1 00:00:05,005 --> 00:00:06,214 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:06,339 --> 00:00:11,261 ‫إن فركت مقدمتك بشخص آخر‬ ‫ فلا يمكنك الانفصال عنه!‬ 3 00:00:11,344 --> 00:00:13,096 ‫ "أنت من تُهجر يا حثالة!"‬ 4 00:00:13,179 --> 00:00:14,973 ‫يا إلهي، ما هذا؟‬ 5 00:00:15,098 --> 00:00:17,434 ‫إننا نحتج ضدك يا "آندرو".‬ 6 00:00:17,517 --> 00:00:22,272 ‫في البداية، قذفت على أرضية منزلي‬ ‫ثم خرجت من الباب بعدها مباشرةً.‬ 7 00:00:22,814 --> 00:00:26,151 ‫أخبرنا يا "آندرو".‬ ‫متى علمت بالضبط أنك ستهجر "لولا"؟‬ 8 00:00:26,234 --> 00:00:29,195 ‫أكان ذلك قبل أم بعد أن قذفت‬ ‫في سروالك الجينز ماركة "كوستكو" ؟‬ 9 00:00:29,279 --> 00:00:30,697 ‫الخط الزمني غير واضح.‬ 10 00:00:30,780 --> 00:00:34,325 ‫بربك. كانا مجرد طفلين شبقان يتداعبان.‬ 11 00:00:34,409 --> 00:00:36,119 ‫لا أفهم ما المشكلة في هذا‬ 12 00:00:36,202 --> 00:00:39,247 ‫المشكلة أنه لم يحبها،‬ 13 00:00:39,330 --> 00:00:41,416 ‫لكنه فضّل استغلالها‬ 14 00:00:41,499 --> 00:00:44,169 ‫ليدنس سرواله الجينز.‬ 15 00:00:44,252 --> 00:00:45,920 ‫سحقا! أهذا ما فعلته؟‬ 16 00:00:46,004 --> 00:00:48,631 ‫- "نيك"، يبدو صديقك مقرفاً.‬ ‫- اسمعيني يا "جينا"...‬ 17 00:00:48,715 --> 00:00:51,468 ‫لن أتسكع مع شخص أعز أصدقائه غريب الأطوار.‬ 18 00:00:51,551 --> 00:00:53,762 ‫أيعني هذا أنك تريدين التسكع مع شخص‬ 19 00:00:53,845 --> 00:00:55,972 ‫- ليس صديقاً لغريب أطوار؟‬ ‫- ربما.‬ 20 00:00:56,056 --> 00:00:57,700 ‫- ماذا ستفعلين في عطلة هذا الأسبوع؟‬ ‫- لا شيء.‬ 21 00:00:57,724 --> 00:00:59,601 ‫حسناً، ربما ينبغي عليك التحضير لشيء،‬ 22 00:00:59,684 --> 00:01:02,896 ‫لأن قضاء عطلة الأسبوع وحيدة أمر غريب.‬ 23 00:01:03,354 --> 00:01:04,898 ‫- سأذهب إلى الصف الآن.‬ ‫- حسناً.‬ 24 00:01:05,273 --> 00:01:06,459 ‫أوجه المسدس إلى رأسي، وأطلقه!‬ 25 00:01:06,483 --> 00:01:09,736 ‫احبسوه!‬ 26 00:01:09,819 --> 00:01:11,863 ‫ "جيسي" ؟ أتحتجين ضدي أيضاً؟‬ 27 00:01:12,030 --> 00:01:13,740 ‫حسناً، إن كان ما قالته "لولا" حقيقي،‬ 28 00:01:13,823 --> 00:01:16,868 ‫وأميل لتصديقها لأنني أصغي للنساء.‬ 29 00:01:16,951 --> 00:01:19,329 ‫- كذلك أنا!‬ ‫- إذاً أنت حقير حقيقي يا رجل.‬ 30 00:01:19,412 --> 00:01:21,998 ‫أجل يا "آندرو". خاب أملي فيك جداً.‬ 31 00:01:22,082 --> 00:01:24,042 ‫لم أعلم أنك من ذلك النوع من الرجال.‬ 32 00:01:24,125 --> 00:01:24,959 ‫يا ويلي!‬ 33 00:01:25,043 --> 00:01:28,963 ‫مهووس أليف أم وحش جنسي مقرف؟ القرار لكم.‬ 34 00:01:29,089 --> 00:01:30,924 ‫وحش جنسي مقرف!‬ 35 00:02:04,124 --> 00:02:05,625 ‫استيقظ يا "نيكي".‬ 36 00:02:05,792 --> 00:02:09,045 ‫حان الوقت‬ ‫لدفع والد "جيسي" إلى بلدة الرجال.‬ 37 00:02:09,129 --> 00:02:11,714 ‫لا يُسمح بدخول النساء‬ ‫إلا إلى قلوبنا.‬ 38 00:02:11,798 --> 00:02:14,551 ‫أبي، الوقت باكر جداً على هذه الحماسة.‬ 39 00:02:14,676 --> 00:02:17,178 ‫يبرز المراهق مخالبه.‬ 40 00:02:18,555 --> 00:02:19,556 ‫أرجوك لا تفعل ذلك.‬ 41 00:02:19,639 --> 00:02:22,100 ‫أنا متحمس فحسب لموعدنا المحفز للرجولة.‬ 42 00:02:22,225 --> 00:02:24,018 ‫- تفقد هذا.‬ ‫- أهذه دعامة ظهر للسيدات؟‬ 43 00:02:24,102 --> 00:02:26,187 ‫لأنني متأكد أن هذه "روزي" المبرشمة.‬ 44 00:02:26,271 --> 00:02:28,273 ‫لا أحد يعبث مع "روزي". إنها قاسية.‬ 45 00:02:28,356 --> 00:02:30,984 ‫مثل الوقت الذي أقضيه مع حماتي.‬ 46 00:02:31,442 --> 00:02:33,069 ‫هذه دعابة دارجة بين الرجال. أمزح معك.‬ 47 00:02:33,194 --> 00:02:34,487 ‫أحب جدتك.‬ 48 00:02:37,115 --> 00:02:37,949 ‫مرحباً؟‬ 49 00:02:38,032 --> 00:02:40,912 ‫أيها الدوق، أتقيم حفل الجنس الجماعي الشبحي‬ ‫الخاص بك في خزانتي مجدداً؟‬ 50 00:02:41,786 --> 00:02:42,954 ‫يا إلهي!‬ 51 00:02:43,538 --> 00:02:44,873 ‫مرحباً.‬ 52 00:02:45,582 --> 00:02:48,168 ‫- لا بأس، يمكنك الخروج.‬ ‫- لقد أخفتني.‬ 53 00:02:48,251 --> 00:02:50,271 ‫- أنا "تايلر".‬ ‫- أأنت الـ"هورمون مونستر" الجديد الخاص بي؟‬ 54 00:02:50,295 --> 00:02:52,797 ‫هذا أكيد، وأنت أول صبي أرافقه.‬ 55 00:02:52,881 --> 00:02:55,091 ‫- ألم تفعل هذا من قبل؟‬ ‫- ولا مرة يا عزيزي.‬ 56 00:02:55,175 --> 00:02:56,509 ‫أنا وحش تحت التدريب.‬ 57 00:02:56,634 --> 00:02:58,219 ‫لهذا لم أحصل على قرني بعد.‬ 58 00:02:58,303 --> 00:03:00,263 ‫لن أحصل عليه إلا بعد أن يتم اعتمادي.‬ 59 00:03:00,513 --> 00:03:02,515 ‫إذاً... ماذا نفعل أولاً؟‬ 60 00:03:02,599 --> 00:03:04,392 ‫حسناً، يسعدني وجودك في الواقع.‬ 61 00:03:04,475 --> 00:03:07,562 ‫ثمة فتاة اسمها "جينا" تروقني،‬ ‫وقد انفصلت عن حبيبها.‬ 62 00:03:07,645 --> 00:03:09,772 ‫حسناً، هذا عظيم. سنحل محله مباشرة.‬ 63 00:03:09,856 --> 00:03:12,233 ‫الفتيات رائعات جداً.‬ 64 00:03:12,317 --> 00:03:13,693 ‫لا أفهمهن.‬ 65 00:03:13,818 --> 00:03:14,986 ‫لكنني أحبهن.‬ 66 00:03:15,069 --> 00:03:16,422 ‫- أتعرف ماذا ينبغي عليك أن تفعل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 67 00:03:16,446 --> 00:03:17,646 ‫- تحضر بعض الزهور...‬ ‫- أجل؟‬ 68 00:03:17,739 --> 00:03:19,324 ‫وتصنع درباً من خزانتها‬ 69 00:03:19,407 --> 00:03:20,700 ‫- إلى المقصف...‬ ‫- حسناً.‬ 70 00:03:20,783 --> 00:03:24,954 ‫لكن في المقصف ستكون واقفاً‬ ‫على إحدى الطاولات‬ 71 00:03:25,038 --> 00:03:27,081 ‫- وسترقص رقصة رائعة...‬ ‫- رقصة رائعة؟‬ 72 00:03:27,165 --> 00:03:29,042 ‫ثم ستهوي البالونات من السقف.‬ 73 00:03:29,125 --> 00:03:31,294 ‫وسيكون مكتوباً على البالونات "جينا"!‬ 74 00:03:31,836 --> 00:03:34,631 ‫أول ما خطر في بالي أن هذا مبتذل نوعاً ما.‬ 75 00:03:34,756 --> 00:03:36,007 ‫تباً! غبي!‬ 76 00:03:36,090 --> 00:03:38,092 ‫- ما رأيك في اقتراح آخر؟ فكرة أخرى؟‬ ‫- بالطبع.‬ 77 00:03:38,259 --> 00:03:39,761 ‫- حسناً، إليك ما ستفعل.‬ ‫- حسناً...‬ 78 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 ‫ستقترب منها خلسة،‬ 79 00:03:41,596 --> 00:03:43,598 ‫وستضع قميصك فوق رأسها،‬ 80 00:03:43,765 --> 00:03:46,768 ‫وبينما هي لا ترى شيئاً،‬ ‫ستصرخ قائلاً "جينا"!‬ 81 00:03:46,893 --> 00:03:49,562 ‫- يبدو ذلك وكأنه اعتداء.‬ ‫- هو كذلك.‬ 82 00:03:49,812 --> 00:03:51,481 ‫- حسناً، من جديد،‬ ‫- أجل...‬ 83 00:03:51,606 --> 00:03:53,983 ‫- تحب الفتيات أن تُنقذن.‬ ‫- حقاً؟‬ 84 00:03:54,067 --> 00:03:56,945 ‫لذا دعنا نعثر‬ ‫على سكة قطار حديدية في مكان ناء...‬ 85 00:03:57,028 --> 00:04:00,073 ‫- سأوقفك هنا، حسناً؟‬ ‫- رباه! أنا فاشل في هذا!‬ 86 00:04:00,240 --> 00:04:02,700 ‫ "تايلر" ، يا ممتص الحلمات القذر.‬ 87 00:04:02,825 --> 00:04:05,203 ‫لن تحصل على قرنك أبداً. "نيك" يكرهك!‬ 88 00:04:05,286 --> 00:04:06,996 ‫- لا أكرهك.‬ ‫- كلا؟‬ 89 00:04:07,080 --> 00:04:08,248 ‫لا، ليس بعد.‬ 90 00:04:08,331 --> 00:04:10,333 ‫- جيد. عدنا صديقين مجدداً.‬ ‫- أجل.‬ 91 00:04:10,500 --> 00:04:12,252 ‫- دعني ألتقط صورة لقضيبك.‬ ‫- ماذا؟‬ 92 00:04:12,335 --> 00:04:15,755 ‫لأجل هاتفي! حتى أعرف أنك المتصل.‬ 93 00:04:17,006 --> 00:04:19,217 ‫لا أفهم لماذا يسمونه مقعد العاهرة.‬ 94 00:04:19,300 --> 00:04:22,637 ‫يمكنني وضع يديّ‬ ‫على ركبتي رجلين أحبهما بحق.‬ 95 00:04:22,720 --> 00:04:24,639 ‫أبعد يدك عن ركبتي.‬ 96 00:04:24,722 --> 00:04:26,474 ‫أقدر دعمكما لي يا رفيقيّ.‬ 97 00:04:27,058 --> 00:04:30,728 ‫انظرا إلى هذا المكان!‬ ‫يبدو مركز رعاية نهارية للرجال الوحيدين.‬ 98 00:04:30,812 --> 00:04:33,064 ‫لم قد ينتقل أحد إلى بلدة الرجال؟‬ 99 00:04:33,147 --> 00:04:35,275 ‫بما أن "غاي بيلزيريان" هو محامي طلاقي،‬ 100 00:04:35,441 --> 00:04:37,735 ‫أحصل على حسم بقيمة 200 دولاراً‬ ‫على إيجار أول شهر.‬ 101 00:04:37,860 --> 00:04:38,987 ‫حسناً، هذا كاف بالنسبة لي.‬ 102 00:04:39,070 --> 00:04:42,240 ‫كما أن هذا جزائي‬ ‫لتعريض "جيسي" لتناول مخدراتي.‬ 103 00:04:42,323 --> 00:04:44,993 ‫- أنا قذر.‬ ‫- لا. لست قذراً.‬ 104 00:04:45,076 --> 00:04:46,411 ‫أنت فقط في سلة إعادة التدوير،‬ 105 00:04:46,494 --> 00:04:49,539 ‫بانتظار الحياة لتحولك إلى ثلثيّ كوب قهوة.‬ 106 00:04:49,622 --> 00:04:51,874 ‫بربك! إعادة التدوير خدعة،‬ 107 00:04:52,041 --> 00:04:53,584 ‫مثل البيتزا محشوة الأطراف.‬ 108 00:04:53,793 --> 00:04:55,378 ‫ما هي إلا مزيد من الجبن والخبز.‬ 109 00:04:55,545 --> 00:04:58,172 ‫بل حتى ينقصها صلصة الطماطم!‬ 110 00:04:59,632 --> 00:05:01,009 ‫هل استمتعتما بوقتكما في الخلف؟‬ 111 00:05:01,092 --> 00:05:02,719 ‫- كلا.‬ ‫- استمتعت بوقتي.‬ 112 00:05:02,844 --> 00:05:05,013 ‫تقيأت في سلة قمامة "سيمبلهيومان" هذه.‬ 113 00:05:05,096 --> 00:05:08,891 ‫هذا ليس جيداً، لأن هذه سلة قمامة جيدة.‬ 114 00:05:08,975 --> 00:05:11,519 ‫هذا صحيح، لقد عدت أيها الملاعين.‬ 115 00:05:11,602 --> 00:05:12,937 ‫ما هو عمري الافتراضي؟‬ 116 00:05:13,021 --> 00:05:14,564 ‫غير واضح.‬ 117 00:05:15,106 --> 00:05:17,317 ‫- أنت "موري" ، صحيح؟‬ ‫- أجل، لا تلتقط الصور.‬ 118 00:05:17,400 --> 00:05:19,777 ‫أنا "تايلر". أنا معجب كبير بك.‬ 119 00:05:19,861 --> 00:05:22,822 ‫عملك مع "بريت مايكلز" كان ملهماً بحق.‬ 120 00:05:22,905 --> 00:05:24,949 ‫- أعلم. كانت "روك أوف لاف" فكرتي.‬ ‫- حقاً؟‬ 121 00:05:25,033 --> 00:05:27,243 ‫- ما هذا الذي لديك؟‬ ‫- إنها هدية لـ "نيك" .‬ 122 00:05:27,327 --> 00:05:28,953 ‫أنا بارع في رسم الأسلحة،‬ 123 00:05:29,037 --> 00:05:32,665 ‫لذا رسمت له سيفاً ورسمت لي قوساً مسحوراً!‬ 124 00:05:32,749 --> 00:05:34,292 ‫لا تجلب له الهدايا. هذا غريب يا رجل.‬ 125 00:05:34,417 --> 00:05:35,960 ‫حسناً. شكراً على النصيحة.‬ 126 00:05:36,169 --> 00:05:37,670 ‫أنا متحمس للغاية.‬ 127 00:05:37,795 --> 00:05:40,590 ‫سأجعل قضيب هذا الفتى الصغير شديد الانتصاب!‬ 128 00:05:42,008 --> 00:05:44,302 ‫يا رجل. لا نتحدث عن مثل هذه الأمور هكذا.‬ 129 00:05:44,385 --> 00:05:45,928 ‫آسف. شكراً لك. أجل.‬ 130 00:05:46,012 --> 00:05:49,307 ‫سأجعل عضو هذا الفتى شديد الانتصاب.‬ 131 00:05:49,390 --> 00:05:50,308 ‫صحيح، هكذا أفضل.‬ 132 00:05:50,391 --> 00:05:51,851 ‫أنا هنا في بلدة الرجال،‬ 133 00:05:51,934 --> 00:05:54,562 ‫العرين المحلي للذكورة السامة.‬ 134 00:05:54,645 --> 00:05:56,105 ‫ "ماثيو" ؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 135 00:05:56,189 --> 00:05:57,607 ‫أنا أكشفك.‬ 136 00:05:57,690 --> 00:06:00,234 ‫يريد الناس متابعة كراهيتك،‬ ‫وسأعطيهم مرادهم.‬ 137 00:06:00,360 --> 00:06:02,570 ‫أستخدم حقيبة ظهري كعربة للكاميرا.‬ 138 00:06:02,653 --> 00:06:04,155 ‫دافع عن نفسك أيها الخنزير.‬ 139 00:06:04,280 --> 00:06:07,367 ‫حسناً، أجل. لقد استسلمت فعلاً‬ ‫إلى غريزتي الأساسية،‬ 140 00:06:07,450 --> 00:06:12,330 ‫لكن دفاعاً عن موقفي،‬ ‫من منا لم يتق إلى الراحة الجسدية؟‬ 141 00:06:12,455 --> 00:06:13,539 ‫- أقدّر لو...‬ ‫- اقطع!‬ 142 00:06:13,623 --> 00:06:15,225 ‫ماذا، ألم يكن ذلك مفيداً؟ تحدثت بصدق فحسب.‬ 143 00:06:15,249 --> 00:06:18,044 ‫كنت مريباً ورسمياً بشكل غريب‬ ‫يا أستاذ منحرف.‬ 144 00:06:18,127 --> 00:06:20,380 ‫بالفعل، أستاذ منحرف.‬ 145 00:06:20,463 --> 00:06:22,423 ‫ماذا ستدرّس في الفصل الدراسي المقبل؟‬ 146 00:06:22,507 --> 00:06:24,842 ‫التمهيدي في الغزل؟ هندسة القذف؟‬ 147 00:06:24,926 --> 00:06:28,137 ‫بربك. لا يمكن تعلم هندسة القذف في الفصل.‬ 148 00:06:28,221 --> 00:06:31,849 ‫عليك أن تخرج إلى الملعب وتقذف هناك.‬ 149 00:06:31,933 --> 00:06:33,476 ‫أثناء مشاهدة فزاعة لك.‬ 150 00:06:33,559 --> 00:06:35,436 ‫يا ويلي! هذا الفتى غريب حقاً!‬ 151 00:06:35,645 --> 00:06:37,247 ‫- كيف الحال يا خرقى؟‬ ‫- مرحباً يا "جاي".‬ 152 00:06:37,271 --> 00:06:41,609 ‫استعدوا ليحصل لعقولكم ما يحصل‬ ‫لقضيب والدي في عيد ميلاد أمي،‬ 153 00:06:41,692 --> 00:06:43,277 ‫يتفجر.‬ 154 00:06:43,444 --> 00:06:45,363 ‫أقدم لكم بلدة الرجال!‬ 155 00:06:45,488 --> 00:06:47,490 ‫ "جاي" ، هذا المكان محبط جداً.‬ 156 00:06:47,573 --> 00:06:49,283 ‫أتمازحني؟‬ 157 00:06:49,909 --> 00:06:53,037 ‫"أعرف مكاناً يذهب إليه كل الرجال‬ 158 00:06:53,162 --> 00:06:56,499 ‫لا توجد فيه إناث مزعجة‬ 159 00:06:56,749 --> 00:06:58,292 ‫إنه حلم العزاب‬ 160 00:06:58,376 --> 00:06:59,919 ‫كل رجل ملك‬ 161 00:07:00,044 --> 00:07:03,256 ‫لقلعته المغطاة بالسجاد بالكامل‬ 162 00:07:03,339 --> 00:07:06,592 ‫لدينا خمر ومرطب ومضادات اكتئاب‬ 163 00:07:06,676 --> 00:07:10,179 ‫لا نحتاج إلى العالم الخارجي‬ 164 00:07:10,513 --> 00:07:14,100 ‫وحديقة أشجار الأوضاع الجنسية‬ 165 00:07:14,183 --> 00:07:16,936 ‫حيث كل شجيرة على شكل فتاتين تتضاجعان‬ 166 00:07:17,019 --> 00:07:18,771 ‫هكذا هي بلدة الرجال‬ 167 00:07:18,855 --> 00:07:21,023 ‫إنها منزل العزاب‬ 168 00:07:21,107 --> 00:07:22,191 ‫بلدة الرجال‬ 169 00:07:22,275 --> 00:07:24,235 ‫محفل كله ذكورة‬ 170 00:07:24,360 --> 00:07:25,486 ‫بلدة الرجال‬ 171 00:07:25,570 --> 00:07:27,822 ‫وطن الوحيدين‬ 172 00:07:27,905 --> 00:07:30,908 ‫انس مشاكلك وعانق إخوتك‬ 173 00:07:30,992 --> 00:07:32,160 ‫في بلدة الرجال"‬ 174 00:07:32,326 --> 00:07:33,786 ‫ "(محام في الحرب)"‬ 175 00:07:33,870 --> 00:07:35,997 ‫"يمكنك فعل ما تشاء‬ 176 00:07:36,080 --> 00:07:37,707 ‫وتعري خصيتيك‬ 177 00:07:37,790 --> 00:07:40,585 ‫متحرراً من نظرات الرجال الناقدة‬ 178 00:07:40,668 --> 00:07:41,711 ‫في بلدة الرجال‬ 179 00:07:41,794 --> 00:07:44,505 ‫عشت هنا عام 1971‬ 180 00:07:44,630 --> 00:07:47,091 ‫ورأيت قضباناً أكثر من (آيزاك هايز)‬ 181 00:07:47,175 --> 00:07:48,050 ‫أغلق فمك‬ 182 00:07:48,134 --> 00:07:51,429 ‫يمكنك أن تستريح وتنام قرب حمام السباحة‬ 183 00:07:51,512 --> 00:07:54,765 ‫غير مبال بلمعان العرق وشعر العانة‬ 184 00:07:55,016 --> 00:07:58,227 ‫احذر فقط من ديدان القضبان‬ 185 00:07:58,311 --> 00:08:01,189 ‫وحتى نحن كلنا رجال‬ 186 00:08:01,272 --> 00:08:03,274 ‫لأننا في بلدة الرجال‬ 187 00:08:03,357 --> 00:08:05,443 ‫مدينة الرجال الفاضلة‬ 188 00:08:05,526 --> 00:08:06,611 ‫بلدة الرجال‬ 189 00:08:06,694 --> 00:08:08,946 ‫مزرعة المطلقين‬ 190 00:08:09,030 --> 00:08:10,198 ‫بلدة الرجال‬ 191 00:08:10,281 --> 00:08:12,492 ‫تتويج للاعبين‬ 192 00:08:12,617 --> 00:08:15,495 ‫اخلع خاتمك وعش الحلم‬ 193 00:08:15,661 --> 00:08:16,954 ‫في بلدة الرجال"‬ 194 00:08:17,038 --> 00:08:19,499 ‫حسناً، لا بأس. الأغنية جميلة الوقع‬ 195 00:08:19,624 --> 00:08:21,042 ‫لكن لا يزال هذا المكان مقرفاً.‬ 196 00:08:21,125 --> 00:08:24,003 ‫أجل. أرأيت ذلك القضيب الاصطناعي‬ ‫في غرفة البوكر؟‬ 197 00:08:24,086 --> 00:08:26,047 ‫إن لم تفعل، فعليك أن تعيد المشهد.‬ 198 00:08:26,130 --> 00:08:27,173 ‫"بلدة الرجال‬ 199 00:08:27,298 --> 00:08:29,383 ‫إنها الشيء..."‬ 200 00:08:29,467 --> 00:08:32,345 ‫"آندرو"، هذا الشيء هو الـ"هورمون مونستر"‬ ‫الجديد الخاص بي، "تايلر".‬ 201 00:08:32,428 --> 00:08:34,597 ‫مرحباً! يروقني شاربك.‬ 202 00:08:34,680 --> 00:08:37,391 ‫أراهن أن لديك شعر عانة كثيف.‬ ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 203 00:08:37,475 --> 00:08:39,453 ‫ويحك يا رجل. مجدداً،‬ ‫ليست هذه طريقة فعلنا للأمور.‬ 204 00:08:39,477 --> 00:08:42,271 ‫ "آندرو" ،هلا تعيد ربط قلادتي؟‬ 205 00:08:42,355 --> 00:08:44,398 ‫- أبي...‬ ‫- في الواقع، هي لـ "غريغ" .‬ 206 00:08:44,482 --> 00:08:48,319 ‫داخلها صورة لمن أكثر حاجة إلى حبه،‬ 207 00:08:48,402 --> 00:08:49,570 ‫نفسه.‬ 208 00:08:49,654 --> 00:08:51,572 ‫حسناً، إن كانت قلادة "غريغ" ، فلم ترتديها؟‬ 209 00:08:51,656 --> 00:08:52,782 ‫- لأدفئها.‬ ‫- ماذا؟‬ 210 00:08:52,865 --> 00:08:55,535 ‫أيها الولدان، انظرا إليّ.‬ ‫حين يرتدي المرء قلادة جديدة،‬ 211 00:08:55,618 --> 00:08:57,662 ‫وتكون شديدة البرودة على الجلد؟‬ 212 00:08:57,745 --> 00:08:58,955 ‫لا فكرة لديّ عن هذا الشعور.‬ 213 00:08:59,080 --> 00:09:00,520 ‫أبي، أيمكننا ألا نتحدث عن القلادة؟‬ 214 00:09:00,581 --> 00:09:03,000 ‫بالطبع. عم تريدان الحديث؟‬ ‫أفراد العائلة الآخرين‬ 215 00:09:03,084 --> 00:09:04,478 ‫- الذين يواجهون وقتاً عصيباً؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 216 00:09:04,502 --> 00:09:06,295 ‫كنا نتحدث عن فتاة تروق "نيك"‬ 217 00:09:06,379 --> 00:09:07,731 ‫- "آندرو"...‬ ‫- لا يعرف كيف يفصح إليها عن إعجابه.‬ 218 00:09:07,755 --> 00:09:10,132 ‫أيها الولدان، الرجل الحقيقي‬ ‫لا يحصل على الفتاة.‬ 219 00:09:10,216 --> 00:09:12,677 ‫بل يجذبها إليه.‬ 220 00:09:12,760 --> 00:09:15,304 ‫ربما هو محق. لقد حصل على والدتك،‬ 221 00:09:15,388 --> 00:09:16,806 ‫- وهي مثيرة.‬ ‫- أيها المبتدئ!‬ 222 00:09:16,889 --> 00:09:18,766 ‫لا تتحدث عن الأم أمام الفتى.‬ 223 00:09:18,849 --> 00:09:21,519 ‫لكن نهديّ أمه هما الأرق.‬ 224 00:09:21,602 --> 00:09:23,854 ‫ "نيكي" ، عليك أن تصارحها بمشاعرك.‬ 225 00:09:23,938 --> 00:09:26,399 ‫كن حساساً ورومانسياً.‬ 226 00:09:27,233 --> 00:09:32,530 ‫ "جينا" ، تجعلينني أشعر‬ ‫أنني حساس ورومانسي.‬ 227 00:09:32,613 --> 00:09:33,656 ‫إرسال.‬ 228 00:09:34,282 --> 00:09:35,950 ‫ستحبها!‬ 229 00:09:36,033 --> 00:09:37,368 ‫ستكرهها!‬ 230 00:09:37,535 --> 00:09:40,121 ‫لم تكتب ببطء هكذا؟‬ 231 00:09:40,204 --> 00:09:41,664 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- "مضحك".‬ 232 00:09:41,747 --> 00:09:44,584 ‫- مكتوب فقط "مضحك".‬ ‫- مضحك مرة واحدة‬ 233 00:09:44,667 --> 00:09:46,043 ‫أجل، هذا ليس بضحك.‬ 234 00:09:46,127 --> 00:09:49,255 ‫هذه الوحدة ذات إطلالة مذهلة.‬ 235 00:09:49,338 --> 00:09:51,215 ‫زاوية الاستمناء تطل على المسبح.‬ 236 00:09:51,299 --> 00:09:53,217 ‫هل ستنتقلون إلى هنا يا أولاد؟‬ 237 00:09:53,301 --> 00:09:55,595 ‫لا، نساعد صديقنا العزيز "غريغ".‬ 238 00:09:55,928 --> 00:09:57,638 ‫لديّ نفس الثوب.‬ 239 00:09:57,722 --> 00:10:00,975 ‫إن أمكن هذا الثوب التحدث،‬ ‫فلن يتفوه إلا بالترهات.‬ 240 00:10:01,726 --> 00:10:05,062 ‫اضطررت إلى الكف عن ارتداء ثوبي‬ ‫لأن الحرير صار خشناً.‬ 241 00:10:05,146 --> 00:10:06,230 ‫ألم تواجهك هذه المشكلة؟‬ 242 00:10:06,314 --> 00:10:08,524 ‫عزيزي، بمقدار الاسمرار الذي عرضت نفسي له،‬ 243 00:10:08,608 --> 00:10:11,360 ‫- لم أعد أشعر بشيء.‬ ‫- جلد بطني صار كالمحفظة.‬ 244 00:10:11,444 --> 00:10:13,070 ‫أيمكنني استعارة 20 دولاراً؟‬ 245 00:10:13,154 --> 00:10:15,406 ‫ "نيك" ، أنا شبه واثق‬ ‫أن ذلك الرجل يعتقد أن والدك...‬ 246 00:10:15,489 --> 00:10:16,574 ‫يمكنني رؤية ما يجري.‬ 247 00:10:16,657 --> 00:10:18,552 ‫- فرد فخور من مجتمع المثليين والمتحولين.‬ ‫- فهمت!‬ 248 00:10:18,576 --> 00:10:21,287 ‫وداعاً! مر عليّ إن أردت كوباً من السكر.‬ 249 00:10:21,370 --> 00:10:22,413 ‫أو كأساً من التكيلا!‬ 250 00:10:22,496 --> 00:10:24,165 ‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬ 251 00:10:24,290 --> 00:10:27,001 ‫لا بد أنك ملكة بلدة الرجال العجوز الحزينة.‬ 252 00:10:27,335 --> 00:10:30,421 ‫لا بد أنك الشخصية المثلية الحقودة.‬ 253 00:10:30,504 --> 00:10:34,050 ‫آسف، لكنني لا أريد منشوراً لعرضك المسرحي.‬ 254 00:10:34,175 --> 00:10:36,344 ‫أنا مشغول ظهر الخميس.‬ 255 00:10:36,427 --> 00:10:39,180 ‫هذا سريع. أنصت يا "بيلي إكنر" الصغير،‬ 256 00:10:39,263 --> 00:10:42,099 ‫كونك شاباً ومثلياً ووقحاً ليست صفات شخصية.‬ 257 00:10:42,183 --> 00:10:44,894 ‫ "نيك" ، أعتقد أننا نشهد مبارزة مثليين.‬ 258 00:10:44,977 --> 00:10:46,687 ‫لم أر أحداً يتحدث إلى "ماثيو" هكذا.‬ 259 00:10:46,771 --> 00:10:49,148 ‫لعلمك يا "مارثا راي" ،‬ 260 00:10:49,231 --> 00:10:51,567 ‫لست مجرد شاب مثلي وقح.‬ 261 00:10:51,651 --> 00:10:53,277 ‫حقاً؟ ماذا تكون أيضاً؟‬ 262 00:10:53,736 --> 00:10:57,239 ‫أتحرى أمر فتى قذف داخل سرواله.‬ 263 00:10:57,323 --> 00:10:59,325 ‫عزيزي. هكذا ضيعت عشرينيات عمري.‬ 264 00:10:59,408 --> 00:11:01,077 ‫وداعاً أيها القزم المثلي.‬ 265 00:11:03,871 --> 00:11:06,916 ‫ "ماثيو" ، لا أعتقد أنك مجرد مثلي وقح.‬ 266 00:11:06,999 --> 00:11:10,336 ‫من يكترث لرأيك يا كيس جبن البوراتا!‬ 267 00:11:10,419 --> 00:11:12,588 ‫لعلمك، هذا الجبن باهظ الثمن،‬ 268 00:11:12,713 --> 00:11:14,048 ‫لذا أعتبر هذا إطراءً.‬ 269 00:11:14,131 --> 00:11:16,759 ‫أضيف إليها الطماطم والخوخ.‬ ‫لا أحد ينصت إليّ.‬ 270 00:11:17,009 --> 00:11:19,470 ‫أنصت إليك أنا. يبدو هذا لذيذاً.‬ 271 00:11:19,637 --> 00:11:21,972 ‫حلو ومالح؟ حسناً.‬ 272 00:11:22,640 --> 00:11:24,183 ‫لا شيء مطابق للمعايير القانونية.‬ 273 00:11:24,266 --> 00:11:26,560 ‫أترى هذا؟ ينبغي أن يكون هذا إنذاراً للدخان.‬ 274 00:11:26,811 --> 00:11:30,398 ‫ "أنا سمكة باص ببطن مليئة بالبيض"‬ 275 00:11:30,690 --> 00:11:31,941 ‫هذا مقرف.‬ 276 00:11:32,066 --> 00:11:34,652 ‫أيضاً، أيفترض أن تكون هذه سخرية‬ ‫من أغنية مشهورة؟‬ 277 00:11:35,986 --> 00:11:37,196 ‫سينام "غريغ" على سرير مائي؟‬ 278 00:11:37,279 --> 00:11:38,948 ‫رائع، صحيح؟ كما أن لدينا مهود مائية‬ 279 00:11:39,031 --> 00:11:41,701 ‫إن كنت غبياً لدرجة أن تطالب‬ ‫بحضانة ابنك الرضيع الغبي.‬ 280 00:11:42,410 --> 00:11:43,452 ‫يا ويلي!‬ 281 00:11:43,536 --> 00:11:46,497 ‫علمت أنني أضغط على نفسي‬ ‫بحمل صندوق البطانيات هذا.‬ 282 00:11:46,580 --> 00:11:49,959 ‫ "نيكي" ، ساعد في إلقاء والدك على الأرض.‬ 283 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 ‫برفق! والدك رقيق بعض الشيء.‬ 284 00:11:54,255 --> 00:11:57,007 ‫أعتقد أنه ينبغي لنا‬ ‫الإشاحة بنظرنا احتراماً.‬ 285 00:11:57,133 --> 00:12:00,261 ‫لكن يبدو أنه يفعل ذلك لأجلنا؟‬ 286 00:12:03,848 --> 00:12:05,641 ‫لماذا هناك سجادة في المطبخ؟‬ 287 00:12:05,850 --> 00:12:07,930 ‫ألديك فكرة عن مقدار الفطريات‬ ‫التي قد تتكون عليها؟‬ 288 00:12:07,977 --> 00:12:09,353 ‫ما هذا المكان؟‬ 289 00:12:09,437 --> 00:12:12,314 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل يا "مارتي" ؟‬ ‫أخرج وأبحث عن شقة تعجبني؟‬ 290 00:12:12,398 --> 00:12:14,525 ‫أجعلهم يراجعون سجلي ائتماني؟‬ ‫أشتري بعض الأثاث؟‬ 291 00:12:14,650 --> 00:12:16,569 ‫أكف عن الاستيقاظ‬ ‫في وسط الليل لأدخن الحشيش؟‬ 292 00:12:16,652 --> 00:12:19,655 ‫نعم يا "غريغ"! هذا ما يُفترض عليك فعله.‬ 293 00:12:19,739 --> 00:12:21,198 ‫يدعى هذا التصرف كالرجال.‬ 294 00:12:21,282 --> 00:12:23,576 ‫من الواضح أنني فشلت كرجل.‬ 295 00:12:23,909 --> 00:12:25,745 ‫ "جاي" ، أيمكنك أخذ عقد إيجاري إلى والدك؟‬ 296 00:12:26,412 --> 00:12:28,789 ‫اللعنة! وأخبره أننا بحاجة‬ ‫إلى واق من الدفقات الكهربية.‬ 297 00:12:28,873 --> 00:12:29,957 ‫لا توجد منافذ كهرباء!‬ 298 00:12:30,040 --> 00:12:34,837 ‫مجرد سلك قادم من محطة الوقود المقابلة.‬ 299 00:12:36,839 --> 00:12:38,215 ‫والدي ضعيف جداً.‬ 300 00:12:38,299 --> 00:12:39,884 ‫أتمنى لو كان مثل والدك.‬ 301 00:12:39,967 --> 00:12:41,177 ‫أتعني بخيل وغاضب؟‬ 302 00:12:41,260 --> 00:12:42,845 ‫لا! رجل.‬ 303 00:12:42,928 --> 00:12:44,764 ‫حسناً، والدي ليس رجلاً.‬ 304 00:12:44,889 --> 00:12:47,349 ‫إنه نقد فاشل دبت فيه الحياة.‬ 305 00:12:47,433 --> 00:12:49,268 ‫حسناً يا رفيقيّ. يستحسن أن تتمالكا نفسيكما،‬ 306 00:12:49,351 --> 00:12:52,730 ‫لأننا على وشك دخول‬ ‫أروع مكان على وجه الأرض.‬ 307 00:12:54,148 --> 00:12:58,235 ‫هذا مثل ألطف جناح‬ ‫في أقذر فنادق "أتلانتيك سيتي".‬ 308 00:12:58,319 --> 00:13:00,488 ‫أجل، لم يتمكن مهرب دم‬ ‫من دفع أتعاب والدي،‬ 309 00:13:00,571 --> 00:13:03,491 ‫لذا أعطاه الكثير من الرخام.‬ ‫يسهل جداً إطفاء الحريق من عليه.‬ 310 00:13:03,574 --> 00:13:06,303 ‫- "جاي"! أريد المزيد من الكاتشاب.‬ ‫- لطيف! سأجلب لك المزيد من الأكياس.‬ 311 00:13:06,327 --> 00:13:08,996 ‫يا "جاي" ، لم يتناول والدك اللحم المشوي‬ 312 00:13:09,079 --> 00:13:11,665 ‫- في كرسي حلاقة قديم الطراز؟‬ ‫- "جاي" ، ارفعني!‬ 313 00:13:11,749 --> 00:13:12,833 ‫لك ذلك يا أبي!‬ 314 00:13:12,917 --> 00:13:15,377 ‫ "غاي" ، فرغ مرحاضك من الماء مجدداً.‬ 315 00:13:15,461 --> 00:13:17,171 ‫هكذا أعلم أنك لن تتبرزي فيه.‬ 316 00:13:17,671 --> 00:13:19,423 ‫ "غاي" ، أنت فظيع.‬ 317 00:13:19,507 --> 00:13:20,716 ‫أجل، هو فظيع حقاً.‬ 318 00:13:20,841 --> 00:13:24,011 ‫يا رفيقيّ، هذه موظفة استقبال أبي‬ ‫شديدة الروعة، "تافيني".‬ 319 00:13:24,720 --> 00:13:26,555 ‫ماذا حدث لمعصمك يا عزيزي؟‬ 320 00:13:26,639 --> 00:13:28,057 ‫هيا. أخبرها.‬ 321 00:13:28,140 --> 00:13:29,642 ‫لا شيء.‬ 322 00:13:29,725 --> 00:13:32,019 ‫داعب فتاة من فوق الملابس‬ ‫ثم هجرها فكسرت معصمه.‬ 323 00:13:33,103 --> 00:13:34,396 ‫داعب هذا الفتى ثم هجر.‬ 324 00:13:34,480 --> 00:13:37,024 ‫حسناً، لقد قذفت ثم غادرت.‬ 325 00:13:37,107 --> 00:13:38,442 ‫أنت قواد صغير، صحيح؟‬ 326 00:13:38,526 --> 00:13:40,361 ‫لا أدري. ربما.‬ 327 00:13:40,528 --> 00:13:42,238 ‫يقول البعض إنني غريب الأطوار.‬ 328 00:13:42,321 --> 00:13:45,157 ‫تباً لذلك! أنت مجرد فتى في الـ13‬ 329 00:13:45,241 --> 00:13:46,450 ‫أخذ ما يريده بيده.‬ 330 00:13:47,243 --> 00:13:49,245 ‫مثلي. أعيش حراً،‬ 331 00:13:49,328 --> 00:13:51,997 ‫ولا أكترث بشيء البتة.‬ 332 00:13:52,081 --> 00:13:53,433 ‫هكذا أنا. أليس كذلك يا "تافيني" ؟‬ 333 00:13:53,457 --> 00:13:55,668 ‫هذا ما أقصده.‬ 334 00:13:55,835 --> 00:13:57,378 ‫فلنعش مثل القوادين.‬ 335 00:13:58,170 --> 00:13:59,922 ‫أهكذا أنت يا "آندرو" ؟‬ 336 00:14:00,047 --> 00:14:02,842 ‫- قواد صغير قذر؟‬ ‫- لا أدري.‬ 337 00:14:02,967 --> 00:14:05,302 ‫يبدو ذلك ممتعاً أكثر من كوني غريب الأطوار.‬ 338 00:14:05,386 --> 00:14:07,513 ‫- وحصلت على زي العمل...‬ ‫- من متجر عيد القديسين؟‬ 339 00:14:07,596 --> 00:14:09,723 ‫- أجل، متجر عيد القديسين.‬ ‫- أتعرف أيها القوي؟‬ 340 00:14:09,849 --> 00:14:11,851 ‫ستحضر حفل الليلة.‬ 341 00:14:11,934 --> 00:14:15,104 ‫- سأنصبك قواد الشهر.‬ ‫- هنيئاً لك يا عزيزي.‬ 342 00:14:15,187 --> 00:14:17,690 ‫حسناً، أجل! أنا قواد الشهر.‬ 343 00:14:17,857 --> 00:14:19,400 ‫أعطينني المال يا عاهرات.‬ 344 00:14:21,902 --> 00:14:25,197 ‫"نيك"! والد "جاي" مثير جداً.‬ 345 00:14:25,322 --> 00:14:27,032 ‫ينبغي عليك استشارته في أمر "جينا".‬ 346 00:14:27,324 --> 00:14:28,993 ‫لا تبدو هذه فكرة سيئة.‬ 347 00:14:29,618 --> 00:14:30,619 ‫سيد "بيلزيريان" ،‬ 348 00:14:30,703 --> 00:14:32,746 ‫ثمة فتاة تروقني في المدرسة،‬ 349 00:14:32,830 --> 00:14:35,749 ‫لكنني لا أعرف كيف أطلب منها الخروج معي.‬ ‫ماذا برأيك ينبغي أن أفعل؟‬ 350 00:14:35,833 --> 00:14:36,667 ‫هذا بسيط.‬ 351 00:14:36,750 --> 00:14:39,712 ‫عليك فقط أن تذكّرها أنك أفضل منها.‬ 352 00:14:39,795 --> 00:14:42,006 ‫- يبدو ذلك وقحاً.‬ ‫- أجل، الوقحون يمارسون الجنس.‬ 353 00:14:42,089 --> 00:14:43,632 ‫أم اللطفاء، ينظفون آثار الجنس.‬ 354 00:14:44,008 --> 00:14:47,469 ‫لا أريد تنظيف منيّ شخص آخر.‬ 355 00:14:48,178 --> 00:14:50,514 ‫إذاً يا "آندرو" ، صرت قواداً الآن.‬ 356 00:14:50,639 --> 00:14:52,474 ‫كيف يغير ذلك الأمور لك؟‬ 357 00:14:52,558 --> 00:14:53,893 ‫حسناً، لو كان لي الخيار،‬ 358 00:14:53,976 --> 00:14:56,121 ‫- لاستثمرت مالي في كأس مرصع بالجواهر...‬ ‫- مشروب فخم.‬ 359 00:14:56,145 --> 00:14:58,480 ‫قميص ذو ياقة تمتد على طول كتفيّ.‬ 360 00:14:58,564 --> 00:15:01,317 ‫- يبدو هذا اللعين وسيماً.‬ ‫- ربما أقلّد لهجة السود،‬ 361 00:15:01,400 --> 00:15:03,712 ‫- لكنني متأكد أنني لن أفعل ذلك طويلاً.‬ ‫- هذا هو الجديد.‬ 362 00:15:03,736 --> 00:15:07,197 ‫ومؤكد أنني لن أخشى انتصاب قضيبي.‬ 363 00:15:07,281 --> 00:15:09,909 ‫- لن أخشى الانتصاب!‬ ‫- إنها مسألة اتزان.‬ 364 00:15:10,034 --> 00:15:11,076 ‫انظر إلى حالك.‬ 365 00:15:11,243 --> 00:15:13,495 ‫إنك تتبختر كحصان حديث الولادة.‬ 366 00:15:13,621 --> 00:15:15,372 ‫هذا صحيح. حصان حديث الولادة.‬ 367 00:15:15,456 --> 00:15:17,583 ‫ركبتان متينتان، هز مؤخرتك.‬ 368 00:15:17,666 --> 00:15:19,084 ‫ "آندرو" ، لست قواداً.‬ 369 00:15:19,251 --> 00:15:20,294 ‫كفاك ادعاءً أنك أحدهم.‬ 370 00:15:20,377 --> 00:15:21,587 ‫لربما أريد أن أكون قواداً!‬ 371 00:15:21,670 --> 00:15:24,423 ‫سئمت الشعور بالسوء‬ ‫من كل الأمور السيئة التي أفعلها،‬ 372 00:15:24,506 --> 00:15:26,133 ‫وأريد نسيانها وأن أصير قواداً.‬ 373 00:15:26,216 --> 00:15:29,261 ‫هذا صحيح. يعيش حياة لا يبالي فيها أحد به.‬ 374 00:15:29,637 --> 00:15:32,306 ‫لم لديك أشرطة كاسيت لفرقة اسمه "ب-هيش" ؟‬ 375 00:15:32,389 --> 00:15:33,599 ‫اسمها "فيش" يا "مارتي".‬ 376 00:15:33,682 --> 00:15:34,767 ‫من يكترث! هذه فوضى.‬ 377 00:15:34,850 --> 00:15:36,477 ‫ليست فوضى. إنها ذكريات.‬ 378 00:15:37,227 --> 00:15:40,189 ‫أعلم أنك تظن أن سوء رؤيتي‬ ‫يعني أن حاسة شمي ضعيفة،‬ 379 00:15:40,272 --> 00:15:41,857 ‫لكن هذا بعيد كل البعد عن الحقيقة.‬ 380 00:15:41,941 --> 00:15:44,222 ‫- عفواً، من تكون؟‬ ‫- أنا شريكك الجديد في الغرفة، "ليو".‬ 381 00:15:44,610 --> 00:15:46,403 ‫- لديّ شريك؟‬ ‫- بعض القواعد الأساسية.‬ 382 00:15:46,487 --> 00:15:47,947 ‫أحب النوم أثناء مشاهدة "فرايجر" ،‬ 383 00:15:48,030 --> 00:15:50,491 ‫وغسالة الأطباق هي للحلي فحسب.‬ 384 00:15:50,616 --> 00:15:53,786 ‫أعرف من تكون.‬ ‫أنت ابن الحبر "بوبلارت" الأكبر.‬ 385 00:15:53,869 --> 00:15:57,414 ‫سمعت بأمر مشروعك الفاشل‬ ‫لبيع الشعر المستعار للكلاب المتدينة.‬ 386 00:15:57,831 --> 00:15:59,917 ‫حسناً، إن سمعت بأمره من الميناء،‬ 387 00:16:00,000 --> 00:16:01,752 ‫فأنت لا تعرف سوى نصف الحقيقة.‬ 388 00:16:01,877 --> 00:16:04,880 ‫حسناً. إذاً ماذا يكون النصف الأخر؟‬ 389 00:16:04,964 --> 00:16:06,256 ‫هذا اللعين مخيف،‬ 390 00:16:06,340 --> 00:16:07,967 ‫وهو شريك "غريغ" في السكن؟‬ 391 00:16:08,133 --> 00:16:09,635 ‫لا.‬ 392 00:16:09,760 --> 00:16:11,095 ‫انتشار الظلام...‬ 393 00:16:11,470 --> 00:16:12,470 ‫لا، شكراً لك.‬ 394 00:16:12,638 --> 00:16:15,599 ‫ "كاليب" ، أتعتقد أنني مجرد شاب مثلي وقح؟‬ 395 00:16:15,683 --> 00:16:17,434 ‫- نعم.‬ ‫- أنا أكثر من مجرد هذا.‬ 396 00:16:17,518 --> 00:16:19,979 ‫لديّ قصة عن حياتي السابقة في "تكساس" ،‬ 397 00:16:20,062 --> 00:16:21,342 ‫كما تعرضت للتنمر على الإنترنت.‬ 398 00:16:21,397 --> 00:16:22,940 ‫لقبوني باسم المثلي المخصي.‬ 399 00:16:23,023 --> 00:16:25,484 ‫- لا يريد أحد معرفة هذه الأمور.‬ ‫- بالضبط!‬ 400 00:16:25,567 --> 00:16:27,945 ‫يريدونني فقط أن أكون حاداً وقاطعاً ومضحكاً.‬ 401 00:16:28,028 --> 00:16:29,571 ‫- أأنت مضحك؟‬ ‫- نعم!‬ 402 00:16:29,655 --> 00:16:32,282 ‫وأنيق، وأنا شخص صالح.‬ 403 00:16:32,491 --> 00:16:34,493 ‫ليس هذا ما يقوله الآخرون عنك.‬ 404 00:16:34,618 --> 00:16:36,161 ‫حسناً، أطفئ الكاميرا.‬ 405 00:16:36,245 --> 00:16:38,580 ‫- لم لا ترد "جينا" ؟‬ ‫- لا أدري.‬ 406 00:16:38,664 --> 00:16:40,749 ‫- أتعتقد أن رسالتي كانت وقحة جداً؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 407 00:16:40,833 --> 00:16:42,852 ‫- حسناً، قال "غاي" أن أكون قاسياً معها.‬ ‫- فهمتك.‬ 408 00:16:42,876 --> 00:16:44,837 ‫فكتبت، "أتريدين فعل شيء غداً؟"‬ 409 00:16:44,920 --> 00:16:47,172 ‫ثم قلت، "تباً، كانت الرسالة مقصودة لأخرى."‬ 410 00:16:48,090 --> 00:16:49,675 ‫أجل! هكذا هي القوادة.‬ 411 00:16:49,758 --> 00:16:51,176 ‫هذا هو الجديد. قوادة وبخل.‬ 412 00:16:51,260 --> 00:16:53,262 ‫- لا أيها الولدان، هذا مقرف.‬ ‫- أبي...‬ 413 00:16:53,345 --> 00:16:55,014 ‫لا أحب إهانة أحد في غير حضوره،‬ 414 00:16:55,097 --> 00:16:57,808 ‫لكن "غاي بيلزيريان" ليس شخصاً‬ ‫يستحق أن تطمح لتصير مثله.‬ 415 00:16:57,891 --> 00:17:00,310 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- قد يبدو فاخراً،‬ 416 00:17:00,394 --> 00:17:03,647 ‫لكنه يتهاوى من الداخل كهذا المبنى.‬ 417 00:17:04,148 --> 00:17:06,442 ‫دكتور "بيرش" ، يبدو لي أنك تكرهه.‬ 418 00:17:06,525 --> 00:17:08,294 ‫- الكراهية سمة الكارهين.‬ ‫- أكره هذا الكاره!‬ 419 00:17:08,318 --> 00:17:09,737 ‫أجل، ما أدراك أنت يا أبي؟‬ 420 00:17:09,820 --> 00:17:11,739 ‫كانت نصيحتك لي بخصوص "جينا" سيئة للغاية،‬ 421 00:17:11,822 --> 00:17:14,825 ‫ولا يمكنك حتى حمل بعض البطانيات‬ ‫بدون إيذاء نفسك.‬ 422 00:17:14,908 --> 00:17:16,910 ‫يا ويلي! خرجت المخالب مجدداً.‬ 423 00:17:17,953 --> 00:17:19,204 ‫كف عن فعل ذلك.‬ 424 00:17:19,747 --> 00:17:21,749 ‫- كفاك خرخرة يا أبي.‬ ‫- أجل، كف عن ذلك.‬ 425 00:17:21,832 --> 00:17:25,210 ‫لم لا تتصرف برجولة أكثر‬ ‫بدلاً من كونك جباناً؟‬ 426 00:17:27,796 --> 00:17:29,965 ‫ماذا ترى أمك الجميلة فيه؟‬ 427 00:17:31,550 --> 00:17:32,790 ‫- لقد ردت عليّ.‬ ‫- ماذا قالت؟‬ 428 00:17:32,843 --> 00:17:34,011 ‫قالت، "مقرف".‬ 429 00:17:34,094 --> 00:17:36,889 ‫سحقاً! لن أحصل على قرن قط.‬ 430 00:17:37,014 --> 00:17:38,974 ‫هل اختزلت هذا الأمر في منفعتك الشخصية؟‬ 431 00:17:39,141 --> 00:17:40,476 ‫نعم.‬ 432 00:17:40,851 --> 00:17:42,352 ‫منسق الأغاني "بانديهو"‬ 433 00:17:42,436 --> 00:17:46,023 ‫في بث حيّ من حفل اللعوبين الراقص.‬ 434 00:17:46,106 --> 00:17:47,524 ‫أجمل وأعنف الألحان!‬ 435 00:17:47,649 --> 00:17:49,651 ‫مدرب "ستيف" ؟ لم أنت في بلدة الرجال؟‬ 436 00:17:49,735 --> 00:17:51,487 ‫أغسل ملابسي هنا،‬ 437 00:17:51,570 --> 00:17:54,448 ‫وفي المقابل، أنسق الأغاني مجاناً.‬ 438 00:17:54,615 --> 00:17:56,325 ‫لكنني أقبل البقشيش.‬ 439 00:17:56,492 --> 00:17:59,953 ‫كيف تدفع الناس إلى النظر في عينيك؟‬ 440 00:18:00,037 --> 00:18:02,498 ‫أهذا حفل شهري أم...‬ 441 00:18:02,581 --> 00:18:04,291 ‫فقد الوقت معناه بالنسبة لي.‬ 442 00:18:04,416 --> 00:18:05,667 ‫وقريباً سيحدث لك المثل.‬ 443 00:18:05,834 --> 00:18:07,711 ‫لا، لا أنوي البقاء هنا طويلاً.‬ 444 00:18:07,795 --> 00:18:09,475 ‫أجل، هذا ما قاله آخر شريك لي في الغرفة.‬ 445 00:18:09,546 --> 00:18:10,714 ‫ثم مات بسبب ديدان القضبان.‬ 446 00:18:10,798 --> 00:18:12,841 ‫أكلوا لحمه من داخل قضيبه حتى خارجه.‬ 447 00:18:13,926 --> 00:18:16,762 ‫ها أنت! والدك مستاء للغاية.‬ 448 00:18:16,887 --> 00:18:19,598 ‫يرفض حتى شرب فنجان اللبن الذي أعطيته إياه.‬ 449 00:18:19,681 --> 00:18:21,433 ‫كيف صار لي أب غريب مثله؟‬ 450 00:18:21,558 --> 00:18:24,144 ‫اسمعني، يفعل والدك كثير من الأمور‬ ‫التي تقودني إلى الجنون.‬ 451 00:18:24,353 --> 00:18:27,106 ‫تقبيله الفم وطلب المقبلات.‬ 452 00:18:27,231 --> 00:18:29,274 ‫سألني عن حالي. من يهتم؟‬ 453 00:18:29,358 --> 00:18:30,585 ‫لكن يا سيد "غلوبرمان" ، ما أعنيه...‬ 454 00:18:30,609 --> 00:18:33,403 ‫المقصد هو أن الرجل ذكي ويعرف من يكون،‬ 455 00:18:33,487 --> 00:18:35,697 ‫وهذه أمور لا يتحلى بها معظم الناس.‬ 456 00:18:35,781 --> 00:18:37,658 ‫- أجل.‬ ‫- الآن إذا سمحت لي،‬ 457 00:18:37,741 --> 00:18:39,701 ‫سأذهب لأكسر الصناديق،‬ 458 00:18:39,785 --> 00:18:41,787 ‫وهذه هوايتي المفضلة.‬ 459 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 ‫يا أهل بلدة الرجال،‬ 460 00:18:43,372 --> 00:18:46,208 ‫عثرت على هؤلاء نساء‬ ‫في شارع في "ترينتون".‬ 461 00:18:46,375 --> 00:18:50,212 ‫أريد أن أعرفكم على قواد الشهر.‬ 462 00:18:50,295 --> 00:18:51,755 ‫- حسناً!‬ ‫- قواد الشهر!‬ 463 00:18:52,047 --> 00:18:52,965 ‫ويلاه!‬ 464 00:18:53,048 --> 00:18:56,093 ‫هؤلاء الرجال الحزينون‬ ‫يصغرون في السن أكثر فأكثر.‬ 465 00:18:56,176 --> 00:18:57,761 ‫قواد الشهر!‬ 466 00:18:57,845 --> 00:19:01,849 ‫هلا تخبرنا عن حركتك المميزة،‬ 467 00:19:01,932 --> 00:19:04,226 ‫- الكريمة والقلب؟‬ ‫- الكريمة والقلب؟‬ 468 00:19:04,643 --> 00:19:07,146 ‫ماذا تعني؟ أتعني المداعبة والهجر؟ حسناً.‬ 469 00:19:07,229 --> 00:19:10,524 ‫مرحباً. كنت في شقة تلك الفتاة من مدرستي...‬ 470 00:19:11,108 --> 00:19:12,108 ‫ما العنوان؟‬ 471 00:19:12,901 --> 00:19:14,069 ‫- أبي؟‬ ‫- مرحباً.‬ 472 00:19:14,153 --> 00:19:15,863 ‫ماذا تفعلين هنا يا عزيزتي؟‬ 473 00:19:15,946 --> 00:19:17,447 ‫أردت مفاجأتك.‬ 474 00:19:18,115 --> 00:19:19,616 ‫من هؤلاء؟‬ 475 00:19:19,700 --> 00:19:21,326 ‫وماذا يفعل "آندرو" ؟‬ 476 00:19:21,660 --> 00:19:23,954 ‫لم أكن أحب تلك الفتاة إطلاقاً،‬ 477 00:19:24,037 --> 00:19:26,665 ‫- لكنها أرادتنا أن نحك مقدمات جسدينا.‬ ‫- حك مقدمات الجسد!‬ 478 00:19:26,748 --> 00:19:28,375 ‫أجل، ذلك الرجل يفهمني.‬ 479 00:19:28,458 --> 00:19:30,460 ‫وفكرت أن ذلك سيكون رائعاً، أتفهمونني؟‬ 480 00:19:30,544 --> 00:19:32,087 ‫لذا فعلت ذلك،‬ 481 00:19:32,171 --> 00:19:34,590 ‫رغم أنني عرفت أنها لم تعجبني.‬ 482 00:19:34,715 --> 00:19:35,841 ‫تحدّث!‬ 483 00:19:35,924 --> 00:19:37,384 ‫ثم انفصلت عنها.‬ 484 00:19:37,467 --> 00:19:39,219 ‫وبكت،‬ 485 00:19:39,303 --> 00:19:41,847 ‫وأجل، بعد أن قلت الأمر على الملأ،‬ 486 00:19:41,930 --> 00:19:43,849 ‫لا يريحني ذلك إطلاقاً.‬ 487 00:19:44,141 --> 00:19:46,185 ‫إنه أمر قاس يا رجل،‬ 488 00:19:46,268 --> 00:19:48,312 ‫لأنني شبق.‬ 489 00:19:48,437 --> 00:19:49,771 ‫شبق طوال الوقت.‬ 490 00:19:50,230 --> 00:19:52,316 ‫وأتخذ خيارات سيئة،‬ 491 00:19:52,649 --> 00:19:53,901 ‫لكن في النهاية،‬ 492 00:19:54,651 --> 00:19:55,651 ‫لست قواداً،‬ 493 00:19:56,570 --> 00:19:57,905 ‫ولا أريد أن أكون واحداً.‬ 494 00:19:59,448 --> 00:20:01,366 ‫سيئ! كان ذلك فظيعاً.‬ 495 00:20:01,450 --> 00:20:03,076 ‫علمت أنه لم يكن قواداً.‬ 496 00:20:03,243 --> 00:20:04,244 ‫إنه مثل "جون".‬ 497 00:20:04,328 --> 00:20:06,038 ‫سيدفع المال لقاء الجنس طالما في حياته.‬ 498 00:20:06,121 --> 00:20:07,331 ‫أؤمن بهذا بصدق.‬ 499 00:20:07,414 --> 00:20:09,708 ‫بالطبع سيفعل، وسأكون موجوداً.‬ 500 00:20:09,833 --> 00:20:11,627 ‫أنا أيضاً. أتريد مشاركتي السيارة؟‬ 501 00:20:11,710 --> 00:20:13,795 ‫أبي، ما هذا المكان؟‬ 502 00:20:14,004 --> 00:20:15,589 ‫إنها بلدة الرجال.‬ 503 00:20:15,756 --> 00:20:19,301 ‫- ولا بد أنك زوجة "غريغ" السابقة. يا ويلي!‬ ‫- هذه ابنتي.‬ 504 00:20:19,384 --> 00:20:21,303 ‫تستحق ابنتك 8 من 10 لمجرد شكلها.‬ 505 00:20:21,386 --> 00:20:23,180 ‫- ما هذا؟‬ ‫- حسناً، هذا يكفي!‬ 506 00:20:23,263 --> 00:20:25,557 ‫ربما أستحق أن أكون‬ ‫في هذا المكان، لكن هي لا.‬ 507 00:20:25,807 --> 00:20:28,852 ‫ "غاي" ، أنا آسف،‬ ‫لكن عليك أن تلغي عقد إيجاري.‬ 508 00:20:29,519 --> 00:20:31,772 ‫ "غريغ" ، لا يغادر أحد بلدة الرجال.‬ 509 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 ‫- سحقاً!‬ ‫- هل هو بخير؟‬ 510 00:20:35,525 --> 00:20:38,278 ‫إنه لا يتنفس. نحتاج إلى طبيب.‬ 511 00:20:38,362 --> 00:20:39,780 ‫لديّ طبيب...‬ 512 00:20:39,988 --> 00:20:43,200 ‫ "دري" وقع كرة سلة في صندوق سيارتي.‬ 513 00:20:43,283 --> 00:20:44,701 ‫أمزح. أتمنى لو فعل ذلك.‬ 514 00:20:44,785 --> 00:20:46,787 ‫ما لديّ هو ممرضة‬ 515 00:20:46,870 --> 00:20:49,039 ‫اسمها "جاكي" موقع منها قميص.‬ 516 00:20:49,122 --> 00:20:50,122 ‫هنا!‬ 517 00:20:50,290 --> 00:20:51,458 ‫أنا طبيب.‬ 518 00:20:59,091 --> 00:21:01,176 ‫والدي رائع!‬ 519 00:21:01,301 --> 00:21:05,305 ‫أجل، والدك الجبان أشبه بأنثى نمر.‬ 520 00:21:08,809 --> 00:21:09,726 ‫مرحباً.‬ 521 00:21:09,810 --> 00:21:11,645 ‫يا قوم! سيكون بخير!‬ 522 00:21:12,562 --> 00:21:15,482 ‫أبي! كان ذلك مذهلاً. أنت بطل.‬ 523 00:21:15,565 --> 00:21:19,778 ‫أعتقد أن هذا الجبان بارع‬ ‫في عملية إنعاش فم لآخر.‬ 524 00:21:19,903 --> 00:21:21,321 ‫- حسناً.‬ ‫- فم.‬ 525 00:21:21,405 --> 00:21:23,448 ‫اسمع، لا أكترث إن كنت وقّعت عقد إيجار.‬ 526 00:21:23,532 --> 00:21:25,325 ‫لن أدع ابنتي تقضي دقيقة أخرى‬ 527 00:21:25,409 --> 00:21:27,452 ‫في هذا الفخ الكهربائي المميت!‬ 528 00:21:27,536 --> 00:21:28,745 ‫أنصت إليّ يا "بيلزيريان".‬ 529 00:21:28,829 --> 00:21:31,081 ‫سنجعل مجلس المدينة يغلق هذا المكان!‬ 530 00:21:31,164 --> 00:21:33,542 ‫حظاً سعيداً! لقد رشوت نصف مجلس المدينة،‬ 531 00:21:33,625 --> 00:21:35,002 ‫وابتززت الصف الآخر.‬ 532 00:21:35,085 --> 00:21:37,879 ‫صورنا كل ما قلته على شريط.‬ 533 00:21:37,963 --> 00:21:39,881 ‫ليس شريطاً. إنها بطاقة ذاكرة.‬ 534 00:21:39,965 --> 00:21:41,341 ‫أعطني تلك الكاميرا!‬ 535 00:21:41,425 --> 00:21:43,844 ‫هذه الكاميرا ملك نادي الصوتيات والمرئيات!‬ 536 00:21:45,637 --> 00:21:47,222 ‫لا! شعري!‬ 537 00:21:47,306 --> 00:21:48,682 ‫لا! لا تنظروا!‬ 538 00:21:48,765 --> 00:21:50,243 ‫لا تنظروا إلي! أشيحوا بنظركم بعيداً!‬ 539 00:21:50,267 --> 00:21:51,893 ‫قواد الشهر!‬ 540 00:21:51,977 --> 00:21:54,396 ‫أعتقد أنني أستطيع‬ ‫استشعار ديدان القضيب تدخل فيه.‬ 541 00:21:54,479 --> 00:21:57,607 ‫أستطيع الشعور بها تلتهم قضيبي!‬ 542 00:21:58,233 --> 00:21:59,233 ‫مرحباً...‬ 543 00:22:00,027 --> 00:22:01,028 ‫أأنت بخير؟‬ 544 00:22:01,111 --> 00:22:04,364 ‫طلبت لتوي بيتزا "هاواي"‬ ‫من مطعم "ليتل سيزرز".‬ 545 00:22:04,448 --> 00:22:05,448 ‫ماذا تستشف من هذا؟‬ 546 00:22:06,533 --> 00:22:08,285 ‫أعتذر إن كنت وقحاً سابقاً.‬ 547 00:22:08,410 --> 00:22:11,371 ‫حسناً، غالباً أدين لك باعتذار أيضاً.‬ 548 00:22:11,455 --> 00:22:13,707 ‫لا يفترض بي التشاجر مع الأطفال.‬ 549 00:22:13,832 --> 00:22:15,375 ‫غالباً هذه سياسة جيدة.‬ 550 00:22:15,459 --> 00:22:17,753 ‫ماذا أقول؟ لديّ مشاكل.‬ 551 00:22:17,836 --> 00:22:19,880 ‫وأعتقد أنني رأيت القليل من سماتي فيك.‬ 552 00:22:20,547 --> 00:22:22,466 ‫محال أن أرتدي رداءً.‬ 553 00:22:22,549 --> 00:22:24,760 ‫هذا بالضبط ما كنت أتحدث عنه.‬ 554 00:22:24,843 --> 00:22:26,887 ‫ليس عليك أن تكون حقيراً طوال الوقت.‬ 555 00:22:26,970 --> 00:22:28,930 ‫يمكنك التخلي عن عدائيتك‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 556 00:22:29,014 --> 00:22:30,557 ‫وماذا أفعل؟ أكون لطيفاً؟‬ 557 00:22:30,640 --> 00:22:33,894 ‫لن يضيرك ذلك. أتمنى لو كنت ألطف قليلاً.‬ 558 00:22:33,977 --> 00:22:35,395 ‫ربما ما كنت لأصير في هذا المكان.‬ 559 00:22:35,479 --> 00:22:37,397 ‫كيف صرت في بلدة الرجال؟‬ 560 00:22:37,481 --> 00:22:38,982 ‫أنت محظوظ يا فتى.‬ 561 00:22:39,066 --> 00:22:40,984 ‫لقد كتبت مسرحية موسيقية فردية عن الأمر.‬ 562 00:22:41,109 --> 00:22:42,027 ‫اجلس!‬ 563 00:22:42,110 --> 00:22:43,528 ‫يُفتح الستار ويظهر جدار حجري.‬ 564 00:22:43,695 --> 00:22:44,988 ‫عام 1969.‬ 565 00:22:45,197 --> 00:22:46,907 ‫- أثاث بسيط.‬ ‫- سحقاً.‬ 566 00:22:47,032 --> 00:22:48,909 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- لا أطيق الانتظار!‬ 567 00:22:48,992 --> 00:22:51,495 ‫يجب أن أعود إلى المنزل خلال 17 دقيقة.‬ 568 00:22:52,371 --> 00:22:54,956 ‫إذاً يا فتى، كيف تسير أمورك مع "جينا" ؟‬ 569 00:22:55,624 --> 00:22:57,292 ‫- أعتقد أنني سأستسلم فحسب.‬ ‫- تستسلم؟‬ 570 00:22:57,376 --> 00:22:58,627 ‫لكنها تروقك فعلاً.‬ 571 00:22:58,710 --> 00:23:00,587 ‫أجل، لكنني لا أعرف كيف أدعوها للخارج.‬ 572 00:23:00,712 --> 00:23:03,048 ‫هذا أغبى شيء سمعته يوماً.‬ 573 00:23:03,131 --> 00:23:05,467 ‫افعل فقط ما تحبه واصحبها معك.‬ 574 00:23:05,550 --> 00:23:08,261 ‫- حسناً، أحب الذهاب إلى ملهى السيارات.‬ ‫- هذه هواية سيئة!‬ 575 00:23:09,679 --> 00:23:12,349 ‫"نيكي"، لم لا تدعو "جينا"‬ ‫إلى ملهى السيارات؟‬ 576 00:23:12,849 --> 00:23:15,143 ‫- هيا بنا يا "غريغ"! فلنغادر!‬ ‫- لم العجلة؟‬ 577 00:23:15,227 --> 00:23:16,645 ‫لا أعرف حتى أين سأنام الليلة.‬ 578 00:23:16,728 --> 00:23:18,397 ‫لديّ 3 كلمات لك،‬ 579 00:23:18,522 --> 00:23:21,900 ‫كن شريك غرفتي في وحدة التخزين حيث أعيش،‬ 580 00:23:21,983 --> 00:23:24,486 ‫والتي تقع على بارجة الحفاضات.‬ 581 00:23:24,569 --> 00:23:25,404 ‫ "غريغ" .‬ 582 00:23:25,487 --> 00:23:27,614 ‫هذه بلدة الرجال.‬ 583 00:23:27,697 --> 00:23:32,160 ‫كان هدفي الرئيسي من المجيء‬ ‫إلى هنا هو تسجيل قصة عن فتى سمين.‬ 584 00:23:32,244 --> 00:23:36,373 ‫لكن في نهاية المطاف،‬ ‫وجدتني تعلمت كيف أكون رجلاً.‬ 585 00:23:36,915 --> 00:23:40,627 ‫أحياناً، تعني الرجولة‬ ‫أن تؤثر من تحبهم على نفسك،‬ 586 00:23:40,710 --> 00:23:43,630 ‫وأحياناً أخرى تعني الاعتراف بأخطائك.‬ 587 00:23:43,880 --> 00:23:45,215 ‫غادر يا "آندرو"!‬ 588 00:23:45,298 --> 00:23:47,050 ‫أريد فقط أن أقول إنني آسف.‬ 589 00:23:47,134 --> 00:23:48,510 ‫اذهب من هنا ولا تعد مجدداً،‬ 590 00:23:48,593 --> 00:23:51,638 ‫مثل كل مدربيّ لمسابقات الجمال.‬ 591 00:23:52,514 --> 00:23:54,933 ‫لا يقدّر كل الرجال نفس الأمور،‬ 592 00:23:55,475 --> 00:23:58,520 ‫ما يعني أنه يمكنك أن تكون النوع‬ ‫الذي تريده من الرجال.‬ 593 00:23:58,728 --> 00:24:02,065 ‫"(مارشا ب. جونسون) رمت أول حجر‬ 594 00:24:02,232 --> 00:24:05,485 ‫يضرب الخنازير المثليين بعصيّ كبيرة حقاً"‬ 595 00:24:07,237 --> 00:24:08,697 ‫ "ستيف"... مرحباً.‬ 596 00:24:09,030 --> 00:24:10,824 ‫إلى أين تذهب بارجة الحفاضات هذه؟‬ 597 00:24:10,907 --> 00:24:12,617 ‫إلى جزيرة الحفاضات طبعاً.‬ 598 00:24:12,868 --> 00:24:14,161 ‫طابت ليلتك يا "غريغ"!‬ 599 00:24:14,327 --> 00:24:17,080 ‫كل ما عليك فعله هو معرفة من تكون،‬ 600 00:24:17,164 --> 00:24:18,498 ‫وتتعامل مع نفسك بطبيعتها.‬ 601 00:24:20,250 --> 00:24:21,793 ‫- لديّ محرك سيارة غولف.‬ ‫- لا يهم.‬ 602 00:24:21,918 --> 00:24:22,918 ‫أنت تغش!‬ 603 00:24:25,130 --> 00:24:26,506 ‫فزت!‬ 604 00:24:28,091 --> 00:24:30,677 ‫أجل! حصلنا على قبلة!‬ 605 00:24:31,928 --> 00:24:32,929 ‫أجل!‬ 606 00:24:34,514 --> 00:24:35,514 ‫ماذا يجري؟‬ 607 00:24:38,143 --> 00:24:39,561 ‫قرني!‬ 608 00:24:40,562 --> 00:24:42,856 ‫لم يحذرني أحد‬ ‫أن هذا سيكون مؤلماً لهذه الدرجة!‬ 609 00:24:43,315 --> 00:24:46,151 ‫أشعر أن عمودي الظهري يخترقني!‬ 610 00:24:48,904 --> 00:24:50,572 ‫يا إلهي!‬ 611 00:25:19,851 --> 00:25:22,896 ‫رباه! ويلاه! سحقاً!‬ 612 00:25:26,191 --> 00:25:27,484 ‫إنه رائع!‬ 613 00:25:28,151 --> 00:25:30,195 ‫يبدو قرني رائعاً!‬ 614 00:25:32,280 --> 00:25:35,992 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi