1 00:00:05,005 --> 00:00:08,049 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:08,591 --> 00:00:10,969 ĐẦU NĂM NAY... 3 00:00:11,428 --> 00:00:14,514 Được rồi, các cô gái và chàng trai, đá bóng thôi. 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,476 Được rồi, chả có gì to tát cả. 5 00:00:18,601 --> 00:00:20,687 - Không ai chú ý đâu. - Ngực! 6 00:00:20,770 --> 00:00:22,522 - Ngực. - Nó ở đâu ra thế? 7 00:00:22,647 --> 00:00:23,481 - Dưới cổ... - Ngực. 8 00:00:23,565 --> 00:00:24,441 - Trên eo... - Ngực! 9 00:00:24,524 --> 00:00:25,608 Đúng là nó rồi. 10 00:00:25,692 --> 00:00:27,277 Chúng nhìn thẳng vào tớ. 11 00:00:28,069 --> 00:00:29,029 Lạy Chúa. 12 00:00:29,612 --> 00:00:31,156 Cảm giác là thế đó. 13 00:00:31,281 --> 00:00:32,532 Cậu có chắc tớ nói "ngực"? 14 00:00:32,615 --> 00:00:35,243 Tớ thề tớ nói, "Trời, nhìn não cô ấy!" 15 00:00:35,368 --> 00:00:37,037 Không, cậu nói "ngực." 16 00:00:37,245 --> 00:00:39,247 Ừ, nghe có vẻ giống tớ hơn. 17 00:00:39,330 --> 00:00:40,540 Dù sao thì tớ xin lỗi. 18 00:00:40,623 --> 00:00:43,168 Trải qua tất cả thứ đó chắc hẳn rất kì dị. 19 00:00:43,251 --> 00:00:44,961 Ý tớ, không phải tất cả đều xấu. 20 00:00:45,045 --> 00:00:46,504 Đôi lúc tớ còn thích đấy. 21 00:00:46,588 --> 00:00:48,423 Chắc rồi, ý tớ là chúng không tồi tệ. 22 00:00:48,506 --> 00:00:49,674 Im đi! 23 00:00:50,091 --> 00:00:51,926 Rất hay tớ có thể nói cho cậu những thứ đó. 24 00:00:52,010 --> 00:00:53,678 - Ừ. - Dù cậu hơi ngu ngốc. 25 00:00:54,220 --> 00:00:56,014 Nói rằng cậu đang ngu ngốc cương cứng! 26 00:00:56,639 --> 00:00:58,308 Cậu đúng. Tớ ngu ngốc... 27 00:00:58,600 --> 00:00:59,476 Ngu ngốc thích cậu. 28 00:01:00,310 --> 00:01:01,978 Thật là quá ủy mị! 29 00:01:02,062 --> 00:01:03,646 Tớ biết. Có tác dụng chứ? 30 00:01:03,730 --> 00:01:05,899 Nó không phải không tác dụng. 31 00:01:05,982 --> 00:01:07,067 Lại đây. 32 00:01:08,318 --> 00:01:10,904 Cô ấy đang mở miệng. Nhét cái của quý vào đi. 33 00:01:11,029 --> 00:01:13,198 Luồn khéo vào trong đó. 34 00:01:13,281 --> 00:01:14,699 Tránh sang một bên, cô em. 35 00:01:14,783 --> 00:01:16,826 Làm buổi hoà nhạc... 36 00:01:16,910 --> 00:01:19,329 trong cỡ ngực C... 37 00:01:35,553 --> 00:01:37,305 - Xin lỗi. - Thư giãn đi 38 00:01:37,388 --> 00:01:39,224 và theo chỉ dẫn của ta, cưng à. 39 00:01:39,349 --> 00:01:41,476 Ôi, bà là người mẹ mạnh mẽ. 40 00:01:42,894 --> 00:01:44,312 Ôi, hiểu rồi. 41 00:01:45,897 --> 00:01:46,940 Gợi ý, gợi ý. 42 00:01:47,023 --> 00:01:48,149 Cậu ta có nên bóp cổ cô bé? 43 00:01:48,233 --> 00:01:49,567 Không trừ khi cậu ta muốn bị bóp nát. 44 00:01:49,651 --> 00:01:51,194 Cậu ta muốn bị bóp nát à? 45 00:02:00,245 --> 00:02:01,579 Không tệ, tân binh. 46 00:02:01,663 --> 00:02:05,125 Ta sờ ngực rồi! 47 00:02:06,626 --> 00:02:08,378 Em thật nóng bỏng. 48 00:02:10,630 --> 00:02:12,799 Anh muốn sờ ngực em! 49 00:02:46,583 --> 00:02:48,293 Ôi Missy, làm ơn đừng đi. 50 00:02:48,376 --> 00:02:49,586 Nhưng em nên làm gì? 51 00:02:49,669 --> 00:02:51,963 Anh kết hôn với người đàn bà điên xấu tính với anh, 52 00:02:52,046 --> 00:02:53,798 nhưng anh không bỏ cô ta vì anh quá chung thuỷ, 53 00:02:53,882 --> 00:02:56,426 và anh có mùi như gỗ sồi sau cơn bão. 54 00:02:57,302 --> 00:02:59,053 Em mới là định mệnh của anh. 55 00:02:59,179 --> 00:03:00,722 Nếu anh không thể có em, 56 00:03:00,889 --> 00:03:03,016 anh sẽ ném mình xuống mỏm đá sắc nhọn kia, 57 00:03:03,099 --> 00:03:05,226 vì anh quá nhậy cảm, và anh yêu du lịch. 58 00:03:05,310 --> 00:03:07,270 Đừng làm thế! Em đoán vậy. 59 00:03:07,353 --> 00:03:09,564 Ý em, nghĩ về nó, nhưng đừng làm thật... 60 00:03:09,731 --> 00:03:11,983 - Anh làm gì thế? - Anh gắn mình với ngựa của em, 61 00:03:12,233 --> 00:03:15,445 để anh có thể nhìn thẳng vào mắt em trong lúc nói lời yêu em. 62 00:03:15,528 --> 00:03:18,573 Ôi, chết tiệt. Anh Fillion. Em tin anh, 63 00:03:18,656 --> 00:03:20,074 và anh rất quyến rũ. 64 00:03:20,158 --> 00:03:22,327 Ôi Missy, anh yêu sự rộn ràng của em. 65 00:03:22,452 --> 00:03:24,954 Nó làm em thông minh mê hồn. 66 00:03:25,038 --> 00:03:26,080 Sao anh dám! 67 00:03:27,248 --> 00:03:29,584 Missy, con sắp xong chưa? 68 00:03:29,667 --> 00:03:31,920 Ta phải đến buổi tiệc ngủ của trường. 69 00:03:32,045 --> 00:03:33,546 Con muốn bị muộn không đấy! 70 00:03:33,671 --> 00:03:34,589 Được rồi, mẹ! 71 00:03:35,548 --> 00:03:37,550 Trời à, Wiggles! Chết tiệt thật. 72 00:03:37,634 --> 00:03:39,427 Tôi là một con giun chết tiệt. 73 00:03:39,552 --> 00:03:41,262 Làm bụng tôi long lanh cả lên. 74 00:03:41,346 --> 00:03:42,805 Có lẽ ta nên làm thêm một tí tối nay. 75 00:03:42,889 --> 00:03:45,058 Tôi có ý này khi cô trượt lên tôi một nửa... 76 00:03:45,683 --> 00:03:47,018 Tối này thì không được rồi. 77 00:03:47,185 --> 00:03:49,812 Hôm nay ngủ qua đêm với lớp xem nguyệt thực. 78 00:03:49,896 --> 00:03:52,357 - Tôi đã vùi đầu vào sách vở nhiều tuần. - Và cô không mang tôi theo? 79 00:03:52,440 --> 00:03:54,025 Tôi nghĩ cậu phải ở phòng tôi. 80 00:03:54,108 --> 00:03:55,777 - Ồ, ừ. - Tôi mong cậu thông cảm. 81 00:03:55,860 --> 00:03:58,613 Được rồi. Tôi sẽ ở đây với búp bê Con Gái Mỹ. 82 00:03:58,696 --> 00:04:01,658 Tớ là Maddie. Cốt truyện là tôi từng là nô lệ. 83 00:04:01,866 --> 00:04:04,535 - Cậu có chải tóc tôi không? - Ừ, ta sẽ vui vẻ. 84 00:04:05,620 --> 00:04:08,831 Wiggles! Cậu thật cứng đầu đấy. 85 00:04:09,249 --> 00:04:10,625 Được thôi. Tớ sẽ mang cậu theo. 86 00:04:10,708 --> 00:04:12,252 Gì? Không, không phải tôi. 87 00:04:12,543 --> 00:04:13,836 Tôi không biết chuyện gì xảy ra! 88 00:04:14,921 --> 00:04:17,173 Sẽ là đêm tuyệt vời. 89 00:04:17,257 --> 00:04:18,383 Cô có đồng ý không, Maddie? 90 00:04:18,466 --> 00:04:20,468 Tất cả búp bê khác có giày bạc. 91 00:04:20,635 --> 00:04:22,720 Không phải tôi. Ông sẽ chải tóc tôi chứ? 92 00:04:22,845 --> 00:04:25,181 Xin lỗi Maddie, nhưng ta phải đi. 93 00:04:25,265 --> 00:04:27,433 Tôi là con búp bê duy nhất không có ngày sinh nhật. 94 00:04:27,517 --> 00:04:29,936 Nhà sản xuất này đã không tốt đẹp với cô. 95 00:04:30,019 --> 00:04:31,271 Ông sẽ chải tóc tôi chứ? 96 00:04:31,729 --> 00:04:34,774 Ngủ qua đêm lần này sẽ hoảng sợ đây. 97 00:04:35,024 --> 00:04:37,402 Xem này. Tớ mang bao cao su đấy. 98 00:04:37,485 --> 00:04:39,112 Cậu nghĩ cậu sẽ làm tình tối nay? 99 00:04:39,195 --> 00:04:42,573 Không! Tớ sẽ tự sướng đấy, bạn à. 100 00:04:42,740 --> 00:04:44,617 Nếu tớ làm tình, tớ sẽ không dùng bao. 101 00:04:44,701 --> 00:04:48,037 - Tớ không phải là phụ nữ! - Lô-gic của lũ trẻ hoàn hảo đấy. 102 00:04:48,413 --> 00:04:49,789 Anh đang ăn gì thế? 103 00:04:49,872 --> 00:04:51,791 Mì Spaghetti. Tôi đang nạp năng lượng. 104 00:04:52,125 --> 00:04:53,751 Ta có giải chạy đua đang đợi đấy. 105 00:04:53,835 --> 00:04:56,921 Năm mươi đứa nhóc ngủ qua đêm trong phòng thể thao sôi động. 106 00:04:57,005 --> 00:04:59,132 Tốt đấy. Cho tôi một miếng đi cưng. 107 00:05:04,512 --> 00:05:09,267 Trời, làm sao tớ ngủ được khi biết Lola dậm chân xung quanh. 108 00:05:09,392 --> 00:05:11,853 - Cậu sợ Lola à? - Bạn ấy đã tàn phá tớ. 109 00:05:11,936 --> 00:05:14,230 Mẹ tớ vẫn còn giúp tớ mặc quần. 110 00:05:14,314 --> 00:05:17,817 - Và tôi cá cậu thích điều đó? - Không, đó không phải vấn đề. 111 00:05:17,942 --> 00:05:19,861 Ông cố thúc giục và bọn ta không theo. 112 00:05:19,944 --> 00:05:21,362 Tôi không có vấn đề mẹ mặc quần cho. 113 00:05:21,446 --> 00:05:23,114 Tha cho thằng bé một đêm đi. 114 00:05:23,197 --> 00:05:24,949 Tha cho tất cả lũ trẻ một đêm đi. 115 00:05:25,033 --> 00:05:27,035 Ông không có sở thích hay gì đó à? 116 00:05:27,118 --> 00:05:31,664 Sự thực của vấn đề là, tôi thu thập dương vật giả cũ của Đức quốc xã. 117 00:05:31,789 --> 00:05:33,624 - Tên khốn nạn. - Tất nhiên ông làm rồi. 118 00:05:33,708 --> 00:05:35,209 Hắn ta nghĩ ra cách phá hoại dương vật giả. 119 00:05:35,293 --> 00:05:39,422 Nick! Sao ta không nói chuyện sờ mó ngực Gina? 120 00:05:39,505 --> 00:05:41,674 Ôi, tôi không biết tôi nên kể họ chuyện đó không. 121 00:05:41,758 --> 00:05:43,843 Gì cơ? Tin tuyệt vời! 122 00:05:43,926 --> 00:05:46,512 Có quá nhiều tin xấu trên bản tin bây giờ. 123 00:05:46,637 --> 00:05:48,264 Người ta thích tin tốt 124 00:05:48,348 --> 00:05:52,477 như kiểu cậu bé ngọt ngào chạm vào ngực và thấy rất thích! 125 00:05:52,560 --> 00:05:53,519 Được rồi! 126 00:05:54,729 --> 00:05:56,439 - Quý ông... - Tớ không phải quý ông. 127 00:05:56,522 --> 00:05:57,398 - Bồ tèo... - Thật à? 128 00:05:57,482 --> 00:06:00,401 - Tớ qua lại với Gina tối qua. - Thánh thần ơi! Tin tốt đấy! 129 00:06:00,485 --> 00:06:02,779 - Nói rồi nha! - Tớ muốn kể chi tiết. 130 00:06:03,112 --> 00:06:05,782 - Bạn ấy vẫn còn nguyên răng sữa chứ? - Gì? Sao tớ biết? 131 00:06:05,865 --> 00:06:07,325 - Bạn ấy có cho cậu cái răng nào không? - Không! 132 00:06:07,408 --> 00:06:10,078 Chuyện quái gì với cậu thế, bị thần kinh à? 133 00:06:10,161 --> 00:06:12,538 - Răng bạn ấy vị thế nào? - Không ai muốn nghe đâu, phải chứ Andrew? 134 00:06:12,622 --> 00:06:13,498 Ôi Jessi ngọt ngào. 135 00:06:13,581 --> 00:06:16,084 Tớ thích giả vờ là gã mà hơn tất cả thứ này. 136 00:06:16,167 --> 00:06:18,586 nhưng thực lòng, tớ không thế. Tớ cần Nick kể ta nghe mọi thứ. 137 00:06:18,669 --> 00:06:20,922 - Tớ cần cậu ta kể thật kỹ. - Eo ơi. 138 00:06:21,005 --> 00:06:23,800 Thì tớ chạm đến tầng thứ hai. 139 00:06:24,926 --> 00:06:26,594 Cô ấy nhét ngón tay vào đít cậu à? 140 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 Gì cơ? Không, đấy không phải tầng thứ hai. 141 00:06:28,971 --> 00:06:31,099 Cậu nghĩ tầng thứ ba là gì, Jay? 142 00:06:31,182 --> 00:06:33,017 - Cậu không muốn biết đâu. - Tớ muốn! Tớ muốn biết! 143 00:06:33,101 --> 00:06:34,394 Các bạn, làm ơn! 144 00:06:34,477 --> 00:06:37,730 Tối qua, tớ sờ ngực Gina. 145 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 - Gì cơ! - Ôi. 146 00:06:39,315 --> 00:06:40,733 - Cậu đùa à! - Trời ơi. 147 00:06:40,817 --> 00:06:41,734 Cái đó còn tốt hơn! 148 00:06:41,818 --> 00:06:43,194 Nick, cậu là tiên phong. 149 00:06:43,319 --> 00:06:45,196 Cậu trèo lên đỉnh núi Everest. 150 00:06:46,823 --> 00:06:48,199 Các cậu... Tớ làm được rồi. 151 00:06:48,408 --> 00:06:50,410 Trên này mới đẹp làm sao. 152 00:06:50,660 --> 00:06:52,120 Tớ ước các cậu có thế nhìn thấy. Hết. 153 00:06:52,245 --> 00:06:53,329 Cậu làm được rồi, Nick. 154 00:06:53,413 --> 00:06:56,749 Cậu với tới đỉnh cao nhất trong lớp ta. Hết. 155 00:06:56,833 --> 00:06:57,792 Cảm ơn Jay. 156 00:06:58,126 --> 00:06:59,585 Andrew đâu? Hết. 157 00:06:59,669 --> 00:07:02,088 Cậu ấy không qua nổi, Nick. 158 00:07:03,047 --> 00:07:03,923 Hết. 159 00:07:04,799 --> 00:07:06,050 Các cậu biết gì không? 160 00:07:06,217 --> 00:07:08,428 Tớ rất mệt mỏi nghe chuyện ngực Gina. 161 00:07:08,511 --> 00:07:10,388 Jessi, không chỉ ngực bạn ấy. 162 00:07:10,471 --> 00:07:12,682 Bạn ấy hài hước và thông minh và bạn ấy biết mình là ai. 163 00:07:12,765 --> 00:07:14,183 Chờ đã. 164 00:07:14,267 --> 00:07:16,436 Không phải thứ cô nghĩ sao, Jessi? 165 00:07:16,519 --> 00:07:18,062 Vẫn đấy, cái bướu. 166 00:07:18,146 --> 00:07:19,772 Ừ, và bạn ấy cứ tới 167 00:07:19,856 --> 00:07:21,774 kiểu như "LOL ngực to." 168 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 Kiểu thôi nào. 169 00:07:22,775 --> 00:07:25,987 Dường như cô bị thay thế với mẫu tốt hơn, 170 00:07:26,112 --> 00:07:29,282 không như kiểu mủ cao su bị thay bằng ngà voi 171 00:07:29,365 --> 00:07:32,243 giống như lựa chọn nguyên liệu trong ngành công nghiệp dương vật giả. 172 00:07:32,368 --> 00:07:33,619 Ông ta đang nói về cái gì thế? 173 00:07:33,703 --> 00:07:37,290 Bỏ qua ông ta đi. Hắn đang muốn bán dương vật giả Đức quốc xã cho ta. 174 00:07:37,373 --> 00:07:40,251 Ồ không, tôi đảm bảo với các cô, 175 00:07:40,334 --> 00:07:42,670 chúng không phải để bán. 176 00:07:42,962 --> 00:07:46,299 Được rồi mọi người, nguyệt thực vào lúc 11:08 tối nay. 177 00:07:46,382 --> 00:07:48,509 Trong lúc đó, sao các em không trải túi ngủ ra? 178 00:07:48,593 --> 00:07:50,845 Được rồi, nam qua bên này, nữ qua bên kia, 179 00:07:50,928 --> 00:07:53,222 Và tất nhiên, nếu em là chuyển giới, 180 00:07:53,306 --> 00:07:55,308 em có thể ngủ chỗ nào em thích. 181 00:07:55,391 --> 00:07:56,976 Chuyển giới? 182 00:07:57,185 --> 00:07:58,686 Thôi nào, cậu sẽ không chỉ trích thầy ấy à? 183 00:07:58,769 --> 00:08:01,939 Tớ muốn nhưng tớ đang tỏ ra lịch sự, 184 00:08:02,023 --> 00:08:04,567 như kiểu M&M màu vàng trong quảng cáo. 185 00:08:04,650 --> 00:08:06,777 - Tại sao? - Vì cái màu xanh như kiểu bướm ấy. 186 00:08:06,903 --> 00:08:08,863 Xin lỗi. Tớ đang cố đây. 187 00:08:09,655 --> 00:08:12,575 Jay, thầy rất phấn kích vì lần ngủ qua đêm này. 188 00:08:12,658 --> 00:08:14,660 Ừ, nó sẽ rất tuyệt vời! 189 00:08:19,248 --> 00:08:20,708 - Tiếng rắm. - Ôi trời. 190 00:08:20,791 --> 00:08:22,210 Không thể tin được ta làm đúng. 191 00:08:22,418 --> 00:08:23,920 Tớ đang nhìn ở đây à? 192 00:08:24,003 --> 00:08:26,047 Là kiểu bắt tay bạn thân, các anh chàng. 193 00:08:26,130 --> 00:08:27,590 Khoan, cậu và HLV Steve là bạn tốt? 194 00:08:27,673 --> 00:08:29,050 - Ý tớ... - HLV Steve? HLV Steve Steve? 195 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 Đó là tên thầy! Cứ nói thoải mái. 196 00:08:32,178 --> 00:08:35,556 Thú vị đấy. HLV Steve tới nhà cậu chưa? 197 00:08:35,640 --> 00:08:36,807 - Thì... - Ồ có! 198 00:08:36,891 --> 00:08:39,143 Vì nhà Jay là nơi mẹ Jay sống. 199 00:08:39,227 --> 00:08:40,061 - Khoan, gì cơ? - Ôi không. 200 00:08:40,311 --> 00:08:43,731 HLV Steve làm gì mẹ cậu? 201 00:08:43,856 --> 00:08:47,151 Ồ đúng. Ông ta xả nhiều vào chỗ ấm của bà ấy. 202 00:08:47,235 --> 00:08:48,653 Các bạn này, 203 00:08:48,778 --> 00:08:51,531 tớ chỉ giúp thầy tẩy kẹo cao su ở khán đài vài lần. 204 00:08:51,656 --> 00:08:52,907 Và em biết mọi người nói: 205 00:08:52,990 --> 00:08:55,284 Nếu nó ở khán đài, mang nó cho giáo viên của bạn, 206 00:08:55,368 --> 00:08:57,161 vì ông ta sẽ nhai mọi thứ. 207 00:08:59,914 --> 00:09:01,541 Thật bất ngờ, tớ đã buồn ngủ rồi. 208 00:09:01,624 --> 00:09:04,210 Có đủ hoạt động ở đây giữ cô tiếp tục. 209 00:09:04,335 --> 00:09:07,088 - Gì? - Cô thấy quần thể thao của Andrew chứ? 210 00:09:07,213 --> 00:09:09,924 Có ai mang thứ Miếng Thở Đúng Cách không? 211 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 Hy vọng là loại da nhạy cảm. 212 00:09:11,884 --> 00:09:14,554 Thánh thần ơi, cậu ấy không thể che giấu cái gì trong đó. 213 00:09:14,637 --> 00:09:17,098 Như kiểu túi tạp hoá đầy hoa quả. 214 00:09:17,640 --> 00:09:18,558 Và một cái dương vật. 215 00:09:18,641 --> 00:09:20,977 Wiggles, cậu nên thôi đi, con giun nhỏ bướng bỉnh. 216 00:09:21,060 --> 00:09:22,395 Tôi cá nó làm bụng cậu long lanh đấy. 217 00:09:22,478 --> 00:09:25,273 Quên chính mình đi. Cậu nên vào túi. 218 00:09:27,275 --> 00:09:30,194 Đúng, mọi người đều có bí mật vui vẻ của họ. 219 00:09:30,278 --> 00:09:31,862 Không đúng sao, ông già? 220 00:09:31,946 --> 00:09:34,532 Tôi không phải ông già. Nhiều đứa trẻ bị viêm khớp. 221 00:09:35,283 --> 00:09:36,450 Này, Andrew! 222 00:09:36,534 --> 00:09:39,704 Như ngày 11/9, tớ sẽ không bao giờ quên, 223 00:09:39,787 --> 00:09:41,998 Osama bin Chà xát. 224 00:09:42,081 --> 00:09:44,750 Anh bạn, chỉ cách một bước với Osama bin Chà xát 225 00:09:44,834 --> 00:09:46,252 nhưng nó có tác dụng. Trời, mình sợ bạn ấy. 226 00:09:46,335 --> 00:09:48,337 Cậu nên biết sợ! 227 00:09:49,755 --> 00:09:52,508 Tớ sẽ trải ở ngay đây. 228 00:09:52,842 --> 00:09:56,262 Đừng lo. Tớ sẽ không làm gì trong giấc ngủ hay gì đấy các cậu. 229 00:09:56,345 --> 00:09:57,930 Sao cậu có thể nói ra? 230 00:09:58,014 --> 00:10:01,851 Thể xác không khả thi để biến người khác thành đồng tính luyến ái. 231 00:10:02,727 --> 00:10:03,978 Tớ chỉ đùa thôi. 232 00:10:04,562 --> 00:10:07,773 Ôi Mattie, cậu đã đi và làm nó kì quặc. 233 00:10:09,609 --> 00:10:11,819 Này túi ngủ Carmen San Diego đẹp đấy. 234 00:10:11,944 --> 00:10:14,822 - Thực ra thì nó là hàng nhái. - Ôi, Miranda San Francisco. 235 00:10:14,905 --> 00:10:18,367 Mẹ tớ mua nó ở cửa hàng 99 xu chỗ đó cũng bán cả sữa. 236 00:10:19,160 --> 00:10:20,578 - Tớ biết nó siêu lạ mắt. - Ừ. 237 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 Tôi không thể tin được ta ngủ bên cạnh cô ấy! 238 00:10:23,122 --> 00:10:26,542 Nếu nó lại xảy ra thì sao? Nếu nó ở đưới áo ngực lần này? 239 00:10:26,626 --> 00:10:28,961 - Anh bạn, cần bình tĩnh đi. - Nhưng phải làm sao? 240 00:10:29,045 --> 00:10:30,254 Tôi biết. Làm thế nào được? 241 00:10:30,338 --> 00:10:34,258 Hoá ra, Miranda San Fransisco thực ra sống ở Sacramento. 242 00:10:34,342 --> 00:10:37,261 Đó là tại sao không ai tìm thấy cô ta, vì không ai muốn tới đó. 243 00:10:37,762 --> 00:10:39,305 Đó là một trong những trò đùa hay nhất của năm. 244 00:10:39,388 --> 00:10:41,223 Sacramento có thể tự ăn chính mình. 245 00:10:41,766 --> 00:10:45,019 - Gina không thể hài hước cỡ đó chứ? - Cô ta tệ thật! 246 00:10:45,102 --> 00:10:46,437 Đó là hài hước không có ngực. 247 00:10:46,520 --> 00:10:49,982 Cô làm tôi điên tiết như con mèo bẩn thỉu. 248 00:10:52,526 --> 00:10:55,071 Tóc cô ta còn không óng mượt. 249 00:10:55,154 --> 00:10:58,282 Tớ biết, chỉ bình thường thôi. 250 00:10:58,407 --> 00:11:00,034 Tớ còn không hiểu sao Nick thích cô ta. 251 00:11:00,451 --> 00:11:02,286 Có thể vì cô ta cho cậu ấy sờ ngực. 252 00:11:02,370 --> 00:11:04,163 Ừ... Gì cơ? 253 00:11:04,246 --> 00:11:05,498 Không có gì. 254 00:11:05,581 --> 00:11:07,583 Tớ không thể tin Gina cho cậu ấy làm thế. 255 00:11:07,833 --> 00:11:10,252 Khoan. Chẳng phải cậu cho DeVon sờ ngực? 256 00:11:10,336 --> 00:11:12,838 Ừ, nhưng mà sau khoảng 20 lần hôn lâu. 257 00:11:12,922 --> 00:11:14,590 - Có luật chứ. - Ai làm luật? 258 00:11:14,674 --> 00:11:17,051 - Cô gái đẹp nhất trong mỗi lớp. - Được rồi. 259 00:11:17,134 --> 00:11:19,512 Và giờ mọi người cứ mong muốn nó ngay. 260 00:11:19,595 --> 00:11:22,098 và tất cả tại con đĩ ấy, Gina. 261 00:11:23,057 --> 00:11:26,435 Chữ "K". Ta nghĩ cô là nữ quyền, 262 00:11:26,560 --> 00:11:29,230 và giờ cô lại ủng hộ việc sỉ nhục con gái. 263 00:11:29,313 --> 00:11:31,899 Tôi không cố ý nói gì cả. Đó chỉ là lỡ lời. 264 00:11:31,982 --> 00:11:33,192 Lỡ lời à? 265 00:11:33,275 --> 00:11:36,153 Này Devin, cậu sẽ không kể cho ai cái tớ nói đúng không? 266 00:11:36,237 --> 00:11:39,824 Chúa ơi. Nick lấp đầy Gina? 267 00:11:39,907 --> 00:11:41,992 Ôi, tớ không được kể cho ai sao? 268 00:11:42,076 --> 00:11:44,120 Không, cái này rất quan trọng mọi người biết. 269 00:11:44,203 --> 00:11:46,288 Nó không như kiểu cọ xát đằng trước 270 00:11:46,414 --> 00:11:47,665 như một cô gái ngoan. 271 00:11:47,832 --> 00:11:50,835 Một...con...đĩ. 272 00:12:03,806 --> 00:12:06,350 MỘT CON ĐĨ 273 00:12:07,101 --> 00:12:08,811 Này cậu, cậu sờ ngực Gina? 274 00:12:08,894 --> 00:12:10,688 Tớ chưa bao giờ tới gần vòng hông nó. 275 00:12:10,771 --> 00:12:12,732 - Tôn trọng. - Gì? Vòng hông? Sao anh... 276 00:12:13,899 --> 00:12:14,984 Chết tiệt. 277 00:12:15,109 --> 00:12:17,653 Không, đây là cái ta muốn. Cậu là người thắng cuộc! 278 00:12:17,778 --> 00:12:21,240 Cậu là anh Chàng Sờ Ngực! Đây, đeo nó xem. 279 00:12:21,323 --> 00:12:22,450 ANH CHÀNG SỜ NGỰC 280 00:12:22,575 --> 00:12:24,326 - Nhìn cậu thật tuyệt. - Không, tôi không đeo nó. 281 00:12:24,410 --> 00:12:27,455 - Cậu không thích nó? - Này Nick, cảm giác nó thế nào? 282 00:12:27,538 --> 00:12:29,290 Mọi người, tôi không biết nên nói 283 00:12:29,498 --> 00:12:30,875 Mặc dù nó có nói, 284 00:12:30,958 --> 00:12:33,711 nó giống Anh chàng của quý to thực thụ, đúng không nào? 285 00:12:33,794 --> 00:12:35,546 Nói họ biết đi. Nick, nói đi! 286 00:12:35,629 --> 00:12:37,339 Cậu biết cậu muốn mà. 287 00:12:37,423 --> 00:12:39,383 Vì các cậu có vẻ rất hào hứng, 288 00:12:39,467 --> 00:12:41,927 tôi sẽ nói chúng cảm giác như 289 00:12:42,052 --> 00:12:45,973 bóng nước đẹp nhất của thế giới. 290 00:12:46,640 --> 00:12:48,809 Nhưng đây là cái tôi không mong đợi, các bạn. 291 00:12:48,893 --> 00:12:51,020 Chúng rất ấm cho một cú chạm. 292 00:12:51,103 --> 00:12:53,147 Cảm ơn vì làm tôi hứng. 293 00:12:53,230 --> 00:12:54,523 Nick, cậu có căng nó ra không? 294 00:12:54,607 --> 00:12:56,233 Có lẽ. Ý cậu là gì? 295 00:12:56,317 --> 00:12:58,152 Cậu làm như này và kéo căng nó ra? 296 00:12:58,235 --> 00:13:01,363 Lẽ ra cậu nên thử kéo chúng ra xa nhau nhất có thể. 297 00:13:01,447 --> 00:13:04,158 Xin lỗi. Tớ khá chắc cậu không kéo căng chúng ra. 298 00:13:04,241 --> 00:13:06,410 - Sao cậu biết? - Ừ. Matthew. 299 00:13:06,494 --> 00:13:07,495 Đừng bận tâm. 300 00:13:07,578 --> 00:13:13,292 Có gì buồn hơn cậu bé đồng tính cô gắng trở thành người trong bọn chúng. 301 00:13:15,669 --> 00:13:17,963 Một buổi tối để được sống! 302 00:13:18,422 --> 00:13:19,799 - Ôi không. - Chuyện gì thế? 303 00:13:20,049 --> 00:13:22,426 Tớ phải cho cậu xem thứ này, nhưng cậu không được buồn. 304 00:13:22,510 --> 00:13:23,344 Được rồi. 305 00:13:23,427 --> 00:13:24,512 CHÀO, TÔI LÀ MỘT CON ĐĨ 306 00:13:24,595 --> 00:13:25,554 Trời... 307 00:13:25,638 --> 00:13:27,848 - Gina Alvarez... - Bạn ấy để cậu ta gì nào? 308 00:13:27,932 --> 00:13:29,850 - Nick sờ ngực bạn ấy. - Ta đang ngồi tán gẫu. 309 00:13:29,934 --> 00:13:30,768 CON ĐĨ 310 00:13:30,851 --> 00:13:32,102 Mọi người biết. 311 00:13:32,228 --> 00:13:34,230 Cậu không nên làm thế. 312 00:13:34,313 --> 00:13:37,107 Cậu là con đĩ. 313 00:13:37,233 --> 00:13:39,235 Cậu là con đĩ. 314 00:13:39,318 --> 00:13:41,570 Thầy cũng muốn làm thế này. 315 00:13:42,112 --> 00:13:44,448 Này, túi ngủ của tớ đâu? 316 00:13:44,532 --> 00:13:45,908 Ngủ dưới khán đài. 317 00:13:45,991 --> 00:13:48,035 đồ ăn ốc đổ vỏ! 318 00:13:48,118 --> 00:13:49,912 Túi của tớ! Ăn ốc đổ vỏ? 319 00:13:49,995 --> 00:13:51,997 Tớ chưa bao giờ. Không tưởng tượng nổi. 320 00:13:52,081 --> 00:13:53,249 Cậu ước, 321 00:13:53,332 --> 00:13:56,001 đồ vô danh tiểu tốt chẳng làm được gì ai! 322 00:13:56,085 --> 00:13:58,462 Chúng là một... Nó là đồ ăn hay sao? 323 00:13:59,046 --> 00:14:01,382 Cái ống băng dính túi rác gần đồ của cậu là gì thế? 324 00:14:01,549 --> 00:14:03,092 Đấy là túi ngủ của thầy. 325 00:14:03,175 --> 00:14:05,511 nó cũng là cửa kính ô tô, nên... 326 00:14:05,594 --> 00:14:08,013 HLV Steve và Jay là bạn tốt. 327 00:14:08,097 --> 00:14:09,932 Tớ chịch cái gối. Nói về chuyện này nhé. 328 00:14:10,432 --> 00:14:12,434 Bọn tớ đều đã biết cậu chịch cái gối thế nào. 329 00:14:12,518 --> 00:14:14,603 Đây là việc mới và có vẻ buồn hơn. 330 00:14:14,687 --> 00:14:16,105 Ta không phải là bạn bè! 331 00:14:16,730 --> 00:14:18,691 Đúng thế, ta là bạn tốt. 332 00:14:18,774 --> 00:14:21,360 - Không, không phải bạn bè! - Jay, em giận thầy à? 333 00:14:21,443 --> 00:14:22,361 Tránh xa ra. 334 00:14:22,444 --> 00:14:25,406 Vì thầy xả nhiều vào chỗ ấm của mẹ em? 335 00:14:25,531 --> 00:14:27,324 - Steve! - Ôi mẹ à! 336 00:14:27,449 --> 00:14:28,909 - Mẹ Jay. - Chờ chút. 337 00:14:29,034 --> 00:14:32,621 Mẹ cậu là người làm HVL Steve mất trinh? 338 00:14:32,913 --> 00:14:34,999 Nó là chỗ ấm của bà ấy? 339 00:14:35,416 --> 00:14:38,294 Tôi cá đàn ông bé con đấy có của quý con ngựa cũ. 340 00:14:38,377 --> 00:14:40,880 Những người ngốc luôn mạnh nhất. 341 00:14:40,963 --> 00:14:44,592 Jay, đừng quên cậu rất cô đơn 342 00:14:44,675 --> 00:14:49,013 cậu trao đổi cơ thể của mẹ cậu để lấy tình bạn 343 00:14:49,096 --> 00:14:51,265 với tên làm biếng của quý bò này. 344 00:14:51,348 --> 00:14:53,517 Lậy chúa, em ghét thầy! Thầy là tên đần độn. 345 00:14:53,601 --> 00:14:56,812 Nếu em ghét thầy, thì thầy cũng ghét mình, vì ta là bạn tốt. 346 00:14:56,896 --> 00:14:57,897 Tôi yêu cậu, anh bạn. 347 00:15:00,816 --> 00:15:03,819 Chết tiệt! Em không thể không bắt tay. Đó đúng là cái bắt tay hay. 348 00:15:04,194 --> 00:15:07,072 Được rồi mọi người. Nếu các em nhìn lên trời, 349 00:15:07,156 --> 00:15:09,158 có rất nhiều chòm sao nhìn rõ tối nay. 350 00:15:09,241 --> 00:15:11,744 Và cũng là giáo viên, người muốn nói, 351 00:15:11,827 --> 00:15:14,872 thầy sẽ nói ngôi sao như chúng ta. 352 00:15:14,955 --> 00:15:16,624 Thầy nghe từ TV ở trạm xăng, 353 00:15:16,707 --> 00:15:19,835 nhưng không được uống xăng, nhóc, vì nó đắt đỏ đấy. 354 00:15:19,919 --> 00:15:21,629 Được rồi, và lí do khác. 355 00:15:21,712 --> 00:15:24,006 Ừ, vì nó có vị như ô tô. 356 00:15:24,089 --> 00:15:27,551 Matthew, ta nên mách lẻo về tình huống ngắn của Gina. 357 00:15:27,676 --> 00:15:30,763 - Bỏ đi. - Thư giãn đi, chỉ là chuyện con gái. 358 00:15:30,846 --> 00:15:31,972 Tớ không phải con gái. 359 00:15:32,056 --> 00:15:34,058 Ừ, nhưng cậu đâu giống con trai. 360 00:15:34,516 --> 00:15:35,351 Trời. 361 00:15:35,434 --> 00:15:39,063 - Cậu không hợp ở đâu cả? - Không sao hết. 362 00:15:39,146 --> 00:15:40,272 Tôi không muốn hợp chỗ nào cả. 363 00:15:40,356 --> 00:15:42,733 Cậu biết tôi có thể nói khi cậu nói dối? 364 00:15:42,816 --> 00:15:45,444 - Cậu nhìn béo ị. - Ôi anh bạn, anh tốt đấy. 365 00:15:47,488 --> 00:15:50,407 Này, sao cậu ngủ được? Mới 9:45 thôi mà. 366 00:15:50,532 --> 00:15:51,951 Ừ, vậy là muộn với tớ. 367 00:15:52,117 --> 00:15:54,161 Một khi Lester Holt làm xong bản tin, 368 00:15:54,411 --> 00:15:55,663 thì tớ kết thúc một ngày. 369 00:15:55,746 --> 00:15:56,914 Cậu xem bản tin của nhà đài? 370 00:15:56,997 --> 00:16:00,167 Nếu thế giới mạng sửa đổi trong 50 năm, tớ sẽ đổi sang chúng. 371 00:16:00,292 --> 00:16:03,045 Sao cậu không đi vào và ngủ chút đi? 372 00:16:03,170 --> 00:16:04,838 Nguyệt thực khoảng một giờ nữa có. 373 00:16:04,922 --> 00:16:06,006 Ý không tồi. 374 00:16:06,090 --> 00:16:07,925 Tớ không nghĩ HLV Steve để ý. 375 00:16:08,008 --> 00:16:10,636 - Giờ, nếu cô mang kính viễn vọng ra, - Steve... 376 00:16:10,719 --> 00:16:13,472 Cô sẽ thấy có một chút cát ở đây. 377 00:16:13,639 --> 00:16:15,599 Nó là gậy đánh bóng, không phải kính viễn vọng. 378 00:16:15,683 --> 00:16:16,767 Ôi, dừng đồng hồ lại đi. 379 00:16:16,850 --> 00:16:20,187 Nếu cái này là gậy đánh bóng vậy giày thể thao của tôi đâu? 380 00:16:20,354 --> 00:16:22,606 Chúng là pizza bánh mì Pháp. 381 00:16:22,690 --> 00:16:25,359 Có phải đó là tại sao ngón chân tôi dính nhớp nháp? 382 00:16:26,110 --> 00:16:28,237 Missy! Tớ rất vui cậu trở lại. 383 00:16:28,320 --> 00:16:29,571 Trượt bên cạnh tôi. 384 00:16:29,655 --> 00:16:32,074 Ừ, nhưng tôi chỉ ở đây ngủ chút thôi. 385 00:16:33,909 --> 00:16:35,411 - Sao thế? - Giờ tôi không ngủ được. 386 00:16:35,703 --> 00:16:37,579 Giun nhảy luôn giúp cô ngủ. 387 00:16:37,663 --> 00:16:40,541 Ta chỉ được làm việc đó trên giường tôi. 388 00:16:40,624 --> 00:16:42,084 Ồ, ừ. Hoàn toàn đồng ý. 389 00:16:42,251 --> 00:16:45,170 Có được không nếu tôi chỉ quay lại nó? 390 00:16:45,796 --> 00:16:47,297 - Thì... - Chỗ này rất mát mẻ 391 00:16:47,381 --> 00:16:48,382 và cô rất ấm áp. 392 00:16:48,507 --> 00:16:50,926 cậu cũng ấm lắm. 393 00:16:51,010 --> 00:16:53,345 Cậu cảm giác ấm thực sự đấy. 394 00:16:54,221 --> 00:16:55,347 Ừ. 395 00:16:55,431 --> 00:16:58,350 Nhóm những ngôi sao ngay trên đầu ta được gọi là Nhà điêu khắc. 396 00:16:58,434 --> 00:17:01,520 Nhiều người tin Nhà điêu khắc đại diện cho Pygmalion từ thần thoại Hy Lạp. 397 00:17:01,603 --> 00:17:05,149 Đó là lịch sử sữa chua Hy Lạp ngôi sao John Stamos. 398 00:17:05,274 --> 00:17:07,109 Không phải. Câu truyện kể tiếp, 399 00:17:07,192 --> 00:17:09,695 Pygmalion điêu khắc tượng từ ngà voi. 400 00:17:09,778 --> 00:17:11,655 - Và gỗ mun. - và thấy yêu nó. 401 00:17:11,905 --> 00:17:14,366 - Gì? - Anh ta đặt tên nó là Galatea. 402 00:17:15,075 --> 00:17:17,953 Mọi người đang nói chuyện về cô, Gina. 403 00:17:20,581 --> 00:17:21,665 Cô ta là con đĩ. 404 00:17:22,541 --> 00:17:23,709 Cậu vừa nói gì? 405 00:17:23,792 --> 00:17:27,963 Tớ nói cậu là con đĩ. 406 00:17:30,132 --> 00:17:31,175 Chiến đấu! 407 00:17:33,343 --> 00:17:35,596 - Andrew! Cậu bỏ lỡ trận chiến con mèo. - Các cô, dừng lại! 408 00:17:35,679 --> 00:17:38,932 - Đừng lo. Tôi sẽ xử chúng. - Không, Steve. 409 00:17:39,058 --> 00:17:41,685 Ôi không! Tôi ý muốn đánh bọn trẻ! 410 00:17:41,977 --> 00:17:43,854 Nhìn việc cô vừa làm đi! 411 00:17:44,021 --> 00:17:45,981 Gái đánh lại gái. 412 00:17:46,065 --> 00:17:48,942 Ôi không! Ta là một phần của chế độ gia trưởng. 413 00:17:49,026 --> 00:17:50,402 Này các cô. Thôi nào! 414 00:17:50,486 --> 00:17:52,071 Bỏ tôi ra, con đĩ! 415 00:17:58,827 --> 00:17:59,703 Chuyện gì thế? 416 00:17:59,787 --> 00:18:01,413 Tôi nghĩ Lola vừa cho cậu một chấn động. 417 00:18:01,497 --> 00:18:02,998 Tôi đang cầm mấy cái của quý đây? 418 00:18:03,082 --> 00:18:05,501 Hai. Nhưng một trong số chúng rất... 419 00:18:05,584 --> 00:18:08,378 Nó không biết nó khác biệt. Tôi bảo nó là nó đặc biệt. 420 00:18:09,546 --> 00:18:12,716 Bạn biết người mà tất cả chúng ta toàn bỏ qua đối tác lãng mạn? 421 00:18:12,800 --> 00:18:14,593 - Missy Foreman-Greenwald. - Hả? 422 00:18:14,676 --> 00:18:16,178 Tớ không bỏ qua bạn ấy. 423 00:18:16,261 --> 00:18:20,057 Bạn ấy là của tớ một thời gian, sau rồi, niềm đam mê, nó chạy quá nóng. 424 00:18:20,140 --> 00:18:22,810 Ai trách cậu chứ? Mọi thứ về bạn ấy đều tuyệt vời. 425 00:18:23,018 --> 00:18:27,439 Khuôn mặt, kĩ năng lãnh đạo, cảm xúc thông minh của cô ấy. 426 00:18:27,523 --> 00:18:29,983 Tớ thích bọn tớ cùng nhau trong câu lạc bộ jazz. 427 00:18:30,818 --> 00:18:32,611 Và cậu ấy có thân hình. 428 00:18:34,154 --> 00:18:35,572 Trời ơi! 429 00:18:35,656 --> 00:18:38,242 Missy, như kiểu thủ dâm. 430 00:18:38,325 --> 00:18:41,161 Mọi người ơi, cô ta như tên biến thái kì quặc. 431 00:18:42,913 --> 00:18:44,832 Ôi không! 432 00:18:44,957 --> 00:18:47,376 Cậu thấy bạn ấy loay hoay với con giun đó chứ? 433 00:18:48,544 --> 00:18:50,003 Ôi, ông biết đúng không, anh bạn. 434 00:18:50,170 --> 00:18:51,338 Tôi xin lỗi. 435 00:18:51,421 --> 00:18:54,925 cậu thấy sự nhục nhã của cô gái này là dâm dục à? 436 00:18:55,008 --> 00:18:57,803 Không, tôi chỉ thích nhìn bạn ấy thủ đâm 437 00:18:57,886 --> 00:18:59,721 mà không biết tôi đang xem. 438 00:18:59,805 --> 00:19:01,807 Trời ơi, khi cậu nói to... 439 00:19:01,890 --> 00:19:05,561 Ngay cả Quái vật Hooc-môn của cậu cũng nghĩ cậu đi quá xa. 440 00:19:05,644 --> 00:19:09,148 - Cậu có quan tâm Missy? - Tất nhiên tôi quan tâm. 441 00:19:09,523 --> 00:19:14,111 Không, tôi chỉ thích nhìn bạn ấy thủ đâm mà không biết tôi đang xem. 442 00:19:14,194 --> 00:19:15,654 - Tệ đây. - Ừ, rất tệ. 443 00:19:15,737 --> 00:19:17,364 Lậy chúa, chuyện gì thế này? 444 00:19:17,489 --> 00:19:20,826 Đổ lỗi cho tôi 445 00:19:20,909 --> 00:19:23,871 Lấy tôi... 446 00:19:24,037 --> 00:19:26,248 - Cái gì thế? - Không có gì. 447 00:19:26,748 --> 00:19:28,125 Trừ khi cậu thích nó. 448 00:19:29,835 --> 00:19:32,254 Này, tớ xin lỗi chúng đều đểu giả. 449 00:19:32,337 --> 00:19:34,006 - Chúng? Còn cậu? - Ý cậu là gì? 450 00:19:34,089 --> 00:19:36,175 Ý tớ? Cậu nói cho mọi người biết! 451 00:19:36,300 --> 00:19:37,467 Đó là khoảnh khắc bí mật của chúng ta. 452 00:19:37,551 --> 00:19:40,137 Tớ rất hứng thú. Mọi người đều mừng cho hai ta. 453 00:19:40,220 --> 00:19:42,472 Không, mọi người mừng cho cậu, vì cậu là con trai. 454 00:19:42,556 --> 00:19:45,225 Cậu như anh Súng To. Còn với mọi người tớ là ai? 455 00:19:45,809 --> 00:19:47,811 - Con đĩ! - Ai quan tâm cái họ nghĩ chứ? 456 00:19:47,895 --> 00:19:50,939 Có thể ai đó gọi tớ là anh Súng To, 457 00:19:51,023 --> 00:19:52,691 nhưng này, tớ vẫn chỉ là Nick. 458 00:19:52,774 --> 00:19:53,650 - Ôi chao. - Gì? 459 00:19:53,734 --> 00:19:55,611 Cậu không thể tin được. 460 00:19:55,694 --> 00:19:57,821 - Theo cách tốt hay... - Không, không phải cách tốt! 461 00:19:57,905 --> 00:19:58,822 Gina... 462 00:19:58,947 --> 00:20:01,158 Cậu sẽ không bao giờ chạm vào ngực cô ấy nữa. 463 00:20:01,241 --> 00:20:03,410 Đấy là lỗi của cậu. Cậu bắt tôi nói cho mọi người. 464 00:20:03,493 --> 00:20:05,829 Tôi xin lỗi. 465 00:20:06,038 --> 00:20:09,333 - Đừng làm giả nữa. - Tôi không làm giả. 466 00:20:09,458 --> 00:20:11,460 Đừng giận tôi! 467 00:20:11,668 --> 00:20:13,212 Làm cái này với Gina. Nó có tác dụng đấy. 468 00:20:13,295 --> 00:20:15,505 - Không, nó vô dụng. - Vô tác dụng à? 469 00:20:15,797 --> 00:20:19,301 Wiggles, tôi rất xin lỗi tôi đưa cậu vào chuyện này. 470 00:20:19,468 --> 00:20:20,552 Cậu tha thứ cho tớ nhé? 471 00:20:20,928 --> 00:20:22,930 Wiggles? 472 00:20:24,223 --> 00:20:26,767 Anh ta sẽ không trả lời cô nữa đâu. 473 00:20:26,934 --> 00:20:28,310 - Anh ta? - Không. 474 00:20:28,435 --> 00:20:29,811 - Cô giết anh ta rồi. - Gì? 475 00:20:29,895 --> 00:20:31,230 - Wiggles tội nghiệp... - Wiggles? 476 00:20:31,313 --> 00:20:35,150 Bị bẻ cong đến chết bởi người thủ dâm 15 tuổi. 477 00:20:35,234 --> 00:20:38,779 Không! Tôi nghĩ nó chỉ là con giun nhảy. 478 00:20:38,904 --> 00:20:41,531 La la. Nó không đúng phải không? 479 00:20:41,615 --> 00:20:44,993 Cô biết tất cả. 480 00:20:46,286 --> 00:20:49,248 Ôi, Missy! Ai đó đang vui vẻ. 481 00:20:49,331 --> 00:20:50,874 Nó cù âm đạo con. 482 00:20:50,958 --> 00:20:52,501 Mẹ cá nó cù con. 483 00:20:52,584 --> 00:20:55,921 Nhưng chỉ để con giun nhảy trong phòng con thôi nhé? 484 00:20:56,004 --> 00:20:59,841 Nó đặc biệt giữa con, cậu ta, hay cô ấy. 485 00:20:59,925 --> 00:21:00,968 Là cậu ta. 486 00:21:01,760 --> 00:21:03,804 Mình biết. Mình biết bấy lâu nay. 487 00:21:03,887 --> 00:21:07,557 Tôi mong nó đáng giá cho cô và âm đạo. 488 00:21:08,850 --> 00:21:11,770 Này tớ nghe nói chuyện xảy ra với HLV Steve. 489 00:21:11,853 --> 00:21:13,563 Xả nhiều vào chỗ ấm? 490 00:21:13,730 --> 00:21:15,232 - Ừ. - Chết đi, Matthew! 491 00:21:15,941 --> 00:21:20,237 Tớ chỉ muốn nói nếu cậu không muốn ngủ trên sàn như người nhập cư, 492 00:21:20,320 --> 00:21:23,323 cậu có thể tới phòng chờ giáo viên với tớ. 493 00:21:23,949 --> 00:21:27,536 Có vẻ như tên đồng tính nam này nghĩ tìm ra một tên đồng tính nam khác. 494 00:21:27,661 --> 00:21:30,080 Có quá nhiều để mở ra với cậu. 495 00:21:30,163 --> 00:21:31,456 Matthew cố gắng đấy, 496 00:21:31,540 --> 00:21:34,251 nhưng tôi sẽ không để cậu đút của quý của cậu vào bên trong của quý của tôi. 497 00:21:34,334 --> 00:21:39,006 Thấy chưa? Ngay cả con chó lạc bầy cũng không muốn tình bạn phế thải của cậu. 498 00:21:39,089 --> 00:21:40,424 Cứ chấp nhận cậu là ai đi: 499 00:21:40,590 --> 00:21:42,884 Nữ hoàng nhí đồi bại. 500 00:21:43,010 --> 00:21:45,304 Cậu nghĩ tớ muốn làm tình với cậu, 501 00:21:45,387 --> 00:21:47,347 cậu là cái nhà vệ sinh di động? 502 00:21:47,556 --> 00:21:48,724 - Gì cơ? - Ngủ trong địa ngục đi! 503 00:21:49,016 --> 00:21:50,559 Đùa với cậu, Matthew! 504 00:21:50,684 --> 00:21:52,144 Tớ ngủ trong địa ngục! 505 00:21:52,811 --> 00:21:55,731 - Gina giận à? - Cô ấy không bị thần kinh. 506 00:21:55,897 --> 00:21:57,190 - Tớ sẽ giết Jay. - Tại sao? 507 00:21:57,274 --> 00:21:59,526 - Vì cậu ta nói cho mọi người. - Ừ, tất nhiên. 508 00:21:59,609 --> 00:22:03,572 Andrew thì quá sợ hãi để kể, và cậu chưa bao giờ sỉ nhục con gái cả. 509 00:22:03,655 --> 00:22:05,240 Phải, không. Tớ không. Hoàn toàn đấy. 510 00:22:05,324 --> 00:22:07,326 Cô biết ta có thể nói khi cô nói dối? 511 00:22:07,451 --> 00:22:09,911 Cô nhìn như Mitch McConnell. 512 00:22:10,037 --> 00:22:11,079 Chết tiệt. 513 00:22:13,248 --> 00:22:15,542 Nick, không phải Jay. Là tớ. 514 00:22:15,625 --> 00:22:17,753 Gì? Vậy tất cả chuyện này là lỗi của cậu? 515 00:22:17,836 --> 00:22:21,548 Anh bạn, cậu chính là người kể cho bọn tớ về vụ sờ ngực ngay từ đầu. 516 00:22:21,673 --> 00:22:23,592 - Vì cậu là bạn tớ. - Thôi làm ơn! 517 00:22:23,675 --> 00:22:26,219 Cậu chỉ muốn khoe khoang và cảm giác như anh Súng To. 518 00:22:26,303 --> 00:22:29,014 Đúng, vì cậu là một kì quan. 519 00:22:29,097 --> 00:22:31,099 Cậu chỉ mách lẻo vì cậu nghen tị với Gina. 520 00:22:31,183 --> 00:22:35,062 Đúng! Vì cô ta ngực phẳng lì ăn trộm thuốc gây nghiện. 521 00:22:35,187 --> 00:22:36,188 Chúa ơi. 522 00:22:36,271 --> 00:22:38,940 Cậu biết gì không? Việc chết tiệt này! 523 00:22:40,025 --> 00:22:43,236 Cậu kể với bạn bè về sự chinh phục tình dục 524 00:22:43,320 --> 00:22:45,739 vì cậu muốn cảm giác như đàn ông, phải chứ? 525 00:22:45,822 --> 00:22:46,865 Ừ, có lẽ thế. 526 00:22:46,948 --> 00:22:49,159 Cô giả vờ ủng hộ phụ nữ khác, 527 00:22:49,242 --> 00:22:52,162 nhưng cô gái đó đe doạ cô, thì cô ném ngay cô ta vào gầm xe buýt! 528 00:22:52,245 --> 00:22:53,622 Ừ, có lẽ thế. 529 00:22:53,705 --> 00:22:55,707 Vì cậu là anh súng nhỏ... 530 00:22:55,957 --> 00:22:58,710 Còn cô là kẻ phản bội giới tính của mình. 531 00:22:58,835 --> 00:23:01,296 Sao ông lại thế? 532 00:23:01,755 --> 00:23:02,631 Thì... 533 00:23:03,048 --> 00:23:06,385 Nói ta nghe cô nghĩ sao Nhân loại sẽ 534 00:23:06,468 --> 00:23:09,388 Không ăn năn về tội ác của chúng 535 00:23:09,638 --> 00:23:11,640 Chạy trốn không lo lắng như cô muốn 536 00:23:11,723 --> 00:23:13,392 Vú và sự sợ hãi để khoe khoang 537 00:23:13,517 --> 00:23:15,977 Và tránh né ý thích chủ nghĩa khoái lạc 538 00:23:16,478 --> 00:23:18,480 Cô sẽ hạnh phúc hơn? Có lẽ có? 539 00:23:18,730 --> 00:23:20,065 Nhưng thiên đường là mớ hỗn độn 540 00:23:20,148 --> 00:23:23,402 Vì cô nói dối lừa đảo và chơi xấu 541 00:23:23,485 --> 00:23:25,404 Đó là tại sao ta ở đây hướng dẫn cô 542 00:23:25,487 --> 00:23:27,239 Và soi sáng ánh sáng trần trụi 543 00:23:27,322 --> 00:23:29,741 Lên tất cả những thứ kinh khủng cô làm 544 00:23:29,825 --> 00:23:33,328 Lấp đầy cô với nỗi xấu hổ 545 00:23:33,787 --> 00:23:37,332 Làm cuộc sống chỉ như nỗi nhục nhã 546 00:23:37,416 --> 00:23:41,336 Liều sức khoẻ ngọt ngào ghê tởm 547 00:23:41,420 --> 00:23:44,089 Xấu hổ 548 00:23:44,172 --> 00:23:47,592 Tên này xấu hổ Bi của nó chưa rơi 549 00:23:47,676 --> 00:23:51,012 Và kẻ này là tên bệnh hoạn nhí 550 00:23:51,430 --> 00:23:52,806 Còn tên này thì hơi khùng 551 00:23:52,889 --> 00:23:54,516 Vì cô ta tách bố và mẹ 552 00:23:54,599 --> 00:23:57,436 Và đó là hình phạt Cô ta tất nhiên đáng chịu 553 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 Xem nào, tên này thì tè dầm 554 00:23:59,771 --> 00:24:01,523 Tên này thì hay thủ dâm 555 00:24:01,690 --> 00:24:04,151 Tên này là hoàng hậu cô quạnh 556 00:24:04,734 --> 00:24:06,319 Ta ghét trở thành kẻ lười biếng 557 00:24:06,403 --> 00:24:08,238 Nhưng bạn thân tôi có số cậu 558 00:24:08,321 --> 00:24:11,032 Và tôi sẽ thì thầm vào tai cậu mãi mãi 559 00:24:11,116 --> 00:24:14,744 Mang đến nỗi xấu hổ 560 00:24:14,828 --> 00:24:18,373 Cậu sẽ tự trách mắng bản thân mình 561 00:24:18,748 --> 00:24:21,418 Cậu nghĩ không ai theo dõi 562 00:24:21,501 --> 00:24:25,464 Nhưng tôi ở đây ngay trong não cậu 563 00:24:25,547 --> 00:24:28,675 Nếu cậu bắt đầu bốc cháy quá nóng 564 00:24:28,884 --> 00:24:31,928 Tôi sẽ ngâm cậu trong ngọn lửa bẩn thỉu 565 00:24:32,179 --> 00:24:35,182 Ừ tôi sẽ xông vào 566 00:24:35,348 --> 00:24:38,643 Như một người bạn phán xét khắc nghiệt 567 00:24:39,060 --> 00:24:41,646 Để chỉ trích cậu 568 00:24:41,730 --> 00:24:46,443 Bằng nỗi xấu hổ hào quang 569 00:24:46,526 --> 00:24:48,778 Được rồi, mọi người vào trong. 570 00:24:48,862 --> 00:24:52,449 Không hát hò vớ vẩn về chuyện đang xảy ra. 571 00:24:52,532 --> 00:24:55,285 Tôi không vớ vẩn. 572 00:24:55,368 --> 00:24:57,496 Tôi là Phù Thuỷ Nhục Nhã. 573 00:24:58,455 --> 00:24:59,581 Được rồi. 574 00:24:59,664 --> 00:25:01,541 CÒN TIẾP... 575 00:25:01,625 --> 00:25:04,044 Sao không tiếp tục nó ngay giờ đi, 576 00:25:04,169 --> 00:25:06,171 cái đồ lười biếng! 577 00:25:55,345 --> 00:25:57,347 Chuyển ngữ phụ đề bởi Chử Tuấn