1 00:00:05,005 --> 00:00:06,214 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:06,339 --> 00:00:11,261 Nếu cậu chơi, cậu không thể bỏ. 3 00:00:13,179 --> 00:00:14,973 Trời ơi. Gì thế này? 4 00:00:15,098 --> 00:00:17,434 Chúng tôi đang phản đối cậu, Andrew. 5 00:00:17,517 --> 00:00:22,272 Đầu tiên cậu làm trên sàn của tôi sau đó cậu chạy ra khỏi cửa. 6 00:00:22,814 --> 00:00:26,151 Nói đi, Andrew. Chính xác thì khi nào cậu biết mình sẽ đá Lola? 7 00:00:26,234 --> 00:00:29,029 Trước hay sau lúc cậu xuất ra quần jean Costco? 8 00:00:29,279 --> 00:00:30,697 Thời gian không rõ ràng lắm. 9 00:00:30,780 --> 00:00:34,325 Ôi làm ơn. Chúng chỉ là hai đứa nhóc hứng tình thôi. 10 00:00:34,409 --> 00:00:36,036 Tôi không thấy có gì to tát cả. 11 00:00:36,202 --> 00:00:39,247 Chuyện là nó biết nó không thích bạn ấy, 12 00:00:39,330 --> 00:00:41,416 nhưng cậu ta vẫn chọn sử dụng cô bé 13 00:00:41,499 --> 00:00:44,169 để làm dơ bẩn quần vải bông chéo. 14 00:00:44,252 --> 00:00:45,920 Chết tiệt. Đó là cái tôi làm à? 15 00:00:46,004 --> 00:00:48,631 - Nick, bạn của cậu nghe có vẻ rất thô lỗ. - Nghe này, Gina. 16 00:00:48,715 --> 00:00:51,468 Tớ không nghĩ mình sẽ chơi với bạn thân của tên ghê tởm. 17 00:00:51,551 --> 00:00:53,762 Thế có nghĩa là cậu muốn chơi với gã 18 00:00:53,845 --> 00:00:55,972 - không phải là bạn thân của tên ghê tởm? - Có thể. 19 00:00:56,056 --> 00:00:57,640 - Cuối tuần này cậu làm gì? - Chả làm gì cả. 20 00:00:57,724 --> 00:00:59,601 Có lẽ cậu nên lập kế hoạch, 21 00:00:59,684 --> 00:01:02,896 vì sẽ rất kì quặc ở một vào cuối tuần. 22 00:01:03,354 --> 00:01:04,898 - Tớ vào lớp đây. - Được rồi. 23 00:01:05,273 --> 00:01:06,399 Kích kích, bùm! 24 00:01:06,483 --> 00:01:09,736 Nhốn hắn ta lại! 25 00:01:09,819 --> 00:01:11,863 Jessi? Cậu cũng phản đối tớ? 26 00:01:12,030 --> 00:01:13,740 Nếu cái Lola nói là đúng, 27 00:01:13,823 --> 00:01:16,868 tớ sẽ tin cô ấy vì tớ lắng nghe phụ nữ. 28 00:01:16,951 --> 00:01:19,329 - Tớ cũng thế! - Cậu đúng là dẻo mỏ, anh bạn. 29 00:01:19,412 --> 00:01:21,998 Ừ, Andrew. Thành thật là tớ rất thất vọng. 30 00:01:22,082 --> 00:01:24,042 Tớ không nghĩ cậu là loại người đó. 31 00:01:24,125 --> 00:01:24,959 Trời ơi. 32 00:01:25,043 --> 00:01:28,963 Vụng về vô hại hoặc quái vật tình dục ghê tởm? Cậu quyết. 33 00:01:29,089 --> 00:01:30,924 Quái vật tình dục ghê tởm! 34 00:02:04,124 --> 00:02:05,625 Dậy và toả sáng, Nickie. 35 00:02:05,792 --> 00:02:09,045 Đến lúc bậc nam nhi di chuyển bố Jessi vào Thị trấn Đàn ông. 36 00:02:09,129 --> 00:02:11,714 Phụ nữ không được tới trừ phi trong tim chúng ta. 37 00:02:11,798 --> 00:02:14,551 Bố, giờ nhiệt tình thì quá sớm. 38 00:02:14,676 --> 00:02:17,178 Anh Tuổi Teen móc móng vuốt. 39 00:02:18,555 --> 00:02:19,556 Làm ơn đừng thế. 40 00:02:19,639 --> 00:02:22,100 Bố rất nóng lòng vì ngày vận động nam giới. 41 00:02:22,225 --> 00:02:24,018 - Xem này. - Đó là vòng lưng phụ nữ? 42 00:02:24,102 --> 00:02:26,187 Ví nó chắc chắn cho Rosie the Riveter. 43 00:02:26,271 --> 00:02:28,273 Không ai giỡn mặt với Rosie. Bà ấy rất cứng rắn. 44 00:02:28,356 --> 00:02:30,984 Kiểu dành thời gian với mẹ vợ của bố. 45 00:02:31,442 --> 00:02:33,069 Đó là chuyện phiếm của đàn ông. Bố đùa thôi. 46 00:02:33,194 --> 00:02:34,487 Bố yêu bà ngoại con. 47 00:02:37,115 --> 00:02:37,949 Có ai không? 48 00:02:38,032 --> 00:02:40,785 Bá tước, ông quan hệ tập thể trong tủ của tôi à? 49 00:02:41,786 --> 00:02:42,954 Chúa ơi! 50 00:02:43,538 --> 00:02:44,873 Này. Này... 51 00:02:45,582 --> 00:02:48,168 - Ổn rồi, anh có thể ra. - Cậu làm tớ sợ. 52 00:02:48,251 --> 00:02:50,170 - Tớ là Tyler. - Cậu là Quái vật Hooc-môn của tớ? 53 00:02:50,295 --> 00:02:52,797 Đúng rồi, cậu là đứa trẻ đầu tiên của tớ. 54 00:02:52,881 --> 00:02:55,091 - Cậu chưa làm bao giờ à? - Chưa từng, Jose. 55 00:02:55,175 --> 00:02:56,509 Tớ là quái vật đang đào tạo. 56 00:02:56,634 --> 00:02:58,219 Đó là lý do tớ chưa có sừng. 57 00:02:58,303 --> 00:03:00,263 Tớ không có sừng đến khi được chứng nhận. 58 00:03:00,513 --> 00:03:02,515 Vậy...ta nên làm gì trước? 59 00:03:02,599 --> 00:03:04,392 Tôi thực sự vui vì cậu ở đây. 60 00:03:04,475 --> 00:03:07,562 Cô gái tớ thích là Gina, và cô ấy mới chia tay với bạn trai. 61 00:03:07,645 --> 00:03:09,772 Được rồi, tốt. Ta nhào vô ngay. 62 00:03:09,856 --> 00:03:12,233 Con gái rất hay đấy. 63 00:03:12,317 --> 00:03:13,693 Không hiểu họ. 64 00:03:13,818 --> 00:03:14,986 Nhưng tớ yêu họ. 65 00:03:15,069 --> 00:03:16,362 - Cậu biết nên làm gì chứ? - Gì thế? 66 00:03:16,446 --> 00:03:17,614 - Kiếm một bó hồng... - Ừ? 67 00:03:17,739 --> 00:03:19,324 và làm thành đường từ tủ đồ cô ấy 68 00:03:19,407 --> 00:03:20,700 - đến nhà ăn... - Được. 69 00:03:20,783 --> 00:03:24,954 nhưng sau đó trong nhà ăn cậu đứng trên bàn 70 00:03:25,038 --> 00:03:27,081 - và sau đó nhảy thật ngầu... - Nhảy thật ngầu? 71 00:03:27,165 --> 00:03:29,042 và sau đó những quả bóng rơi từ trần nhà, 72 00:03:29,125 --> 00:03:31,294 và những quả bóng ghi "Gina"! 73 00:03:31,836 --> 00:03:34,631 Bản năng đầu tiên của tớ bảo nghe có vẻ cũ rích. 74 00:03:34,756 --> 00:03:36,007 Quỷ tha ma bắt! Ngu ngốc! 75 00:03:36,090 --> 00:03:38,092 - Thứ khác thì sao? Ý khác? - Chắc rồi. 76 00:03:38,259 --> 00:03:39,761 - Được, cậu làm cái này. - Được... 77 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 Cậu lẻn vào chỗ cô bé, 78 00:03:41,596 --> 00:03:43,598 và đặt áo lên đâu cô ta, 79 00:03:43,765 --> 00:03:46,768 và khi cô ta không thấy, cậu kêu tên, "Gina!" 80 00:03:46,893 --> 00:03:49,562 - Kiểu như cuộc đột kích à. - Đúng thế. 81 00:03:49,812 --> 00:03:51,481 - Được rồi, khởi động: - Ừ... 82 00:03:51,606 --> 00:03:53,983 - Con gái thích được cứu giúp. - Họ thích à? 83 00:03:54,067 --> 00:03:56,945 Tìm thiết bị từ xa của đường tàu nào... 84 00:03:57,028 --> 00:04:00,073 - Tớ sẽ ngăn cậu ở đó, được chứ? - Trời, tớ kém thật. 85 00:04:00,240 --> 00:04:02,700 Tyler, cậu là khốn nạn bẩn thỉu. 86 00:04:02,825 --> 00:04:05,203 Cậu sẽ không bao giờ có sừng. Nick ghét cậu. 87 00:04:05,286 --> 00:04:06,996 - Tớ không ghét cậu. - Cậu không ghét tớ à? 88 00:04:07,080 --> 00:04:08,248 Không, chưa ghét. 89 00:04:08,331 --> 00:04:10,333 - Tốt. Ta lại là bạn. - Ừ. 90 00:04:10,500 --> 00:04:12,252 - Để tớ chụp ảnh của quý của cậu. - Gì? 91 00:04:12,335 --> 00:04:15,755 Cho điện thoại tớ! Khi cậu gọi, tớ biết là cậu. 92 00:04:17,006 --> 00:04:19,217 Tôi không hiểu sao họ gọi nó là ghế khốn nạn. 93 00:04:19,300 --> 00:04:22,637 Tôi phải đặt tay lên gối của hai người đàn ông tôi thực sự yêu. 94 00:04:22,720 --> 00:04:24,639 Bỏ tay ra khỏi gối tôi. 95 00:04:24,722 --> 00:04:26,474 Tôi rất biết ơn hai anh ở đây vì tôi. 96 00:04:27,058 --> 00:04:28,685 THỊ TRẤN ĐÀN ÔNG: MỖI CĂN HỘ CHO MỘT NGƯỜI ANH-EM-TOPIA 97 00:04:28,851 --> 00:04:30,728 Nhìn xem! Nó giống như trung tâm chăm sóc ban ngày cho đàn ông cô đơn. 98 00:04:30,812 --> 00:04:33,064 Tại sao ai đó phải tới Thị trấn Đàn ông? 99 00:04:33,147 --> 00:04:35,275 Vì Guy Bilzerian từ lúc luật sư tư vấn ly hôn, 100 00:04:35,441 --> 00:04:37,735 tôi được giảm 200 đô tháng thuê đầu tiên. 101 00:04:37,860 --> 00:04:38,987 Được, đủ với tôi đấy. 102 00:04:39,070 --> 00:04:42,240 Còn nữa, đấy là cái tôi đáng nhận vì để Jessi lấy thuốc phiện của tôi. 103 00:04:42,323 --> 00:04:44,993 - Tôi là đồ cặn bã. - Không, anh không phải cặn bã. 104 00:04:45,076 --> 00:04:46,411 Anh chỉ trong thùng tái chế, 105 00:04:46,494 --> 00:04:49,539 đang đợi để cuộc đời biến anh thành 2/3 là cốc cà phê. 106 00:04:49,622 --> 00:04:51,874 Làm ơn! Lừa đảo tái chế, 107 00:04:52,041 --> 00:04:53,584 như vỏ bánh pizza nhân nhồi. 108 00:04:53,793 --> 00:04:55,378 Nó chỉ là nhiều phô mai và bánh mì. 109 00:04:55,545 --> 00:04:58,172 Anh thực sự bị mất tương cà chua! 110 00:04:59,632 --> 00:05:01,009 Các con đang vui vẻ ở đó à? 111 00:05:01,092 --> 00:05:02,719 - Không hẳn. - Con đã vui vẻ. 112 00:05:02,844 --> 00:05:05,013 Con nôn vào thùng rác Simplehuman. 113 00:05:05,096 --> 00:05:08,891 Không được, vì nó là thùng rác đẹp. 114 00:05:08,975 --> 00:05:11,519 Đúng thế, tôi đã quay lại bọn khốn nạn. 115 00:05:11,602 --> 00:05:12,937 Vòng đời của tôi là gì? 116 00:05:13,021 --> 00:05:14,564 Nó không rõ ràng. 117 00:05:15,106 --> 00:05:17,317 - Ông là Maury, phải chứ? - Ừ, không chụp ảnh đâu. 118 00:05:17,400 --> 00:05:19,777 Tyler. Tôi là người hâm mộ lớn của ông. 119 00:05:19,861 --> 00:05:22,822 Ông làm việc với Bret Michaels niềm cảm hứng thực sự. 120 00:05:22,905 --> 00:05:24,949 - Tình yêu sỏi đá là ý tưởng của tôi. - Thật à? 121 00:05:25,033 --> 00:05:27,243 - Cậu có cái gì ở đó? - Là món quà cho Nick. 122 00:05:27,327 --> 00:05:28,953 Tôi vẽ vũ khí rất giỏi, 123 00:05:29,037 --> 00:05:32,665 nên tôi vẽ cho cậu ấy thanh gươm và tôi có cung tên độc ác! 124 00:05:32,749 --> 00:05:34,292 Đừng mang quà tới. Rất kì quặc đấy, anh bạn. 125 00:05:34,417 --> 00:05:35,960 Được. Cảm ơn vì lời khuyên. 126 00:05:36,169 --> 00:05:37,670 Tôi rất phấn khích. 127 00:05:37,795 --> 00:05:40,590 Tôi sẽ làm của quý của cậu bé này căng cứng! 128 00:05:42,008 --> 00:05:44,302 Này. Đó không phải là cách ta nói về những thứ đó. 129 00:05:44,385 --> 00:05:45,928 Xin lỗi. Cảm ơn. Ừ. 130 00:05:46,012 --> 00:05:49,307 Tôi sẽ làm cậu bé của anh chàng này căng cứng! 131 00:05:49,390 --> 00:05:50,308 Đúng, tốt hơn đấy. 132 00:05:50,391 --> 00:05:51,851 Tôi ở đây trong Thị trấn Đàn ông, 133 00:05:51,934 --> 00:05:54,562 hang ổ bản địa của nam tính độc hại. 134 00:05:54,645 --> 00:05:56,105 Matthew? Cậu đang làm cái gì ở đây? 135 00:05:56,189 --> 00:05:57,607 Tớ đang vạch trần cậu đấy. 136 00:05:57,690 --> 00:06:00,234 Người ta muốn tiếp tục ghét cậu, và tớ sẽ cho họ cái họ muốn. 137 00:06:00,360 --> 00:06:02,570 Tớ đang dùng ba lô như cái cọc. 138 00:06:02,653 --> 00:06:04,155 Bào chữa đi, lợn à. 139 00:06:04,280 --> 00:06:07,367 Được rồi. Tớ đã dâng hiến ham muốn cao nhất, 140 00:06:07,450 --> 00:06:12,330 lời bào chữa, ai trong chúng ta không hứng thú với ham muốn xác thịt? 141 00:06:12,455 --> 00:06:13,539 - Tớ đánh giá cao... - Dừng! 142 00:06:13,623 --> 00:06:15,166 Gì, thật không ra gì? Tớ chỉ đang thành thật. 143 00:06:15,249 --> 00:06:18,044 Cậu đang quái đản và kì dị ấy. Giáo sư Biến thái. 144 00:06:18,127 --> 00:06:20,380 Đúng rồi, Giáo sư Biến thái. 145 00:06:20,463 --> 00:06:22,423 Cậu sẽ giảng bài gì kì học tới? 146 00:06:22,507 --> 00:06:24,842 Liếc mắt đưa tình 101? Công-chứng-Jizz? 147 00:06:24,926 --> 00:06:28,137 Làm ơn. Ông không thể học từ lớp Công-chứng-Jizz. 148 00:06:28,221 --> 00:06:31,849 Ông nên vào chiến trường và ông biết, thủ dâm thực tế. 149 00:06:31,933 --> 00:06:33,476 Ngắm bù nhìn. 150 00:06:33,559 --> 00:06:35,436 Ôi ông bạn, anh chàng kì quặc. 151 00:06:35,645 --> 00:06:37,188 - Gì nào, lũ khốn à? - Này Jay. 152 00:06:37,271 --> 00:06:41,609 Sẵn sàng tinh thần để kết thúc như của quý của bố cậu vào ngày sinh nhật mẹ cậu. 153 00:06:41,692 --> 00:06:43,277 Thật là tồi tệ. 154 00:06:43,444 --> 00:06:45,363 Tớ giới thiệu cho các cậu... Thị trấn Đàn ông! 155 00:06:45,488 --> 00:06:47,490 Jay, nơi này chán chết. 156 00:06:47,573 --> 00:06:49,283 Cậu đùa tớ à? 157 00:06:49,909 --> 00:06:53,037 Có một nơi tớ biết mà mọi anh chàng đều đến 158 00:06:53,162 --> 00:06:56,499 nơi mà không người phụ nữ nào bảo họ là tên khốn 159 00:06:56,749 --> 00:06:58,292 Đó là ước mơ của kẻ độc thân 160 00:06:58,376 --> 00:06:59,919 Đàn ông đều là vua 161 00:07:00,044 --> 00:07:03,256 Một trong những phòng lâu đài tấm thảm xù xì 162 00:07:03,339 --> 00:07:06,592 Ta có rượu và chất bôi trơn, và cả Lexapro 163 00:07:06,676 --> 00:07:10,179 Ta không cần thế giới bên ngoài 164 00:07:10,513 --> 00:07:14,100 Và vườn cây cảnh vị trí quan hệ tình dục 165 00:07:14,183 --> 00:07:16,936 Nơi mà từng bụi cây là gái đè lên gái 166 00:07:17,019 --> 00:07:18,771 Ta đang nói tới Thị trấn Đàn ông! 167 00:07:18,855 --> 00:07:21,023 Đó là nơi trú ngụ của kẻ độc thân 168 00:07:21,107 --> 00:07:22,191 Thị trấn Đàn ông 169 00:07:22,275 --> 00:07:24,235 Lễ kỉ niệm testosterone 170 00:07:24,360 --> 00:07:25,486 Thị trấn Đàn ông 171 00:07:25,570 --> 00:07:27,822 Ta là nước đàn ông cô đơn 172 00:07:27,905 --> 00:07:30,908 Quên đi những tai ương Ôm hôn người anh em 173 00:07:30,992 --> 00:07:32,160 Ở Thị trấn Đàn ông... 174 00:07:32,326 --> 00:07:33,786 LUẬT SƯ TRONG CHIẾN TRANH 175 00:07:33,870 --> 00:07:35,997 Các bạn có thể làm cái mình muốn 176 00:07:36,080 --> 00:07:37,707 Treo bi của bạn lên khoe khoang 177 00:07:37,790 --> 00:07:40,585 Xã hội tự do nhìn chằm chằm 178 00:07:40,668 --> 00:07:41,711 Ở Thị trấn Đàn ông 179 00:07:41,794 --> 00:07:44,505 Tôi sống ở đây năm 1971 180 00:07:44,630 --> 00:07:47,091 Và tôi thấy của quý nhiều hơn cả Isaac Hayes 181 00:07:47,175 --> 00:07:48,050 Im miệng đi 182 00:07:48,134 --> 00:07:51,429 Bạn có thể đỗ xe và nằm ườn ra Ở bể bơi 183 00:07:51,512 --> 00:07:54,765 Đừng phiền vì mồ hôi và lông mu 184 00:07:55,016 --> 00:07:58,227 Chỉ phải cận thận với con giun dương vật 185 00:07:58,311 --> 00:08:01,189 Và mặc dù ta đều là con trai 186 00:08:01,272 --> 00:08:03,274 Vì ta đang ở Thị trấn Đàn ông 187 00:08:03,357 --> 00:08:05,443 Một cảm giác đàn ông 188 00:08:05,526 --> 00:08:06,611 Thị trấn Đàn ông 189 00:08:06,694 --> 00:08:08,946 Khu vườn đàn ông ly dị 190 00:08:09,030 --> 00:08:10,198 Thị trấn Đàn ông 191 00:08:10,281 --> 00:08:12,492 Nơi đăng quang của người chơi 192 00:08:12,617 --> 00:08:15,495 Vứt nhẫn và sống mơ ước 193 00:08:15,661 --> 00:08:16,954 Ở Thị trấn Đàn ông 194 00:08:17,038 --> 00:08:19,499 Được, ổn thôi. Bài hát khá say mê, 195 00:08:19,624 --> 00:08:21,042 nhưng nơi này vẫn rất ghê tởm. 196 00:08:21,125 --> 00:08:24,003 Ừ. Cậu có nhìn thấy ánh đèn flash ở trò chơi poker? 197 00:08:24,086 --> 00:08:26,047 Nếu cậu không thấy cậu nên tua lại. 198 00:08:26,130 --> 00:08:27,173 Thị trấn Đàn ông 199 00:08:27,298 --> 00:08:29,383 Nó là cái gì đó... 200 00:08:29,467 --> 00:08:32,345 Andrew, đây là quái vật hooc-môn mới của tớ, Tyler. 201 00:08:32,428 --> 00:08:34,597 Này! Tớ thích ria mép của cậu. 202 00:08:34,680 --> 00:08:37,391 Tớ cá cậu có rất nhiều lông mu. Tớ xem được chứ? 203 00:08:37,475 --> 00:08:39,393 Này, anh bạn. Lần nữa, đây không phải cái ta làm. 204 00:08:39,477 --> 00:08:42,271 Andrew, con sẽ là bạn thân và chốt lại cái mề day của bố chứ? 205 00:08:42,355 --> 00:08:44,398 - Bố... - Thực ra cái mề đay đấy là cho Greg. 206 00:08:44,482 --> 00:08:48,319 Bên trong bức ảnh của người cậu ta cần yêu nhất: 207 00:08:48,402 --> 00:08:49,570 Bản thân cậu ta. 208 00:08:49,654 --> 00:08:51,572 Được, nếu đó là Greg, sao bố lại đeo nó? 209 00:08:51,656 --> 00:08:52,782 - Để làm nó ấm lên. - Gì cơ? 210 00:08:52,865 --> 00:08:55,326 Các chàng trai, nhìn bố này. Con biết khi con đeo mề đay mới, 211 00:08:55,618 --> 00:08:57,662 và nó quá lạnh trên da con? 212 00:08:57,745 --> 00:08:58,955 Không, con không biết. 213 00:08:59,080 --> 00:09:00,456 Bố, ta không nói về cái mề đay được chứ? 214 00:09:00,581 --> 00:09:03,000 Được. Con muốn nói về chuyện gì? Thành viên gia đình khác 215 00:09:03,084 --> 00:09:04,418 - người mà có thời gian khó khăn? - Gì? Không. 216 00:09:04,502 --> 00:09:06,295 Ta đang nói về cô gái mà Nick thích 217 00:09:06,379 --> 00:09:07,672 - Andrew... - Cậu ấy không biết làm sao có cô ấy. 218 00:09:07,755 --> 00:09:10,049 Các chàng trai, đàn ông đích thực không chiếm con gái. 219 00:09:10,216 --> 00:09:12,677 Anh ta theo đổi cô gái. Theo đuổi. 220 00:09:12,760 --> 00:09:15,304 Có lẽ ông ấy đúng. Ý tôi là ông ấy chiếm mẹ cậu, 221 00:09:15,388 --> 00:09:16,806 - và bà ấy nóng bỏng. - Này, tân binh! 222 00:09:16,889 --> 00:09:18,766 Đừng nói về vấn đề của bà mẹ trước mặt lũ nhóc. 223 00:09:18,849 --> 00:09:21,519 Nhưng vú của những bà mẹ là mềm nhất. 224 00:09:21,602 --> 00:09:23,854 Nick, con phải nói cho bạn ấy con cảm giác thế nào. 225 00:09:23,938 --> 00:09:26,399 Dễ bị tổn thương và lãng mạn. 226 00:09:27,233 --> 00:09:32,530 Gina, cậu làm tớ thấy dễ tổn thương và lãng mạn. 227 00:09:32,613 --> 00:09:33,656 Gửi. 228 00:09:34,282 --> 00:09:35,950 Bạn ấy sẽ thích nó! 229 00:09:36,033 --> 00:09:37,368 Bạn ấy sẽ ghét nó. 230 00:09:37,535 --> 00:09:40,121 Sao bạn ấy gõ chậm thế? 231 00:09:40,204 --> 00:09:41,664 - Bạn ấy nói gì? - "Ha." 232 00:09:41,747 --> 00:09:44,584 - Chỉ nói "Ha." - Một chữ ha. 233 00:09:44,667 --> 00:09:46,043 Ừ, đó không phải cười. 234 00:09:46,127 --> 00:09:49,255 Đơn vị này có cấu trúc rất đẹp. 235 00:09:49,338 --> 00:09:51,215 Nook thủ dâm có phòng nhìn bể bơi. 236 00:09:51,299 --> 00:09:53,217 Các cậu sẽ vào chứ? 237 00:09:53,301 --> 00:09:55,595 Không, ta giúp bạn thân Greg. 238 00:09:55,928 --> 00:09:57,638 Tôi có bộ kimono như thế. 239 00:09:57,722 --> 00:10:00,975 Bộ kimono này có thể nói, nó không là gì ngoài vớ vẩn. 240 00:10:01,726 --> 00:10:05,062 Tôi phải bỏ không mặc bộ của tôi vì vải lụa quá thô ráp. 241 00:10:05,146 --> 00:10:06,230 Ông không gặp vấn đề đó à? 242 00:10:06,314 --> 00:10:08,524 Búp bê trẻ con, với số lần tắm nắng của tôi, 243 00:10:08,608 --> 00:10:11,360 tôi không cảm thấy gì. Bụng tôi dày như ví. 244 00:10:11,444 --> 00:10:13,070 Tôi mượn 20 đô được không? 245 00:10:13,154 --> 00:10:15,406 Nick, tớ chắc gã này nghĩ bố cậu là... 246 00:10:15,489 --> 00:10:16,574 Tớ biết cái gì mà. 247 00:10:16,657 --> 00:10:18,492 - Thành viên vinh hạnh của LGBT. - Tớ hiểu rồi! 248 00:10:18,576 --> 00:10:21,287 Chào! Ghé chơi nếu anh muốn uống đường. 249 00:10:21,370 --> 00:10:22,413 Hoặc rượu tequila! 250 00:10:22,496 --> 00:10:24,165 Ta có gì đây nào? 251 00:10:24,290 --> 00:10:27,001 Ông chắc hẳn là nữ hoàng già buồn tủi của Thị trấn Đàn ông. 252 00:10:27,335 --> 00:10:30,421 Cậu chắc chắn là diễn viên đồng tính gian ác. 253 00:10:30,504 --> 00:10:34,050 Xin lỗi, nhưng tôi không cần tờ rơi cho sô diễn quán rượu của ông. 254 00:10:34,175 --> 00:10:36,344 Tôi bận chiều Thứ năm. 255 00:10:36,427 --> 00:10:39,180 Nhanh đấy. Nghe này, em bé Billy Eichner, 256 00:10:39,263 --> 00:10:42,099 trẻ, đồng tính và xấu tính không phải là tính cách. 257 00:10:42,183 --> 00:10:44,894 Nick, tớ nghĩ ta đang chứng kiến một cặp đồng tính. 258 00:10:44,977 --> 00:10:46,687 Tớ chưa từng thấy ai nói với Matthew như thế này. 259 00:10:46,771 --> 00:10:49,148 Cho ông biết nhé, Martha Raye, 260 00:10:49,231 --> 00:10:51,567 tôi con hơn cả trẻ, đồng tính và xấu tính. 261 00:10:51,651 --> 00:10:53,277 Thật à? Cậu còn gì nữa? 262 00:10:53,736 --> 00:10:57,239 Tôi đang điều tra một cậu bé mà di tinh ra quần. 263 00:10:57,323 --> 00:10:59,325 Ôi cưng, ta đã lãng phí tuổi 20 như vậy. 264 00:10:59,408 --> 00:11:01,077 Chào Peter Twink-lage. 265 00:11:03,871 --> 00:11:06,916 Matthew, tớ không nghĩ cậu chỉ là đồng tính và xấu tính. 266 00:11:06,999 --> 00:11:10,336 Ai quan tâm cái cậu nghĩ, đồ pho mát ý! 267 00:11:10,419 --> 00:11:12,588 Cậu biết không, pho mát ý thực sự rất đắt, 268 00:11:12,713 --> 00:11:14,048 nên tớ sẽ coi đó là lời khen. 269 00:11:14,131 --> 00:11:16,759 Tớ làm nó với cà chua và đào. Không ai lắng nghe. 270 00:11:17,009 --> 00:11:19,470 Tôi đang nghe. Thứ chết tiệt đó nghe có vẻ hay. 271 00:11:19,637 --> 00:11:21,972 Ngọt và mặn à? Được đấy. 272 00:11:22,640 --> 00:11:24,183 Chả có gì đúng quy tắc ở đây. 273 00:11:24,266 --> 00:11:26,560 Anh thấy cái đó chưa? Cái đó lẽ ra phải là máy dò khói. 274 00:11:26,811 --> 00:11:30,398 Em là con cá rô nước ngọt với bụng đầy trứng 275 00:11:30,690 --> 00:11:31,941 Cái đó thật ghê tởm. 276 00:11:32,066 --> 00:11:34,652 Đó cũng là bài hát châm biếm mà ta phải biết? 277 00:11:35,986 --> 00:11:37,196 Greg có nệm nước à? 278 00:11:37,279 --> 00:11:38,948 Hay đấy? Ta cũng có cái nôi nước. 279 00:11:39,031 --> 00:11:41,701 Nếu ta đủ ngu để lấy quyền nuôi con ngu ngốc của cậu. 280 00:11:42,410 --> 00:11:43,452 Ôi trời! 281 00:11:43,536 --> 00:11:46,497 Tôi biết mình quá sức với cái hộp đựng chăn. 282 00:11:46,580 --> 00:11:49,959 Nick lớn, đỡ bố con xuống giường nào. 283 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 Thật dịu dàng! Bố cậu tinh tế đấy. 284 00:11:54,255 --> 00:11:57,007 Ta nên nhìn đi chỗ khác. Cậu biết đó, vì tôn trọng. 285 00:11:57,133 --> 00:12:00,261 Nhưng dường như chú ấy làm nó vì lợi ích của chúng ta? 286 00:12:03,848 --> 00:12:05,641 Tại sao có tấm thảm trong bếp? 287 00:12:05,850 --> 00:12:07,893 Anh có ý gì cái khuôn này có thể tạo ra? 288 00:12:07,977 --> 00:12:09,353 Nơi này là gì thế? 289 00:12:09,437 --> 00:12:12,314 Tôi nên làm gì, Marty? Ra ngoài và tìm căn hộ tôi thích? 290 00:12:12,398 --> 00:12:14,525 Kiểm tra tài khoản? Và mua ít đồ gỗ? 291 00:12:14,650 --> 00:12:16,569 Đừng dậy lúc nửa đêm để hút nồi? 292 00:12:16,652 --> 00:12:19,655 Được, Greg! Đó là cái anh nên làm. 293 00:12:19,739 --> 00:12:21,198 Nó gọi là đàn ông. 294 00:12:21,282 --> 00:12:23,576 Rõ ràng, tôi không phải đàn ông. 295 00:12:23,909 --> 00:12:25,745 Jay, cháu cầm giấy thuê cho bố cháu được chứ? 296 00:12:26,412 --> 00:12:28,789 Khốn nạn! Và nói với ông ấy bọn chú cần thiết bị chống sét. 297 00:12:28,873 --> 00:12:29,957 Không có ổ cắm nào cả! 298 00:12:30,040 --> 00:12:34,837 Chỉ một cái dây kéo dài chạy khắp tới cửa bên cạnh Chevron. 299 00:12:36,839 --> 00:12:38,215 Bố tớ đúng là kẻ ồn ào. 300 00:12:38,299 --> 00:12:39,884 Tớ ước bố tớ giống bố cậu hơn. 301 00:12:39,967 --> 00:12:41,177 Kiểu rẻ tiền và giận dữ? 302 00:12:41,260 --> 00:12:42,845 Không! Như một người đàn ông. 303 00:12:42,928 --> 00:12:44,764 Bố tớ không phải một người đàn ông. 304 00:12:44,889 --> 00:12:47,349 Ông ấy kiểu bị đánh giá Yelp một sao có thật. 305 00:12:47,433 --> 00:12:49,268 Được rồi, các cậu nên tăng ngực mình đi, 306 00:12:49,351 --> 00:12:52,730 vì ta sắp vào nơi sĩ diện nhất trên Trái đất. 307 00:12:54,148 --> 00:12:58,235 Đây kiểu như nơi đẹp nhất trong khách sạn tồi nhất ở thành phố Atlantic. 308 00:12:58,319 --> 00:13:00,488 Ừ, người buôn lậu máu không thể trả cho bố tớ, 309 00:13:00,571 --> 00:13:03,491 nên chúng trả ông ấy tấn đá cẩm thạch. Nó siêu dễ để bắn hạ. 310 00:13:03,574 --> 00:13:06,243 - Jay! Bố cần thêm tương cà chua. - Được! Con sẽ lấy vài kiện nữa cho bố. 311 00:13:06,327 --> 00:13:08,996 Này Jay, tại sao bố cậu ăn bữa tối bít tết 312 00:13:09,079 --> 00:13:11,665 - trong một cái ghế thợ cắt tóc kiểu cũ? - Jay, nâng bố lên! 313 00:13:11,749 --> 00:13:12,833 Có ngay, bố! 314 00:13:12,917 --> 00:13:15,377 Guy, vệ sinh lại ra nước nữa. 315 00:13:15,461 --> 00:13:17,171 Đó là lý do anh biết em sẽ không đi vệ sinh trong đó. 316 00:13:17,671 --> 00:13:19,423 Ôi, anh thật tồi tệ. 317 00:13:19,507 --> 00:13:20,716 Ừ, ông ấy thế đấy. 318 00:13:20,841 --> 00:13:24,011 Mọi người, đây là bố tớ lễ tân cực ngầu, Taffiny. 319 00:13:24,720 --> 00:13:26,555 Chuyện gì xảy ra với cổ tay cậu thế cưng? 320 00:13:26,639 --> 00:13:28,057 Tiến lên. Nói với cô ấy. 321 00:13:28,140 --> 00:13:29,642 Ôi, không có gì. 322 00:13:29,725 --> 00:13:32,019 Cậu ta chơi một cô gái và đá cô ta, nên cô ta bẻ tay đấy. 323 00:13:33,103 --> 00:13:34,396 Đứa nhóc này chơi và đá. 324 00:13:34,480 --> 00:13:37,024 Thì, cháu đến và sau đó đi. 325 00:13:37,107 --> 00:13:38,442 Cháu là tên ma cô à? 326 00:13:38,526 --> 00:13:40,361 Ôi, cháu không biết. Có thể. 327 00:13:40,528 --> 00:13:42,238 Có người nói cháu là kẻ ghê tởm. 328 00:13:42,321 --> 00:13:45,157 Chết tiệt! Cháu mới chỉ 13 tuổi 329 00:13:45,241 --> 00:13:46,450 lấy cái cậu ta thích. 330 00:13:47,243 --> 00:13:49,245 Như chú. Chú sống bốc đồng, 331 00:13:49,328 --> 00:13:51,997 và chú bất cần. 332 00:13:52,081 --> 00:13:53,374 Đó là ma cô. Nhỉ, Taffiny? 333 00:13:53,457 --> 00:13:55,668 Đó là cái tôi nói tới. 334 00:13:55,835 --> 00:13:57,378 Cho cậu ấy sống như ma cô nào. 335 00:13:58,170 --> 00:13:59,922 Có phải đó là cậu không, Andrew? 336 00:14:00,047 --> 00:14:02,842 - Ma cô nhí mỡ bóng nhờn. - Tôi không biết. 337 00:14:02,967 --> 00:14:05,302 Có vẻ vui hơn là tên ghê tởm. 338 00:14:05,386 --> 00:14:07,513 - Và tôi có toàn bộ trang phục... - Tại cửa hàng Halloween? 339 00:14:07,596 --> 00:14:09,723 - Ừ, cửa hàng Halloween. - Cháu biết chứ, nhóc? 340 00:14:09,849 --> 00:14:11,851 Cháu sẽ tới tiệc của dân chơi tối nay. 341 00:14:11,934 --> 00:14:15,104 - Ta cho cháu làm Ma cô của Tháng. - Chúc mừng, cưng à. 342 00:14:15,187 --> 00:14:17,690 Được rồi! Tôi là Ma cô của Tháng. 343 00:14:17,857 --> 00:14:19,400 Đưa tiền cho ta tên khốn. 344 00:14:21,902 --> 00:14:25,197 Nick! Bố của Jay hoàn toàn là người hấp dẫn tình dục. 345 00:14:25,322 --> 00:14:26,866 Cậu nên hỏi ông ấy về Gina. 346 00:14:27,324 --> 00:14:28,993 Đó không phải ý tồi. 347 00:14:29,618 --> 00:14:30,619 Chú Bilzerian, 348 00:14:30,703 --> 00:14:32,746 có một cô gái ở trường mà cháu rất thích, 349 00:14:32,830 --> 00:14:35,749 nhưng cháu không biết cách rủ bạn ấy đi chơi. Cháu nên làm gì? 350 00:14:35,833 --> 00:14:36,667 Đơn giản. 351 00:14:36,750 --> 00:14:39,712 Cậu chỉ cần nhắc bạn ấy cậu hơn bạn ấy là được. 352 00:14:39,795 --> 00:14:42,006 - Nghe có vẻ ác độc. - Ừ, trai ác được quan hệ. 353 00:14:42,089 --> 00:14:43,465 Trai tốt dọn dẹp. 354 00:14:44,008 --> 00:14:47,469 Tôi không muốn lau chùi cái đó của người ta. 355 00:14:48,178 --> 00:14:50,514 Nên Andrew, giờ cậu là ma cô. 356 00:14:50,639 --> 00:14:52,474 Cái đó thay đổi gì cho cậu không? 357 00:14:52,558 --> 00:14:53,893 Nếu tớ có sở thích, 358 00:14:53,976 --> 00:14:56,061 - tớ sẽ đầu tư vào cốc trang trí... - Đồ uống hảo hạng. 359 00:14:56,145 --> 00:14:58,480 Cái áo có cổ đi qua vai. 360 00:14:58,564 --> 00:15:01,317 - Tên đểu già này nhìn tốt đấy. - Tớ sẽ nhái giọng da đen, 361 00:15:01,400 --> 00:15:03,652 - tớ chắc chắn sẽ làm tốt. - Gì nào? 362 00:15:03,736 --> 00:15:07,197 Và tớ tất nhiên không sợ đi khệnh khạng đồ của mình. 363 00:15:07,281 --> 00:15:09,909 - Không sợ đi khệnh khạng. - Đó là giữ thăng bằng. 364 00:15:10,034 --> 00:15:11,076 Nhìn cậu này. 365 00:15:11,243 --> 00:15:13,495 Cậu lắc lư xung quanh như con ngựa mới sinh. 366 00:15:13,621 --> 00:15:15,372 Đúng thế. Con ngựa mới sinh. 367 00:15:15,456 --> 00:15:17,583 Đầu gối to. Lung lay lung lay. 368 00:15:17,666 --> 00:15:19,084 Andrew, cậu không phải ma cô! 369 00:15:19,251 --> 00:15:20,294 Đừng giả vờ nữa. 370 00:15:20,377 --> 00:15:21,587 Có lẽ tớ muốn làm ma cô! 371 00:15:21,670 --> 00:15:24,423 Tớ chán nản cảm giác tồi tệ về tất cả việc xấu tớ làm, 372 00:15:24,506 --> 00:15:26,133 và tớ muốn quên chúng và làm ma cô. 373 00:15:26,216 --> 00:15:29,261 Đúng thế. Sống cuộc sống không bị phán xét! 374 00:15:29,637 --> 00:15:32,306 Sao mình lại có đĩa nhạc của ban nhạc tên P-Hish? 375 00:15:32,389 --> 00:15:33,599 Nó là Phish, Marty. 376 00:15:33,682 --> 00:15:34,767 Ai quan tâm chứ! Đều hỗn tạp. 377 00:15:34,850 --> 00:15:36,477 Nó không hỗn tạp. Nó là kí ức. 378 00:15:37,227 --> 00:15:40,189 Tôi biết anh nghĩ vì tôi nhìn không rõ tôi không ngửi tốt, 379 00:15:40,272 --> 00:15:41,857 nhưng không gì có thể hơn sự thật. 380 00:15:41,941 --> 00:15:44,193 - Xin lỗi, anh là ai? - Tôi là bạn cùng phòng, Leo. 381 00:15:44,610 --> 00:15:46,403 - Tôi có bạn cùng phòng? - Vài quy tắc. 382 00:15:46,487 --> 00:15:47,947 Tôi thích ngủ với Frazier, 383 00:15:48,030 --> 00:15:50,491 và máy rửa bát, anh bạn, chỉ dùng để trang trí. 384 00:15:50,616 --> 00:15:53,786 Tôi biết anh. Anh là con trai lớn của Giáo sĩ Poblart. 385 00:15:53,869 --> 00:15:57,414 Tôi nghe nói về thất bại về dự án tóc giả cho chó tôn giáo. 386 00:15:57,831 --> 00:15:59,917 Nếu ông nghe từ ông ta, 387 00:16:00,000 --> 00:16:01,752 thì ông mới chỉ biết một mặt của câu truyện. 388 00:16:01,877 --> 00:16:04,880 Được. Vậy mặt kia của câu truyện là gì? 389 00:16:04,964 --> 00:16:06,256 Tên này đáng sợ 390 00:16:06,340 --> 00:16:07,967 và là bạn cùng phòng của Greg? 391 00:16:08,133 --> 00:16:09,635 Không. 392 00:16:09,760 --> 00:16:11,095 Bóng tối buông xuống... 393 00:16:11,470 --> 00:16:12,388 Không, cảm ơn. 394 00:16:12,638 --> 00:16:15,599 Caleb, cậu nghĩ tớ trẻ, đồng tính và xấu tính? 395 00:16:15,683 --> 00:16:17,434 - Đúng. - Tôi hơn thế rất nhiều. 396 00:16:17,518 --> 00:16:19,979 Tôi có cả câu truyện đằng sau tôi đã sống ở Texas, 397 00:16:20,062 --> 00:16:21,313 và tôi bị bắt nạt trên mạng. 398 00:16:21,397 --> 00:16:22,940 Họ gọi tôi là lãnh đạo đồng tính. 399 00:16:23,023 --> 00:16:25,484 - Không ai muốn nghe đâu. - Chính xác! 400 00:16:25,567 --> 00:16:27,945 Họ chỉ muốn tôi sắc bén và cay độc, và hài hước. 401 00:16:28,028 --> 00:16:29,571 - Cậu hài hước à? - Ừ! 402 00:16:29,655 --> 00:16:32,282 Và phong cách, và tôi là người tốt. 403 00:16:32,491 --> 00:16:34,493 Đó không phải là thứ người khác nói về cậu. 404 00:16:34,618 --> 00:16:36,161 Được rồi, tắt ca-mê-ra đi. 405 00:16:36,245 --> 00:16:38,580 - Tại sao Gina không trả lời? - Tớ không biết. 406 00:16:38,664 --> 00:16:40,749 - Cậu nghĩ tin nhắn quá xấu tính? - Cậu đã nói gì? 407 00:16:40,833 --> 00:16:42,793 - Guy nói tớ nên ác với bạn ấy - Ừ. 408 00:16:42,876 --> 00:16:44,837 Nên tớ viết, "Cậu muốn làm gì ngày mai," 409 00:16:44,920 --> 00:16:47,172 và sau đó, "Ôi chết tiệt, đó là viết cho người khác." 410 00:16:48,090 --> 00:16:49,675 Đúng rồi! Đó là ma cô. 411 00:16:49,758 --> 00:16:51,176 Gì thế? Ma cô và keo kiệt. 412 00:16:51,260 --> 00:16:53,262 - Không các cậu, thật tởm. - Bố... 413 00:16:53,345 --> 00:16:55,014 Bố ghét xúc phạm người khác sau lưng, 414 00:16:55,097 --> 00:16:57,808 nhưng Guy Bilzerian, hắn ta không phải là loại người con muốn giống. 415 00:16:57,891 --> 00:17:00,310 - Gì? Không. - Hắn có thể nhìn hào nhoáng bên ngoài, 416 00:17:00,394 --> 00:17:03,647 nhưng hắn đang đổ ngã bên trong, như ngôi nhà này. 417 00:17:04,148 --> 00:17:06,442 Bác sĩ Birch, chú nghe như người căm thù. 418 00:17:06,525 --> 00:17:08,235 - Người căm thù sẽ ghét. - Ta ghét người căm thù! 419 00:17:08,318 --> 00:17:09,737 Ừ, bố biết gì nào? 420 00:17:09,820 --> 00:17:11,739 Bố cho con lời khuyên tồi tệ về Gina, 421 00:17:11,822 --> 00:17:14,825 và bố thậm chí không mang nổi cái chăn mà không bị đau. 422 00:17:14,908 --> 00:17:16,910 Lại lòi móng vuốt ra rồi. 423 00:17:17,953 --> 00:17:19,204 Đừng làm thế nữa. 424 00:17:19,747 --> 00:17:21,749 - Đừng làm tổn thương, bố. - Ừ, dừng lại. 425 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 Sao bố không đàn ông hơn đi và đừng làm đàn bà? 426 00:17:27,796 --> 00:17:29,965 Mẹ cậu nhìn bố cậu thế nào đây? 427 00:17:31,550 --> 00:17:32,760 - Bạn ấy trả lời. - Cô ấy nói gì? 428 00:17:32,843 --> 00:17:34,011 Bạn ấy nói "Èo." 429 00:17:34,094 --> 00:17:36,889 Chết tiệt. Giờ thì tôi không bao giờ có sừng. 430 00:17:37,014 --> 00:17:38,974 Vậy cậu làm cái này vì cậu? 431 00:17:39,141 --> 00:17:40,476 Ừ. 432 00:17:40,851 --> 00:17:42,352 DJ Pandejo 433 00:17:42,436 --> 00:17:46,023 đến với các bạn trực tuyến từ tiệc của dân chơi. 434 00:17:46,106 --> 00:17:47,524 Xoẹt-xoẹt-xoẹt! 435 00:17:47,649 --> 00:17:49,651 HLV Steve? Sao thầy ở Thị trấn Đàn ông? 436 00:17:49,735 --> 00:17:51,487 Thầy giặt quần áo ở đây, 437 00:17:51,570 --> 00:17:54,448 và đáp lại thầy DJ miễn phí. 438 00:17:54,615 --> 00:17:56,325 Nhưng thầy có nhận tiền boa. 439 00:17:56,492 --> 00:17:59,953 Như kiểu em thích người ta đưa mắt nhìn em? 440 00:18:00,037 --> 00:18:02,498 Đó là cái hàng tháng, hay... 441 00:18:02,581 --> 00:18:04,291 Thời gian vô nghĩa với tôi. 442 00:18:04,416 --> 00:18:05,667 Anh cũng sớm thế thôi. 443 00:18:05,834 --> 00:18:07,711 Không, tôi không định ở đây lâu. 444 00:18:07,795 --> 00:18:09,463 Ừ, đó là cái mà bạn cùng phòng của tôi nói. 445 00:18:09,546 --> 00:18:10,714 Sau đó, anh ta chết vì giun dương vật. 446 00:18:10,798 --> 00:18:12,841 Chúng ăn thịt anh ta từ của quý ra. 447 00:18:13,926 --> 00:18:16,762 Cậu đây rồi! Bố con rất bực. 448 00:18:16,887 --> 00:18:19,598 Anh ta còn không uống chút sữa mà ta cho. 449 00:18:19,681 --> 00:18:21,433 Sao cháu kết thúc với sự kì quặc cho bố? 450 00:18:21,558 --> 00:18:24,144 Bố cháu làm nhiều việc khiến chú phát điên. 451 00:18:24,353 --> 00:18:27,106 Nụ hôn miệng. Anh ta còn gọi món khai vị. 452 00:18:27,231 --> 00:18:29,274 Anh ta hỏi chú làm gì. Tôi quan tâm ai? 453 00:18:29,358 --> 00:18:30,526 Nhưng chú Glouberman, cháu chỉ nói... 454 00:18:30,609 --> 00:18:33,403 Vấn đề là, anh ta thông minh và anh ta biết mình là ai, 455 00:18:33,487 --> 00:18:35,697 hơn cháu nói được cho hầu hết mọi người. 456 00:18:35,781 --> 00:18:37,658 - Vâng. - Giờ nếu cháu thứ lỗi, 457 00:18:37,741 --> 00:18:39,701 chú sẽ đi phá cái hộp, 458 00:18:39,785 --> 00:18:41,787 nó là thứ yêu thích của chú. 459 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Những Đàn ông Thị Trấn, 460 00:18:43,372 --> 00:18:46,208 quý cô tôi tìm thấy trên phố ở Trenton. 461 00:18:46,375 --> 00:18:50,212 Tôi muốn giới thiệu với các bạn Ma cô của Tháng. 462 00:18:50,295 --> 00:18:51,755 - Được đấy! - Ma cô của Tháng. 463 00:18:52,047 --> 00:18:52,965 Chúa ơi! 464 00:18:53,048 --> 00:18:56,093 Lũ đàn ông đau khổ cứ trẻ dần. 465 00:18:56,176 --> 00:18:57,761 Ma cô của Tháng! 466 00:18:57,845 --> 00:19:01,849 Cháu có thể nói cho tất cả chúng ta về động thái đặc biệt của cháu, 467 00:19:01,932 --> 00:19:04,518 - Cream và Shuffle. - Cream và Shuffle à? 468 00:19:04,643 --> 00:19:07,146 Ý chú là gì? Chơi và đá? Được chứ. 469 00:19:07,229 --> 00:19:10,524 Xin chào. Tôi đã ở chung cư của một cô gái... 470 00:19:11,108 --> 00:19:11,984 Địa chỉ là gì? 471 00:19:12,901 --> 00:19:14,069 - Bố? - Này. 472 00:19:14,153 --> 00:19:15,863 Con làm gì ở đây, kẹo dẻo? 473 00:19:15,946 --> 00:19:17,447 Con muốn làm bố bất ngờ. 474 00:19:18,115 --> 00:19:19,616 Họ là ai thế? 475 00:19:19,700 --> 00:19:21,326 Và Andrew làm gì ở đây? 476 00:19:21,660 --> 00:19:23,954 Nên tôi không thích cô gái này tí nào cả, 477 00:19:24,037 --> 00:19:26,665 - nhưng cô ta muốn chà xát đằng trước. - Chà xát đằng trước! 478 00:19:26,748 --> 00:19:28,375 Ừ, gã này biết tôi đang nói về cái gì, 479 00:19:28,458 --> 00:19:30,460 và tôi nghĩ nó cảm giác tốt. 480 00:19:30,544 --> 00:19:32,087 Nên tôi cứ làm, 481 00:19:32,171 --> 00:19:34,590 dù tôi biết tôi không thích cô ta. 482 00:19:34,715 --> 00:19:35,841 Nói đi! 483 00:19:35,924 --> 00:19:37,384 Và sau đó tôi bỏ cô ta. 484 00:19:37,467 --> 00:19:39,219 Và cô ấy khóc, 485 00:19:39,303 --> 00:19:41,847 và ừ, giờ tôi nói toạc ra, 486 00:19:41,930 --> 00:19:43,849 tôi không cảm thấy tốt tí nào cả. 487 00:19:44,141 --> 00:19:46,185 Nó khá khó khăn, các bạn, 488 00:19:46,268 --> 00:19:48,312 vì tôi hứng tình. 489 00:19:48,437 --> 00:19:49,771 Tôi hứng tình mọi lúc. 490 00:19:50,230 --> 00:19:52,316 Và tôi đang lựa chọn sai lầm, 491 00:19:52,649 --> 00:19:53,901 nhưng cuối cùng, 492 00:19:54,651 --> 00:19:55,569 tôi không phải ma cô, 493 00:19:56,570 --> 00:19:57,905 và tôi không muốn làm ma cô. 494 00:19:59,448 --> 00:20:01,366 Trời! Tệ thật. 495 00:20:01,450 --> 00:20:03,076 Tôi biết nó không phải ma cô. 496 00:20:03,243 --> 00:20:06,038 Nó giống John hơn. Nó sẽ trả tiền cho tình dục suốt đời. 497 00:20:06,121 --> 00:20:07,331 Tôi thực lòng tin điều đó. 498 00:20:07,414 --> 00:20:09,708 Tất nhiên nó sẽ thế, và ta sẽ ở đó. 499 00:20:09,833 --> 00:20:11,627 Tôi cũng thế. Muốn đi cùng xe không? 500 00:20:11,710 --> 00:20:13,795 Bố, nơi này là gì thế? 501 00:20:14,004 --> 00:20:15,589 Nó là Thị trấn Đàn ông. 502 00:20:15,756 --> 00:20:19,301 - Cháu chắc hẳn là vợ cũ của Greg. - Nó là con gái tôi. 503 00:20:19,384 --> 00:20:21,303 Con gái anh là điểm tám về bề ngoài. 504 00:20:21,386 --> 00:20:23,180 - Cái quái gì thế? - Được rồi, thế thôi! 505 00:20:23,263 --> 00:20:25,557 Tôi có thể xứng đáng thứ rác rưởi, nhưng con bé thì không. 506 00:20:25,807 --> 00:20:28,852 Guy, xin lỗi, nhưng anh phải cho tôi ra ngoài phòng thuê. 507 00:20:29,519 --> 00:20:31,772 Ôi Greg, Không ai bỏ Thị trấn Đàn ông cả. 508 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 - Chết tiệt! - Ông ta ổn chứ? 509 00:20:35,525 --> 00:20:38,278 Ông ta không thở. Ta cần bác sĩ. 510 00:20:38,362 --> 00:20:39,780 Tôi có một bác sĩ... 511 00:20:39,988 --> 00:20:43,200 Dre kí bóng rổ trong thân xe của tôi. 512 00:20:43,283 --> 00:20:44,701 Chỉ đùa thôi. Tôi ước. 513 00:20:44,785 --> 00:20:46,787 Cái tôi có là một y tá... 514 00:20:46,870 --> 00:20:49,039 Jackie kí vào áo phông. 515 00:20:49,122 --> 00:20:49,998 Ở đây! 516 00:20:50,290 --> 00:20:51,458 Tôi là bác sĩ. 517 00:20:59,091 --> 00:21:01,176 Bố tôi thật là ngầu. 518 00:21:01,301 --> 00:21:05,305 Ừ, ông bố mèo nhỏ bé của cậu là một tên hổ báo. 519 00:21:08,809 --> 00:21:09,726 Xin chào. 520 00:21:09,810 --> 00:21:11,645 Mọi người, ông ấy sẽ ổn! 521 00:21:12,562 --> 00:21:15,482 Bố! Thật tuyệt vời. Bố là anh hùng. 522 00:21:15,565 --> 00:21:19,778 Bố đoán tên đàn bà này khá giỏi về việc hồi sức meo meo. 523 00:21:19,903 --> 00:21:21,321 - Được rồi. - Meo. 524 00:21:21,405 --> 00:21:23,448 Nghe này, tôi không quan tâm tôi kí giấy thuê. 525 00:21:23,532 --> 00:21:25,325 Tôi sẽ không để con gái tôi một phút nào 526 00:21:25,409 --> 00:21:27,452 trong cái bẫy điện chết người này! 527 00:21:27,536 --> 00:21:28,745 Nghe tôi này, Bilzerian. 528 00:21:28,829 --> 00:21:31,081 Chúng tôi sẽ làm hội đồng thành phố đóng cửa nơi này! 529 00:21:31,164 --> 00:21:33,542 Chúc may mắn. Tôi hối hộ nửa thành viên hội đồng thành phố. 530 00:21:33,625 --> 00:21:35,002 và tống tiền nửa còn lại. 531 00:21:35,085 --> 00:21:37,879 Tôi mới ghi lại ông nói thứ đó trong băng. 532 00:21:37,963 --> 00:21:39,881 Không phải trong băng. Nó là thẻ nhớ. 533 00:21:39,965 --> 00:21:41,341 Đưa cái ca-mê-ra đó đây! 534 00:21:41,425 --> 00:21:43,844 Cái ca-mê-ra này thuộc về câu lạc bộ AV. 535 00:21:45,637 --> 00:21:47,222 Ôi không! Tóc của tôi! 536 00:21:47,306 --> 00:21:48,682 Không! Đừng nhìn! 537 00:21:48,765 --> 00:21:49,975 Đừng nhìn tôi! Nhìn chỗ khác đi! 538 00:21:50,267 --> 00:21:51,893 Ma cô của Tháng. 539 00:21:51,977 --> 00:21:54,396 Tôi thấy con giun dương vật đang đi lên lỗ của quý của tôi. 540 00:21:54,479 --> 00:21:57,607 Tôi thấy chúng nuốt chửng mình! 541 00:21:58,233 --> 00:21:59,109 Này... 542 00:22:00,027 --> 00:22:01,028 Ông ổn chứ? 543 00:22:01,111 --> 00:22:04,364 Tôi mới gọi pizza Hawaiian từ Little Caesars. 544 00:22:04,448 --> 00:22:05,407 Nó nói gì cho cậu? 545 00:22:06,533 --> 00:22:08,285 Cháu xin lỗi nếu cháu thô lỗ trước đây. 546 00:22:08,410 --> 00:22:11,371 Ừ, ta cũng nợ cậu một lời xin lỗi. 547 00:22:11,455 --> 00:22:13,707 Ta không nên kiếm chuyện với lũ nhóc. 548 00:22:13,832 --> 00:22:15,375 Đó có thể là chính sách tốt. 549 00:22:15,459 --> 00:22:17,753 Ta nói gì được đây? Ta gặp vấn đề. 550 00:22:17,836 --> 00:22:19,880 Ta thấy mình có chút gì đó trong cậu. 551 00:22:20,547 --> 00:22:22,466 Cháu không mặc kimono đâu. 552 00:22:22,549 --> 00:22:24,760 Được rồi, ngay đây. Đó là cái ta nói tới. 553 00:22:24,843 --> 00:22:26,887 Cậu không cần phải xấu tính mọi lúc. 554 00:22:26,970 --> 00:22:28,930 Cậu có thể buông thả đôi lúc. 555 00:22:29,014 --> 00:22:30,557 Và sao? Tử tế à? 556 00:22:30,640 --> 00:22:33,894 Không giết cậu. Ta ước ta tử tế hơn chút. 557 00:22:33,977 --> 00:22:35,395 Ta có thể không kết thúc ở đây. 558 00:22:35,479 --> 00:22:37,397 Sao ông kết thúc ở Thị trấn Đàn ông? 559 00:22:37,481 --> 00:22:38,982 Cậu may đấy nhóc. 560 00:22:39,066 --> 00:22:40,984 Ta viết nhạc kịch một người về nó. 561 00:22:41,109 --> 00:22:42,027 Ngồi xuống! 562 00:22:42,110 --> 00:22:43,528 Ta mở trên tường đá. 563 00:22:43,695 --> 00:22:44,988 Năm 1969. 564 00:22:45,197 --> 00:22:46,907 - Thiết lập tối thiểu. - Ồ, chết tiệt. 565 00:22:47,032 --> 00:22:48,909 - Giờ nó là gì? - Cháu không đợi được. 566 00:22:48,992 --> 00:22:51,495 Cháu phải về nhà trong 17 phút nữa. 567 00:22:52,371 --> 00:22:54,956 Nhóc, chuyện gì xảy ra với Gina? 568 00:22:55,624 --> 00:22:57,292 - Tớ nghĩ tớ sẽ bỏ cuộc. - Bỏ cuộc? 569 00:22:57,376 --> 00:22:58,627 Nhưng cậu thực sự thích bạn ấy. 570 00:22:58,710 --> 00:23:00,587 Ừ, nhưng tớ không biết cách rủ bạn ấy đi chơi. 571 00:23:00,712 --> 00:23:03,048 Đó là việc ngu ngốc nhất ta từng nghe. 572 00:23:03,131 --> 00:23:05,467 Cứ làm cái cháu thích làm và mang cô ấy đi theo. 573 00:23:05,550 --> 00:23:08,261 - Cháu thích đua xe. - Đó là sở thích tồi tệ. 574 00:23:09,679 --> 00:23:12,349 Nick, sao con không mời Gina tới đua xe. 575 00:23:12,849 --> 00:23:15,143 - Thôi nào, Greg! Đi nào! - Vội gì à? 576 00:23:15,227 --> 00:23:16,645 Tôi còn không biết tối này ngủ ở đâu. 577 00:23:16,728 --> 00:23:18,397 Tôi có ba chữ cho anh: 578 00:23:18,522 --> 00:23:21,900 Làm bạn cũng phòng với tôi trong kho tôi đang sống, 579 00:23:21,983 --> 00:23:24,486 cái trên xà lan tã. 580 00:23:24,569 --> 00:23:25,404 Greg. 581 00:23:25,487 --> 00:23:27,614 Đây là Thị trấn Đàn ông. 582 00:23:27,697 --> 00:23:32,160 Tôi đầu tiên tới đây để làm câu chuyện về một cậu nhóc vụng về, 583 00:23:32,244 --> 00:23:36,373 nhưng cuối cùng tôi học được vài thứ về nghĩa lý của đàn ông. 584 00:23:36,915 --> 00:23:40,627 Đôi khi là đàn ông nghĩa là đặt người bạn yêu trước tiên, 585 00:23:40,710 --> 00:23:43,630 và đôi lúc nghĩa là nhận lỗi của bạn. 586 00:23:43,880 --> 00:23:45,215 Biến đi, Andrew! 587 00:23:45,298 --> 00:23:47,050 Tớ chỉ muốn nói tớ xin lỗi. 588 00:23:47,134 --> 00:23:48,510 Biến khỏi đây và đừng bao giờ quay lại, 589 00:23:48,593 --> 00:23:51,638 giống như các huấn luyện viên thi hoa hậu của tớ. 590 00:23:52,514 --> 00:23:54,933 Không phải tất cả đàn ông đều đánh giá giống nhau, 591 00:23:55,475 --> 00:23:58,520 và có nghĩa là bạn có thể làm đàn ông nào mà bạn muốn. 592 00:23:58,728 --> 00:24:02,065 Marsha P. Johnson ném viên gạch đầu tiên 593 00:24:02,232 --> 00:24:05,485 Lũ lợn đánh bạn bọn đồng tính Với những cái gậy lớn 594 00:24:07,237 --> 00:24:08,697 Steve... này. 595 00:24:09,030 --> 00:24:10,824 Cái xà lan tã này đi đâu? 596 00:24:10,907 --> 00:24:12,617 Tất nhiên là đến Đảo Tã. 597 00:24:12,868 --> 00:24:14,161 Ngủ ngon, Greg! 598 00:24:14,327 --> 00:24:17,080 Tất cả bạn cần làm là tìm ra bạn là ai, 599 00:24:17,164 --> 00:24:18,498 và là chính mình. 600 00:24:20,250 --> 00:24:21,793 - Tớ có động cơ xe golf. - Gì cũng được! 601 00:24:21,918 --> 00:24:22,878 Cậu đang chơi gian lận à! 602 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 Người thắng cuộc! 603 00:24:28,091 --> 00:24:30,677 Ừ! Ta thắng rồi! 604 00:24:31,928 --> 00:24:32,929 Ôi được đấy! 605 00:24:34,514 --> 00:24:35,474 Cái gì đang xảy ra? 606 00:24:38,143 --> 00:24:39,561 Ôi cái sừng của tôi! 607 00:24:40,562 --> 00:24:42,856 Không ai cảnh báo mình nó lại đau thế này! 608 00:24:43,315 --> 00:24:46,151 Cảm giác như mình bị đâm vào xương sống của chính mình! 609 00:24:48,570 --> 00:24:50,238 Chúa ơi! 610 00:25:19,851 --> 00:25:22,896 Trời! Thánh thần ơi. Khốn nạn! 611 00:25:26,191 --> 00:25:27,484 Nó hay đấy! 612 00:25:28,151 --> 00:25:30,195 Ôi, sừng của mình nhìn hay đấy! 613 00:25:30,487 --> 00:25:32,197 Chuyển ngữ phụ đề bởi Chử Tuấn