1 00:00:05,005 --> 00:00:08,008 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,719 --> 00:00:15,181 ‫حسناً، مشكلة حوضكم‬ ‫هي أنني لا أعرف كيف أصلحه.‬ 3 00:00:15,348 --> 00:00:16,391 ‫انظر إلى تلك الأنابيب.‬ 4 00:00:16,474 --> 00:00:18,268 ‫إنها معقدة للغاية.‬ 5 00:00:18,393 --> 00:00:19,787 ‫علينا إيجاد حل أيها المدرب "ستيف".‬ 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,479 ‫هذا مرحاضي الخاص.‬ 7 00:00:21,646 --> 00:00:22,647 ‫أفهم شعورك يا صاح.‬ 8 00:00:23,023 --> 00:00:25,775 ‫أعشق مشاهدتك وأنت تعمل يا "ستيف".‬ 9 00:00:25,942 --> 00:00:28,486 ‫أمتأكد أنك لا تريد كأساً من النبيذ؟‬ 10 00:00:28,945 --> 00:00:31,156 ‫أنا مرتاح هكذا.‬ ‫شكراً لك يا سيدة والدة "جاي".‬ 11 00:00:31,239 --> 00:00:33,867 ‫أحمل معي دائماً وعاءً من ليمون اللوز.‬ 12 00:00:33,950 --> 00:00:36,494 ‫مشروب نصفه ليمون ونصفه حليب لوز.‬ 13 00:00:36,661 --> 00:00:38,580 ‫- دافئ.‬ ‫- أجل.‬ 14 00:00:39,873 --> 00:00:41,708 ‫يبدو أن المشروب غاضب مني.‬ 15 00:00:41,833 --> 00:00:44,711 ‫- أوقعت القليل على قميصك.‬ ‫- يا لحماقتي!‬ 16 00:00:44,794 --> 00:00:48,798 ‫لم لا تخلعه وسأغسله لك.‬ 17 00:00:49,841 --> 00:00:50,841 ‫- "جاي".‬ ‫- نعم؟‬ 18 00:00:50,884 --> 00:00:52,260 ‫لم لا تذهب إلى المتجر‬ 19 00:00:52,343 --> 00:00:55,472 ‫وتشتري لصديقنا "ستيف" ‬ ‫عصير ليمون وحليب لوز؟‬ 20 00:00:55,555 --> 00:00:57,098 ‫- بدرجة حرارة الغرفة.‬ ‫- لك ذلك...‬ 21 00:00:57,265 --> 00:01:00,143 ‫- يا أمي؟‬ ‫- بالطبع، يمكنك مناداتي بـ "أمي" .‬ 22 00:01:00,268 --> 00:01:02,353 ‫نعم! هذه أفضل أيام حياتي!‬ 23 00:01:02,437 --> 00:01:05,523 ‫لعلمك، زوجي في رحلة عمل.‬ 24 00:01:05,607 --> 00:01:08,276 ‫- رائع!‬ ‫- و"فال" و"كيرت" في معسكر المدخنين.‬ 25 00:01:08,359 --> 00:01:09,359 ‫جميل.‬ 26 00:01:09,819 --> 00:01:11,738 ‫ "ستيف" ، هل يراودك أحياناً الشعور بالوحدة؟‬ 27 00:01:11,821 --> 00:01:14,282 ‫طبعاً لا. أنا وحيد دائماً.‬ 28 00:01:14,365 --> 00:01:18,745 ‫سيكون أمراً لطيفاً إن بقي رجل مثلك بصحبتي‬ 29 00:01:18,828 --> 00:01:20,455 ‫أثناء سفر زوجي.‬ 30 00:01:21,247 --> 00:01:22,415 ‫مثل "غاري".‬ 31 00:01:22,499 --> 00:01:23,750 ‫ "غاري" ؟‬ 32 00:01:23,875 --> 00:01:26,586 ‫أجل، كان "غاري" يأتي‬ ‫إلى منزلنا كلما سافر والدي‬ 33 00:01:26,669 --> 00:01:28,379 ‫ويقوم بتمارين الضغط فوق أمي.‬ 34 00:01:29,130 --> 00:01:32,050 ‫يبدو أن "غاري" كان يمارس الجنس مع أمك.‬ 35 00:01:32,926 --> 00:01:33,802 ‫الجنس؟‬ 36 00:01:33,927 --> 00:01:37,013 ‫أتساءل إن كان لذلك أي علاقة‬ ‫بالبالونات الممتلئة بالزبادي‬ 37 00:01:37,097 --> 00:01:39,808 ‫التي كنت أعثر عليها‬ ‫على الأرض بجوار سريرها.‬ 38 00:01:40,016 --> 00:01:42,602 ‫ "ستيف" ، أنت مضحك للغاية.‬ 39 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 ‫ما رأيك في ممارسة تمارين الضغط فوقي‬ ‫في وقت ما؟‬ 40 00:01:47,273 --> 00:01:50,151 ‫لم أصبح قضيبي ينبض فجأة؟‬ 41 00:01:50,235 --> 00:01:52,237 ‫لأنك تريد ممارسة الجنس معها يا "ستيف".‬ 42 00:01:52,445 --> 00:01:54,239 ‫هذه فرصتك يا عزيزي.‬ 43 00:01:55,949 --> 00:01:58,284 ‫لم لا تفكر في الأمر يا عزيزي؟‬ 44 00:01:58,868 --> 00:02:00,662 ‫يا ويلي!‬ 45 00:02:00,745 --> 00:02:04,165 ‫يبدو أنني من سيمر بالتغيّرات هذا الأسبوع.‬ 46 00:02:04,249 --> 00:02:05,375 ‫شغلوا الأغنية!‬ 47 00:02:07,669 --> 00:02:12,590 ‫ "أمر بتغيّرات..."‬ 48 00:02:15,510 --> 00:02:17,137 ‫انظروا إلى حمالة الصدر تلك!‬ 49 00:02:17,262 --> 00:02:22,308 ‫ "أمر بتغيّرات..."‬ 50 00:02:23,434 --> 00:02:25,979 ‫نقطة دماء! ستخلف بقعة دائمة.‬ 51 00:02:29,315 --> 00:02:30,775 ‫صدمت إصبع قدمي.‬ 52 00:02:30,900 --> 00:02:32,485 ‫مرحى!‬ 53 00:02:32,735 --> 00:02:35,905 ‫هل انتقلت بسرعة إلى شارة النهاية؟‬ 54 00:02:38,575 --> 00:02:39,718 ‫ "أسبوع شد سراويل وطني سعيد!"‬ 55 00:02:39,742 --> 00:02:41,995 ‫- هذا سيئ حقاً.‬ ‫- أعلم، أليس كذلك؟‬ 56 00:02:42,078 --> 00:02:44,080 ‫شاشتك متسخة بالبصمات،‬ 57 00:02:44,164 --> 00:02:45,599 ‫- وثمة كثير من الإفرازات الدهنية عليها.‬ ‫- "آندرو" ،‬ 58 00:02:45,623 --> 00:02:46,767 ‫أقصد رسالتي النصية إلى "جينا".‬ 59 00:02:46,791 --> 00:02:48,793 ‫قلت إنني أحبها ولم تجبني.‬ 60 00:02:48,877 --> 00:02:50,587 ‫- أجل، هذا سيئ أيضاً.‬ ‫- أجل.‬ 61 00:02:50,670 --> 00:02:52,297 ‫- ربما ماتت.‬ ‫- حسناً.‬ 62 00:02:52,422 --> 00:02:53,566 ‫- ربما تعرضت للقتل.‬ ‫- "آندرو"...‬ 63 00:02:53,590 --> 00:02:55,800 ‫مهلاً. ها هي "جينا". إنها حية.‬ ‫واجه الحائط.‬ 64 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 ‫يا "آندرو". ويلاه يا رجل!‬ 65 00:03:00,513 --> 00:03:02,557 ‫أعتذر لك حقاً لعدم إحضاري بطاقة لك.‬ 66 00:03:02,640 --> 00:03:03,683 ‫بطاقة؟ لماذا؟‬ 67 00:03:03,766 --> 00:03:06,102 ‫تهنئة بأسبوع‬ ‫شد السراويل الوطني أيها الأخرق!‬ 68 00:03:06,186 --> 00:03:08,563 ‫أسبوع شد السراويل الوطني؟ أخرق؟‬ 69 00:03:08,855 --> 00:03:10,773 ‫ "أنباء الصباح مع (ماثيو)"‬ 70 00:03:10,857 --> 00:03:14,903 ‫أجل، أمسكوا سراويلكم،‬ ‫لأنه أسبوع شد السراويل الوطني،‬ 71 00:03:14,986 --> 00:03:19,699 ‫شرّعه الرئيس "ترامب" لتعزيز ثقة الأولاد‬ ‫بأنفسهم مع قليل من الإثارة.‬ 72 00:03:21,284 --> 00:03:25,163 ‫ "لولا" ، أطحت بـ3 فتيات أخريات‬ ‫لتظهري على الكاميرا.‬ 73 00:03:25,371 --> 00:03:27,165 ‫ما رأيك في أسبوع شد السراويل الوطني؟‬ 74 00:03:27,248 --> 00:03:28,333 ‫يا إلهي!‬ 75 00:03:28,416 --> 00:03:31,294 ‫آمل ألا يشد أحد سروالي.‬ 76 00:03:34,172 --> 00:03:35,892 ‫من المؤسف أنك لا ترتدين مئزراً يا "جيسي".‬ 77 00:03:35,965 --> 00:03:38,968 ‫سروالك بمثابة استدعاء‬ ‫لكل الراغبين في شد السراويل.‬ 78 00:03:39,052 --> 00:03:41,471 ‫إن حاولوا، فسأجز أعناقهم.‬ 79 00:03:42,055 --> 00:03:44,015 ‫- حسناً.‬ ‫- ماذا ستفعلين بعد المدرسة؟‬ 80 00:03:44,098 --> 00:03:46,059 ‫أخذت 20 دولاراً أخرى من محفظة أمي العاهرة‬ 81 00:03:46,142 --> 00:03:48,978 ‫بينما كانت تأكل قطعة حلوى وأريد التسوق.‬ 82 00:03:49,062 --> 00:03:51,898 ‫أتسرقين المال من أمك؟ أأنت بخير يا "جيسي" ؟‬ 83 00:03:51,981 --> 00:03:53,483 ‫أنا بخير! هل سترافقيني أم لا؟‬ 84 00:03:53,566 --> 00:03:55,847 ‫لا يمكنني سلك هذا الطريق المظلم معك.‬ ‫ليس متوافقاً معي.‬ 85 00:03:55,902 --> 00:03:58,071 ‫لكن إن غيرت رأيك،‬ ‫فسأكون في صف الـ "كابويرا" .‬ 86 00:03:58,154 --> 00:03:59,781 ‫ "كابويرا" ؟ أأنت جادة؟‬ 87 00:03:59,864 --> 00:04:00,990 ‫شد سروال وطني سعيد...‬ 88 00:04:02,200 --> 00:04:04,077 ‫لا أعلم. أأنا جادة؟‬ 89 00:04:04,160 --> 00:04:05,620 ‫- شكراً لك؟‬ ‫- "العفو".‬ 90 00:04:05,703 --> 00:04:08,915 ‫ "نيك"! قميصك رائع جداً.‬ 91 00:04:09,165 --> 00:04:11,793 ‫- ذوقك في الأزياء جيد.‬ ‫- هذه مجاملة غريبة.‬ 92 00:04:11,876 --> 00:04:14,587 ‫حرفياً كنت ألبس "ديفون".‬ 93 00:04:14,671 --> 00:04:17,590 ‫- مؤكد أنك لا تعنين بشكل حرفي.‬ ‫- لا، حرفياً. إنه كرجل عجوز.‬ 94 00:04:17,674 --> 00:04:19,759 ‫أتعنين أنه هزيل‬ ‫ويضطر إلى الجلوس أثناء الاستحمام؟‬ 95 00:04:19,842 --> 00:04:21,302 ‫لم أخبرك بذلك.‬ 96 00:04:21,427 --> 00:04:23,805 ‫على أي حال، لديّ أخبار عظيمة.‬ 97 00:04:23,888 --> 00:04:25,807 ‫ولا علاقة لها بكون "ديفون" رجلاً عجوزاً سراً؟‬ 98 00:04:25,890 --> 00:04:26,891 ‫أنت عشوائي جداً.‬ 99 00:04:26,975 --> 00:04:33,856 ‫أخبرتني "لولا" أن أخبرك‬ ‫لتخبر "آندرو" أنها معجبة به.‬ 100 00:04:33,940 --> 00:04:37,068 ‫- "لولا" ؟ أمتأكدة؟‬ ‫- نعم!‬ 101 00:04:37,151 --> 00:04:40,738 ‫- وراودتني فكرة غريبة...‬ ‫- غريبة؟‬ 102 00:04:40,822 --> 00:04:43,866 ‫- أنه يمكن لأربعتنا أن نتواعد معاً.‬ ‫- أتقصدين في موعد ثنائي؟‬ 103 00:04:44,075 --> 00:04:46,786 ‫- بحيث يكون "آندرو" و"لولا" معاً...‬ ‫- وأنا وأنت.‬ 104 00:04:46,911 --> 00:04:49,163 ‫إنها معجبة بك. اصفع نهدها.‬ 105 00:04:49,247 --> 00:04:51,499 ‫أو ربما عليّ الذهاب في موعد مع "ديفين"‬ 106 00:04:51,582 --> 00:04:53,293 ‫وربما أنسى أمر "جينا" ؟‬ 107 00:04:53,376 --> 00:04:55,545 ‫من "جينا" ؟ الفتى الذي يرتدي النظارات؟‬ 108 00:04:55,628 --> 00:04:56,713 ‫لا، ذلك هو "آندرو".‬ 109 00:04:57,130 --> 00:04:59,382 ‫حسناً. سيكون ذلك مرحاً. سأخبر "آندرو".‬ 110 00:05:00,550 --> 00:05:02,260 ‫عليّ المغادرة يا رجل.‬ 111 00:05:02,343 --> 00:05:04,387 ‫هذا مؤسف. لقد ساعدتني كثيراً.‬ 112 00:05:04,470 --> 00:05:06,514 ‫أنت عشوائي جداً حرفياً.‬ 113 00:05:08,725 --> 00:05:10,727 ‫هذه أغنية تفكيري.‬ 114 00:05:11,227 --> 00:05:14,314 ‫آسف على تأخري.‬ ‫لم تعد لديّ اللياقة الكافية لفعل هذا.‬ 115 00:05:14,439 --> 00:05:15,857 ‫حمداً لله أنك هنا يا "ريك".‬ 116 00:05:15,940 --> 00:05:18,276 ‫لا أعلم ماذا أفعل.‬ 117 00:05:18,359 --> 00:05:21,446 ‫من جهة، السيدة والدة "جاي" متزوجة،‬ 118 00:05:21,529 --> 00:05:25,450 ‫لكن من جهة أخرى،‬ ‫تستمر في النظر إلى عينيّ.‬ 119 00:05:25,533 --> 00:05:26,451 ‫لذا هناك أمران متضادان.‬ 120 00:05:26,534 --> 00:05:29,704 ‫لم ترغب أي امرأة في ممارسة الجنس‬ ‫معك من قبل.‬ 121 00:05:29,829 --> 00:05:33,041 ‫- ينبغي عليك فعل هذا.‬ ‫- لا أدري. لا يبدو هذا صائباً.‬ 122 00:05:33,124 --> 00:05:35,668 ‫وكذلك قتل والتهام ذلك السنجاب ولكن...‬ 123 00:05:35,752 --> 00:05:39,088 ‫- لكنه كان أمراً رائعاً.‬ ‫- أجل! والدة "جاي" مثل السنجاب.‬ 124 00:05:39,213 --> 00:05:41,382 ‫كالعادة، أصبت لب الموضوع يا صاح.‬ 125 00:05:41,591 --> 00:05:43,509 ‫عليّ على الأرجح أن أتحدث إلى "جاي".‬ 126 00:05:43,593 --> 00:05:45,970 ‫وربما ينبغي عليّ التحدث إلى المدرب "ستيف".‬ 127 00:05:46,304 --> 00:05:47,847 ‫مرحباً يا رجل. عليّ التحدث إليك.‬ 128 00:05:47,930 --> 00:05:49,557 ‫لماذا؟ ماذا يجري يا صاح؟‬ 129 00:05:49,640 --> 00:05:51,142 ‫تبدو نبرتك جادة.‬ 130 00:05:51,976 --> 00:05:53,478 ‫ "آندرو" ، لديّ سؤال مضحك.‬ 131 00:05:53,561 --> 00:05:55,063 ‫ما رأيك في "لولا" ؟‬ 132 00:05:55,146 --> 00:05:56,522 ‫لطالما أثار إعجابي‬ 133 00:05:56,606 --> 00:05:59,359 ‫عدد المعلمين الكبير الذين جعلتهم يبكون.‬ 134 00:05:59,442 --> 00:06:01,569 ‫لقد ثنت المقابض في صف اللياقة.‬ 135 00:06:01,652 --> 00:06:04,197 ‫ماذا لو قلت لك إن "لولا" معجبة بك؟‬ 136 00:06:04,280 --> 00:06:05,948 ‫معجبة بي بشكل عاطفي؟‬ 137 00:06:06,032 --> 00:06:08,534 ‫نعم، هي معجبة بك بشكل عاطفي حقاً.‬ 138 00:06:08,618 --> 00:06:10,828 ‫عجباً! لم أعلم أنها قادرة‬ ‫على توليد مشاعر إيجابية.‬ 139 00:06:10,912 --> 00:06:12,038 ‫ومن قبيل الصدفة،‬ 140 00:06:12,121 --> 00:06:14,916 ‫فكرت "ديفين" أنه يمكن‬ ‫لأربعتنا الخروج في موعد ثنائي.‬ 141 00:06:15,041 --> 00:06:16,501 ‫- إذاً ستواعد "ديفين" ؟‬ ‫- نعم!‬ 142 00:06:16,626 --> 00:06:17,811 ‫- لكنني سأواعد "لولا".‬ ‫- نعم.‬ 143 00:06:17,835 --> 00:06:21,589 ‫تفيد الاستطلاعات بأن قضيبين خملا.‬ ‫أعتذر عن المجاز المزدوج.‬ 144 00:06:21,672 --> 00:06:24,008 ‫ "نيك" ، سأنتقي كلماتي بعناية،‬ 145 00:06:24,092 --> 00:06:26,511 ‫لأنه لا سبيل لمعرفة ما يُسجل هذه الأيام،‬ 146 00:06:26,636 --> 00:06:28,971 ‫لكن ألا تعتقد أنني و "لولا" ، لسنا ربما...‬ 147 00:06:29,931 --> 00:06:32,767 ‫- متوافقين في توجهاتنا؟‬ ‫- توجهات؟‬ 148 00:06:32,850 --> 00:06:35,079 ‫- أي أننا مختلفان...‬ ‫- انطق بما لديك فحسب. إنها مقرفة.‬ 149 00:06:35,103 --> 00:06:36,372 ‫يمكنك أن تواعد فتاة أجمل منها.‬ 150 00:06:36,396 --> 00:06:38,856 ‫حقاً؟ أيمكنه ذلك؟‬ 151 00:06:38,940 --> 00:06:40,274 ‫هذا ما أعتقده.‬ 152 00:06:40,400 --> 00:06:42,819 ‫- أجل، ربما أنت محق.‬ ‫- أجل.‬ 153 00:06:42,902 --> 00:06:47,198 ‫على كل حال، أنت أوسم فتى في صفك.‬ 154 00:06:47,281 --> 00:06:49,909 ‫لا، هذا قميص اشترته لي خالتي.‬ 155 00:06:49,992 --> 00:06:51,202 ‫لم أقل هذا قط على الملأ.‬ 156 00:06:51,285 --> 00:06:53,871 ‫وكل الفتيات فقدن وعيهن‬ 157 00:06:53,955 --> 00:06:57,375 ‫حين أحضرت إذناً طبياً للتهرب من سباق الميل.‬ 158 00:06:57,458 --> 00:07:00,878 ‫- إنه مصاب بالتهاب اللفافة الأخمصية.‬ ‫- اللفافة الأخمصية! بالضبط!‬ 159 00:07:01,003 --> 00:07:02,505 ‫ولهذا هو شديد الانتقاء.‬ 160 00:07:02,588 --> 00:07:04,590 ‫أتقول إن الشحاذين لا يمكنهم الانتقاء؟‬ 161 00:07:04,674 --> 00:07:09,095 ‫لم أقل ذلك، أنت من قال ذلك.‬ ‫لكنني أوافقك من كل قلبي.‬ 162 00:07:09,220 --> 00:07:11,222 ‫أنت شحاذ حقير.‬ 163 00:07:12,223 --> 00:07:14,100 ‫سيكون موعداً واحداً، صحيح؟‬ 164 00:07:14,183 --> 00:07:16,227 ‫أجل، افعل ذلك. ستسديني معروفاً بفعلك ذلك.‬ 165 00:07:16,310 --> 00:07:19,188 ‫حسناً. سيخرج الفتيان في موعد مزدوج.‬ 166 00:07:19,272 --> 00:07:21,232 ‫سنجلس على مقعد ونهتم بمحافظهن.‬ 167 00:07:21,315 --> 00:07:23,025 ‫- حسناً.‬ ‫- لأنهما في الحمام.‬ 168 00:07:23,109 --> 00:07:25,236 ‫لكننا لن نذهب إلى الحمام لأننا رجال.‬ 169 00:07:25,319 --> 00:07:26,696 ‫- بالطبع.‬ ‫- ونكبت مشاعرنا،‬ 170 00:07:26,779 --> 00:07:28,739 ‫ونكبت بولنا وهذا مؤلم.‬ 171 00:07:28,823 --> 00:07:31,242 ‫- هل تحتاج إلى الذهاب إلى الحمام؟‬ ‫- أحتاج إلى ذلك بشدة.‬ 172 00:07:31,325 --> 00:07:32,445 ‫أشعر بالألم حتى أخمص قدمي.‬ 173 00:07:32,952 --> 00:07:35,496 ‫ "شانون" .‬ 174 00:07:35,621 --> 00:07:37,540 ‫ماذا ستشترين لي اليوم؟‬ 175 00:07:37,623 --> 00:07:39,584 ‫لم لا نأخذ فقط ما نريد‬ 176 00:07:39,709 --> 00:07:42,962 ‫وندخر المال لعرض "بونارو" الموسيقي؟‬ 177 00:07:45,006 --> 00:07:46,883 ‫حسناً أيها الملاعين!‬ 178 00:07:46,966 --> 00:07:49,677 ‫والدا فتاتي سينفصلان،‬ 179 00:07:49,760 --> 00:07:52,430 ‫وعليها أن تتمرّد.‬ 180 00:07:52,513 --> 00:07:55,850 ‫لذا ستجول في هذه الصيدلية المحلية الحقيرة،‬ 181 00:07:55,933 --> 00:07:57,977 ‫وستأخذ أشياءً لن تستخدمها أبداً،‬ 182 00:07:58,060 --> 00:08:00,521 ‫وإن فكر أي منكم يا محرري الوصفات الطبية‬ 183 00:08:00,605 --> 00:08:03,858 ‫أجوفي الرسوغ الحقراء في النظر إليها،‬ 184 00:08:03,941 --> 00:08:08,654 ‫فأقسم بإنني سأزين ممر الهدايا بأحشائكم!‬ 185 00:08:09,405 --> 00:08:10,740 ‫فلنغادر يا عزيزتي.‬ 186 00:08:13,868 --> 00:08:16,370 ‫الأولاد في المدرسة أغبياء جداً.‬ 187 00:08:16,454 --> 00:08:19,165 ‫معظم هذه العلكة‬ ‫لا تزال مفعمة بنكهة الفواكه.‬ 188 00:08:19,248 --> 00:08:20,833 ‫أجل، هكذا هي العلكة.‬ 189 00:08:20,958 --> 00:08:23,419 ‫ "جاي" ، أحتاج إلى نصيحتك في أمر ما.‬ 190 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 ‫أجل، طبعاً.‬ 191 00:08:24,587 --> 00:08:27,256 ‫حسناً، لديّ صديق، وهو أنا، المدرب "ستيف".‬ 192 00:08:27,381 --> 00:08:28,508 ‫- أنا الصديق.‬ ‫- حسناً...‬ 193 00:08:28,591 --> 00:08:29,717 ‫وهناك امرأة.‬ 194 00:08:30,009 --> 00:08:32,345 ‫فلندعها مثلاً بوالدة "جاي".‬ 195 00:08:32,428 --> 00:08:35,139 ‫- لأنها امرأة وتشغل وظيفة أمومتك.‬ ‫- حسناً...‬ 196 00:08:35,223 --> 00:08:37,558 ‫على أي حال، والدة "جاي" ، والتي هي أمك،‬ 197 00:08:37,642 --> 00:08:39,810 ‫تريد ممارسة الجنس مع صديقي، المدرب "ستيف" ،‬ 198 00:08:39,894 --> 00:08:40,770 ‫- الذي هو أنا.‬ ‫- سحقاً.‬ 199 00:08:40,853 --> 00:08:42,647 ‫على أي حال، كيف سيكون شعورك يا "جاي"‬ 200 00:08:42,730 --> 00:08:45,358 ‫إن مارس صديقي، أنا،‬ ‫الجنس مع والدة "جاي" ، أمك؟‬ 201 00:08:45,441 --> 00:08:48,694 ‫ما هذا يا مدرب "ستيف" ؟‬ ‫هل تريد ممارسة الجنس مع أمي؟‬ 202 00:08:48,778 --> 00:08:51,155 ‫لا! لقد اكتشفت المجاز.‬ 203 00:08:51,322 --> 00:08:53,199 ‫أعتقد أنك لا تريد لأمك، والدة "جاي" ،‬ 204 00:08:53,282 --> 00:08:56,118 ‫- أن تخون والد "جاي" ، والدك.‬ ‫- لا! ليس هذا ما أقصده.‬ 205 00:08:56,202 --> 00:08:57,745 ‫فوالدي يخون أمي دائماً.‬ 206 00:08:57,828 --> 00:09:00,164 ‫يقول إنه حين يتزوج المرء‬ ‫من امرأة لسنة على الأقل،‬ 207 00:09:00,248 --> 00:09:01,308 ‫يصير الأمر غريباً إن لم يخنها.‬ 208 00:09:01,332 --> 00:09:03,042 ‫أجل. لا، لقد رأيت هذا الإعلان.‬ 209 00:09:03,125 --> 00:09:06,212 ‫أعتقد أنني منزعج لكونك صديقي،‬ 210 00:09:06,295 --> 00:09:09,799 ‫ولسبب غريب ما،‬ ‫لا أريد أن يضاجع أصدقائي أمي.‬ 211 00:09:10,049 --> 00:09:10,967 ‫أيجعلني ذلك مثلياً؟‬ 212 00:09:11,050 --> 00:09:14,887 ‫لا، لن أمارس الجنس مع والدة "جاي" ،‬ 213 00:09:14,971 --> 00:09:19,058 ‫وهو أمر مزعج نوعاً ما،‬ ‫لأنني كنت أتطلع كثيراً‬ 214 00:09:19,141 --> 00:09:21,519 ‫- لأكون "غاري" الخاص بك.‬ ‫- "غاري" الخاص بي؟‬ 215 00:09:21,602 --> 00:09:22,645 ‫أنت تعرف وظيفة "غاري".‬ 216 00:09:22,728 --> 00:09:26,023 ‫رجل لطيف يأتي إلى منزلكم ويسعد أمك،‬ 217 00:09:26,107 --> 00:09:28,818 ‫- ثم يتسكع معك.‬ ‫- يتسكع معي ثم ماذا؟‬ 218 00:09:28,901 --> 00:09:30,820 ‫يحدثني عن مدى روعة الجنس مع أمي؟‬ 219 00:09:30,987 --> 00:09:33,573 ‫لا، يلعب الـ "غاري" التقاط الكرة معك‬ 220 00:09:33,656 --> 00:09:36,409 ‫ويعطيك ألعاباً نارية غير شرعية.‬ 221 00:09:36,742 --> 00:09:37,827 ‫عجباً، مهلاً، أهذا حقيقي؟‬ 222 00:09:37,910 --> 00:09:40,162 ‫يبدو أن امتلاك "غاري" أمر لطيف.‬ 223 00:09:40,329 --> 00:09:41,329 ‫أتعلم؟‬ 224 00:09:41,372 --> 00:09:45,793 ‫لم لا تخبر صديقك أنه لا بأس‬ ‫في ممارسة الجنس مع والدة "جاي".‬ 225 00:09:45,918 --> 00:09:47,169 ‫عم تتحدث؟ لم أفهمك.‬ 226 00:09:47,253 --> 00:09:50,715 ‫لا، اسمعني،‬ ‫أقول إنني لست معجباً بهذا الموقف ككل،‬ 227 00:09:50,840 --> 00:09:53,676 ‫لكن إن كنت سأحصل على "غاري" ، فلنجرب إذاً.‬ 228 00:09:53,759 --> 00:09:54,759 ‫عظيم!‬ 229 00:09:54,844 --> 00:09:58,723 ‫صديقي المدرب "ستيف" ، والذي يكون أنا،‬ ‫سيمارس الجنس مع امرأة.‬ 230 00:09:59,348 --> 00:10:02,268 ‫ماذا ستفعلين بهذا المرطبان الكبير‬ ‫من الجنكة بيلوبا؟‬ 231 00:10:02,476 --> 00:10:04,395 ‫- أرميه من جسر علوي؟‬ ‫- خيار جيد.‬ 232 00:10:04,478 --> 00:10:06,606 ‫عفواً أيتها الشابة.‬ ‫هلا تخبرينني ماذا يجري الآن؟‬ 233 00:10:06,689 --> 00:10:08,333 ‫- سحقاً!‬ ‫- لم تدفعي ثمن أي من هذه الأشياء.‬ 234 00:10:08,357 --> 00:10:10,651 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنا آسفة للغاية.‬ 235 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 ‫- لن أفعل ذلك مجدداً.‬ ‫- آمل ذلك.‬ 236 00:10:12,945 --> 00:10:14,697 ‫الأمر وما فيه أن والديّ ينفصلان.‬ 237 00:10:14,780 --> 00:10:16,115 ‫- أعلم ذلك.‬ ‫- عفواً؟‬ 238 00:10:16,240 --> 00:10:18,576 ‫أنت "جيسي غليزر" ، صحيح؟ توقعت ذلك.‬ 239 00:10:18,784 --> 00:10:20,661 ‫لقد ضاعفت أمك دواءها المضاد للاكتئاب.‬ 240 00:10:20,745 --> 00:10:24,081 ‫من تلك الصيدلانية النمامة؟‬ 241 00:10:24,165 --> 00:10:27,376 ‫ثم توقف والدك في الـ8 من يونيو‬ ‫عن شراء المقويات الجنسية.‬ 242 00:10:27,543 --> 00:10:29,503 ‫في البداية اعتقدت أنه أمر جيد.‬ 243 00:10:29,587 --> 00:10:31,756 ‫كأنهما ذهبا إلى صف تربية جنسية،‬ ‫ثم أدركت بعد ذلك،‬ 244 00:10:31,839 --> 00:10:34,759 ‫أنه قد تخلى عن فكرة إرضائها.‬ ‫أنه لم يعد يريد استخدام قضيبه بعد الآن.‬ 245 00:10:34,842 --> 00:10:35,885 ‫- ليس مع أمك.‬ ‫- ويلاه!‬ 246 00:10:35,968 --> 00:10:38,071 ‫اجعليها تتوقف!‬ ‫لا أريد التفكير في قضيب أبي المتدلي.‬ 247 00:10:38,095 --> 00:10:40,348 ‫ما خطب ذلك الفتى "ديفون" من مدرستك؟‬ 248 00:10:40,431 --> 00:10:42,311 ‫لأنه أتى إليّ‬ ‫واشترى علبة كبيرة من المغذيات.‬ 249 00:10:42,350 --> 00:10:44,352 ‫يقول إنها لجدته، لكن حين نظرت إليه‬ 250 00:10:44,435 --> 00:10:47,104 ‫شعرت لسبب ما أنه رجل عجوز سراً.‬ 251 00:10:47,188 --> 00:10:49,190 ‫أجل، سمعت بذلك أيضاً.‬ 252 00:10:49,315 --> 00:10:50,775 ‫هل ستتصلين بالشرطة؟‬ 253 00:10:50,858 --> 00:10:52,860 ‫لا، لكنني سأتصل بوالدك ليقلّك.‬ 254 00:10:52,943 --> 00:10:55,196 ‫أعتقد أن أمك منتشية بشكل بالغ‬ ‫ولا يمكنها القيادة.‬ 255 00:10:55,279 --> 00:10:57,198 ‫أجل، إنها شبه نائمة طوال الوقت.‬ 256 00:10:57,281 --> 00:10:58,991 ‫ "مخزن (ديب كوينز)"‬ 257 00:10:59,283 --> 00:11:00,993 ‫تبدو رائعاً يا "ستيف".‬ 258 00:11:01,077 --> 00:11:03,287 ‫أنا متوتر.‬ 259 00:11:03,412 --> 00:11:05,539 ‫لا أعرف ماذا أفعل بالضبط.‬ 260 00:11:05,623 --> 00:11:07,124 ‫بربك. يمكنك فعل ذلك يا عزيزي.‬ 261 00:11:07,208 --> 00:11:10,586 ‫أعتقد أن عليّ غمس نقانقي في مرطبان عسلها؟‬ 262 00:11:10,670 --> 00:11:11,587 ‫هكذا يا رجل.‬ 263 00:11:11,671 --> 00:11:15,216 ‫قضيبك قطار ومهبلها هو محطته.‬ 264 00:11:15,341 --> 00:11:17,426 ‫- ماذا لو لم أكن بارعاً في ذلك؟‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 265 00:11:17,510 --> 00:11:20,012 ‫بالضبط. ماذا سأفعل؟‬ 266 00:11:20,262 --> 00:11:23,557 ‫"تريد ممارسة الجنس لكن الشك يؤرقك‬ 267 00:11:23,683 --> 00:11:27,353 ‫ماذا لو خجل قضيبي ولم يخرج منه شيء؟‬ 268 00:11:27,436 --> 00:11:31,190 ‫تذكر فقط ما قلته لك حين كنت خائفاً‬ 269 00:11:31,273 --> 00:11:33,275 ‫حتى بطلي (فورست غامب)‬ 270 00:11:33,484 --> 00:11:36,654 ‫مارس الجنس مرة‬ 271 00:11:37,071 --> 00:11:39,990 ‫أريد ممارسة الجنس مع سيدة‬ 272 00:11:40,241 --> 00:11:43,202 ‫لكنني لست واثقاً من قدرتي‬ 273 00:11:43,285 --> 00:11:46,580 ‫على جعل قضيبي يتقيأ كطفل‬ 274 00:11:46,747 --> 00:11:50,292 ‫لكن هناك بعض الأمور التي لا أفهمها‬ 275 00:11:50,376 --> 00:11:52,086 ‫كيف تنكح الطيور النحل‬ 276 00:11:52,169 --> 00:11:56,090 ‫وكيف أقذف داخل امرأة..."‬ 277 00:11:56,298 --> 00:11:58,509 ‫بربك يا "ستيف".‬ ‫عليك أن تثق بنفسك يا عزيزي.‬ 278 00:11:58,592 --> 00:12:00,594 ‫حسناً، أنا واثق من نفسي الآن!‬ 279 00:12:00,845 --> 00:12:03,973 ‫"سأنصب قضيبي وأجعله يقف يكل فخر‬ 280 00:12:04,056 --> 00:12:07,351 ‫وحين أصل إلى النشوة سأفعل ذلك بصوت عال..."‬ 281 00:12:07,435 --> 00:12:09,770 ‫- مرحى!‬ ‫- "سأقضم شعرها‬ 282 00:12:09,895 --> 00:12:11,188 ‫سألعق وجهها‬ 283 00:12:11,272 --> 00:12:14,692 ‫ثم سأقذف كل منيي في بستانها الأنثوي..."‬ 284 00:12:14,775 --> 00:12:16,360 ‫مرحى!‬ 285 00:12:16,444 --> 00:12:19,655 ‫"سأمارس الجنس مع سيدة‬ 286 00:12:19,822 --> 00:12:22,241 ‫وستمارس تلك السيدة الجنس معي..."‬ 287 00:12:22,324 --> 00:12:23,367 ‫منفعة مزدوجة يا عزيزي.‬ 288 00:12:23,451 --> 00:12:26,579 ‫"سنكون كأم وأب‬ 289 00:12:26,662 --> 00:12:29,290 ‫سنتحسس أعضاءنا التناسلية‬ 290 00:12:29,832 --> 00:12:33,169 ‫سنملأ بعضنا بالمواد الدبقة‬ 291 00:12:33,252 --> 00:12:36,630 ‫- نلعب إخفاء النقانق...‬ ‫- وربما بعض اللحم المقدد أيضاً.‬ 292 00:12:36,881 --> 00:12:39,550 ‫"لن أتوقف حتى أفرغ‬ 293 00:12:39,633 --> 00:12:43,262 ‫من ممارسة الجنس مع سيدة"‬ 294 00:12:44,346 --> 00:12:45,890 ‫صوتك عذب يا رجل.‬ 295 00:12:45,973 --> 00:12:48,476 ‫أعلم أنني أقول لك ذلك طوال الوقت،‬ ‫لكنك الأفضل يا عزيزي.‬ 296 00:12:49,226 --> 00:12:50,519 ‫ "غولف لاندغرين"‬ 297 00:12:50,644 --> 00:12:53,481 ‫لم يفت الأوان على جعل هذا موعداً ثلاثياً.‬ 298 00:12:53,564 --> 00:12:55,107 ‫- لن ترافقاني في موعدي.‬ ‫- "نيكي"...‬ 299 00:12:55,191 --> 00:12:57,043 ‫- نريد فقط مشاهدتك وأنت تتحدث إلى فتاة.‬ ‫- أجل.‬ 300 00:12:57,067 --> 00:12:59,129 ‫- ربما يمكننا التقاط بضع الصور العفوية.‬ ‫- أحب الصور العفوية.‬ 301 00:12:59,153 --> 00:13:02,490 ‫أجل، دعمها يأتيان.‬ ‫ربما يمكنهما الذهاب مكاني في هذا الموعد.‬ 302 00:13:02,573 --> 00:13:04,116 ‫- "آندرو"!‬ ‫- "لولا" الصاخبة!‬ 303 00:13:04,200 --> 00:13:05,701 ‫- لقد تأخرت!‬ ‫- بدأنا.‬ 304 00:13:05,785 --> 00:13:08,370 ‫عزيزي "آندرو" ، ستقضي وقتاً ممتعاً.‬ 305 00:13:08,454 --> 00:13:10,664 ‫لكن أرجوك، اخرج. إنها تهز السيارة.‬ 306 00:13:17,338 --> 00:13:18,338 ‫هندسة.‬ 307 00:13:18,881 --> 00:13:20,341 ‫ "آندرو"! هذا موعد!‬ 308 00:13:20,424 --> 00:13:24,428 ‫إن لم تكن رائحة أنفاسي‬ ‫مشبعة بالثوم خلال دقيقة،‬ 309 00:13:24,512 --> 00:13:25,888 ‫سأهلع.‬ 310 00:13:26,013 --> 00:13:28,557 ‫- أرجوك لا تتركني وحدي معها.‬ ‫- لا تقلق. لن أبارحك.‬ 311 00:13:28,682 --> 00:13:31,393 ‫- "نيك" ، حان الوقت لشراء مشروب غازي.‬ ‫- وقت المشروب الغازي!‬ 312 00:13:31,519 --> 00:13:33,479 ‫ "آندرو" ، سأغادرك. آسف.‬ 313 00:13:34,146 --> 00:13:36,565 ‫انظر يا "آندرو"! ألعب كرة السحرة.‬ 314 00:13:38,818 --> 00:13:41,570 ‫مرحباً يا مدرب "ستيف" أم أقول "غاري"؟‬ 315 00:13:41,695 --> 00:13:45,157 ‫مرحباً يا "جاي"، ابن والدة "جاي".‬ ‫أم أقول "جاي"؟‬ 316 00:13:45,241 --> 00:13:48,786 ‫أحضرت لأمك بعض الزهور‬ ‫ولك بعض الألعاب النارية غير القانونية.‬ 317 00:13:48,994 --> 00:13:51,580 ‫ألم تحضر سوى مفرقعات المؤخرة؟ عظيم!‬ 318 00:13:51,747 --> 00:13:53,082 ‫أجل، مهما كانت وجهتها،‬ 319 00:13:53,165 --> 00:13:55,835 ‫فستنفجر قرب خصيتيك ومؤخرتك.‬ 320 00:13:55,918 --> 00:13:58,087 ‫خاصةً لو كانت خصيتيّ في مؤخرتي.‬ 321 00:13:58,170 --> 00:13:59,004 ‫حسناً.‬ 322 00:13:59,088 --> 00:14:00,464 ‫مرحباً يا "ستيف".‬ 323 00:14:00,631 --> 00:14:03,759 ‫- تبدو وسيماً.‬ ‫- وأنت جميلة للغاية.‬ 324 00:14:03,843 --> 00:14:07,888 ‫تذكرينني بـ "جوليا روبرتس" ‬ ‫في فيلمي المفضل لها،‬ 325 00:14:07,972 --> 00:14:09,682 ‫ "مضاجعة العدو" .‬ 326 00:14:09,765 --> 00:14:12,518 ‫حسناً، لكن الليلة، ستضاجعني أنا.‬ 327 00:14:12,893 --> 00:14:15,688 ‫- يا ويلي.‬ ‫- انطلق القطار واستقله الركاب يا "ستيف".‬ 328 00:14:15,855 --> 00:14:18,983 ‫لا تنس غلق فمك والقذف على وجهها!‬ 329 00:14:19,066 --> 00:14:20,818 ‫حسناً يا صاح.‬ 330 00:14:21,527 --> 00:14:23,445 ‫لا داع، تم دفع ثمنهما بالفعل.‬ 331 00:14:23,529 --> 00:14:24,989 ‫دُفع ثمنهما؟ ماذا؟‬ 332 00:14:26,323 --> 00:14:27,491 ‫انظر إلى ذلك.‬ 333 00:14:27,700 --> 00:14:29,636 ‫أخبرت ذلك الفتى‬ ‫أن يعطيهما كوباً واحداً وقشتين.‬ 334 00:14:29,660 --> 00:14:32,162 ‫- لا يزال ذلك لطيفاً.‬ ‫- أجل، لكن ليس هذا ما تصورته.‬ 335 00:14:32,621 --> 00:14:35,541 ‫يا إلهي! "جينا" و"ديفون"؟‬ 336 00:14:35,624 --> 00:14:38,377 ‫يا لها من مفاجأة أن نراكما هنا.‬ 337 00:14:38,669 --> 00:14:40,647 ‫كفاك خداعاً يا "ديفين".‬ ‫تعلمين أن هذا مكاني المفضل.‬ 338 00:14:40,671 --> 00:14:42,882 ‫يا "ديفون" ، اعتقدت‬ ‫أنك لم تعد قادراً على لعب الغولف‬ 339 00:14:42,965 --> 00:14:45,134 ‫- بسبب التهاب مفاصلك.‬ ‫- لست رجلاً عجوزاً.‬ 340 00:14:45,467 --> 00:14:46,844 ‫- مرحباً يا "نيك".‬ ‫- مرحباً.‬ 341 00:14:46,927 --> 00:14:48,762 ‫آسفة لأنني لم أجب على رسالتك.‬ 342 00:14:48,846 --> 00:14:50,366 ‫- لا بأس. لقد تجاوزت الأمر.‬ ‫- حقاً؟‬ 343 00:14:50,431 --> 00:14:53,183 ‫وهي بادرة لطيفة منك‬ ‫أن تكوني جليسة "ديفون".‬ 344 00:14:53,267 --> 00:14:55,269 ‫- عفواً؟‬ ‫- لم يظنني الجميع عجوزاً؟‬ 345 00:14:55,394 --> 00:14:56,812 ‫لا تثر أعصابه.‬ 346 00:14:56,937 --> 00:14:58,480 ‫هذا سيئ لضغط دمه.‬ 347 00:14:58,564 --> 00:15:00,065 ‫يا إلهي!‬ 348 00:15:01,650 --> 00:15:04,111 ‫غرفتك للحرف والفنون. لطيف.‬ 349 00:15:04,194 --> 00:15:07,448 ‫هذه هي الغرفة الوحيدة‬ ‫في المنزل بلا رائحة برغر.‬ 350 00:15:07,531 --> 00:15:10,242 ‫يجب أن أكون صادقاً معك يا سيدة "جاي".‬ 351 00:15:10,576 --> 00:15:12,745 ‫أعلم أنني أبدو كزير نساء،‬ 352 00:15:12,828 --> 00:15:17,291 ‫لكنني متوتر في الواقع، لأنني بتول.‬ 353 00:15:18,042 --> 00:15:19,877 ‫تريد ممارسة الألاعيب.‬ 354 00:15:20,085 --> 00:15:22,254 ‫- أهذه إذاً أول مرة لك؟‬ ‫- نعم.‬ 355 00:15:22,338 --> 00:15:24,632 ‫- وتحتاج إليّ لأعلمك.‬ ‫- بالضبط.‬ 356 00:15:24,715 --> 00:15:27,760 ‫- حسناً، لكنني معلمة صارمة جداً.‬ ‫- لا يروقني ذلك.‬ 357 00:15:28,052 --> 00:15:30,846 ‫مهلاً! أسبوع شد سراويل وطني سعيداً لك...‬ 358 00:15:31,013 --> 00:15:33,599 ‫لماذا تلعقين رقبتي؟‬ 359 00:15:34,433 --> 00:15:36,435 ‫أتمانعين لو أكلت موزة بينما نفعل هذا؟‬ 360 00:15:37,811 --> 00:15:39,396 ‫هذه الموزة جيدة.‬ 361 00:15:40,773 --> 00:15:41,941 ‫ويلاه!‬ 362 00:15:42,024 --> 00:15:45,027 ‫تتحسسين الآن قضيبي ويراودني شعور مذهل!‬ 363 00:15:45,110 --> 00:15:47,905 ‫أجل! أخبرها أن السلطة‬ ‫بحاجة إلى قليل من الفلفل!‬ 364 00:15:47,988 --> 00:15:49,823 ‫اصمت يا رجل. اخرج من هنا.‬ 365 00:15:49,907 --> 00:15:51,507 ‫حسناً يا رجل. تصرف على سجيتك يا عزيزي.‬ 366 00:15:51,700 --> 00:15:54,328 ‫لعلمك، تجدي علاجات قصور الانتباه‬ ‫وفرط الحركة نفعاً فعلاً،‬ 367 00:15:54,411 --> 00:15:55,411 ‫في ما يتعلق بابنتك.‬ 368 00:15:55,955 --> 00:15:57,373 ‫لقد ارتكبت أمراً فظيعاً حقاً.‬ 369 00:15:57,456 --> 00:15:58,456 ‫كفى يا صغيرتي.‬ 370 00:15:59,625 --> 00:16:00,625 ‫ "جيسي"...‬ 371 00:16:00,668 --> 00:16:02,086 ‫- من...‬ ‫- أنت لصة!‬ 372 00:16:02,169 --> 00:16:04,880 ‫- ماذا...‬ ‫- أنت طالحة.‬ 373 00:16:04,964 --> 00:16:06,090 ‫من يقول ذلك؟‬ 374 00:16:06,173 --> 00:16:08,050 ‫هذا اللعين؟‬ 375 00:16:08,801 --> 00:16:11,095 ‫- غروباً سعيداً يا فتيات.‬ ‫- ماذا؟‬ 376 00:16:11,845 --> 00:16:13,889 ‫مرحباً يا ساحر الخزي.‬ 377 00:16:13,973 --> 00:16:15,057 ‫ساحر الخزي؟ ماذا...‬ 378 00:16:15,140 --> 00:16:17,851 ‫- جئت لآخذ اللصة الصغيرة.‬ ‫- أنا؟‬ 379 00:16:17,935 --> 00:16:21,313 ‫والدك الديوث كان منزعجاً بما فيه الكفاية،‬ 380 00:16:21,397 --> 00:16:23,816 ‫والآن ابنته الوحيدة قد صارت مجرمة.‬ 381 00:16:23,899 --> 00:16:26,610 ‫عار عليك!‬ 382 00:16:26,694 --> 00:16:29,530 ‫لا يمكنك أن تشعرها بالخزي على هذا!‬ 383 00:16:29,613 --> 00:16:31,490 ‫أجل، لا أشعر بالخزي.‬ 384 00:16:31,573 --> 00:16:33,993 ‫صحيح. إنها غاضبة.‬ 385 00:16:34,076 --> 00:16:35,953 ‫أجل، من أمي الغبية.‬ 386 00:16:36,036 --> 00:16:38,038 ‫والآن اغرب عن هنا!‬ 387 00:16:38,998 --> 00:16:40,374 ‫ما المضحك؟‬ 388 00:16:40,457 --> 00:16:41,625 ‫حسناً أيتها الفتاتان.‬ 389 00:16:41,709 --> 00:16:43,752 ‫سأعود.‬ 390 00:16:43,836 --> 00:16:46,880 ‫يستحسن بك ألا تفعل ذلك أيها العفريت القذر.‬ 391 00:16:47,006 --> 00:16:48,465 ‫سأذخر بندقيتي.‬ 392 00:16:50,134 --> 00:16:52,136 ‫- أشكركم على إشراكي في الاحتفالية.‬ ‫- "آندرو"!‬ 393 00:16:52,261 --> 00:16:53,762 ‫لم لا تشد سروالي؟‬ 394 00:16:53,846 --> 00:16:56,724 ‫أرتدي أحد سراويل أمي الداخلية الخيطية،‬ 395 00:16:56,890 --> 00:17:00,019 ‫ووضعت كريم الاسمرار على مؤخرتي.‬ 396 00:17:00,102 --> 00:17:02,396 ‫يا "ديفين"! أيمكن لرجل عجوز فعل هذا؟‬ 397 00:17:03,355 --> 00:17:04,355 ‫أنا طفل!‬ 398 00:17:05,357 --> 00:17:07,317 ‫ "نيك" ، هذا عشوائي جداً،‬ 399 00:17:07,401 --> 00:17:09,862 ‫لكن ينبغي لك فعل شيء جريء‬ ‫على حبل النزول.‬ 400 00:17:09,945 --> 00:17:11,881 ‫لا يبدو ذلك عشوائياً على الإطلاق.‬ ‫يبدو لي على صلة مباشرة بـ...‬ 401 00:17:11,905 --> 00:17:12,740 ‫- "نيك"!‬ ‫- حسناً.‬ 402 00:17:12,823 --> 00:17:14,533 ‫ما خطبك يا "آندرو" ؟‬ 403 00:17:14,658 --> 00:17:15,909 ‫شد سروالي فحسب!‬ 404 00:17:15,993 --> 00:17:18,287 ‫نعم، شد سروالها يا "آندرو"!‬ 405 00:17:18,412 --> 00:17:20,914 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- هذا سهل جداً.‬ 406 00:17:20,998 --> 00:17:22,708 ‫أشعر بالإحراج؟‬ 407 00:17:26,628 --> 00:17:32,134 ‫يا ويلي! يبدو أن صديقك‬ ‫لا يفي حد الوزن الأدنى.‬ 408 00:17:32,217 --> 00:17:34,970 ‫ "آندرو"! هذا لأجل المرح فحسب.‬ 409 00:17:35,054 --> 00:17:37,389 ‫- لا، شكراً لك.‬ ‫- وأريد جذب الانتباه!‬ 410 00:17:41,310 --> 00:17:42,394 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اللعنة!‬ 411 00:17:43,520 --> 00:17:44,772 ‫هذا... لا.‬ 412 00:17:44,855 --> 00:17:47,191 ‫قضيب "نيك" يشبه قضبان الرضع.‬ 413 00:17:48,442 --> 00:17:49,777 ‫يا إلهي!‬ 414 00:17:49,860 --> 00:17:52,529 ‫ألست طريفة؟‬ 415 00:17:54,031 --> 00:17:56,116 ‫- لم أنا ظاهر للعلن؟‬ ‫- هذا سيئ للغاية.‬ 416 00:17:57,076 --> 00:17:59,620 ‫- هذا مبهج!‬ ‫- "نيك".‬ 417 00:17:59,703 --> 00:18:01,705 ‫يحدق الجميع إليّ. ماذا أفعل؟‬ 418 00:18:01,789 --> 00:18:04,208 ‫ارفع ساقيك وأر الجميع شرجك!‬ 419 00:18:04,291 --> 00:18:05,851 ‫- ماذا؟‬ ‫- غير موضوع الحديث يا عزيزي.‬ 420 00:18:05,876 --> 00:18:07,961 ‫ "نيك" ، أفق! دع المقبض فحسب.‬ 421 00:18:08,045 --> 00:18:10,297 ‫لا يمكنني السقوط. لقد تجمدت.‬ ‫أوشك على البكاء.‬ 422 00:18:10,380 --> 00:18:13,217 ‫- عزيزي! اسقط في حضن أمك!‬ ‫- كلا!‬ 423 00:18:13,300 --> 00:18:15,427 ‫يا ويلي! والداه هنا.‬ 424 00:18:15,511 --> 00:18:16,887 ‫هذا محرج.‬ 425 00:18:16,970 --> 00:18:19,389 ‫مؤخرته شاحبة جداً!‬ 426 00:18:19,515 --> 00:18:21,433 ‫اصمتوا يا رفاق. لا تكونوا حمقى.‬ 427 00:18:21,975 --> 00:18:24,019 ‫- "نيكولاس" ، لست وحدك.‬ ‫- لا.‬ 428 00:18:24,103 --> 00:18:25,354 ‫أنا معك يا بني.‬ 429 00:18:26,021 --> 00:18:26,855 ‫انظروا.‬ 430 00:18:26,939 --> 00:18:29,358 ‫قضيبه ليس كبيراً جداً أيضاً.‬ 431 00:18:33,695 --> 00:18:35,948 ‫ "ستيف" ، أريدك داخلي.‬ 432 00:18:36,031 --> 00:18:39,493 ‫صحيح. يدخل القطار النفق.‬ 433 00:18:39,743 --> 00:18:42,579 ‫مهلاً لحظة، أين مرطبان عسلك؟‬ ‫ظننت أنه في المقدمة.‬ 434 00:18:42,663 --> 00:18:46,208 ‫- صحيح. أنت رجل محترم ساذج.‬ ‫- أجل.‬ 435 00:18:46,291 --> 00:18:48,168 ‫- لم تفعل ذلك من قبل.‬ ‫- أجل.‬ 436 00:18:48,252 --> 00:18:50,045 ‫هل تريدني أن أريك أين هو؟‬ 437 00:18:50,129 --> 00:18:50,963 ‫نعم، إذا سمحت.‬ 438 00:18:51,046 --> 00:18:53,132 ‫- إنه بالأسفل.‬ ‫- حسناً.‬ 439 00:18:53,340 --> 00:18:56,718 ‫- إذاً، أين...‬ ‫- لا. هذه ساقي.‬ 440 00:18:56,844 --> 00:18:57,845 ‫حسناً، كيف...‬ 441 00:18:58,762 --> 00:19:01,473 ‫حسناً، ها هو القطار ينطلق.‬ 442 00:19:01,682 --> 00:19:03,058 ‫لا، تلك ساقي الأخرى.‬ 443 00:19:03,308 --> 00:19:05,310 ‫لا! هل تريد...‬ 444 00:19:05,435 --> 00:19:06,913 ‫- ماذا أريد؟‬ ‫- تحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 445 00:19:06,937 --> 00:19:09,148 ‫أجل، أتمنى لو كان قضيبي يرى،‬ 446 00:19:09,231 --> 00:19:11,692 ‫لكن الطبيب أزال عينيه حين كنت في الـ4.‬ 447 00:19:11,817 --> 00:19:13,193 ‫هكذا يا عزيزي.‬ 448 00:19:13,277 --> 00:19:14,778 ‫إنه دافئ للغاية.‬ 449 00:19:15,612 --> 00:19:16,738 ‫أهذا طبيعي؟‬ 450 00:19:17,531 --> 00:19:19,908 ‫أحسنت يا قطاري! أنا بارع في هذا!‬ 451 00:19:20,826 --> 00:19:22,161 ‫- نعم، أنت كذلك.‬ ‫- أجل.‬ 452 00:19:22,244 --> 00:19:24,913 ‫- أنت كذلك.‬ ‫- وافقتك لتوي. رباه!‬ 453 00:19:25,831 --> 00:19:28,250 ‫أشعر أنني سأتبول.‬ 454 00:19:28,333 --> 00:19:32,796 ‫لا، مهلاً! أعتقد أني قضيبي يريد التبرز.‬ 455 00:19:34,214 --> 00:19:36,216 ‫أعتقد أنني سأقذف الكثير!‬ 456 00:19:39,761 --> 00:19:43,807 ‫شكراً لك! أنا آسف!‬ 457 00:19:44,016 --> 00:19:45,350 ‫أُصيبت خصيتاي!‬ 458 00:19:45,684 --> 00:19:47,311 ‫أُصيبت خصيتاي ومؤخرتي!‬ 459 00:19:48,228 --> 00:19:50,147 ‫أحسنت يا فريق "ميتس".‬ 460 00:19:50,856 --> 00:19:53,275 ‫إن كان دعم ابنك في أحلك ظروفه جريمة،‬ 461 00:19:53,358 --> 00:19:54,902 ‫فأعتقد أن عليكم اعتقالي.‬ 462 00:19:54,985 --> 00:19:57,362 ‫أجل، هذا ما نفعله بالضبط أيها الأب.‬ 463 00:19:57,529 --> 00:19:58,572 ‫فاركب السيارة.‬ 464 00:19:58,697 --> 00:20:01,617 ‫تعرى زوجي بدافع الحب فقط.‬ 465 00:20:01,700 --> 00:20:03,580 ‫أمي، أيمكنك تركهم يصحبون أبي‬ ‫إلى السجن فحسب؟‬ 466 00:20:03,619 --> 00:20:05,638 ‫- أحتاج إلى الذهاب إلى المنزل.‬ ‫- طبعاً يا عزيزي.‬ 467 00:20:05,662 --> 00:20:07,664 ‫أتعرف ماذا يفعلون للمنحرفين في السجن؟‬ 468 00:20:09,666 --> 00:20:10,959 ‫يضاجعونهم.‬ 469 00:20:13,045 --> 00:20:15,130 ‫أنا متفاجئ من عدم إزعاجك للفتى.‬ 470 00:20:15,214 --> 00:20:19,676 ‫أجل، لقد رباه والداه على حسن تقدير الذات.‬ 471 00:20:19,801 --> 00:20:23,680 ‫كما أنني مهتم أكثر‬ ‫باللعبة التي يلعبها هذان الاثنان.‬ 472 00:20:23,764 --> 00:20:25,164 ‫لقد أفسدت موعدي الأول يا "آندرو"!‬ 473 00:20:25,224 --> 00:20:27,643 ‫لماذا لم تشد سروالي فحسب؟‬ 474 00:20:27,726 --> 00:20:28,894 ‫أشعر بالحرج‬ 475 00:20:28,977 --> 00:20:31,772 ‫حين يتعلق الأمر بنزع ملابس أحدهم قسراً.‬ 476 00:20:31,855 --> 00:20:33,357 ‫يا إلهي!‬ 477 00:20:33,440 --> 00:20:35,567 ‫أنت مهووس، لكن ليس بشكل رائع‬ 478 00:20:35,692 --> 00:20:37,527 ‫حين يرتدي الوسيمون نظارات.‬ 479 00:20:37,611 --> 00:20:38,862 ‫أنت نكرة.‬ 480 00:20:38,946 --> 00:20:42,241 ‫أجل، هذه الفتاة السمينة تفهمك.‬ 481 00:20:42,366 --> 00:20:43,806 ‫أعتقد أنه يمكنني الاستفادة من هذا.‬ 482 00:20:43,909 --> 00:20:46,119 ‫أنت سيئ يا "آندرو" ‬ ‫الذي لا أعرف اسمه الأخير!‬ 483 00:20:46,203 --> 00:20:48,163 ‫اسمي الأخير هو "غلوبرمان".‬ 484 00:20:48,247 --> 00:20:50,832 ‫ "غلوبرمان" ؟ عظيم!‬ 485 00:20:50,999 --> 00:20:54,461 ‫- أعلم. إنه اسم غبي.‬ ‫- هذا أغبى اسم سمعته في حياتي!‬ 486 00:20:54,544 --> 00:20:56,546 ‫به حروف غبية، لذا لا بد أنه سيئ، صحيح؟‬ 487 00:20:56,672 --> 00:20:58,131 ‫بلى، إنه سيئ جداً.‬ 488 00:20:58,215 --> 00:21:01,176 ‫يا ويلي! كل هذه الإهانات تثيرني.‬ 489 00:21:02,302 --> 00:21:04,888 ‫أجل، أنا نكرة ممل عديم الفائدة.‬ 490 00:21:04,972 --> 00:21:06,556 ‫أنت أسوأ حتى من النكرة،‬ 491 00:21:06,640 --> 00:21:09,559 ‫لأنك دودة مقززة دبقة صغيرة.‬ 492 00:21:09,643 --> 00:21:11,019 ‫اقتربي أيتها العملاقة.‬ 493 00:21:15,357 --> 00:21:18,277 ‫مهلاً. قولي شيئاً قاسياً عن يدي الرطبة.‬ 494 00:21:18,360 --> 00:21:20,946 ‫سأعصرك كإسفنجة!‬ 495 00:21:21,029 --> 00:21:22,614 ‫أنت مختلة.‬ 496 00:21:24,491 --> 00:21:26,493 ‫هذا مدهش.‬ 497 00:21:30,872 --> 00:21:33,542 ‫عصير ليمون باللوز لضيفنا،‬ 498 00:21:33,625 --> 00:21:36,295 ‫ولابني، كأس مشروب بطعم غزل البنات.‬ 499 00:21:36,420 --> 00:21:38,088 ‫مهلاً، كم عمرك يا "جاي" ؟‬ 500 00:21:38,171 --> 00:21:39,965 ‫هذا سؤال عظيم يا أمي. أنا في الـ13.‬ 501 00:21:40,090 --> 00:21:41,633 ‫- حسناً.‬ ‫- حفلة رائعة.‬ 502 00:21:41,717 --> 00:21:43,427 ‫هذا لطيف، صحيح؟‬ 503 00:21:43,510 --> 00:21:45,095 ‫هذا لطيف جداً.‬ 504 00:21:45,178 --> 00:21:46,638 ‫أحسنت يا "ستيف".‬ 505 00:21:46,722 --> 00:21:48,307 ‫لا أصدق ذلك.‬ 506 00:21:48,390 --> 00:21:50,767 ‫لقد قذفت منيي في مهبلها حقاً.‬ 507 00:21:50,851 --> 00:21:53,854 ‫- يبدو أن مهمتي هنا قد انتهت.‬ ‫- ماذا تعني يا "ريك" ؟‬ 508 00:21:54,187 --> 00:21:56,940 ‫لقد مارست الجنس يا عزيزي.‬ ‫لم يعد لديّ ما أعلمك إياه.‬ 509 00:21:57,024 --> 00:21:58,358 ‫وأمنيتي الأخيرة...‬ 510 00:21:58,942 --> 00:22:00,360 ‫هي أن تتحرر.‬ 511 00:22:00,444 --> 00:22:02,070 ‫ماذا؟ أعشق ذلك الرجل،‬ 512 00:22:02,154 --> 00:22:04,781 ‫لكنه يعتقد أنني جني، يا ويلي. هذا جنون.‬ 513 00:22:04,990 --> 00:22:09,036 ‫انظرا إلينا، نتناول وجبة مطهوة‬ ‫بالمنزل حضرتها امرأة جميلة‬ 514 00:22:09,119 --> 00:22:11,288 ‫مع أعز أصدقائي الذي يكون طفلاً،‬ 515 00:22:11,371 --> 00:22:13,874 ‫والمدرب "ستيف"، الذي هو أنا،‬ ‫والذي هو "غاري".‬ 516 00:22:14,041 --> 00:22:16,626 ‫- نخب كل "غاري".‬ ‫- نخب كل "غاري".‬ 517 00:22:18,628 --> 00:22:20,130 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 518 00:22:20,964 --> 00:22:23,550 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لديّ بعض الأنباء الجيدة والسيئة.‬ 519 00:22:23,759 --> 00:22:27,387 ‫الأنباء الجيدة أن المدرب "ستيف" ‬ ‫مارس الجنس مع سيدة.‬ 520 00:22:28,096 --> 00:22:29,306 ‫حسناً، وما السيئة؟‬ 521 00:22:29,389 --> 00:22:31,183 ‫هذه زيارتي الأخيرة يا عزيزي.‬ 522 00:22:31,350 --> 00:22:32,184 ‫سأتقاعد.‬ 523 00:22:32,309 --> 00:22:35,729 ‫ماذا؟ ألم أزل أحتاج إليك‬ ‫لأجل مشاكل البلوغ وما شابه؟‬ 524 00:22:35,812 --> 00:22:38,774 ‫لا تقلق يا صاح. سأظل هنا دائماً.‬ 525 00:22:38,857 --> 00:22:39,900 ‫- في قلبي؟‬ ‫- لا!‬ 526 00:22:39,983 --> 00:22:42,736 ‫سأظل هنا في جسدي.‬ 527 00:22:42,861 --> 00:22:45,072 ‫هذا أنا هنا. أنا كما أنا يا عزيزي.‬ 528 00:22:45,155 --> 00:22:46,490 ‫إن احتجت إليّ، فاتصل بي.‬ 529 00:22:46,573 --> 00:22:49,034 ‫لا تتصل بي، لكن إن احتجت إليّ، اتصل بي.‬ 530 00:22:49,534 --> 00:22:50,702 ‫حسناً، وداعاً يا "ريك".‬ 531 00:22:50,786 --> 00:22:52,079 ‫ماذا ستفعل؟‬ 532 00:22:54,539 --> 00:22:56,375 ‫والسرقة؟ جدياً يا "جيسي" ،‬ 533 00:22:56,458 --> 00:22:59,419 ‫- ما خطبك بحق الجحيم؟‬ ‫- كيف تكون غاضباً مني بسبب السرقة‬ 534 00:22:59,503 --> 00:23:01,922 ‫ولست غاضباً من ممارسة أمي الجنس‬ ‫مع مدربة الجوقة؟‬ 535 00:23:02,005 --> 00:23:04,883 ‫لا تتحدثي عن أمك بهذه اللهجة يا صغيرة.‬ 536 00:23:04,966 --> 00:23:06,343 ‫لماذا؟ إنها سيئة!‬ 537 00:23:06,426 --> 00:23:08,762 ‫- ليست سيئة.‬ ‫- لم تدافع عنها؟‬ 538 00:23:08,845 --> 00:23:10,430 ‫لأنها زوجتي يا "جيسي".‬ 539 00:23:10,514 --> 00:23:12,015 ‫ماذا إذاً؟ لقد خانتك؟‬ 540 00:23:12,099 --> 00:23:14,059 ‫ما زلت أحبها. ما رأيك في ذلك؟‬ 541 00:23:14,142 --> 00:23:15,685 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 542 00:23:15,811 --> 00:23:17,646 ‫لأي سبب تعتقدين أنني أمكث في القبو؟‬ 543 00:23:17,729 --> 00:23:19,773 ‫- لا أدري.‬ ‫- لأنه فقير؟‬ 544 00:23:19,856 --> 00:23:21,566 ‫حتى أكون قريباً منك ومن أمك.‬ 545 00:23:21,650 --> 00:23:26,446 ‫إنها أروع سيدة قابلتها في حياتي،‬ ‫وقد أفسدت الأمر يا "جيسي.‬ 546 00:23:26,530 --> 00:23:29,032 ‫لا! بكاء الأب مخيف.‬ 547 00:23:29,116 --> 00:23:31,118 ‫رباه! لم أعمل منذ سنين.‬ 548 00:23:31,201 --> 00:23:33,286 ‫وكففت عن ممارسة الجنس مع أمك.‬ 549 00:23:33,370 --> 00:23:35,997 ‫- إنه يتحدث عن مقوياته الجنسية!‬ ‫- وطُردت من بطولة كرة الرمل‬ 550 00:23:36,081 --> 00:23:38,166 ‫لأنني نددت بسياساتهم.‬ 551 00:23:38,375 --> 00:23:40,669 ‫أتدرين؟ لا أندم على ذلك. تباً لهم.‬ 552 00:23:41,920 --> 00:23:43,839 ‫لكنني نادم على اعتبار أمك أمراً مسلماً به.‬ 553 00:23:44,256 --> 00:23:45,340 ‫ويلاه. أبي.‬ 554 00:23:45,424 --> 00:23:47,968 ‫- آسف أن عليك رؤية هذا.‬ ‫- لا، أنا آسفة.‬ 555 00:23:48,427 --> 00:23:50,679 ‫- أحبك يا فتاة.‬ ‫- وأنا أيضاً أحبك يا أبي.‬ 556 00:23:51,513 --> 00:23:54,683 ‫مشكلة تلك البطولة‬ ‫أنهم يهتمون بقواعدهم المقدسة‬ 557 00:23:54,766 --> 00:23:56,184 ‫- أكثر من الكرة.‬ ‫- هذا مقيت.‬ 558 00:23:56,268 --> 00:23:57,978 ‫هو فعلاً مقيت. "ديل" حقير.‬ 559 00:23:59,938 --> 00:24:03,775 ‫ويحي! أتمنى‬ ‫لو لم أوقع بقية سلة الفاكهة هذه.‬ 560 00:24:03,942 --> 00:24:07,446 ‫حسناً. أتمنى أن السيدة والدة "جاي" ‬ ‫تحب رحيق العسل.‬ 561 00:24:07,529 --> 00:24:09,531 ‫مدرب "ستيف". ماذا تفعل هنا؟‬ 562 00:24:09,614 --> 00:24:11,950 ‫فكرت في أن أمرّ عليكما‬ ‫لأؤدي دور "غاري" أكثر.‬ 563 00:24:12,159 --> 00:24:13,452 ‫لا، ليس اليوم.‬ 564 00:24:13,660 --> 00:24:15,996 ‫عاد والدي إلى المنزل مبكراً‬ ‫من منزل بحيرة "كيد روك".‬ 565 00:24:16,121 --> 00:24:18,707 ‫أعتقد أن "تيد نوجينت" قتل بضعة كلاب.‬ ‫كانت مشكلة كبيرة.‬ 566 00:24:18,832 --> 00:24:21,168 ‫أجل. عاد والدك. صحيح.‬ 567 00:24:21,251 --> 00:24:24,212 ‫حين كان يأتي والدي إلى المنزل،‬ ‫لم يستطع "غاري" الحضور أيضاً.‬ 568 00:24:24,296 --> 00:24:26,173 ‫- لذا أفهم الوضع.‬ ‫- أتعتقد أنك ستكون بخير؟‬ 569 00:24:26,381 --> 00:24:30,177 ‫أجل، بالطبع. ومهما حدث،‬ 570 00:24:30,510 --> 00:24:32,596 ‫سأظل دائماً "غاري" الخاص بك.‬ 571 00:24:33,346 --> 00:24:35,765 ‫"ستيف"، ماذا حدث لـ"غاري" الخاص بك؟‬ 572 00:24:35,849 --> 00:24:39,352 ‫حبسني في سيارته وفجر رأسه.‬ 573 00:24:39,436 --> 00:24:41,104 ‫وداعاً يا "جاي"! أراك في المدرسة.‬ 574 00:24:41,605 --> 00:24:43,273 ‫سحقاً.‬ 575 00:24:43,482 --> 00:24:45,942 ‫لا أصدق أن ذلك الرجل ضاجع أمي.‬ 576 00:24:46,943 --> 00:24:50,238 ‫"سأمارس الجنس مع سيدة‬ 577 00:24:50,363 --> 00:24:54,201 ‫وستمارس تلك السيدة الجنس معي‬ 578 00:24:54,951 --> 00:24:58,288 ‫سنكون كأم وأب‬ 579 00:24:58,413 --> 00:25:02,167 ‫سنتحسس أعضاءنا التناسلية‬ 580 00:25:02,751 --> 00:25:06,588 ‫سنملأ بعضنا بالمواد الدبقة‬ 581 00:25:06,880 --> 00:25:10,800 ‫نلعب إخفاء النقانق واللحم المقدد أيضاً‬ 582 00:25:11,635 --> 00:25:14,304 ‫لن أتوقف حتى أفرغ‬ 583 00:25:14,387 --> 00:25:18,016 ‫من ممارسة الجنس مع سيدة‬ 584 00:25:19,100 --> 00:25:21,937 ‫الجنس مع سيدة‬ 585 00:25:22,479 --> 00:25:25,190 ‫سأمارس الجنس مع سيدة‬ 586 00:25:25,565 --> 00:25:29,653 ‫الجنس مع سيدة"‬ 587 00:25:29,778 --> 00:25:31,988 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi