yêu mẹ con. Thì sao? 539 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 - Bố vẫn yêu? - Ừ. 540 00:23:15,811 --> 00:23:17,646 Sao con nghĩ bố vẫn ở dưới tầng hầm? 541 00:23:17,729 --> 00:23:19,773 - Con không rõ. - Vì ông ấy không có tiền? 542 00:23:19,856 --> 00:23:21,566 Để gần hai mẹ con. 543 00:23:21,650 --> 00:23:26,446 Bà ấy là người phụ nữ ngầu nhất mà bố gặp và bố làm hỏng việc, Jessi. 544 00:23:26,530 --> 00:23:29,032 Ôi không, người bố đang khóc thật sợ hãi. 545 00:23:29,116 --> 00:23:31,118 Chúa ơi, ý bố, bố không làm việc nhiều năm. 546 00:23:31,201 --> 00:23:33,286 Bố không cố quan hệ thể xác với mẹ con. 547 00:23:33,370 --> 00:23:35,997 - Ông ấy đang nói về thuốc của quý! - Bố bị đá ra khỏi giải đấu hacky-sack 548 00:23:36,081 --> 00:23:38,166 vì gọi họ là chính trị vớ vẩn. 549 00:23:38,375 --> 00:23:40,669 Con biết không? Bố không hối tiếc. Lũ chết tiệt. 550 00:23:41,920 --> 00:23:43,839 Nhưng bố hối hận vì không trân trọng mẹ con. 551 00:23:44,256 --> 00:23:45,340 Ôi, bố. 552 00:23:45,424 --> 00:23:47,968 - Bố xin lỗi, con phải thấy cảnh này. - Không, con xin lỗi. 553 00:23:48,427 --> 00:23:50,679 - Bố yêu con gái. - Con cũng yêu bố. 554 00:23:51,513 --> 00:23:54,683 Chuyện về giải đấu là chúng quan tâm hơn về quy tắc thiêng liêng 555 00:23:54,766 --> 00:23:56,184 - là hack. - Chuyện quái gì thế? 556 00:23:56,268 --> 00:23:57,978 Nó thật chết tiệt. Dale là tên khốn. 557 00:23:59,938 --> 00:24:03,775 Món Baba ganoush. Ta ước không rớt chỗ còn lại của Edible Arrangement. 558 00:24:03,942 --> 00:24:07,446 Ồ. Phải mong mẹ Jay thích mật ong tươi. 559 00:24:07,529 --> 00:24:09,531 HLV Steve. Thầy làm gì ở đây? 560 00:24:09,614 --> 00:24:11,950 Thầy ghé qua để làm Gary thêm nữa. 561 00:24:12,033 --> 00:24:13,535 Không phải hôm nay. 562 00:24:13,660 --> 00:24:15,996 Bố em về nhà sớm hơn từ nhà hồ Kid Rock. 563 00:24:16,121 --> 00:24:18,707 Em đoán Ted Nugent bắt cả bầy chó. Đó là tất cả. 564 00:24:18,832 --> 00:24:21,168 Ừ. Bố em ở nhà. Phải rồi. 565 00:24:21,251 --> 00:24:23,962 Khi bố thầy về nhà, Gary cũng không thể ở đó. 566 00:24:24,296 --> 00:24:26,173 - Thầy hiểu rồi. - Thầy sẽ ổn chứ? 567 00:24:26,256 --> 00:24:30,051 Ừ, tất nhiên.  Này, dù chuyện gì xảy ra, 568 00:24:30,510 --> 00:24:32,596 Thầy sẽ luôn là Gary của em. 569 00:24:33,346 --> 00:24:35,765 Này Steve, chuyện gì xảy ra với Gary? 570 00:24:35,849 --> 00:24:39,352 Ông ta nhốt thầy trong cùng xe và bắn tung não ra khỏi đầu. 571 00:24:39,436 --> 00:24:41,104 Chào Jay! Gặp em ở trường. 572 00:24:41,605 --> 00:24:43,273 Thánh thần ơi. 573 00:24:43,482 --> 00:24:45,942 Mình không thể tin được gã đó làm tình với mẹ mình. 574 00:25:29,986 --> 00:25:31,988 Chuyển ngữ phụ đề bởi Chử Tuấn