1 00:00:05,005 --> 00:00:08,133 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,591 --> 00:00:10,176 ‫ "قبل 20 عاماً"‬ 3 00:00:10,260 --> 00:00:11,177 ‫ "(ستار سينما)، فيلم (ترومان شو)"‬ 4 00:00:11,261 --> 00:00:12,554 ‫أعتقد أننا وصلنا باكراً.‬ 5 00:00:12,637 --> 00:00:14,597 ‫أجل، قال الرجل الذي يحجز التذاكر،‬ 6 00:00:14,764 --> 00:00:18,393 ‫"لقد اخترت فيلم (ذا ترومان شو)،‬ ‫عرض الـ9 مساءً."‬ 7 00:00:18,810 --> 00:00:21,479 ‫- أحب ذلك الرجل.‬ ‫- بما أن لدينا بعض الوقت،‬ 8 00:00:21,563 --> 00:00:26,651 ‫كنت أتساءل‬ ‫إن كنت تريدين تدخين بعض الحشيش.‬ 9 00:00:27,235 --> 00:00:28,361 ‫أتدري؟ أرغب في ذلك.‬ 10 00:00:28,445 --> 00:00:31,656 ‫سأضغط الرقم 1 للإدمان.‬ 11 00:00:32,365 --> 00:00:35,910 ‫أنت رجل حجوزات الأفلام وتتصلين بنفسك.‬ 12 00:00:35,994 --> 00:00:38,496 ‫- أجل.‬ ‫- يبدو أنك دخنت بالفعل.‬ 13 00:00:38,580 --> 00:00:40,498 ‫ربما قليلاً.‬ 14 00:00:42,876 --> 00:00:45,295 ‫آسف، الحشيش سيئ جداً في هذه الفترة الزمنية.‬ 15 00:00:46,588 --> 00:00:50,133 ‫أأنا منتشية، أم أن "جيم كاري" ‬ ‫ليس مضحكاً في هذا الفيلم؟‬ 16 00:00:53,094 --> 00:00:56,306 ‫عجباً! تخيل اكتشافك‬ ‫أن كل شيء في حياتك مزيف،‬ 17 00:00:56,389 --> 00:00:59,017 ‫وأنك مجرد شخصية في مسلسل تلفزيوني.‬ 18 00:00:59,100 --> 00:01:00,351 ‫سيكون ذلك قاسياً.‬ 19 00:01:00,643 --> 00:01:03,188 ‫- أنت حقيقية، أليس كذلك يا "شانون"؟‬ ‫- أنا حقيقية يا "غريغ".‬ 20 00:01:03,271 --> 00:01:07,275 ‫هذا جيد، لأنني أظنني ربما أحبك.‬ 21 00:01:07,358 --> 00:01:09,194 ‫أظنني ربما أحبك أيضاً.‬ 22 00:01:14,074 --> 00:01:15,200 ‫- رباه يا "غريغ"!‬ ‫- ماذا؟‬ 23 00:01:15,283 --> 00:01:16,868 ‫كم مرة عليّ أن أطلب منك‬ 24 00:01:16,951 --> 00:01:19,954 ‫ألا تنسى كعك الوفل الجاهز‬ ‫الخاص بك في المحمصة!‬ 25 00:01:20,038 --> 00:01:21,456 ‫بربك يا "شانون".‬ 26 00:01:21,539 --> 00:01:23,541 ‫تركت الكعك قبل 3 أيام.‬ 27 00:01:23,625 --> 00:01:25,627 ‫ربما كنت لتلحظي ذلك‬ ‫إن خرجت لتنشق بعض الهواء‬ 28 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 ‫من مؤخرة قائدة الجوقة "دينا"!‬ 29 00:01:27,128 --> 00:01:30,924 ‫شغلي إحدى أسطوانات والدك‬ ‫لتغطي على صوت شجارهما.‬ 30 00:01:31,007 --> 00:01:33,551 ‫"فيش"؟ "غريتفول ديد"؟ "وايدسبريد بانيك"؟‬ 31 00:01:33,635 --> 00:01:36,262 ‫- ما هذا الهراء؟‬ ‫- إنها فرق ارتجالية يا عزيزتي.‬ 32 00:01:36,346 --> 00:01:41,267 ‫بدأها "بيغ نايترس" لبيع أقنعة الغاز‬ ‫في ساحات ركن السيارت.‬ 33 00:01:42,060 --> 00:01:43,895 ‫- أهذا...‬ ‫- "غانجا" ؟‬ 34 00:01:43,978 --> 00:01:45,146 ‫- نبات الشيطان؟‬ ‫- ماذا؟‬ 35 00:01:45,271 --> 00:01:47,208 ‫- دبق القوام؟ نشوة الدماغ المتفجرة؟‬ ‫- هذا ليس...‬ 36 00:01:47,232 --> 00:01:48,149 ‫- سلحفاة.‬ ‫- سلحفاة؟‬ 37 00:01:48,233 --> 00:01:49,150 ‫- فطيرة ساخنة.‬ ‫- حقاً؟‬ 38 00:01:49,234 --> 00:01:51,736 ‫- بيض مقلي بجبن الماعز.‬ ‫- فهمتك.‬ 39 00:01:51,945 --> 00:01:53,404 ‫- ثؤلول "سنوب"!‬ ‫- كفى!‬ 40 00:02:26,604 --> 00:02:28,084 ‫ "غداء اليوم: بيض مقلي بجبن الماعز"‬ 41 00:02:29,357 --> 00:02:31,693 ‫ "آندرو"! إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬ 42 00:02:32,443 --> 00:02:34,154 ‫- إلى المنزل؟‬ ‫- يا إلهي! ماذا تقول؟‬ 43 00:02:34,279 --> 00:02:37,157 ‫يريدني أبي أن أساعده في التخلص‬ ‫من مجلات "نيوزويك" القديمة خاصته.‬ 44 00:02:37,240 --> 00:02:40,243 ‫لن تذهب إلى أي مكان‬ ‫بدون أن تقبلني قبلة الوداع.‬ 45 00:02:40,326 --> 00:02:42,162 ‫بما أنك صرت صديقي الحميم،‬ 46 00:02:42,245 --> 00:02:43,705 ‫هناك قواعد.‬ 47 00:02:43,788 --> 00:02:45,790 ‫مهلاً، أنا صديقك الحميم؟ منذ متى؟‬ 48 00:02:45,915 --> 00:02:48,877 ‫أهلاً؟ منذ أن قبلنا بعضنا‬ ‫قبلات فرنسية مرتين.‬ 49 00:02:49,002 --> 00:02:51,713 ‫وقد كان لسانها أملساً ومكتنزاً‬ ‫كسمكة سلمون طازجة.‬ 50 00:02:51,796 --> 00:02:54,299 ‫- أحب فعلاً السمك الرقيق الهش.‬ ‫- من لا يحبه؟‬ 51 00:02:55,341 --> 00:02:56,759 ‫متى بدأت التدخين؟‬ 52 00:02:56,843 --> 00:03:00,054 ‫حين بدأت تواعد هذه الفتاة.‬ ‫لا أعتقد أن هناك صلة بين الأمرين.‬ 53 00:03:00,138 --> 00:03:01,764 ‫يمكنني الإقلاع عنها متى شئت.‬ 54 00:03:02,140 --> 00:03:05,185 ‫ربما يمكننا الذهاب‬ ‫إلى مكان أكثر خصوصية لنقبل بعضنا،‬ 55 00:03:05,268 --> 00:03:08,688 ‫مثل متجر "ويندي" المهجور ذاك‬ ‫في نهاية الشارع؟‬ 56 00:03:08,813 --> 00:03:12,650 ‫لا، أريد فعل ذلك هنا أمام الجميع،‬ 57 00:03:12,734 --> 00:03:15,195 ‫يا كتلة شعر مصرف حوض الاستحمام.‬ 58 00:03:17,155 --> 00:03:21,868 ‫هذه الشابة تقدر كونك قذارة على هيئة إنسان‬ 59 00:03:21,951 --> 00:03:23,578 ‫ويجب أن تعامل على هذا الأساس.‬ 60 00:03:23,661 --> 00:03:25,371 ‫كم هذا شرير يا صاح!‬ 61 00:03:25,455 --> 00:03:27,040 ‫بالفعل. هل تريد شرب شيء؟‬ 62 00:03:27,123 --> 00:03:28,625 ‫لا، أنا مكتف. تكفيني السجائر.‬ 63 00:03:28,708 --> 00:03:30,877 ‫لكنك تكون أكثر مرحاً وأنت ثمل.‬ 64 00:03:30,960 --> 00:03:32,337 ‫حقاً؟ أهذا ما يقوله الناس؟‬ 65 00:03:32,420 --> 00:03:35,173 ‫هيا يا "موريس". رشفة سريعة.‬ 66 00:03:35,381 --> 00:03:37,091 ‫رشفة؟ حسناً؟‬ 67 00:03:37,800 --> 00:03:40,220 ‫ويلاه! "آندرو" ، فلنفعل ذلك.‬ 68 00:03:40,345 --> 00:03:42,364 ‫قبّل كرة اللحم الشقراء هذه‬ ‫على الطريقة الفرنسية.‬ 69 00:03:42,388 --> 00:03:43,389 ‫أجل.‬ 70 00:03:47,769 --> 00:03:50,104 ‫- عجباً!‬ ‫- "آندرو" و"لولا"؟‬ 71 00:03:50,188 --> 00:03:52,565 ‫هكذا كان شعوري حين رأيت طبيبي‬ ‫في متجر "ليدز" للقبعات.‬ 72 00:03:52,649 --> 00:03:54,734 ‫لم أصدق أن هذا يحدث أمامي.‬ 73 00:03:54,817 --> 00:03:57,070 ‫من يبالي. صديقي يحظى بقبلة حارة.‬ 74 00:03:57,403 --> 00:03:59,739 ‫استغلها يا "آندرو"! قبلها ثم استغلها.‬ 75 00:03:59,822 --> 00:04:02,617 ‫لا. ذلك ليس جيداً. إنهما شقيقان.‬ 76 00:04:02,700 --> 00:04:04,869 ‫- لا، ليسا كذلك.‬ ‫- إذاً لماذا يقبلان بعضهما؟‬ 77 00:04:04,994 --> 00:04:06,955 ‫إنهما... لأنهما ليسا شقيقين.‬ 78 00:04:07,038 --> 00:04:08,038 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 79 00:04:09,207 --> 00:04:11,709 ‫كان هذا رومنسياً لدرجة سخيفة.‬ 80 00:04:12,168 --> 00:04:14,420 ‫احمل حقيبة كتبي. أحتاج إلى التبول.‬ 81 00:04:14,504 --> 00:04:17,173 ‫- شربت علبتين من جعة "بارك" على الغداء.‬ ‫- حسناً.‬ 82 00:04:17,257 --> 00:04:19,425 ‫قابلني بالخارج. ستوصلني إلى المنزل!‬ 83 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 ‫إذاً يا صاح، كيف تسير الأمور؟‬ 84 00:04:22,345 --> 00:04:24,138 ‫على خير ما يرام.‬ 85 00:04:24,222 --> 00:04:25,682 ‫ "لولا"... تعرفها، صحيح؟‬ 86 00:04:25,807 --> 00:04:26,933 ‫بالفعل.‬ 87 00:04:27,016 --> 00:04:28,601 ‫تقول إنني صديقها الحميم.‬ 88 00:04:28,685 --> 00:04:31,646 ‫- عجباً، هذا فعلاً...‬ ‫- إنه أمر فظيع يا "نيك"!‬ 89 00:04:31,729 --> 00:04:34,315 ‫جيد. مشاهدة هذا أشبه بالكابوس.‬ 90 00:04:34,399 --> 00:04:37,777 ‫- وكوني جزءًا من هذا ليس أمراً جيداً أيضاً.‬ ‫- لا يسعني سوى تصور ما تمر به.‬ 91 00:04:37,860 --> 00:04:40,071 ‫يجب أن أنفصل عنها أو أقتلها. أو أزيف موتي.‬ 92 00:04:40,154 --> 00:04:41,239 ‫ربما سأنضم إلى الجيش.‬ 93 00:04:41,322 --> 00:04:43,741 ‫ليس هناك حرب جارية، أليس كذلك؟‬ ‫عدا الحروب الـ3.‬ 94 00:04:43,866 --> 00:04:45,427 ‫- لا. سأنفصل عنها.‬ ‫- ينبغي عليك فعل ذلك،‬ 95 00:04:45,451 --> 00:04:48,288 ‫لأنك حالياً صديق "لولا" الحميم.‬ 96 00:04:48,371 --> 00:04:50,039 ‫- كف عن ذلك.‬ ‫- أقف هنا...‬ 97 00:04:50,164 --> 00:04:52,292 ‫- مع من لـ "لولا"...‬ ‫- كف عن ذلك. لا تقل ذلك.‬ 98 00:04:52,375 --> 00:04:53,793 ‫- صديق حميم.‬ ‫- لديّ اسم.‬ 99 00:04:53,876 --> 00:04:56,087 ‫- حسناً، وداعاً يا "صلع".‬ ‫- "صلع"؟‬ 100 00:04:56,170 --> 00:04:58,798 ‫- إلام يشير حرف العين؟‬ ‫- صديق "لولا"...‬ 101 00:04:58,881 --> 00:04:59,881 ‫عجباً!‬ 102 00:05:00,133 --> 00:05:01,467 ‫يا للعجب بالفعل.‬ 103 00:05:01,634 --> 00:05:04,095 ‫يا صاح، علاقة "آندرو" و"لولا"...‬ 104 00:05:04,846 --> 00:05:07,390 ‫- غريبة جداً.‬ ‫- أجل، غريبة لأقصى درجة.‬ 105 00:05:07,849 --> 00:05:09,392 ‫هلا ننعطف يساراً هنا؟‬ 106 00:05:09,475 --> 00:05:12,478 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أريد التحدث إلى "جينا".‬ 107 00:05:12,687 --> 00:05:13,771 ‫لا يزال الأمر غريباً.‬ 108 00:05:13,855 --> 00:05:14,772 ‫أجل، أعلم.‬ 109 00:05:14,856 --> 00:05:16,733 ‫- كل شيء شديد الغرابة حالياً.‬ ‫- أعلم.‬ 110 00:05:16,816 --> 00:05:19,527 ‫- تمر أجسادنا بتغيرات.‬ ‫- بالضبط.‬ 111 00:05:19,610 --> 00:05:21,779 ‫أكاد أشعر أنه يمكننا‬ ‫تجربة المخدرات لأول مرة،‬ 112 00:05:21,863 --> 00:05:23,448 ‫- ولن تكون هناك مشكلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 113 00:05:23,531 --> 00:05:25,217 ‫- ماذا؟‬ ‫- أقلت إنه ينبغي علينا تجربة المخدرات؟‬ 114 00:05:25,241 --> 00:05:26,951 ‫- لم أقل ذلك.‬ ‫- أعتقد أنك...‬ 115 00:05:27,035 --> 00:05:28,955 ‫- قولك هذا غريب بالنسبة لي.‬ ‫- أنا مرتبك جداً.‬ 116 00:05:29,037 --> 00:05:31,205 ‫- انظر ماذا وجدت في مخزون أبي.‬ ‫- حلوى الدببة؟‬ 117 00:05:31,289 --> 00:05:32,582 ‫إنه حشيش. إنها قابلة للأكل.‬ 118 00:05:32,665 --> 00:05:34,208 ‫- قابلة للأكل؟ "جيسي"...‬ ‫- نعم؟‬ 119 00:05:34,292 --> 00:05:35,835 ‫- أتقترحين...‬ ‫- ربما؟‬ 120 00:05:35,918 --> 00:05:37,795 ‫أعني، أنحن من هذا النوع من الأولاد؟‬ 121 00:05:38,004 --> 00:05:39,881 ‫اسمعني، دخن "باراك أوباما" الحشيش.‬ 122 00:05:39,964 --> 00:05:42,216 ‫وقد كان أفضل رؤسائنا وكانت زوجته مثالية.‬ 123 00:05:42,300 --> 00:05:43,384 ‫رباه، ألا تفتقدهما؟‬ 124 00:05:43,468 --> 00:05:45,511 ‫كل يوم. بناتهما، وذلك الكلب...‬ 125 00:05:45,595 --> 00:05:47,889 ‫- صحيح.‬ ‫- مهلاً، هل تحاولين التأثير عليّ؟‬ 126 00:05:47,972 --> 00:05:49,432 ‫بالطبع لا!‬ 127 00:05:49,515 --> 00:05:52,060 ‫اسمع. إن كنت تريد أن تكون جباناً‬ ‫وتتصرف على ذلك الأساس...‬ 128 00:05:52,143 --> 00:05:54,729 ‫- لا! أريد أن أكون جريئاً.‬ ‫- حسناً.‬ 129 00:05:56,147 --> 00:05:57,747 ‫أعتقد أنني أستطيع تذوق الحشيش تقريباً.‬ 130 00:05:57,774 --> 00:05:58,983 ‫لا أمانع ذلك،‬ 131 00:05:59,067 --> 00:06:00,360 ‫- لأنني جريء!‬ ‫- ماذا؟‬ 132 00:06:00,443 --> 00:06:02,445 ‫قضيبي كبير وأنا جريء!‬ 133 00:06:02,653 --> 00:06:04,447 ‫- مدخن شره وجريء!‬ ‫- أي صوت هذا؟‬ 134 00:06:04,530 --> 00:06:06,282 ‫الفتى الغني يدخن الحشيش.‬ 135 00:06:06,366 --> 00:06:07,450 ‫ربما كان هذا خطاً.‬ 136 00:06:07,992 --> 00:06:11,120 ‫أهلاً بك في منزلي يا "آندرو".‬ 137 00:06:11,704 --> 00:06:15,625 ‫يا له من منزل لطيف. هل تلفازك مزيف؟‬ 138 00:06:15,708 --> 00:06:18,961 ‫أجل، عرضت أمي المكان للبيع،‬ 139 00:06:19,087 --> 00:06:22,840 ‫لذا كل شيء ليس كما يبدو.‬ 140 00:06:23,424 --> 00:06:25,843 ‫تروقني هذه الشقة.‬ 141 00:06:25,927 --> 00:06:28,221 ‫تفوح منها رائحة الخزي.‬ 142 00:06:28,304 --> 00:06:30,431 ‫أعتقد أن هذه رائحة معطر الهواء الآلي.‬ 143 00:06:32,225 --> 00:06:34,268 ‫هذا الأمر برمته يصيبني بالصداع.‬ 144 00:06:34,352 --> 00:06:35,395 ‫لديّ علاج لذلك.‬ 145 00:06:35,478 --> 00:06:36,598 ‫ "(كلو لولا بين)، 20 ملغم"‬ 146 00:06:38,564 --> 00:06:39,899 ‫- حسناً.‬ ‫- انظر!‬ 147 00:06:40,149 --> 00:06:42,753 ‫التُقطت هذه الصورة حين اصطحبتنا أمي،‬ ‫أنا و"ديفين"، لرؤية "ماو ماو"،‬ 148 00:06:42,777 --> 00:06:45,071 ‫- دب الكوالا العقيم.‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 149 00:06:45,154 --> 00:06:46,864 ‫كان ذلك في ملعب بيسبول.‬ 150 00:06:46,948 --> 00:06:48,032 ‫كان أمراً رائعاً.‬ 151 00:06:48,741 --> 00:06:51,077 ‫يبدو لي أنك غير ظاهرة بالكامل في الصورة.‬ 152 00:06:51,160 --> 00:06:52,995 ‫أعلم. أمي مضحكة جداً.‬ 153 00:06:53,121 --> 00:06:54,163 ‫في أحد المرات،‬ 154 00:06:54,247 --> 00:06:57,166 ‫كانت تمزح وقالت إنها تتمنى لو كنت "ديفين".‬ 155 00:06:57,250 --> 00:07:00,253 ‫أجل، ويمازحني دائما‬ ‫ويقول إنني مسؤول بشكل ما‬ 156 00:07:00,336 --> 00:07:02,336 ‫عن مغادرة "تشارلي شين"‬ ‫لمسلسل "تو أند هاف مين".‬ 157 00:07:02,380 --> 00:07:04,882 ‫يا إلهي! إننا متشابهان تماماً.‬ 158 00:07:05,591 --> 00:07:08,094 ‫أجل! يجب أن أنهي هذا‬ ‫قبل أن يخرج الأمر عن السيطرة، صحيح؟‬ 159 00:07:08,177 --> 00:07:09,178 ‫بلى، هذا قرار جيد.‬ 160 00:07:09,262 --> 00:07:12,390 ‫إذاً يا "لولا" ،‬ ‫كنت أفكر في أنه ربما علينا...‬ 161 00:07:13,850 --> 00:07:16,978 ‫أنه ربما علينا‬ ‫أن نحك واجهات أجسادنا ببعضها؟‬ 162 00:07:17,812 --> 00:07:18,896 ‫ويلاه!‬ 163 00:07:18,980 --> 00:07:21,399 ‫مهلاً. أتريدك أن تضاجعها بدون إدخال؟‬ 164 00:07:21,482 --> 00:07:23,401 ‫- رباه!‬ ‫- لا يمكنك تفويت هذه الفرصة‬ 165 00:07:23,484 --> 00:07:26,154 ‫لتحك قضيبك على سروال جينز خشن.‬ 166 00:07:26,237 --> 00:07:28,948 ‫- لكن ألم أكن على وشك الانفصال عنها؟‬ ‫- صحيح.‬ 167 00:07:29,031 --> 00:07:31,135 ‫- دعنا نركز.‬ ‫- هل تحتاج إلى انتشاء إضافي يا صديقي؟‬ 168 00:07:31,159 --> 00:07:31,993 ‫ "(لولايين)"‬ 169 00:07:32,076 --> 00:07:34,871 ‫مهلاً، أهذا كوكايين؟ لا أبعد هذا عن هنا،‬ 170 00:07:34,954 --> 00:07:36,414 ‫إلا إذا كنت ستتخلص منه،‬ 171 00:07:36,539 --> 00:07:38,958 ‫حينها سأضعه في أنفي ليبقى بأمان.‬ 172 00:07:40,334 --> 00:07:43,921 ‫أيها الغبي، آخر من يحك مقدمتي‬ ‫يكون بيضة متعفنة،‬ 173 00:07:44,046 --> 00:07:46,757 ‫- أيها البيضة المتعفنة.‬ ‫- رباه!‬ 174 00:07:47,091 --> 00:07:48,926 ‫يبدو ذلك لطيفاً نوعاً ما.‬ 175 00:07:49,010 --> 00:07:50,845 ‫باعد ساقيك حتى نشابك سيقاننا.‬ 176 00:07:52,013 --> 00:07:53,949 ‫أجل! شابك ساقيك في ساقيها‬ ‫أيها البيضة المتعفنة.!‬ 177 00:07:53,973 --> 00:07:55,516 ‫حسناً، رويدك. حسناً...‬ 178 00:07:59,061 --> 00:08:00,563 ‫لا أعتقد أنني أشعر بشيء.‬ 179 00:08:00,646 --> 00:08:01,646 ‫أجل، ولا أنا.‬ 180 00:08:01,689 --> 00:08:04,901 ‫- لكنني أعتقد أن مرفقيك مضحكان.‬ ‫- أجل، مرفقاي.‬ 181 00:08:05,109 --> 00:08:07,487 ‫أعتقد أنها ركب الذراع، أتفهم قصدي؟‬ 182 00:08:07,570 --> 00:08:08,946 ‫إن كان المرفق هو ركبة الذراع،‬ 183 00:08:09,030 --> 00:08:12,200 ‫فهل مفاصل الإصبع هي ركب الأصابع؟‬ 184 00:08:12,283 --> 00:08:13,409 ‫- ركب الأصابع.‬ ‫- أصابع...‬ 185 00:08:15,411 --> 00:08:17,580 ‫- أنحن منتشيان؟‬ ‫- لا أدري.‬ 186 00:08:17,663 --> 00:08:20,124 ‫أنا سعيدة جداً الآن،‬ 187 00:08:20,208 --> 00:08:23,085 ‫وأفهم سبب إدمان أبي لهذا.‬ 188 00:08:24,420 --> 00:08:25,820 ‫هل مسموح لي بالضحك على ذلك أيضاً؟‬ 189 00:08:25,880 --> 00:08:27,798 ‫أجل، هذا مضحك جداً.‬ 190 00:08:27,882 --> 00:08:29,467 ‫- يا إلهي!‬ ‫- إننا مضحكان جداً الآن.‬ 191 00:08:31,427 --> 00:08:32,929 ‫انظري إلى ركب أصابعي تتحرك.‬ 192 00:08:33,387 --> 00:08:34,597 ‫حرفياً لست من يفعل هذا.‬ 193 00:08:34,680 --> 00:08:37,058 ‫- هذا جنوني.‬ ‫- أصابعي تتحرك و...‬ 194 00:08:39,810 --> 00:08:41,562 ‫- هذا جنوني.‬ ‫- جنوني للغاية.‬ 195 00:08:41,646 --> 00:08:43,564 ‫مهلاً، هل سمعتني أقول ذلك؟‬ 196 00:08:43,648 --> 00:08:45,942 ‫لأنني لم أتفوه بذلك.‬ 197 00:08:46,025 --> 00:08:47,485 ‫أجل، يمكنني سماعك.‬ 198 00:08:47,652 --> 00:08:50,738 ‫ "جيسي" ، هل نتحدث بالتخاطر؟‬ 199 00:08:50,905 --> 00:08:53,032 ‫أجل. هذا جنوني!‬ 200 00:08:53,157 --> 00:08:55,493 ‫إنني أتحدث بعقلي مباشرة!‬ 201 00:08:55,576 --> 00:08:57,495 ‫وأنا أيضاً، لكن فمي لا يتحرك على الإطلاق.‬ 202 00:08:57,578 --> 00:08:58,829 ‫لا، فمي لا يتحرك أيضاً.‬ 203 00:08:58,913 --> 00:09:02,917 ‫هذا أكثر شيء مجنون عرفته البشرية.‬ 204 00:09:04,794 --> 00:09:08,256 ‫هذا ممتع لكنني أشعر أنه خطأ، صحيح؟‬ 205 00:09:08,339 --> 00:09:10,091 ‫علينا الخروج من هنا يا رجل.‬ 206 00:09:10,174 --> 00:09:13,636 ‫لكن يا "موريس" ، بدأ الحفل لتوه.‬ 207 00:09:13,719 --> 00:09:16,681 ‫ "لولا" ، لا أستطع التوقف‬ ‫عن التفكير... يا إلهي!‬ 208 00:09:16,889 --> 00:09:18,599 ‫حسناً، لكن بعد هذا، لن أتعاطى شيئاً.‬ 209 00:09:18,683 --> 00:09:19,517 ‫بالطبع!‬ 210 00:09:19,600 --> 00:09:22,687 ‫معرفة أن هذه هي المرة الأخيرة‬ ‫محررة للغاية.‬ 211 00:09:32,238 --> 00:09:34,448 ‫قليلاً بعد. أكثر قليلاً.‬ 212 00:09:35,616 --> 00:09:37,285 ‫يا إلهي يا "آندرو".‬ 213 00:09:37,368 --> 00:09:39,287 ‫أيفترض أن يخرج منك هذا الكم؟‬ 214 00:09:39,579 --> 00:09:42,331 ‫لكن في الوقت نفسه، أشعر بإطراء شديد.‬ 215 00:09:42,498 --> 00:09:44,375 ‫آسف للغاية. في العادة لا...‬ 216 00:09:45,376 --> 00:09:46,752 ‫تأثير رجعي، آسف.‬ 217 00:09:46,836 --> 00:09:48,004 ‫ينبغي أن نتداعب‬ 218 00:09:48,087 --> 00:09:51,090 ‫بعد أن أحضر قطعة جبنة من المرأب.‬ 219 00:09:52,967 --> 00:09:56,262 ‫ "آندرو" المسكين.‬ ‫لا يمكنك الانفصال عنها الآن.‬ 220 00:09:56,345 --> 00:09:57,555 ‫تباً. ألا يمكنني ذلك؟‬ 221 00:09:57,638 --> 00:10:02,977 ‫لست من النوع الذي يحتك‬ ‫بجسد أكثر فتيات العالم حزناً‬ 222 00:10:03,060 --> 00:10:05,438 ‫ويتركها بعد انتهائه، صحيح؟‬ 223 00:10:05,563 --> 00:10:07,481 ‫بلى، لا أعتقد أنني من ذلك النوع.‬ 224 00:10:07,565 --> 00:10:10,693 ‫فلنتناول الجبنة، لقد فقدت الكثير‬ ‫من البروتينات يا أخي.‬ 225 00:10:12,111 --> 00:10:13,863 ‫ركب الأصابع!‬ 226 00:10:13,988 --> 00:10:17,450 ‫ذهبت في إجازة إلى ركب الأصابع!‬ 227 00:10:18,326 --> 00:10:20,036 ‫كنت الشخص المناسب لتعاطي المخدرات معه.‬ 228 00:10:20,119 --> 00:10:21,162 ‫كفي عن السخرية مني.‬ 229 00:10:21,912 --> 00:10:22,747 ‫كفي عن ذلك!‬ 230 00:10:22,830 --> 00:10:25,750 ‫- حسناً؟‬ ‫- "جيسي" ، أنا جائع وأسناني جافة جداً.‬ 231 00:10:25,833 --> 00:10:27,668 ‫حسناً، لا تقلق.‬ 232 00:10:27,793 --> 00:10:30,630 ‫سلام وحب. نحن بخير.‬ ‫مهلاً، انظر! عبر الشارع.‬ 233 00:10:30,838 --> 00:10:32,965 ‫إنه منزل "ميسي". ستطعمنا يا رجل.‬ 234 00:10:33,049 --> 00:10:34,759 ‫أجل، "ميسي" صالحة. إنها سلام وحب متجسد.‬ 235 00:10:34,842 --> 00:10:37,011 ‫كلها سلام وحب. كل شيء على ما يرام.‬ 236 00:10:37,094 --> 00:10:39,096 ‫- "ميسي" سلام وحب.‬ ‫- تمالك نفسك فحسب يا صاح.‬ 237 00:10:40,473 --> 00:10:43,809 ‫"جيسي"؟ "نيك"؟ أهذا ممكن؟ موعد لعب مفاجئ؟‬ 238 00:10:43,893 --> 00:10:45,186 ‫يا لها من مفاجأة لطيفة!‬ 239 00:10:45,311 --> 00:10:46,896 ‫مرحباً يا أصدقاء "ميسي".‬ 240 00:10:47,063 --> 00:10:49,398 ‫أنا الوالد الآلي المحرج.‬ 241 00:10:49,482 --> 00:10:50,524 ‫- ماذا؟‬ ‫- أبي!‬ 242 00:10:50,608 --> 00:10:53,110 ‫هذا مضحك جداً! يا إلهي! سيكون هذا رائعاً.‬ 243 00:10:53,194 --> 00:10:55,196 ‫ما خطب ذلك الرجل؟ أيعبث معنا؟‬ 244 00:10:55,279 --> 00:10:57,782 ‫- اهدأ يا "نيك".‬ ‫- تباً لذلك الرجل. إنه يعلم.‬ 245 00:10:59,200 --> 00:11:02,578 ‫لم ألحظ من قبل مدى روعة منزلك يا "ميسي".‬ 246 00:11:02,662 --> 00:11:03,537 ‫أجل.‬ 247 00:11:03,621 --> 00:11:07,583 ‫ "مونيكا" ، ما هذه الموسيقى المنومة‬ ‫التي تبعث فيّ الحياة الآن؟‬ 248 00:11:07,708 --> 00:11:10,086 ‫- لا تروقني.‬ ‫- إنها موسيقى قبلية من شمال أفريقيا،‬ 249 00:11:10,211 --> 00:11:11,796 ‫و "نيك" ، ستجد هذا مضحكاً،‬ 250 00:11:11,921 --> 00:11:14,256 ‫اسم الفرقة هو "ستيلي سودان".‬ 251 00:11:14,340 --> 00:11:15,716 ‫مضحك، أجل.‬ 252 00:11:15,800 --> 00:11:17,176 ‫أهكذا أضحك؟ لقد نسيت.‬ 253 00:11:17,259 --> 00:11:19,512 ‫أعتقد أن عليّ تناول بعض الطعام.‬ 254 00:11:19,595 --> 00:11:22,932 ‫جيد. كنا على وشك تخمير خبز "حزقيال" الآن.‬ 255 00:11:23,015 --> 00:11:25,976 ‫ولدينا عصير جزر بدرجة حرارة الغرفة،‬ ‫لذا آمل أن تكون شهيتك مفتوحة.‬ 256 00:11:26,060 --> 00:11:30,022 ‫يا إلهي! هذا بالضبط ما أشتهيه.‬ 257 00:11:30,147 --> 00:11:31,941 ‫أعتقد أن سؤالي الحقيقي هو،‬ 258 00:11:32,024 --> 00:11:34,193 ‫- أيمكنك سماع الإيقاع؟‬ ‫- ماذا؟‬ 259 00:11:34,276 --> 00:11:35,876 ‫- أيمكن لأحد سماع الإيقاع؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 260 00:11:35,903 --> 00:11:37,655 ‫أيمكنك سماع الإيقاع؟‬ 261 00:11:37,738 --> 00:11:39,490 ‫- رأيت قضيبك.‬ ‫- "جينا" ؟‬ 262 00:11:39,573 --> 00:11:40,825 ‫- قضيب صغير.‬ ‫- ماذا؟‬ 263 00:11:40,908 --> 00:11:43,285 ‫- رأيت قضيبك. قضيب صغير!‬ ‫- يا إلهي!‬ 264 00:11:43,369 --> 00:11:45,162 ‫مرحباً أيها الفتى صغير القضيب.‬ 265 00:11:45,246 --> 00:11:48,165 ‫الحياة عبثية وأنت وحيد.‬ 266 00:11:48,249 --> 00:11:49,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- وحيد.‬ 267 00:11:49,417 --> 00:11:50,710 ‫- حقاً؟‬ ‫- للأبد.‬ 268 00:11:50,793 --> 00:11:51,711 ‫- قضيب صغير.‬ ‫- وحيد.‬ 269 00:11:51,794 --> 00:11:53,587 ‫- أيمكنك...‬ ‫- كفي عن قول ذلك!‬ 270 00:11:55,339 --> 00:11:57,925 ‫- أيمكنك يا "ميسي" سماع الإيقاع؟‬ ‫- يمكنني سماعه!‬ 271 00:11:58,217 --> 00:12:00,761 ‫فلينتبه الجميع، أريد أقدم نخباً.‬ 272 00:12:00,845 --> 00:12:02,888 ‫منزلكم رائع لكنه يرعبني،‬ 273 00:12:02,972 --> 00:12:04,807 ‫وأحتاج إلى الانفراد بنفسي حالاً.‬ 274 00:12:07,143 --> 00:12:08,352 ‫حمداً لله. ماذا؟‬ 275 00:12:08,436 --> 00:12:11,814 ‫نطاق الوحدة؟ لا.‬ 276 00:12:12,815 --> 00:12:15,025 ‫أشكرك على إقراضي هذا السروال؟‬ 277 00:12:15,109 --> 00:12:17,987 ‫تقريباً أملكك الآن.‬ 278 00:12:18,070 --> 00:12:21,490 ‫علينا الخروج من هنا يا رجل.‬ ‫أشعر أنني مستيقظ منذ شهر.‬ 279 00:12:21,574 --> 00:12:24,034 ‫ "لولا" ، كان هذا رائعاً،‬ 280 00:12:24,118 --> 00:12:25,995 ‫لكن عليّ الذهاب إلى المنزل لتناول العشاء.‬ 281 00:12:26,078 --> 00:12:28,873 ‫وأنا أيضاً أنوي تناول العشاء أيها الشهير.‬ 282 00:12:28,956 --> 00:12:33,085 ‫سأتناول معكرونة الخضار الجاهزة‬ ‫من "لين كويزين" التي تركتها تذوب في الحوض،‬ 283 00:12:33,169 --> 00:12:35,171 ‫لأن فرني الكهربائي معطل.‬ 284 00:12:35,629 --> 00:12:38,299 ‫إذن ستتركها هنا وحيدة‬ 285 00:12:38,382 --> 00:12:40,384 ‫بينما تختال أنت في سروالها،‬ 286 00:12:40,468 --> 00:12:42,553 ‫لأنك دنست سروالك؟‬ 287 00:12:42,636 --> 00:12:44,472 ‫رباه! إنه محق.‬ 288 00:12:44,764 --> 00:12:48,100 ‫ "لولا" ، هل تريدين القدوم‬ ‫لتناول العشاء في منزلي؟‬ 289 00:12:48,225 --> 00:12:49,977 ‫ماذا؟ أتمزح معي؟‬ 290 00:12:50,144 --> 00:12:51,312 ‫من قد يرغب في ذلك؟‬ 291 00:12:51,395 --> 00:12:53,647 ‫لكنني أود ذلك حقاً.‬ 292 00:12:54,148 --> 00:12:55,775 ‫مرحباً؟ أمن أحد هنا؟‬ 293 00:12:55,941 --> 00:12:56,859 ‫أنا هنا.‬ 294 00:12:56,942 --> 00:12:58,819 ‫- ماذا؟ من تكون؟‬ ‫- أنا أنت...‬ 295 00:12:58,944 --> 00:13:00,488 ‫من المستقبل.‬ 296 00:13:00,571 --> 00:13:03,407 ‫مهلاً، ماذا يفعل شخصي المستقبلي‬ ‫في نطاق الوحدة؟‬ 297 00:13:03,491 --> 00:13:04,825 ‫- تعيش هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 298 00:13:04,909 --> 00:13:07,328 ‫لذا تفضل بالدخول أو ارقص،‬ 299 00:13:07,411 --> 00:13:10,664 ‫لأن هذه هي حياتك الرائعة.‬ 300 00:13:11,332 --> 00:13:12,917 ‫هذا المكان مدهش.‬ 301 00:13:13,000 --> 00:13:14,376 ‫ماذا أعمل في المستقبل؟‬ 302 00:13:14,460 --> 00:13:17,463 ‫أنت نجم تلفزيوني يا "نيك" ، مشهور طبعاً،‬ 303 00:13:17,546 --> 00:13:20,007 ‫ولديك مسلسلك الخاص على "نتفلاكس".‬ 304 00:13:20,132 --> 00:13:23,469 ‫إنه مسلسل كارتوني يروي مدى روعتك في صباك.‬ 305 00:13:23,552 --> 00:13:25,262 ‫- وهل يعجبني؟‬ ‫- لا تمانع فيه،‬ 306 00:13:25,346 --> 00:13:27,973 ‫إلا أنك تريد أداء بعض الأدوار الدرامية.‬ 307 00:13:28,057 --> 00:13:29,350 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 308 00:13:29,433 --> 00:13:31,227 ‫الأمر كله منوط بالغرور.‬ 309 00:13:31,310 --> 00:13:33,062 ‫إذاً أنا سعيد، صحيح؟‬ 310 00:13:33,145 --> 00:13:35,773 ‫ "نيك" ، تجني مالاً أكثر‬ ‫مما يمكنك إنفاقه يوماً،‬ 311 00:13:35,856 --> 00:13:38,734 ‫وتشعر بالوحدة كل يوم.‬ 312 00:13:38,818 --> 00:13:41,821 ‫هل لديّ زوجة أو أولاد؟‬ 313 00:13:42,446 --> 00:13:44,990 ‫لا يا "نيك". لتلك الأمور احتياجات،‬ 314 00:13:45,115 --> 00:13:46,826 ‫أنت حساس لذلك.‬ 315 00:13:46,909 --> 00:13:51,121 ‫لكن سيرافقك دائماً أعز أصدقائك‬ ‫وخادمك الآلي،‬ 316 00:13:51,205 --> 00:13:53,582 ‫ "آندرو 3000" .‬ 317 00:13:53,666 --> 00:13:55,960 ‫نظفت مرحاض الغسل يا سيد "نجم".‬ 318 00:13:56,043 --> 00:13:59,839 ‫إن لم تكن تحتاجني، فسأذهب‬ ‫إلى حجيرة الاستمناء خاصتي وأستمني.‬ 319 00:13:59,922 --> 00:14:02,258 ‫أراك لاحقاً يا أعز أصدقائي المحاكى.‬ 320 00:14:02,341 --> 00:14:03,968 ‫تصحيح: صديقي الوحيد.‬ 321 00:14:04,134 --> 00:14:05,261 ‫الوداع يا "نيك".‬ 322 00:14:05,344 --> 00:14:07,847 ‫ "نيك"...‬ 323 00:14:08,055 --> 00:14:10,140 ‫"نيك"! من الأرض لـ"نيك"!‬ 324 00:14:10,224 --> 00:14:11,308 ‫يا صاح، أأنت بخير؟‬ 325 00:14:11,392 --> 00:14:13,769 ‫أطلقت ريحاً ثم قلت إننا في حرب.‬ 326 00:14:13,853 --> 00:14:15,688 ‫أجل. عليّ فقط أن...‬ 327 00:14:15,855 --> 00:14:18,399 ‫أعتقد أنني سأخرج من هنا.‬ 328 00:14:18,774 --> 00:14:20,401 ‫- ماذا؟‬ ‫- "نيك" ، عد.‬ 329 00:14:20,484 --> 00:14:22,778 ‫- كنا نستمتع بوقتنا كثيراً!‬ ‫- لا.‬ 330 00:14:22,903 --> 00:14:24,989 ‫لقد جن جنون الفتى!‬ 331 00:14:25,072 --> 00:14:26,240 ‫ما أمر "نيك" ؟‬ 332 00:14:26,323 --> 00:14:27,616 ‫لا تخبريها! إنها واشية!‬ 333 00:14:27,700 --> 00:14:30,995 ‫حسناً يا "ميسي" ، عليك فعلاً‬ ‫أن تعديني ألا تفصحي عما سأقول...‬ 334 00:14:31,120 --> 00:14:32,120 ‫- بالطبع.‬ ‫- لأي أحد.‬ 335 00:14:32,162 --> 00:14:33,831 ‫سأشعر بالفخر لكوني أمينة سرك.‬ 336 00:14:36,417 --> 00:14:38,311 ‫تناولت أنا و "نيك" ‬ ‫بعض الحلوى المخدرة، وانتشينا،‬ 337 00:14:38,335 --> 00:14:40,004 ‫وقد أصابه الهلع ولا أعرف ماذا أفعل.‬ 338 00:14:40,087 --> 00:14:42,840 ‫يا ويلي! تعاطيتما الحشيش؟‬ 339 00:14:42,923 --> 00:14:45,050 ‫ألا تعلمان ماذا سيفعل هذا‬ ‫بدماغيكما الناميان؟‬ 340 00:14:45,259 --> 00:14:47,553 ‫غالباً لن تستطيعي تذكر أي شيء مجدداً.‬ 341 00:14:47,636 --> 00:14:50,431 ‫هل تعرفين من أكون الآن؟‬ ‫رباه! أنا أصاب بالهلع.‬ 342 00:14:50,514 --> 00:14:52,808 ‫هل انتشيت من لمسك؟ هل سنذهب إلى السجن؟‬ 343 00:14:53,183 --> 00:14:55,185 ‫لا يمكنني التعامل مع هذه الخرقاء.‬ 344 00:14:55,269 --> 00:14:57,479 ‫سأستلقي وأشاهد برنامج‬ ‫ "غريت بريتش بيك أوف" .‬ 345 00:14:57,563 --> 00:14:59,440 ‫إنهم لطفاء جداً مع بعضهم.‬ 346 00:14:59,815 --> 00:15:02,401 ‫"ميسي"، أيمكنك مساعدتي رجاءً‬ ‫في العثور على "نيك"؟‬ 347 00:15:02,484 --> 00:15:04,754 ‫لا بأس. لكن بعدها ستذهبين مباشرة‬ ‫إلى مركز علاج الإدمان.‬ 348 00:15:04,778 --> 00:15:05,779 ‫حسناً، صحيح.‬ 349 00:15:05,863 --> 00:15:08,240 ‫- ثم سأجد طريقة لأشي بك.‬ ‫- ماذا؟‬ 350 00:15:09,074 --> 00:15:10,534 ‫أذلك... تباً.‬ 351 00:15:11,076 --> 00:15:12,411 ‫ "نيك". مرحباً!‬ 352 00:15:12,620 --> 00:15:15,247 ‫كنت أجرب فحسب تطبيق "أوبر" للدراجات،‬ 353 00:15:15,331 --> 00:15:17,666 ‫و "لولا" أحد السائقين.‬ 354 00:15:17,750 --> 00:15:19,376 ‫يا إلهي! إنه كاذب.‬ 355 00:15:19,501 --> 00:15:21,128 ‫لقد قذف في سرواله‬ 356 00:15:21,211 --> 00:15:23,756 ‫وكلانا الآن جائعان.‬ 357 00:15:23,839 --> 00:15:25,549 ‫أنا أيضاً. كلنا نتوق...‬ 358 00:15:25,633 --> 00:15:27,760 ‫- للصلات البشرية.‬ ‫- ماذا؟‬ 359 00:15:27,843 --> 00:15:30,346 ‫"آندرو"، أنصت إليّ. يجب أن تتمسك بـ"لولا".‬ 360 00:15:30,429 --> 00:15:32,473 ‫إن لم تفعل، فستقابل ذاتك المستقبلية‬ 361 00:15:32,556 --> 00:15:35,184 ‫- وسيذكرك بـ "بيل ماهر" .‬ ‫- ماذا؟‬ 362 00:15:36,518 --> 00:15:38,729 ‫- "نيك"!‬ ‫- ماذا؟ من قال ذلك؟ من هناك؟‬ 363 00:15:38,854 --> 00:15:40,731 ‫هنا يا رجل. خلف البوابة.‬ 364 00:15:41,023 --> 00:15:42,191 ‫مرحباً يا "نيك".‬ 365 00:15:42,274 --> 00:15:46,195 ‫أنت كلب "جاي"،‬ ‫"بيتبول فيتشرنغ لوداكريس"، يمكنك التحدث.‬ 366 00:15:46,278 --> 00:15:48,364 ‫لا يبدو حالك جيداً. أكل شيء على ما يرام؟‬ 367 00:15:48,447 --> 00:15:50,449 ‫لا، تقلقني فكرة أنني سأموت وحيداً.‬ 368 00:15:50,532 --> 00:15:52,576 ‫أفهم معاناتك يا أخي.‬ 369 00:15:52,785 --> 00:15:55,454 ‫كانت هناك كلبة صيد تعيش‬ ‫في منزل آل "غولدبيرغ" المجاور.‬ 370 00:15:55,537 --> 00:15:56,705 ‫كنا متوافقين جداً.‬ 371 00:15:56,830 --> 00:15:59,124 ‫كانت مرحة جداً وعطوفة العينين.‬ 372 00:15:59,208 --> 00:16:00,042 ‫هذا لطيف حقاً.‬ 373 00:16:00,125 --> 00:16:04,088 ‫لذا رغبت في مضاجعتها بقوة،‬ 374 00:16:04,171 --> 00:16:07,383 ‫حتى تنزلق سيقاني الخلفية على أرضية المطبخ.‬ 375 00:16:07,466 --> 00:16:09,468 ‫- بالطبع.‬ ‫- لكنها لم تكن مستمتعة،‬ 376 00:16:09,551 --> 00:16:12,096 ‫- لذا تركتها.‬ ‫- حقاً؟‬ 377 00:16:12,179 --> 00:16:15,140 ‫ثم فقأ شقيق "جاي" عينها بمقلاع.‬ 378 00:16:15,474 --> 00:16:17,893 ‫- وماتت.‬ ‫- يا إلهي!‬ 379 00:16:17,977 --> 00:16:21,188 ‫أجل. الصلات الحقيقية نادرة...‬ 380 00:16:21,271 --> 00:16:23,565 ‫كالبراز الأبيض.‬ 381 00:16:24,024 --> 00:16:25,693 ‫يا لك من كلب حكيم!‬ 382 00:16:25,776 --> 00:16:26,776 ‫شكراً لك يا رجل.‬ 383 00:16:26,986 --> 00:16:29,655 ‫- أنت أيضاً تروقني.‬ ‫- "نيك" ، ماذا تفعل؟‬ 384 00:16:29,738 --> 00:16:33,492 ‫- ينبغي أن نتسكع سوياً اكثر.‬ ‫- سيمزق "فيتشرنغ لوداكريس" خصيتيك.‬ 385 00:16:33,742 --> 00:16:35,035 ‫اسأل جاري "دارين".‬ 386 00:16:35,119 --> 00:16:37,159 ‫كيس خصيتيه مثقب‬ ‫كشبكة ملعب كرة السلة في المتنزه.‬ 387 00:16:37,287 --> 00:16:39,415 ‫- يا له من أحمق!‬ ‫- ها أنت!‬ 388 00:16:39,498 --> 00:16:42,292 ‫- بحثنا عنك في كل مكان.‬ ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ 389 00:16:42,376 --> 00:16:44,378 ‫انتشى "نيك" و"جيسي" بتناول حلوى الحشيش،‬ 390 00:16:44,461 --> 00:16:46,523 ‫وقد أصيب "نيك" بالهلع‬ ‫واعترى "جيسي" شعوراً بالذنب.‬ 391 00:16:46,547 --> 00:16:47,941 ‫- "ميسي"!‬ ‫- أملي خائب بعض الشيء،‬ 392 00:16:47,965 --> 00:16:50,009 ‫لأنني ظننتهما يمران عليّ لموعد لعب مفاجئ،‬ 393 00:16:50,092 --> 00:16:51,945 ‫- لكن لن يكن هذا مقصدهما.‬ ‫- طلبت منك ألا تفصحي عن شيء.‬ 394 00:16:51,969 --> 00:16:53,595 ‫تباً، أنتما منتشيان؟‬ 395 00:16:53,971 --> 00:16:55,806 ‫لم أدخن الحشيش منذ الصف الـ3.‬ 396 00:16:55,889 --> 00:16:58,434 ‫عبث الأمر بشهوتي الجنسية.‬ ‫لم يكن قضيبي ينتصب...‬ 397 00:16:58,892 --> 00:16:59,892 ‫بشكل كاف.‬ 398 00:17:00,436 --> 00:17:01,705 ‫أعتقد أنني أحتاج إلى بعض الطعام.‬ 399 00:17:01,729 --> 00:17:04,732 ‫أليس هناك متجر للمثلجات‬ ‫بعد المنعطف مباشرة؟‬ 400 00:17:04,857 --> 00:17:06,400 ‫ "باسكت روبرتس"!‬ 401 00:17:06,483 --> 00:17:09,862 ‫إن أخذتموني إلى متجر المثلجات،‬ ‫فسأمص قضبان الجميع.‬ 402 00:17:10,195 --> 00:17:11,822 ‫- حسناً، فلنفعل ذلك.‬ ‫- "جاي"!‬ 403 00:17:11,905 --> 00:17:14,783 ‫ماذا؟ مص القضيب لا يتغير. لا تكوني مثلية.‬ 404 00:17:15,826 --> 00:17:16,660 ‫لقد تأخرت!‬ 405 00:17:16,744 --> 00:17:18,954 ‫اضطررت إلى التخلص‬ ‫من مجلات "نيوزويك" تلك وحدي!‬ 406 00:17:19,038 --> 00:17:20,247 ‫ "آندرو" ، من هذه؟‬ 407 00:17:20,330 --> 00:17:22,624 ‫أمي، أبي، جهزا كرسياً إضافياً.‬ 408 00:17:22,708 --> 00:17:24,293 ‫هذه صديقتي "لولا".‬ 409 00:17:24,376 --> 00:17:26,462 ‫أنا حبيبتك يا أحمق!‬ 410 00:17:26,545 --> 00:17:28,297 ‫تصرف باحترام أيها الأحمق!‬ 411 00:17:28,422 --> 00:17:30,382 ‫- إنه أحمق، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 412 00:17:30,466 --> 00:17:32,801 ‫"آندرو"، لم ترتدي سروال "لولا"؟‬ 413 00:17:33,260 --> 00:17:35,804 ‫- لأن هذه أحدث صيحة.‬ ‫- لا أحب الصيحات الجديدة!‬ 414 00:17:35,971 --> 00:17:38,491 ‫كففت عن حب الأشياء الجديدة‬ ‫من بعد برنامج "من سيربح المليون".‬ 415 00:17:38,515 --> 00:17:41,060 ‫يا إلهي! أريد حقاً أن أصبح مليونيرة!‬ 416 00:17:41,143 --> 00:17:42,394 ‫لا أمزح! كذلك أنا!‬ 417 00:17:42,478 --> 00:17:45,022 ‫ "آندرو" ، أنا ووالدك متفقان تماماً.‬ 418 00:17:45,105 --> 00:17:47,149 ‫هذا لا يصدق. من تكونين؟‬ 419 00:17:47,232 --> 00:17:51,361 ‫هذا جنوني، لأنني ووالدي ألد الأعداء.‬ 420 00:17:51,445 --> 00:17:53,072 ‫أتعرفين من هو عدوي اللدود؟‬ 421 00:17:53,155 --> 00:17:55,032 ‫- "آشتون كوتشر"!‬ ‫- ويلاه!‬ 422 00:17:55,115 --> 00:17:57,367 ‫اعتقد أنه يستطيع أن يحل محل "تشارلي شين".‬ 423 00:17:57,451 --> 00:17:59,661 ‫رجاءً! إلى أين وصل هذا البرنامج الآن؟‬ 424 00:17:59,828 --> 00:18:00,828 ‫توقفت إذاعته!‬ 425 00:18:01,121 --> 00:18:02,873 ‫وهذا الفتى في أسعد حال بسبب ذلك.‬ 426 00:18:02,956 --> 00:18:04,291 ‫لم يكن لي علاقة بذلك!‬ 427 00:18:04,374 --> 00:18:06,710 ‫بربك! أنت تحب "كوتشر".‬ 428 00:18:06,835 --> 00:18:08,921 ‫أخبرني كيف أوقفت البرنامج!‬ 429 00:18:09,004 --> 00:18:12,424 ‫مغزاي من كل هذا‬ ‫هو أن مشروب المثلجات سيئ، حسناً؟‬ 430 00:18:12,633 --> 00:18:14,009 ‫"ميسي"، أتلك "جينا"؟‬ 431 00:18:14,093 --> 00:18:15,928 ‫- نعم؟‬ ‫- ليست تمثال طائر غريب، صحيح؟‬ 432 00:18:16,011 --> 00:18:18,347 ‫- عجباً! أنت حقاً منتش.‬ ‫- أينبغي عليّ التحدث إليها؟‬ 433 00:18:18,430 --> 00:18:21,100 ‫- هذا مرفوض بشكل قاطع.‬ ‫- حسناً، تمنوا لي الحظ السعيد.‬ 434 00:18:21,975 --> 00:18:25,020 ‫- مرحباً يا "جينا".‬ ‫- مرحباً يا "نيك". ماذا تفعل هنا؟‬ 435 00:18:25,104 --> 00:18:27,606 ‫ظننت أنني أريد المثلجات، لكن بعدما رأيتك‬ 436 00:18:27,689 --> 00:18:30,192 ‫أعتقد أنني أريد أن أقول إنني آسف؟‬ 437 00:18:30,275 --> 00:18:32,361 ‫- كلي آذان مصغية.‬ ‫- كانت بيننا صلة عظيمة،‬ 438 00:18:32,444 --> 00:18:34,279 ‫وحينها سألتك، "هل أنت معجبة بي؟‬ 439 00:18:34,446 --> 00:18:36,633 ‫وإن لم تكوني كذلك‬ ‫فلا يمكن أن نكون أصدقاء. هذا أنا (نيك)."‬ 440 00:18:36,657 --> 00:18:38,867 ‫هذا في الواقع تقليد جيد لك.‬ 441 00:18:38,951 --> 00:18:40,744 ‫شكراً لك. أعمل عليه منذ فترة.‬ 442 00:18:41,411 --> 00:18:42,579 ‫يبدو "نيك" بخير الآن.‬ 443 00:18:42,663 --> 00:18:45,165 ‫أنا سعيدة أنه قرر‬ ‫أن يكون بخير ما أن رأى "جينا".‬ 444 00:18:45,541 --> 00:18:47,477 ‫لا يحتاج الأمر سوى نهدين‬ ‫وجملة "اتصل بي صباحاً".‬ 445 00:18:47,501 --> 00:18:50,045 ‫لا أعتقد أن وزير الصحة سيوافق على ذلك.‬ 446 00:18:50,129 --> 00:18:51,839 ‫بالمناسبة يا "جينا" ؟ هل شعرت يوماً...‬ 447 00:18:51,922 --> 00:18:53,799 ‫هل شعرت يوماً أنك وحيدة للغاية؟‬ 448 00:18:54,716 --> 00:18:55,759 ‫بالطبع يا "نيك".‬ 449 00:18:55,884 --> 00:18:57,636 ‫أجل، أحياناً. أأنت بخير؟‬ 450 00:18:57,719 --> 00:19:00,139 ‫لم أسألك عن هذا؟ لديك "ديفون" ، لذا...‬ 451 00:19:00,264 --> 00:19:02,099 ‫- في الواقع، ليس لديّ أحد.‬ ‫- ماذا؟‬ 452 00:19:02,182 --> 00:19:03,100 ‫لقد انفصلنا.‬ 453 00:19:03,183 --> 00:19:04,184 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 454 00:19:04,601 --> 00:19:06,687 ‫لأنني أظن أنه لا يزال معجباً بـ "ديفين" .‬ 455 00:19:07,855 --> 00:19:09,773 ‫- تقولين هذا بطريقتي.‬ ‫- فعلاً.‬ 456 00:19:09,857 --> 00:19:12,693 ‫أنت مضحكة جداً، وعيناك رقيقتان للغاية.‬ 457 00:19:12,901 --> 00:19:14,027 ‫أنت مثل البراز الأبيض.‬ 458 00:19:14,111 --> 00:19:15,821 ‫- عفواً؟‬ ‫- لا شيء.‬ 459 00:19:16,113 --> 00:19:17,906 ‫أيمكننا أن نكون صديقين مجدداً؟‬ 460 00:19:17,990 --> 00:19:19,867 ‫- نعم، يروقني ذلك.‬ ‫- عظيم.‬ 461 00:19:20,075 --> 00:19:24,288 ‫على أي حال، أعتقد أنني أصاب‬ ‫بسكتة قلبية الآن‬ 462 00:19:24,371 --> 00:19:27,249 ‫- وسأركض إلى المستشفى.‬ ‫- وداعاً!‬ 463 00:19:27,416 --> 00:19:31,086 ‫أجل، سآخذ كرتين من البراز الأبيض‬ ‫الذي كان يتحدث عنه.‬ 464 00:19:39,636 --> 00:19:40,512 ‫هذا لذيذ.‬ 465 00:19:40,596 --> 00:19:42,848 ‫إنها وصفة عائلية. كريمة البصل.‬ 466 00:19:42,931 --> 00:19:44,933 ‫إنها بدون ملح لأنني أكره الملح.‬ 467 00:19:45,142 --> 00:19:47,436 ‫- أعتقد أنه نوع توابل مبالغ في تقديره.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 468 00:19:47,519 --> 00:19:50,439 ‫طعمه كالبحر وهو مقحم في كل شيء!‬ 469 00:19:52,024 --> 00:19:54,693 ‫مرحباً يا حبيبي.‬ 470 00:19:54,776 --> 00:19:57,070 ‫هذه أنا ، "مولا".‬ 471 00:19:58,238 --> 00:20:00,532 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أتذكر حين كنا،‬ 472 00:20:00,949 --> 00:20:03,493 ‫نحتك ببعضنا من الأمام اليوم يا حبيبي؟‬ 473 00:20:04,536 --> 00:20:06,163 ‫استيقظ يا "موريس".‬ 474 00:20:06,496 --> 00:20:08,624 ‫يريد "آندرو" قبلة أخرى،‬ 475 00:20:08,707 --> 00:20:12,127 ‫ولا يمكنه فعل ذلك‬ ‫بدون محبوبه "هورمون مونستر".‬ 476 00:20:13,629 --> 00:20:15,172 ‫ماذا يجري؟‬ 477 00:20:15,672 --> 00:20:17,716 ‫أعتقد أن "آندرو" واقع في الحب.‬ 478 00:20:17,799 --> 00:20:20,552 ‫لم لا تخرج حساءك الخاص لـ "مولا" ؟‬ 479 00:20:20,636 --> 00:20:25,140 ‫بعض كريمة الملابس الداخلية؟‬ ‫إنها وصفة عائلية.‬ 480 00:20:25,224 --> 00:20:26,808 ‫رباه يا "آندرو". انظر إلى حالنا.‬ 481 00:20:26,934 --> 00:20:28,435 ‫كلانا نرتدي سروال "لولا".‬ 482 00:20:28,518 --> 00:20:30,604 ‫أنا منتش وتوشك على مضاجعة والدك.‬ 483 00:20:30,687 --> 00:20:32,648 ‫- لقد وصلنا إلى الحضيض يا أخي.‬ ‫- إنه محق.‬ 484 00:20:32,731 --> 00:20:34,483 ‫هذا الشيء...‬ 485 00:20:34,650 --> 00:20:36,610 ‫يجب أن ينتهي حالاً.‬ 486 00:20:37,819 --> 00:20:40,739 ‫- "لولا" ، أريد التحدث إليك بالخارج.‬ ‫- يا ويلي!‬ 487 00:20:40,822 --> 00:20:42,866 ‫أتريدني أن أمسك بمؤخرتك مجدداً؟‬ 488 00:20:42,950 --> 00:20:45,994 ‫لا أقصد الإهانة، لكن ولدكما منحرف جداً.‬ 489 00:20:46,078 --> 00:20:47,287 ‫حدثي ولا حرج!‬ 490 00:20:47,412 --> 00:20:49,289 ‫لا أعرف ماذا يعجبها فيه.‬ 491 00:20:50,165 --> 00:20:51,165 ‫ "غرفة الطوارئ"‬ 492 00:20:53,126 --> 00:20:55,837 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنا أعرفك.‬ 493 00:20:55,921 --> 00:20:57,756 ‫حملتك حين كنت رضيعاً.‬ 494 00:20:57,839 --> 00:21:00,384 ‫آسف يا سيدي، لكنني لا أعتقد أن هذا حقيقي.‬ 495 00:21:01,760 --> 00:21:03,262 ‫ "جاد". رباه!‬ 496 00:21:03,428 --> 00:21:05,806 ‫ماذا تفعل هنا؟ ماذا حدث ليدك؟‬ 497 00:21:05,889 --> 00:21:07,849 ‫كنت أدرب فيلقاً من حيوانات الراكون،‬ 498 00:21:07,933 --> 00:21:10,936 ‫وقد ضغطت عليها كثيراً.‬ ‫ماذا تفعل هنا أيها الأبله؟‬ 499 00:21:11,019 --> 00:21:14,398 ‫تناولت حلوى مخدرة مع "جيسي" ،‬ ‫وأعتقد أنني أصاب بسكتة قلبية.‬ 500 00:21:14,481 --> 00:21:16,275 ‫لا تصاب سكتة قلبية، أنت منتش فحسب.‬ 501 00:21:16,358 --> 00:21:18,485 ‫- لم يمت أحد من تعاطي الحشيش قبلاً.‬ ‫- حمداً لله.‬ 502 00:21:18,568 --> 00:21:20,171 ‫هيا أيها المزعج الصغير. سأوصلك إلى المنزل.‬ 503 00:21:20,195 --> 00:21:22,656 ‫- ماذا أقول لوالديّ؟‬ ‫- لا تخبرهما.‬ 504 00:21:22,739 --> 00:21:24,491 ‫- علينا فقط أن نعيدك إلى رشدك.‬ ‫- كيف؟‬ 505 00:21:24,574 --> 00:21:26,761 ‫الأمر بسيط. سأوصلك‬ ‫إلى المنزل بسرعة 160 كلم في الساعة.‬ 506 00:21:26,785 --> 00:21:28,662 ‫- هل هذه السرعة ضرورية؟‬ ‫- نعم.‬ 507 00:21:28,829 --> 00:21:30,247 ‫لا يمكنك ربط حزام الأمان.‬ 508 00:21:33,667 --> 00:21:34,918 ‫أحمق!‬ 509 00:21:35,877 --> 00:21:37,921 ‫- "جيسي"!‬ ‫- أين كنت؟ تخطت الساعة الـ9.‬ 510 00:21:38,005 --> 00:21:39,589 ‫كنا في منزل "ميسي".‬ 511 00:21:39,715 --> 00:21:42,009 ‫اضطررنا إلى انتظار تخمر خبز "حزقيال".‬ 512 00:21:42,092 --> 00:21:44,594 ‫- إنها حبوب قديمة.‬ ‫- أجل. انظري إليّ.‬ 513 00:21:44,678 --> 00:21:46,847 ‫عيناك حمراوان جداً. أتشعرين أنك بخير؟‬ 514 00:21:46,930 --> 00:21:48,265 ‫أجل. أنا مرهقة بعض الشيء فحسب.‬ 515 00:21:48,348 --> 00:21:49,348 ‫أنت منتشية.‬ 516 00:21:49,683 --> 00:21:51,893 ‫- ماذا؟ محال.‬ ‫- لا تكذبي عليّ.‬ 517 00:21:52,019 --> 00:21:53,895 ‫أعرف كيف يكون حال المنتشين. اقتربي.‬ 518 00:21:54,938 --> 00:21:56,565 ‫أترين كيف تتسع حدقتاي مع الضوء،‬ 519 00:21:56,648 --> 00:21:58,126 ‫لكن حدقتيك لا تفعلان ذلك؟ أنت منتشية.‬ 520 00:21:58,150 --> 00:22:00,360 ‫تباً. حلواي.‬ ‫- ماذا؟‬ 521 00:22:00,444 --> 00:22:02,404 ‫أضعت بعض مخدراتي القابلة للأكل.‬ 522 00:22:02,487 --> 00:22:04,531 ‫في البداية ظننت‬ ‫أنني ربما نسيت وأكلتها، لكن...‬ 523 00:22:04,614 --> 00:22:06,575 ‫- رباه...‬ ‫- لقد أخذتها، حسناً؟‬ 524 00:22:06,658 --> 00:22:08,011 ‫- ليس الأمر جللاً.‬ ‫- عجباً يا "غريغ".‬ 525 00:22:08,035 --> 00:22:11,038 ‫من يا ترى أوحى لها أن الأمر ليس جللاً؟‬ 526 00:22:11,121 --> 00:22:12,914 ‫- آسف يا "شانون"...‬ ‫- لا، هذا يكفي!‬ 527 00:22:12,998 --> 00:22:14,142 ‫- لم أقصد...‬ ‫- أمرك انتهى.‬ 528 00:22:14,166 --> 00:22:15,042 ‫كان حادثاً.‬ 529 00:22:15,125 --> 00:22:16,918 ‫ستنتقل من المنزل الليلة.‬ 530 00:22:17,002 --> 00:22:18,879 ‫- لا!‬ ‫- "جيسي" ، اذهبي إلى غرفتك.‬ 531 00:22:18,962 --> 00:22:20,422 ‫هذا ليس خطأ أبي.‬ 532 00:22:20,505 --> 00:22:21,965 ‫لم يفعل شيئاً.‬ 533 00:22:22,132 --> 00:22:23,258 ‫أنا الوحيدة التي انتشيت.‬ 534 00:22:23,342 --> 00:22:24,384 ‫لا يا عزيزتي.‬ 535 00:22:24,593 --> 00:22:25,593 ‫أمك محقة.‬ 536 00:22:25,635 --> 00:22:27,262 ‫- أنا الملام على هذا.‬ ‫- أبي...‬ 537 00:22:27,721 --> 00:22:29,097 ‫سأحزم أغراضي.‬ 538 00:22:31,183 --> 00:22:32,768 ‫لا!‬ 539 00:22:32,851 --> 00:22:35,854 ‫ "لولا" ، أمضينا يوماً مميزاً معاً،‬ 540 00:22:35,937 --> 00:22:39,775 ‫لكنني أعتقد أننا أفضل حالاً كصديقين؟‬ 541 00:22:39,900 --> 00:22:41,568 ‫مهلاً، انتظر. ماذا؟‬ 542 00:22:41,693 --> 00:22:43,737 ‫أتنفصل عني؟‬ 543 00:22:43,820 --> 00:22:45,197 ‫لا تعتبري الأمر هكذا.‬ 544 00:22:45,280 --> 00:22:48,784 ‫ظننت أننا ثنائي جيد متفق حقاً.‬ 545 00:22:48,909 --> 00:22:50,202 ‫لا يا "لولا" ، لا تبكي.‬ 546 00:22:50,285 --> 00:22:52,746 ‫لكنك ضعيف وممل،‬ 547 00:22:52,829 --> 00:22:54,748 ‫وتقريباً، نكرة!‬ 548 00:22:54,831 --> 00:22:58,543 ‫ماذا يعني أنه حتى أنت لا تريد أن ترافقني؟‬ 549 00:22:58,627 --> 00:23:01,129 ‫دعينا لا نطرح هذه الأسئلة الصعبة،‬ 550 00:23:01,213 --> 00:23:03,757 ‫لكنني آمل حقاً أن نكون صديقين.‬ 551 00:23:04,508 --> 00:23:06,676 ‫حسناً يا "لولا". أنت تؤلمينني.‬ 552 00:23:06,760 --> 00:23:10,055 ‫أيها الماكر! لقد احتككت بك من الأمام،‬ 553 00:23:10,138 --> 00:23:13,183 ‫وبعد ذلك تهجرني وكأنني قمامة.‬ 554 00:23:13,266 --> 00:23:15,352 ‫رباه! أنت قوية للغاية.‬ 555 00:23:15,435 --> 00:23:18,063 ‫ظننت أنك فتىً صالحاً مثل د. "فيل" ،‬ 556 00:23:18,146 --> 00:23:21,024 ‫لكنك ظهرت على حقيقتك، شريراً مثل د. "أوز"!‬ 557 00:23:21,108 --> 00:23:22,108 ‫د. "أوز"...‬ 558 00:23:24,736 --> 00:23:28,031 ‫أي فعل فظيع ارتكبه د. "أوز" ؟‬ ‫لم أسمع عن ذلك قط.‬ 559 00:23:28,115 --> 00:23:30,367 ‫أعد إليّ سروالي الفاخر.‬ 560 00:23:30,450 --> 00:23:33,120 ‫لا أستطيع. أعتقد أنك كسرت رسغي.‬ 561 00:23:33,203 --> 00:23:35,872 ‫لا بأس! سأخلعه عنك بنفسي يا "آندرو".‬ 562 00:23:37,416 --> 00:23:39,501 ‫إنه عالق في الحذاء.‬ 563 00:23:40,836 --> 00:23:43,547 ‫أرجوك. خذيه فحسب. خذي الحذاء.‬ 564 00:23:43,630 --> 00:23:47,426 ‫لا أصدق أنك سرقت سروالي‬ ‫بالإضافة إلى كل شيء آخر!‬ 565 00:23:50,137 --> 00:23:52,389 ‫لقد تحررنا. أخيراً انتهى الأمر.‬ 566 00:23:52,472 --> 00:23:54,724 ‫معصمي مكسور!‬ 567 00:23:54,975 --> 00:23:58,228 ‫ "آندرو"! أين وضعت المقص الكبير؟‬ 568 00:23:58,311 --> 00:24:00,564 ‫نحن سعيدون جداً أنك بخير يا "نيكي".‬ 569 00:24:00,730 --> 00:24:03,316 ‫لحسن حظك أن "جاد" كان موجوداً‬ ‫حين عطست في قفير الدبابير ذاك.‬ 570 00:24:03,400 --> 00:24:04,734 ‫يا لك من شقيق أكبر صالح!‬ 571 00:24:04,818 --> 00:24:07,279 ‫- أنا سعيد بك يا "جاد".‬ ‫- لا.‬ 572 00:24:07,404 --> 00:24:10,073 ‫أفهمك. لا يحب الجميع العناق مثلي.‬ 573 00:24:10,157 --> 00:24:12,051 ‫- نم جيداً يا "نيكي".‬ ‫- نوماً هنيئاً يا "نيك نيك".‬ 574 00:24:12,075 --> 00:24:12,993 ‫- يا "جاد" ؟‬ ‫- نعم؟‬ 575 00:24:13,076 --> 00:24:14,494 ‫أشكرك على الاعتناء بي.‬ 576 00:24:14,619 --> 00:24:17,080 ‫ظننت أنني وحيد، لكنك وقفت إلى جانبي.‬ 577 00:24:17,164 --> 00:24:19,249 ‫ليس أمراً مهماً. لن تكون وحيداً أبداً يا صاح.‬ 578 00:24:19,332 --> 00:24:22,752 ‫كما قلت،‬ ‫كنت أدرب فيلقاً من حيوانات الراكون...‬ 579 00:24:22,836 --> 00:24:26,756 ‫- حتى لا تشعر بالوحدة أبداً مجدداً.‬ ‫- ماذا؟‬ 580 00:24:27,674 --> 00:24:30,969 ‫يا رفاق... إنه القمامة!‬ 581 00:24:34,347 --> 00:24:37,058 ‫ "جاد" ؟‬ 582 00:24:50,363 --> 00:24:51,990 ‫أكان الأمر يستحق يا "جيسي" ؟‬ 583 00:24:52,782 --> 00:24:55,535 ‫- لمجرد أن تشعري بالانتشاء؟‬ ‫- لا.‬ 584 00:24:55,619 --> 00:25:00,290 ‫اعتقد والدك اللطيف البائس‬ ‫أنه سيتمكن من استعادة حب أمك له.‬ 585 00:25:00,373 --> 00:25:02,209 ‫- أتعتقدين أن هذا سيحدث الآن؟‬ ‫- لا.‬ 586 00:25:02,292 --> 00:25:03,292 ‫بلى.‬ 587 00:25:03,335 --> 00:25:07,172 ‫يبدو أن هذه الأيام الخوالي الجميلة‬ ‫لن تعود أبداً.‬ 588 00:25:07,631 --> 00:25:09,216 ‫يبدوان سعيدين.‬ 589 00:25:09,716 --> 00:25:11,384 ‫أجل. كم هذا مؤسف!‬ 590 00:25:11,718 --> 00:25:13,011 ‫وُلدت...‬ 591 00:25:13,094 --> 00:25:15,055 ‫ما كان ينبغي أن أولد أبداً.‬ 592 00:25:15,680 --> 00:25:16,890 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 593 00:25:16,973 --> 00:25:18,892 ‫هذا الأمر برمته خطئي.‬ 594 00:25:18,975 --> 00:25:19,975 ‫أجل.‬ 595 00:25:20,018 --> 00:25:22,896 ‫كما كان يجب أن تكوني أكثر عدائية‬ 596 00:25:22,979 --> 00:25:25,398 ‫في تطوعك لحملة "هيلاري كلينتون".‬ 597 00:25:25,565 --> 00:25:27,567 ‫لو كنت أجريت‬ ‫مزيداً من الاتصالات الهاتفية...‬ 598 00:25:27,984 --> 00:25:28,984 ‫من يدري.‬ 599 00:25:29,528 --> 00:25:30,695 ‫هذا صحيح.‬ 600 00:25:30,946 --> 00:25:32,697 ‫هذا صحيح جداً.‬ 601 00:25:32,781 --> 00:25:34,783 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi