1 00:00:05,005 --> 00:00:08,216 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,299 --> 00:00:09,968 ‫ "مدرسة (بريدجتون) الإعدادية"‬ 3 00:00:10,051 --> 00:00:12,387 ‫سواء عرفوا ذلك أو لا،‬ 4 00:00:12,470 --> 00:00:14,973 ‫فالناس يحتاجون إلى الخزي.‬ 5 00:00:15,056 --> 00:00:19,769 ‫إنه يحميهم من قذاراتهم الكامنة داخلهم‬ 6 00:00:19,853 --> 00:00:23,148 ‫وقصورهم المُذل،‬ 7 00:00:23,231 --> 00:00:25,859 ‫ونزواتهم المدمرة،‬ 8 00:00:25,984 --> 00:00:28,236 ‫والخدع السحرية السخيفة،‬ 9 00:00:28,319 --> 00:00:31,031 ‫واختلافهم الأساسي.‬ 10 00:00:31,489 --> 00:00:35,160 ‫وبالطبع، رغباتهم اللا إرادية للاحتكاك‬ 11 00:00:35,243 --> 00:00:37,537 ‫بدودة برّاقة.‬ 12 00:00:38,413 --> 00:00:39,622 ‫في الواقع،‬ 13 00:00:39,914 --> 00:00:44,878 ‫الخزي هو المخروط‬ ‫الذي تطوق به رأس كلبك الغبيّ‬ 14 00:00:44,961 --> 00:00:48,173 ‫لتحميه من العبث بأعضائه التناسلية،‬ 15 00:00:48,256 --> 00:00:51,342 ‫لأنه سيصيبه بالمرض.‬ 16 00:00:51,426 --> 00:00:53,762 ‫لكنني أرغب بشدة في العبث!‬ 17 00:00:55,597 --> 00:00:56,597 ‫هكذا.‬ 18 00:00:56,973 --> 00:00:58,099 ‫شكراً لك.‬ 19 00:00:58,183 --> 00:01:00,351 ‫يا لك من سيد طيب.‬ 20 00:01:00,435 --> 00:01:01,770 ‫- فتى شقي!‬ ‫- اضربني.‬ 21 00:01:01,853 --> 00:01:03,188 ‫ماذا عن مؤخرتي؟‬ 22 00:01:03,271 --> 00:01:05,607 ‫- لا تستمتع بهذا!‬ ‫- لكنه يروقني.‬ 23 00:01:38,932 --> 00:01:41,684 ‫ "ويغلز" ، هلا تستيقظ رجاءً؟‬ 24 00:01:41,768 --> 00:01:43,520 ‫لا فائدة يا "ميسي".‬ 25 00:01:43,603 --> 00:01:46,815 ‫لقد خنقته بفرجك الطماع.‬ 26 00:01:46,898 --> 00:01:51,319 ‫- أهلاً، إنه الجد الطائر!‬ ‫- للمرة الأخيرة، أقول لك أيها الأبله،‬ 27 00:01:51,402 --> 00:01:52,821 ‫أنا ساحر الخزي.‬ 28 00:01:52,904 --> 00:01:54,364 ‫ماذا تفعل؟‬ 29 00:01:54,447 --> 00:01:55,657 ‫ثمة مشكلة.‬ 30 00:01:55,740 --> 00:01:57,700 ‫رباه!‬ 31 00:01:57,784 --> 00:01:59,077 ‫ "ليبرون جيمس"!‬ 32 00:02:00,286 --> 00:02:01,162 ‫يا ويلي!‬ 33 00:02:01,246 --> 00:02:05,583 ‫كنت سأسألك عن سبب وضع يديك‬ ‫داخل سروالك أمام كل الأولاد‬ 34 00:02:05,667 --> 00:02:07,585 ‫لكن يبدو لي الآن‬ ‫أن هذا ليس الموضوع الأساسي.‬ 35 00:02:07,669 --> 00:02:10,046 ‫اعذرني، لكن شعر عانتي‬ 36 00:02:10,130 --> 00:02:13,091 ‫كان يجذب خصيتيّ نحو شرجي، لذا...‬ 37 00:02:13,424 --> 00:02:14,676 ‫لديك شعرة على خدك.‬ 38 00:02:14,759 --> 00:02:16,177 ‫- لا تلمسني.‬ ‫- تمن أمنية.‬ 39 00:02:16,261 --> 00:02:18,596 ‫لم تتحقق أمنيتي إذاً.‬ 40 00:02:18,680 --> 00:02:22,142 ‫- هل كانت أمنيتك أن تلمسني؟‬ ‫- نعم، أنت أعز صديق لديّ!‬ 41 00:02:22,225 --> 00:02:24,185 ‫- لكننا لم نلتق من قبل.‬ ‫- حسناً.‬ 42 00:02:24,269 --> 00:02:28,022 ‫- مرحباً، أنا "ستيف" ، أعز أصدقائك.‬ ‫- مهلاً، آسف...‬ 43 00:02:28,231 --> 00:02:30,692 ‫- أليس "جاي" أعز أصدقائك؟‬ ‫- بلى.‬ 44 00:02:30,775 --> 00:02:34,028 ‫"جاي" أعز أصدقائي والسيدة "بي" أعز صديقاتي‬ 45 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 ‫وكذلك سحلية الخزي‬ 46 00:02:35,864 --> 00:02:37,198 ‫- أعز أصدقائي.‬ ‫- مهلاً.‬ 47 00:02:37,282 --> 00:02:39,701 ‫هل تظن أن اسمي هو سحلية الخزي؟‬ 48 00:02:39,784 --> 00:02:41,202 ‫نعم، اسم رائع.‬ 49 00:02:41,286 --> 00:02:44,372 ‫رسمت صورة لنا جميعاً في الحمام.‬ 50 00:02:44,497 --> 00:02:46,583 ‫هل تريد الذهاب لرؤيتها يا سحلية الخزي؟‬ 51 00:02:47,208 --> 00:02:49,043 ‫أريد فعلاً الذهاب لرؤية تلك الصورة.‬ 52 00:02:49,127 --> 00:02:50,795 ‫حسناً! صديقان عزيزان.‬ 53 00:02:51,588 --> 00:02:52,422 ‫مرحباً يا "جينا".‬ 54 00:02:52,505 --> 00:02:53,505 ‫ماذا تريد؟‬ 55 00:02:53,548 --> 00:02:56,092 ‫أردت الاعتذار. ما كان عليّ إخبار أحد‬ 56 00:02:56,176 --> 00:02:57,719 ‫- عما فعلنا.‬ ‫- حسناً.‬ 57 00:02:57,802 --> 00:03:00,221 ‫رغم أن "جيسي" هي من نشرت الخبر‬ 58 00:03:00,305 --> 00:03:02,015 ‫- وهو خطؤها في النهاية.‬ ‫- أصبت!‬ 59 00:03:02,098 --> 00:03:04,350 ‫- إذاً لا خلاف بيننا الآن؟‬ ‫- بلى، بيننا خلاف.‬ 60 00:03:04,434 --> 00:03:06,269 ‫لكنني اعتذرت لتوي، أليس هذا ما أردته؟‬ 61 00:03:06,352 --> 00:03:08,563 ‫لا، أردتك ألا تخبر أصدقاءك‬ 62 00:03:08,646 --> 00:03:10,648 ‫أنك أمسكت ثديي أصلاً.‬ 63 00:03:10,732 --> 00:03:13,234 ‫لسوء الحظ يا "جينا". أظن أن هذا‬ ‫لم يعد ممكناً التراجع عنه.‬ 64 00:03:13,318 --> 00:03:14,777 ‫- صحيح!‬ ‫- اسمعيني، لقد تشاجرنا،‬ 65 00:03:14,861 --> 00:03:16,613 ‫- وقد أفسدت الأمور.‬ ‫- تابع شرح موقفك.‬ 66 00:03:16,696 --> 00:03:19,407 ‫وقد اعتذرت إليك والآن نتصالح‬ 67 00:03:19,490 --> 00:03:21,659 ‫وربما حان الوقت الآن‬ ‫لقليل من قبلات المصالحة.‬ 68 00:03:21,743 --> 00:03:22,743 ‫أجل!‬ 69 00:03:23,161 --> 00:03:24,161 ‫ثم...‬ 70 00:03:24,329 --> 00:03:25,329 ‫ثم...‬ 71 00:03:25,538 --> 00:03:26,915 ‫- هل تعرف ماذا تكون؟‬ ‫- ماذا؟‬ 72 00:03:26,998 --> 00:03:28,708 ‫أنت أحمق لعين.‬ 73 00:03:28,791 --> 00:03:30,168 ‫وأنت عاهرة كبيرة الثديين.‬ 74 00:03:30,251 --> 00:03:32,295 ‫- ابتعد عني.‬ ‫- مهلاً، أنا آسف.‬ 75 00:03:32,378 --> 00:03:34,005 ‫- ظننت أننا نتغازل.‬ ‫- كلا!‬ 76 00:03:34,255 --> 00:03:36,883 ‫لا أصدق أنني قبّلتك أصلاً، لكن أتعرف؟‬ 77 00:03:36,966 --> 00:03:38,277 ‫- لن يحدث ذلك مجدداً، لذا...‬ ‫- لكنني...‬ 78 00:03:38,301 --> 00:03:39,612 ‫- هلا تغادر منطقة نومي؟‬ ‫- ربما هذه مقاطعة غير قاطعة؟‬ 79 00:03:39,636 --> 00:03:40,678 ‫حالاً!‬ 80 00:03:40,803 --> 00:03:43,014 ‫- إنها غاضبة!‬ ‫- أجل، أرى ذلك يا "كايلب".‬ 81 00:03:44,390 --> 00:03:46,226 ‫- إلام تنظرين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 82 00:03:46,309 --> 00:03:47,977 ‫أرثي حال "جينا".‬ 83 00:03:48,061 --> 00:03:50,897 ‫لماذا؟ إنها مزعجة، الجميع مزعجون.‬ 84 00:03:50,980 --> 00:03:53,566 ‫أجل، يجب أن أخرج من هنا.‬ 85 00:03:53,650 --> 00:03:57,028 ‫هل سنتمشى؟‬ ‫فلنأمل ألا يكون هناك أي "كروكس" بالخارج!‬ 86 00:03:57,111 --> 00:03:59,489 ‫لا أظن أن هناك أي تماسيح في الرواق.‬ 87 00:03:59,572 --> 00:04:01,032 ‫لا، أعني "كروكس"!‬ 88 00:04:01,115 --> 00:04:04,077 ‫تلك الأحذية البلاستيكية الغبية المثقبة.‬ 89 00:04:04,160 --> 00:04:06,240 ‫لا أريد اشتمام‬ ‫روائح أقدامكم العفنة أيها الأطفال.‬ 90 00:04:06,287 --> 00:04:07,830 ‫كانت رحلة رائعة يا "ويغلز".‬ 91 00:04:07,914 --> 00:04:11,292 ‫من مهدي إلى معسكر المبيت الاجتماعي.‬ 92 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 ‫سأفتقدك يا رفيقي. سأفتقدك حقاً.‬ 93 00:04:14,420 --> 00:04:15,420 ‫- "ميسي" ؟‬ ‫- ماذا!‬ 94 00:04:15,713 --> 00:04:17,507 ‫ "آندرو"! ماذا تفعل هنا؟‬ 95 00:04:17,590 --> 00:04:20,426 ‫رأيتك قادمة إلى هنا وبدوت حزينة جداً.‬ 96 00:04:20,635 --> 00:04:22,428 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا يمكنني مواجهتك حتى.‬ 97 00:04:22,512 --> 00:04:23,346 ‫هذا كثير عليّ.‬ 98 00:04:23,429 --> 00:04:26,474 ‫- أنا أكبر منحرفة في العالم.‬ ‫- ماذا؟ هذا مستحيل.‬ 99 00:04:26,557 --> 00:04:28,726 ‫لا يمكنك أن تكوني أكبر منحرفة في العالم.‬ 100 00:04:28,810 --> 00:04:29,978 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنك...‬ 101 00:04:30,061 --> 00:04:31,538 ‫- أنت تنظرين إلى حامل اللقب. أنا!‬ ‫- ماذا؟‬ 102 00:04:31,562 --> 00:04:33,273 ‫أنا هو. أنا نفسي.‬ 103 00:04:33,356 --> 00:04:35,942 ‫أنا أكبر منحرف في العالم أجمع.‬ ‫هذا الفتى، هذان الإبهامان.‬ 104 00:04:36,025 --> 00:04:38,945 ‫أظن أنني أفهم ما تحاول فعله يا "آندرو" ،‬ 105 00:04:39,112 --> 00:04:41,197 ‫وهذه طيبة منك، لكنني فتاة شبقة‬ 106 00:04:41,281 --> 00:04:42,448 ‫ويعرف الجميع ذلك.‬ 107 00:04:42,532 --> 00:04:43,741 ‫هل من شيء أسوأ من ذلك؟‬ 108 00:04:43,825 --> 00:04:46,202 ‫إنها فتاة شبقة. ينبغي أن تقذف عليها.‬ 109 00:04:46,286 --> 00:04:48,121 ‫- أقذف؟‬ ‫- تقذف عليها منيّك .‬ 110 00:04:48,204 --> 00:04:50,206 ‫- الفن الأمريكي الحقيقي الوحيد.‬ ‫- رباه!‬ 111 00:04:50,707 --> 00:04:52,834 ‫ "ميسي" ، لا أصدق أنني سأقول لك ذلك لكن،‬ 112 00:04:52,917 --> 00:04:54,794 ‫حين رقصنا معاً في حفل الخريف الراقص...‬ 113 00:04:54,877 --> 00:04:56,689 ‫- ليلة في بلاد ما بين النهرين القديمة؟‬ ‫- حسناً...‬ 114 00:04:56,713 --> 00:04:59,257 ‫حين رقصنا، شبه قذفت في سروالي.‬ 115 00:04:59,340 --> 00:05:00,508 ‫يا للهول!‬ 116 00:05:00,591 --> 00:05:02,969 ‫- يا إلهي! ما كان عليّ إخبارك.‬ ‫- لا يا "آندرو".‬ 117 00:05:03,052 --> 00:05:05,096 ‫إنها شجاعة منك أن تشاركني هذا،‬ 118 00:05:05,179 --> 00:05:07,849 ‫ولعلمك، هذا يريحني.‬ 119 00:05:07,932 --> 00:05:09,934 ‫إنها معجبة بالفكرة! ضاجعها.‬ 120 00:05:10,018 --> 00:05:13,438 ‫أنا مرتاح أيضاً لإخبارك بهذا‬ ‫من دون أن تشعري بالقرف‬ 121 00:05:13,521 --> 00:05:16,607 ‫أو تركليني أو ما شابه، يشعرني هذا‬ ‫أنني لست وحيداً كلياً.‬ 122 00:05:16,691 --> 00:05:19,569 ‫لا أصدق أنني أوصلتك إلى نشوتك،‬ ‫هذا بالغ جداً!‬ 123 00:05:20,111 --> 00:05:21,988 ‫أحب عفوية حديثها القذر.‬ 124 00:05:22,071 --> 00:05:25,366 ‫لأصدقك القول يا "ميسي" ،‬ ‫كانت هذه أكبر كمية قذفتها.‬ 125 00:05:25,450 --> 00:05:27,702 ‫حسناً. شكراً لك.‬ 126 00:05:27,785 --> 00:05:31,122 ‫سأعود الآن إلى مسرح الجريمة.‬ 127 00:05:31,706 --> 00:05:33,916 ‫حسناً أيها المحقق "كلوسو".‬ 128 00:05:34,500 --> 00:05:36,669 ‫أكبر كمية قذفتها؟ بربك.‬ 129 00:05:36,753 --> 00:05:40,590 ‫لقد أفسدت أرضية شقتي بسبب قذفك.‬ 130 00:05:40,673 --> 00:05:43,343 ‫والآن تأثر سجل ائتماني،‬ 131 00:05:43,426 --> 00:05:46,429 ‫لأن الشقة باسمي!‬ 132 00:05:47,722 --> 00:05:49,182 ‫- "جاي".‬ ‫- "ماثيو".‬ 133 00:05:49,265 --> 00:05:51,392 ‫- منامة لطيفة.‬ ‫- سروال جينز قصير لطيف.‬ 134 00:05:51,517 --> 00:05:54,604 ‫يا لك من غبي! إنه سروالي التحتي.‬ 135 00:05:54,687 --> 00:05:56,647 ‫سروال جينز كملابس تحتية،‬ 136 00:05:56,773 --> 00:05:58,358 ‫ولم يغسل يديه.‬ 137 00:05:58,441 --> 00:05:59,942 ‫ولم يدفق المياه،‬ 138 00:06:00,026 --> 00:06:02,070 ‫وكان يقرأ مجلة تُدعى...‬ 139 00:06:02,236 --> 00:06:05,490 ‫"سراويل الجينز الأسبوعية"؟‬ ‫لقاء مع "أندريه أغاسي".‬ 140 00:06:05,615 --> 00:06:06,615 ‫أجل.‬ 141 00:06:08,034 --> 00:06:10,119 ‫- مرحباً.‬ ‫- ليس لديّ ما أقوله لك.‬ 142 00:06:10,203 --> 00:06:12,622 ‫- لكننا رفيقتا محنة.‬ ‫- لسنا كذلك.‬ 143 00:06:12,705 --> 00:06:15,625 ‫يا إلهي! هل تمازحينني؟‬ 144 00:06:15,708 --> 00:06:18,961 ‫كلتانا لديها أفضل ثديين‬ ‫في الصف، هذا واضح، صحيح.‬ 145 00:06:19,045 --> 00:06:21,547 ‫وكلتانا تأذتا من قبل "نيك" و"آندرو".‬ 146 00:06:22,715 --> 00:06:24,300 ‫أظن أن كلتانا تعرضتا للاستغلال.‬ 147 00:06:24,384 --> 00:06:27,887 ‫نحن ضحيتان في الواقع.‬ 148 00:06:27,970 --> 00:06:30,264 ‫لا أحب اعتبار نفسي ضحية.‬ 149 00:06:30,348 --> 00:06:32,642 ‫حسناً، سنكون أختين فحسب.‬ 150 00:06:32,767 --> 00:06:36,479 ‫إن ماتت أمي، فسأرث عنها قرطيّ "بون جوفي".‬ 151 00:06:36,562 --> 00:06:37,730 ‫حسناً، فهمت.‬ 152 00:06:37,814 --> 00:06:39,774 ‫لا بد أن هذا "جاي".‬ 153 00:06:40,358 --> 00:06:42,485 ‫ولم عينا السيدة "بي" تشبهان حرف "إكس"؟‬ 154 00:06:42,568 --> 00:06:46,447 ‫إنها نائمة، لأنني ضربت رأسها بمنظار‬ 155 00:06:46,531 --> 00:06:48,449 ‫- واتضح أنه مضرب "ويفل".‬ ‫- حسناً.‬ 156 00:06:48,574 --> 00:06:51,077 ‫أفهم لم رسمتني كسحلية،‬ 157 00:06:51,160 --> 00:06:53,955 ‫لكن لم أنت ضخم هكذا؟‬ 158 00:06:54,080 --> 00:06:56,874 ‫لأن هذا شعوري‬ ‫حين يحيط بي كل أصدقائي الأعزاء.‬ 159 00:06:56,958 --> 00:06:59,043 ‫لا أحد من هؤلاء صديقك.‬ 160 00:06:59,127 --> 00:07:01,379 ‫- إذاً كيف يظهرون في الصورة؟‬ ‫- لأنك رسمتهم!‬ 161 00:07:01,462 --> 00:07:03,172 ‫- لأنهم أعز أصدقائي.‬ ‫- أتدري؟‬ 162 00:07:03,256 --> 00:07:07,802 ‫أنا متأكد أن داخلك كنزاً دفيناً من الخزي،‬ 163 00:07:07,885 --> 00:07:11,472 ‫لو تمكنت فحسب من الحفر في طبقات غبائك.‬ 164 00:07:11,556 --> 00:07:16,561 ‫لا حفارات! حين أذهب إلى طبيب الأسنان،‬ ‫يجب أن أكون مُغيباً بالكامل.‬ 165 00:07:16,644 --> 00:07:18,438 ‫حيث معروف عني أنني أعض الأصابع.‬ 166 00:07:18,521 --> 00:07:21,357 ‫أنا مصدوم من حقيقة ذهابك إلى طبيب الأسنان.‬ 167 00:07:21,441 --> 00:07:24,277 ‫تقنياً هو منظف حيوانات خلف متجر "بيتكو".‬ 168 00:07:24,360 --> 00:07:26,821 ‫أنت لغز حقيقي.‬ 169 00:07:26,946 --> 00:07:29,115 ‫لم يعد يفترض بك قول هذه الكلمة.‬ 170 00:07:29,949 --> 00:07:32,034 ‫هذا مزعج للغاية. لقد انفصلت "جينا" عني.‬ 171 00:07:32,118 --> 00:07:33,911 ‫لا أظن أن ما كان بينكما يُعتبر ارتباطاً...‬ 172 00:07:33,995 --> 00:07:35,872 ‫- أشكرك على توضيح ذلك.‬ ‫- تفضل.‬ 173 00:07:35,955 --> 00:07:39,000 ‫ما أقصده أننا في صالة رياضية‬ ‫مع فتيات يرتدين المنامات.‬ 174 00:07:39,083 --> 00:07:41,294 ‫وتحت تلك المنامات، تكمن أجسادهن،‬ 175 00:07:41,377 --> 00:07:43,212 ‫وها نحن نهدر هذه الفرصة.‬ 176 00:07:43,296 --> 00:07:46,591 ‫لا أدري، ربما ينبغي علينا الجلوس هنا فحسب‬ ‫من دون مداعبة أعضائنا.‬ 177 00:07:46,674 --> 00:07:48,843 ‫من يقترح مداعبة الأعضاء؟‬ 178 00:07:48,926 --> 00:07:50,553 ‫- لا أحد.‬ ‫- ماذا ترتدي يا رجل؟‬ 179 00:07:50,636 --> 00:07:52,722 ‫- تشبه المصباح.‬ ‫- إنها قلادة خاصة‬ 180 00:07:52,805 --> 00:07:54,932 ‫لتساعدني في أن أكون فتى صالحاً.‬ 181 00:07:55,016 --> 00:07:56,767 ‫أريد فقط مضاجعة فتاة.‬ 182 00:07:56,851 --> 00:07:59,729 ‫مهلاً، لا يمكنك مضاجعة فتاة فحسب.‬ 183 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 ‫أولاً، يجب أن تظل متوتراً لعام ثم...‬ 184 00:08:02,440 --> 00:08:04,609 ‫يجب أن نلعب إحدى تلك الألعاب،‬ 185 00:08:04,692 --> 00:08:07,445 ‫حيث يخدع الأطفال بعضهم ليمارسوا الجنس...‬ 186 00:08:07,528 --> 00:08:08,779 ‫مثل إدارة الزجاج.‬ 187 00:08:08,863 --> 00:08:10,406 ‫أو قذف وانتشار.‬ 188 00:08:10,698 --> 00:08:12,158 ‫ماذا عن حقيقة أو تحد؟‬ 189 00:08:12,241 --> 00:08:14,202 ‫لقد أخبرت "ميسي" لتوي أمراً محرجاً للغاية‬ 190 00:08:14,285 --> 00:08:15,161 ‫وقد كان أمراً مريحاً.‬ 191 00:08:15,244 --> 00:08:16,412 ‫لا أريد لعب حقيقة أو تحد.‬ 192 00:08:16,496 --> 00:08:19,457 ‫ماذا لو طلب أحد مني التعري أو الاستمناء؟‬ 193 00:08:19,540 --> 00:08:24,003 ‫لأن قضيبك صغير ومثير وهو لك فقط.‬ 194 00:08:24,086 --> 00:08:28,007 ‫- ماذا عن التقبيل أو المشاركة؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 195 00:08:28,090 --> 00:08:30,343 ‫لعبة رائعة ابتكرتها للتو.‬ 196 00:08:31,761 --> 00:08:33,387 ‫قواعد التقبيل أو المشاركة بسيطة.‬ 197 00:08:33,721 --> 00:08:36,057 ‫حين يحين دورك،‬ ‫تختار إما التقبيل أو المشاركة‬ 198 00:08:36,140 --> 00:08:37,517 ‫ثم تدير الزجاجة.‬ 199 00:08:37,600 --> 00:08:40,811 ‫ "نيك" ، هل اخترعت هذه اللعبة لتقبّل الفتيات؟‬ 200 00:08:40,937 --> 00:08:44,774 ‫نعم، يجب أن أفترض‬ ‫أن هذا سبب دعوتك التوأم "يانسن".‬ 201 00:08:44,982 --> 00:08:47,026 ‫هل يريد أحد قطعة من السوس المملح؟‬ 202 00:08:47,109 --> 00:08:50,571 ‫اسمعوني يا رفاق، دعوت التوأم "يانسن" ‬ ‫لأنهما جديدتان في المدرسة‬ 203 00:08:50,655 --> 00:08:53,199 ‫وقد نشأتا في ثقافة أكثر تطوراً جنسياً.‬ 204 00:08:53,574 --> 00:08:56,118 ‫في "هولندا" ، نلعب هذه اللعبة بقرص جبن.‬ 205 00:08:56,244 --> 00:08:58,996 ‫- هل تديرون قرص جبن؟‬ ‫- كيف تعرفون من يكون له الدور؟‬ 206 00:08:59,121 --> 00:09:01,207 ‫لا نعرف، فيحصل الجميع على قبلة‬ 207 00:09:01,290 --> 00:09:03,793 ‫وقطعة جبن، وهكذا هي الروضة عندنا.‬ 208 00:09:03,876 --> 00:09:04,876 ‫حسناً.‬ 209 00:09:05,378 --> 00:09:06,212 ‫صرت الآن مهتماً.‬ 210 00:09:06,295 --> 00:09:09,131 ‫اسمعوا يا رفاق.‬ ‫لا تعني اللعبة أن نفقد عقولنا.‬ 211 00:09:09,215 --> 00:09:11,884 ‫نفقد عقولنا.‬ ‫كان ينبغي أن أقفز أثناء قولي هذا.‬ 212 00:09:11,968 --> 00:09:14,095 ‫- سألعب إن لعب "آندرو".‬ ‫- تشرفت.‬ 213 00:09:14,178 --> 00:09:15,197 ‫- سأشارك.‬ ‫- لا اعتراض لديّ.‬ 214 00:09:15,221 --> 00:09:16,221 ‫أجل، فلنفعل ذلك.‬ 215 00:09:16,639 --> 00:09:19,725 ‫حسناً يا قوم. حان وقت التقبيل أو المشاركة‬ 216 00:09:19,809 --> 00:09:21,602 ‫أو هز المؤخرة.‬ 217 00:09:21,686 --> 00:09:23,326 ‫- مهلاً، ما هذا الخيار الـ3؟‬ ‫- لا شيء.‬ 218 00:09:23,396 --> 00:09:24,313 ‫أختار التقبيل.‬ 219 00:09:24,397 --> 00:09:25,398 ‫جبن!‬ 220 00:09:25,481 --> 00:09:26,566 ‫- جبن!‬ ‫- نعم، لا!‬ 221 00:09:26,649 --> 00:09:28,484 ‫لا! أنا! نعم.‬ 222 00:09:29,485 --> 00:09:33,489 ‫لا! ليس "ميسي"!‬ 223 00:09:33,573 --> 00:09:35,533 ‫أردنا تقبيل إحدى هاتين الفتاتين الصينيتين.‬ 224 00:09:35,616 --> 00:09:36,951 ‫هل تظن أنهما صينيتان؟‬ 225 00:09:37,034 --> 00:09:39,245 ‫يا إلهي! آسف، هل هما كوريتان؟‬ 226 00:09:39,495 --> 00:09:41,163 ‫ "ميسي" .‬ 227 00:09:41,247 --> 00:09:42,349 ‫- ألا مشكلة لديك؟‬ ‫- حسناً، أنا...‬ 228 00:09:42,373 --> 00:09:44,083 ‫لا تنظر إليه، إنها القواعد!‬ 229 00:09:44,166 --> 00:09:47,086 ‫وإن لم تلتزم بها، فسنلسعك بقهوة المعلم.‬ 230 00:09:47,753 --> 00:09:49,130 ‫حسناً، إنها القواعد.‬ 231 00:09:49,213 --> 00:09:50,590 ‫- حسناً.‬ ‫- أوافق.‬ 232 00:09:52,425 --> 00:09:53,843 ‫رائع، كان ذلك لائقاً جداً.‬ 233 00:09:53,926 --> 00:09:55,428 ‫أنت رجل محترم يا سيدي.‬ 234 00:09:55,553 --> 00:09:56,762 ‫أختار المشاركة.‬ 235 00:09:57,179 --> 00:09:59,515 ‫يا رفاق، أريد فقط القو‬ ‫إنني أستمتع باللعبة‬ 236 00:09:59,599 --> 00:10:01,017 ‫وأريد فقط أن أذكّركم‬ 237 00:10:01,100 --> 00:10:02,852 ‫بإعادة تدوير هذه الزجاجة ما أن ننتهي.‬ 238 00:10:03,769 --> 00:10:05,646 ‫حين يجف هذا اللون،‬ 239 00:10:05,730 --> 00:10:08,566 ‫يجب علينا ندفق كرات غولف في المرحاض.‬ 240 00:10:09,233 --> 00:10:10,276 ‫لا.‬ 241 00:10:11,110 --> 00:10:13,988 ‫- ما تلك الصورة؟‬ ‫- كنت قائدة فريق المناظرات.‬ 242 00:10:14,071 --> 00:10:15,281 ‫ماذا تفعلين بوجهك؟‬ 243 00:10:15,573 --> 00:10:17,700 ‫- أبتسم.‬ ‫- أجل.‬ 244 00:10:17,867 --> 00:10:20,870 ‫- أفتقد ذلك.‬ ‫- ابتسمت كثيراً قبل ظهورك.‬ 245 00:10:20,953 --> 00:10:23,456 ‫حسناً، آسفة.‬ 246 00:10:23,539 --> 00:10:26,042 ‫أظن أنك لا تريدين الهدية التي أدخرها لك.‬ 247 00:10:26,334 --> 00:10:29,337 ‫- ما هي؟‬ ‫- إنه دلو من كرات الغولف المستعملة.‬ 248 00:10:29,962 --> 00:10:32,715 ‫صدقاً، حين رافقت "نيك" ، استمتعت.‬ 249 00:10:32,798 --> 00:10:35,843 ‫ثم شعرت بالضيق من الأمر.‬ 250 00:10:35,926 --> 00:10:39,180 ‫لمس الثديين وحك الواجهات لا يسبب الضيق.‬ 251 00:10:39,263 --> 00:10:41,140 ‫الخرقى هم السبب،‬ 252 00:10:41,223 --> 00:10:43,309 ‫لو لم يكن هناك أي خرقى،‬ ‫لما كانت هناك مشكلة.‬ 253 00:10:43,392 --> 00:10:45,686 ‫أتدرين؟ هذه وجهة نظر جيدة.‬ 254 00:10:45,770 --> 00:10:49,482 ‫ينبغي علينا وضع كل الخرقى في مفرمة خشب‬ 255 00:10:49,565 --> 00:10:52,568 ‫ثم نوزع قطع أجسادهم في الملعب‬ 256 00:10:52,652 --> 00:10:54,570 ‫حتى لا يتأذى الأطفال‬ 257 00:10:54,654 --> 00:10:57,615 ‫وسنكون بهذا فاعلتي خير.‬ 258 00:10:57,698 --> 00:11:00,117 ‫دعينا نتوقف عند الجزء الأخير.‬ 259 00:11:00,201 --> 00:11:03,037 ‫أجل، سنضعهم في مفرمة الخشب فحسب،‬ ‫الرجال مقرفون.‬ 260 00:11:03,120 --> 00:11:04,330 ‫أجل، لكن ماذا عن الفتيات؟‬ 261 00:11:04,413 --> 00:11:06,374 ‫نظرت "ديفين" إليّ ودعتني بالساقطة.‬ 262 00:11:06,457 --> 00:11:10,086 ‫تركتك تنظرين إلى عينيها؟ يا إلهي!‬ 263 00:11:10,169 --> 00:11:11,629 ‫يا لك من محظوظة يا "لولا".‬ 264 00:11:12,004 --> 00:11:13,839 ‫"لولا". "ديفين" قاسية جداً عليك.‬ 265 00:11:13,923 --> 00:11:15,132 ‫لا!‬ 266 00:11:15,216 --> 00:11:17,468 ‫- لم أنت صديقتها؟‬ ‫-لأنه كما قالت،‬ 267 00:11:17,551 --> 00:11:19,512 ‫إنها كقارب سريع جميل‬ 268 00:11:19,595 --> 00:11:22,765 ‫وأنا الواجهة الضخمة المعلقة في مقدمته.‬ 269 00:11:22,932 --> 00:11:25,267 ‫"لولا". ليس عليك أن تكوني واجهة "ديفين".‬ 270 00:11:25,351 --> 00:11:29,271 ‫يا إلهي! هل تعرضين عليّ أن أكون واجهتك؟‬ 271 00:11:29,980 --> 00:11:32,983 ‫- ليس بالضبط...‬ ‫- لأنني سأفسد طلاءك،‬ 272 00:11:33,067 --> 00:11:34,944 ‫- لكن في النهاية...‬ ‫- إننا نتعانق.‬ 273 00:11:35,027 --> 00:11:38,114 ‫سأكون صديقة جيدة لك.‬ 274 00:11:38,906 --> 00:11:43,077 ‫حسناً يا "جاي" ، أفترض أنني إن رافقت ساحراً‬ 275 00:11:43,160 --> 00:11:46,664 ‫فأظن أنه سيكون "تيلر" ،‬ ‫لأنه يبدو صغيراً ولطيفاً.‬ 276 00:11:46,747 --> 00:11:51,293 ‫أخطأت الإجابة! إنه "كريس أنجيل" ‬ ‫لأن اسمه قريب من كلمة شرج.‬ 277 00:11:51,377 --> 00:11:53,754 ‫إليكم كيف يتم الأمر. تقبيل.‬ 278 00:11:54,547 --> 00:11:55,881 ‫هيا.‬ 279 00:11:55,965 --> 00:11:57,550 ‫نعم.‬ 280 00:11:57,633 --> 00:11:58,634 ‫لا!‬ 281 00:11:59,218 --> 00:12:00,970 ‫- ها هي‬ ‫- تباً.‬ 282 00:12:02,263 --> 00:12:04,265 ‫عليك أن تقبّله.‬ ‫- لكنها القواعد يا "جاي".‬ 283 00:12:04,348 --> 00:12:05,933 ‫السعوه بقهوة المعلم.‬ 284 00:12:06,016 --> 00:12:07,893 ‫أعرف كيف ألعب تقبيل أو مشاركة، حسناً؟‬ 285 00:12:07,977 --> 00:12:09,562 ‫لكن "ماثيو" لا يلعب!‬ 286 00:12:09,645 --> 00:12:11,647 ‫لا، سألعب، لكن محال‬ 287 00:12:11,731 --> 00:12:14,066 ‫أن يرغب "جاي" بأن يبدو مثلياً لتقبيله فتى.‬ 288 00:12:14,150 --> 00:12:17,069 ‫لا، لو أنني لا أريد تقبيلك‬ ‫فهذا لأنك ستجرح مشاعري.‬ 289 00:12:17,194 --> 00:12:18,362 ‫هذا مثليّ أكثر.‬ 290 00:12:18,446 --> 00:12:20,448 ‫تباً! حسناً، سأفعلها.‬ 291 00:12:20,531 --> 00:12:21,532 ‫وحين أفوز بهذه اللعبة،‬ 292 00:12:21,615 --> 00:12:24,702 ‫فستقبّلون وتشاركون مؤخرتي.‬ 293 00:12:24,785 --> 00:12:26,662 ‫هذا الفتى معجزة.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 294 00:12:26,746 --> 00:12:29,039 ‫أظن أنه "هورمون مونستر" نفسه.‬ 295 00:12:32,042 --> 00:12:34,295 ‫- حسناً.‬ ‫- تباً لك يا "ماثيو".‬ 296 00:12:36,005 --> 00:12:39,258 ‫"جاي"! هل أنا محق؟ ها نحن! "جاي"...‬ 297 00:12:41,177 --> 00:12:43,596 ‫يجب أن أعود إلى أولئك الأولاد،‬ 298 00:12:43,679 --> 00:12:45,765 ‫لكن لا يمكنني المغادرة قبل أن أنتهي منك.‬ 299 00:12:45,848 --> 00:12:48,434 ‫- لماذا؟‬ ‫- حسناً، ما أن أشرع في مهمة‬ 300 00:12:48,517 --> 00:12:51,395 ‫أشعر أن عليّ إنهاءها قبل أن أنتقل إلى غيرك.‬ 301 00:12:51,479 --> 00:12:52,354 ‫لماذا؟‬ 302 00:12:52,438 --> 00:12:54,440 ‫إنها حاجة داخلي.‬ 303 00:12:54,523 --> 00:12:56,692 ‫أتوق إلى النظام.‬ 304 00:12:56,776 --> 00:13:00,029 ‫أظن أن لهذا السبب، لقّبتني أمي بالسيد مكتبة.‬ 305 00:13:00,112 --> 00:13:02,114 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعرف السبب!‬ 306 00:13:02,198 --> 00:13:05,743 ‫كانت من تطلب مني تنظيم الكتب وقد فعلت.‬ 307 00:13:05,826 --> 00:13:09,330 ‫ثم جعلتني أشعر بالغرابة لطريقة تنظيمي.‬ 308 00:13:09,413 --> 00:13:10,831 ‫- من؟‬ ‫- أمي!‬ 309 00:13:10,915 --> 00:13:13,876 ‫- أتعني السيدة "مكتبة".‬ ‫- لا، أعني...‬ 310 00:13:14,001 --> 00:13:16,712 ‫أجل، أفترض ذلك. في الحقيقة،‬ 311 00:13:16,796 --> 00:13:18,339 ‫لم تتزوج والدي قط.‬ 312 00:13:18,422 --> 00:13:19,840 ‫- كيف كان؟‬ ‫- أبي...‬ 313 00:13:19,924 --> 00:13:24,303 ‫كان نغمة عرفتها عاهرة من "كيب تاون".‬ 314 00:13:24,386 --> 00:13:26,722 ‫أجل. "كيب تاون" ، القريبة من المطار.‬ 315 00:13:26,806 --> 00:13:30,434 ‫- لا، في "جنوب أفريقيا"!‬ ‫- "جنوب أفريقيا"!‬ 316 00:13:30,643 --> 00:13:32,061 ‫قرب المطار.‬ 317 00:13:33,062 --> 00:13:34,814 ‫حسناً.‬ 318 00:13:34,980 --> 00:13:38,067 ‫- شكراً لك.‬ ‫- تقبيلك يشبه تقبيلي عمي.‬ 319 00:13:38,150 --> 00:13:41,278 ‫هاتان الفتاتان مثيرتان لكن رائحتهما‬ ‫كالسمك المملح والخبز الأسمر.‬ 320 00:13:41,362 --> 00:13:44,532 ‫أظن أنه دوري وأختار مشاركة.‬ 321 00:13:44,657 --> 00:13:46,325 ‫ماذا؟ يجب أن تقبّل أحداً آخر‬ 322 00:13:46,408 --> 00:13:48,369 ‫لتخرج طعم الخبز الأسمر من فمك.‬ 323 00:13:48,452 --> 00:13:50,579 ‫لا، فلنتابع المشاركة، هذا مريح.‬ 324 00:13:50,704 --> 00:13:51,704 ‫أحسنت اختيار المشاركة.‬ 325 00:13:52,122 --> 00:13:55,167 ‫اسأله عن أكثر شيء قذر مقرف فعله.‬ 326 00:13:55,251 --> 00:13:57,837 ‫حسناً يا صاح. ما أكثر شيء مقرف فعلته؟‬ 327 00:13:58,504 --> 00:13:59,504 ‫عجباً!‬ 328 00:14:00,005 --> 00:14:02,716 ‫هذا كسؤال أحد أعضاء فريق الـ "بيتلز" ‬ ‫عن أفضل أغانيهم.‬ 329 00:14:02,800 --> 00:14:03,926 ‫ثمة أمور كثيرة.‬ 330 00:14:04,009 --> 00:14:05,636 ‫- حسناً، لدي أمر جيد.‬ ‫- حسناً.‬ 331 00:14:05,719 --> 00:14:06,595 ‫- سيعجبك هذا.‬ ‫- أنتظرك.‬ 332 00:14:06,679 --> 00:14:08,848 ‫- إنه مقرف لكن جيد.‬ ‫- عظيم، هذا هو السؤال.‬ 333 00:14:08,931 --> 00:14:10,450 ‫- في كوخ حمام السباحة في بيتك،‬ ‫- بالطبع‬ 334 00:14:10,474 --> 00:14:13,060 ‫كان والداك يعدان الغداء وذهبت إلى الحمام،‬ 335 00:14:13,143 --> 00:14:16,981 ‫رأيت بزة سباحة "ليا" هناك، صحيح،‬ ‫فانتصب قضيبي‬ 336 00:14:17,064 --> 00:14:18,357 ‫- وبدأت أستمني عليها.‬ ‫- ماذا؟‬ 337 00:14:18,440 --> 00:14:21,068 ‫ثم "ليا"... دخلت عليّ.‬ 338 00:14:23,070 --> 00:14:25,114 ‫إذاً استمنيت على أختي؟‬ 339 00:14:25,197 --> 00:14:28,617 ‫على بزة سباحتها تحديداً، لكن نعم،‬ ‫أظن أنها كانت ترتديها.‬ 340 00:14:28,701 --> 00:14:29,618 ‫لذا كنت أتصورها.‬ 341 00:14:29,702 --> 00:14:33,330 ‫مقرف! لا نريد التفكير في "ليا"‬ ‫بهذه الطريقة، "آندرو" سيئ.‬ 342 00:14:33,414 --> 00:14:35,958 ‫- ماذا تقول يا "آندرو" ؟‬ ‫- إنها مثيرة جداً. ماذا أفعل؟‬ 343 00:14:36,041 --> 00:14:37,459 ‫يمكنك اعتبار هذا كإطراء بشكل ما.‬ 344 00:14:37,543 --> 00:14:39,670 ‫- أين الإطراء؟‬ ‫- لدى كلاكما نفس شكل العظام.‬ 345 00:14:39,753 --> 00:14:40,814 ‫إذاً يشبه هذا الاستمناء عليّ؟‬ 346 00:14:40,838 --> 00:14:43,799 ‫لقد استمنى هذا القذر في منزلك!‬ 347 00:14:43,883 --> 00:14:45,026 ‫أراهنك أنه يفعل هذا طوال الوقت!‬ 348 00:14:45,050 --> 00:14:46,343 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 349 00:14:46,427 --> 00:14:48,095 ‫هل استمنيت في منزلي قبلاً؟‬ 350 00:14:48,178 --> 00:14:50,723 ‫لا، أبداً! ليس حين تكون في الغرفة...‬ 351 00:14:51,015 --> 00:14:52,015 ‫إلا إذا كنت نائماً.‬ 352 00:14:52,224 --> 00:14:54,768 ‫مهلاً! هل تستمني إلى جانبه وهو نائم؟‬ 353 00:14:54,852 --> 00:14:56,312 ‫إنه فعلاً مثل العم "برام".‬ 354 00:14:56,395 --> 00:14:59,148 ‫لم أكن أفكر فيك، حسناً؟ أخرق.‬ 355 00:14:59,231 --> 00:15:01,111 ‫- كنت أنظر إلى ساعة القط خاصتك.‬ ‫- ساعة القط؟‬ 356 00:15:01,191 --> 00:15:03,402 ‫- أهدتني جدتي تلك الساعة.‬ ‫- أعلم.‬ 357 00:15:03,485 --> 00:15:06,447 ‫- هل أثارك ذلك أيضاً؟‬ ‫- بالنظر إلى هذا بشكل واقعي،‬ 358 00:15:06,572 --> 00:15:07,823 ‫فكل تفكيري كان تجريدياً.‬ 359 00:15:07,907 --> 00:15:12,328 ‫- أنت مدمن للاستمناء.‬ ‫- أكره "آندرو" ، أكره قضيبه.‬ 360 00:15:12,411 --> 00:15:14,747 ‫- يغار منك لأنه لا يستطيع الاستمناء.‬ ‫- حقاً؟‬ 361 00:15:14,830 --> 00:15:18,584 ‫ "نيك" ، تغار لأنك لا تستطيع الاستمناء‬ ‫ولو دفعت لك مالاً مقابله.‬ 362 00:15:18,667 --> 00:15:20,753 ‫يريد أن يدفع المال إلى الفتى ليستمني.‬ 363 00:15:20,961 --> 00:15:21,961 ‫العم "برام".‬ 364 00:15:24,757 --> 00:15:26,634 ‫أنت مهووس عملاق بالجنس.‬ 365 00:15:26,717 --> 00:15:28,510 ‫وأنت قزم بلا قضيب.‬ 366 00:15:28,594 --> 00:15:29,637 ‫أيها الرفيقان، توقفا.‬ 367 00:15:29,720 --> 00:15:32,598 ‫- أكرهك!‬ ‫- هذا منطقي، لأنني أكرهك أيضاً!‬ 368 00:15:33,390 --> 00:15:34,683 ‫سأغادر.‬ 369 00:15:34,767 --> 00:15:37,061 ‫أي "هورمون مونستر" أنت يا رجل؟‬ 370 00:15:37,144 --> 00:15:39,104 ‫تأنيب فتاك بسبب الاستمناء؟‬ 371 00:15:39,188 --> 00:15:41,148 ‫هذا مناف لقسم الاستمناء.‬ 372 00:15:41,231 --> 00:15:43,651 ‫الذي وقعت عليه بالدم والمنيّ.‬ 373 00:15:43,734 --> 00:15:46,487 ‫أتذكر، بدا كشطيرة جبن مُذاب وهلام،‬ 374 00:15:46,570 --> 00:15:49,698 ‫وقد أكلته. لذيذ.‬ 375 00:15:49,782 --> 00:15:51,700 ‫عظيم، شكراً لك، أتضور الآن جوعاً.‬ 376 00:15:51,784 --> 00:15:54,119 ‫أين هو؟ أعرف أنه هنا.‬ 377 00:15:54,203 --> 00:15:55,203 ‫هناك! أترين؟‬ 378 00:15:55,245 --> 00:15:56,664 ‫هكذا كنت.‬ 379 00:15:56,747 --> 00:15:59,083 ‫شخص مهتم بحقوق الأفراد،‬ 380 00:15:59,166 --> 00:16:02,127 ‫محاربة تشجع النساء الأخريات.‬ 381 00:16:02,211 --> 00:16:03,504 ‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬ 382 00:16:03,587 --> 00:16:05,089 ‫لأكون ذلك الشخص مجدداً.‬ 383 00:16:05,172 --> 00:16:07,841 ‫هذا مبهم جداً. انتظري. أتدرين؟‬ 384 00:16:08,008 --> 00:16:09,718 ‫ما سأفعله هو أنني سأتبعك فحسب.‬ 385 00:16:10,344 --> 00:16:12,638 ‫سحقاً. كرات الغولف خاصتي!‬ 386 00:16:12,972 --> 00:16:13,806 ‫اللعنة!‬ 387 00:16:13,889 --> 00:16:15,641 ‫أجل، لقد استمنيت على أختك.‬ 388 00:16:15,724 --> 00:16:18,185 ‫رباه! ظننت الناس سيضحكون ويصفقون.‬ 389 00:16:18,310 --> 00:16:20,938 ‫ما خطبي؟ لن نعود أنا و "نيك" صديقين مجدداً.‬ 390 00:16:21,021 --> 00:16:22,021 ‫أتعرف فيم أفكر؟‬ 391 00:16:22,189 --> 00:16:23,315 ‫- "جاي" ؟‬ ‫- ماذا؟‬ 392 00:16:23,399 --> 00:16:25,526 ‫يروقني "جاي" ، لديه شعر عانة.‬ 393 00:16:25,609 --> 00:16:27,486 ‫يبدو أنه يمارس الجنس مع أي شيء‬ 394 00:16:27,569 --> 00:16:29,822 ‫ولديه اشتراك‬ ‫في مجلة سراويل الجينز الأسبوعية.‬ 395 00:16:29,905 --> 00:16:32,074 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- "جاي" صديقك الأعز الجديد.‬ 396 00:16:32,199 --> 00:16:34,868 ‫ماذا؟ لا. "نيك" هو صديقي الأعز.‬ 397 00:16:34,952 --> 00:16:36,704 ‫لقد دعاك بالمهووس العملاق بالجنس.‬ 398 00:16:36,787 --> 00:16:38,163 ‫ربما هو محق، ربما أنا كذلك.‬ 399 00:16:38,539 --> 00:16:40,374 ‫- انظر إليّ!‬ ‫- يا رجل، لا مشكلة بك.‬ 400 00:16:40,457 --> 00:16:42,084 ‫تحب النساء الرطبين.‬ 401 00:16:42,376 --> 00:16:44,878 ‫هذا مذكور في مجلة الرجل الرطب الشهرية.‬ 402 00:16:44,962 --> 00:16:48,757 ‫- رباه! هذه المجلة فعلاً...‬ ‫- رطبة. أجل، تأتي في غلاف رطب.‬ 403 00:16:50,217 --> 00:16:52,094 ‫ "آندرو" محق، أنا قزم بلا قضيب.‬ 404 00:16:52,177 --> 00:16:55,305 ‫وقلت تلك الأمور له لأنني مستاء من نفسي.‬ 405 00:16:55,389 --> 00:16:56,932 ‫- لكن هذا جيد!‬ ‫- عفواً؟‬ 406 00:16:57,016 --> 00:16:58,434 ‫يفترض أن يراودك هذا الشعور.‬ 407 00:16:58,517 --> 00:17:00,394 ‫- هذا ما يقوله الشبح.‬ ‫- الشبح؟‬ 408 00:17:00,477 --> 00:17:02,271 ‫الرجل الطائر ذو لكنة "هاري بوتر".‬ 409 00:17:02,646 --> 00:17:04,690 ‫مهلاً، هل تتحدث عن ساحر الخزي؟‬ 410 00:17:04,773 --> 00:17:08,736 ‫هذا خطئي! لم يكن يفترض بي قول شيء.‬ 411 00:17:09,361 --> 00:17:12,281 ‫لا. هذا ليس لطيفاً ولا مضحكاً. ماذا قال لك؟‬ 412 00:17:13,657 --> 00:17:16,326 ‫كفى! هل كنت تعمل لصالح ساحر الخزي؟‬ 413 00:17:16,410 --> 00:17:19,204 ‫أنا متعاون. ألم تردني أن أكون متعاوناً؟‬ 414 00:17:19,288 --> 00:17:22,750 ‫لا! لا تعاون. ساحر الخزي سيئ،‬ ‫يجعل المرء يستاء من نفسه.‬ 415 00:17:22,833 --> 00:17:26,211 ‫يجب أن تستاء، وإلا فعلت أموراً تندم عليها.‬ 416 00:17:26,295 --> 00:17:29,006 ‫الشيء الوحيد الذي أندم عليه‬ ‫هو معاملة صديقي العزيز بجفاء!‬ 417 00:17:29,089 --> 00:17:32,342 ‫- ماذا عن إفساد علاقتك بـ "جينا" ؟‬ ‫- أجل، وذلك بسببك أيضاً.‬ 418 00:17:32,426 --> 00:17:35,054 ‫ماذا عن المرة التي حثثتك‬ ‫على تلقيب والدك بالفرج؟‬ 419 00:17:35,137 --> 00:17:38,348 ‫أجل، كل تلك الأمور،‬ ‫أنت "هورمون مونستر" سيئ جداً.‬ 420 00:17:38,432 --> 00:17:39,558 ‫مهلاً يا "نيك"!‬ 421 00:17:39,725 --> 00:17:42,144 ‫لم أخبرك بكل ما فشلت فيه بعد.‬ 422 00:17:42,227 --> 00:17:44,980 ‫مرحباً يا "جينا" ، أردت فقط أن أقول إنني...‬ 423 00:17:45,064 --> 00:17:46,940 ‫ "جينا" لا تريد التحدث إليك.‬ 424 00:17:47,024 --> 00:17:50,944 ‫أجل، أفهم تماماً سبب ضيقك مني.‬ 425 00:17:51,028 --> 00:17:53,280 ‫لم تكن رغبتي أن أخزيك،‬ 426 00:17:53,363 --> 00:17:56,617 ‫لكن هذه ليست حقيقتي وأنا آسفة بحق.‬ 427 00:17:56,700 --> 00:17:59,161 ‫عجباً! أنت و "نيك" متشابهان جداً.‬ 428 00:17:59,244 --> 00:18:00,079 ‫ماذا تعنين؟‬ 429 00:18:00,162 --> 00:18:03,457 ‫مجموعتكم كلها. لا يمكنك فعل أمر فظيع‬ ‫ثم الاعتذار لاحقاً،‬ 430 00:18:03,540 --> 00:18:06,502 ‫ثم تتوقعين شيئاً مثل قبلات المصالحة.‬ 431 00:18:06,585 --> 00:18:09,379 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن كانت "جينا" ستقبّل أحداً‬ 432 00:18:09,463 --> 00:18:10,589 ‫فسيكون أنا.‬ 433 00:18:10,672 --> 00:18:13,675 ‫لذا ودّعي هذين النهدين، وأثناء ذلك،‬ 434 00:18:13,759 --> 00:18:15,094 ‫ودّعي هذين النهدين أيضاً.‬ 435 00:18:15,219 --> 00:18:18,847 ‫إنهما حقيقيان ومختلفا اللون تقريباً.‬ 436 00:18:18,931 --> 00:18:22,476 ‫- مهلاً، لماذا؟‬ ‫- أنام على جانبي على سرير الاسمرار.‬ 437 00:18:22,559 --> 00:18:25,312 ‫ "جيسي" ، معي بعض كرات الغولف‬ ‫في غطاء الوسادة هذا.‬ 438 00:18:25,395 --> 00:18:29,316 ‫سنحوّل أعضاء "لولا" إلى جبن قريش.‬ 439 00:18:29,399 --> 00:18:31,401 ‫حسناً، فلنهدأ قليلاً.‬ 440 00:18:31,485 --> 00:18:33,737 ‫أحاول فقط المحافظة على الأختية يا رفيقتيّ.‬ 441 00:18:33,821 --> 00:18:37,741 ‫- أختية؟ هل تمزحين؟‬ ‫- نعم، إنك مثل "بيل كوزبي".‬ 442 00:18:37,866 --> 00:18:41,203 ‫تطلبين منا نحن الرجال الصغار السود‬ ‫أن نحفظ فروجنا‬ 443 00:18:41,286 --> 00:18:43,497 ‫وبعد ذلك تغتصبين الجميع.‬ 444 00:18:43,580 --> 00:18:45,958 ‫- لا، مهلاً...‬ ‫- إنك تغيبين الجميع،‬ 445 00:18:46,041 --> 00:18:47,709 ‫وبعدها، تفعلين ما تحرّمينه.‬ 446 00:18:47,793 --> 00:18:49,878 ‫أظن أن ما تحاول "لولا" قوله إنك منافقة.‬ 447 00:18:49,962 --> 00:18:51,505 ‫فلندمرهما!‬ 448 00:18:51,588 --> 00:18:55,676 ‫لا، توقفي، إنهما محقتان. حتى "لولا" محقة.‬ 449 00:18:55,759 --> 00:18:57,386 ‫أنا مثل "بيل كوزبي".‬ 450 00:19:00,639 --> 00:19:02,307 ‫كرات الغولف اللعينة.‬ 451 00:19:02,391 --> 00:19:05,310 ‫ثم قال الجميع في العمل‬ ‫إنهم لن يفعلوا شيئاً.‬ 452 00:19:05,394 --> 00:19:06,955 ‫- حسناً.‬ ‫- لكن كان واضحاً أنهم جميعاً‬ 453 00:19:06,979 --> 00:19:09,231 ‫- سيذهبون للعب البولينغ.‬ ‫- عجباً!‬ 454 00:19:09,314 --> 00:19:11,567 ‫- وكيف شعرت حينئذ؟‬ ‫- بالهجران.‬ 455 00:19:11,859 --> 00:19:12,860 ‫- "هدراو" ؟‬ ‫- عفواً؟‬ 456 00:19:12,943 --> 00:19:13,943 ‫ "هدراو" ؟‬ 457 00:19:14,236 --> 00:19:15,988 ‫هل تحاول قول "هجران" ؟‬ 458 00:19:16,071 --> 00:19:17,281 ‫- "هدراو".‬ ‫- نعم.‬ 459 00:19:17,364 --> 00:19:18,740 ‫- "هدراو".‬ ‫- نعم.‬ 460 00:19:18,824 --> 00:19:21,451 ‫كما "هدرني" والدي.‬ 461 00:19:21,535 --> 00:19:22,786 ‫ "هدراو" .‬ 462 00:19:22,953 --> 00:19:24,580 ‫هكذا، تعلمتها.‬ 463 00:19:25,914 --> 00:19:26,914 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 464 00:19:28,041 --> 00:19:29,543 ‫أردت فقط إعلامك،‬ 465 00:19:29,793 --> 00:19:31,962 ‫- "آندرو" ، أنت أعز أصدقائي.‬ ‫- وأنت أيضاً.‬ 466 00:19:32,045 --> 00:19:34,006 ‫حمداً لله، لن أضطر‬ ‫لأن أكون صديق "جاي" العزيز.‬ 467 00:19:34,089 --> 00:19:34,923 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- لكن يا "نيك" ،‬ 468 00:19:35,007 --> 00:19:39,052 ‫- لم قلنا كل تلك الأمور الفظيعة لبعضنا؟‬ ‫- لا أدري. آسف.‬ 469 00:19:39,219 --> 00:19:40,888 ‫يقودني "تايلر" للجنون.‬ 470 00:19:40,971 --> 00:19:44,266 ‫لا، "موري" كان المحرك الأساسي‬ ‫لذلك الجدال،‬ 471 00:19:44,349 --> 00:19:46,226 ‫لا أعرف حتى‬ ‫إن كنت أحب الاستمناء واقفاً.‬ 472 00:19:46,310 --> 00:19:47,912 ‫- لا أحتاج إلى تفاصيل.‬ ‫- تتشنج مؤخرتي.‬ 473 00:19:47,936 --> 00:19:50,230 ‫- أجل، يبدو ذلك صعباً.‬ ‫- ثمة كرة صلبة في انحناء...‬ 474 00:19:50,314 --> 00:19:51,565 ‫أرجوك، حسناً؟‬ 475 00:19:51,732 --> 00:19:55,235 ‫يتعاون "تايلر" ‬ ‫مع ذلك الشيطان الطائر ذي الندبة.‬ 476 00:19:55,319 --> 00:19:56,695 ‫مهلاً لحظة. ساحر الخزي؟‬ 477 00:19:56,778 --> 00:19:58,322 ‫هل تعرف بأمره أيضاً؟‬ 478 00:19:58,405 --> 00:20:00,157 ‫ظننت أنني الوحيد الذي يستطيع رؤيته!‬ 479 00:20:00,240 --> 00:20:01,992 ‫ظننت أنني الوحيد الذي يستطيع رؤيته!‬ 480 00:20:02,075 --> 00:20:04,620 ‫ظننا أننا الوحيدتان اللتان رأتاه،‬ 481 00:20:04,703 --> 00:20:07,456 ‫لكن في "هولندا" ندعوه الأب خزي.‬ 482 00:20:07,539 --> 00:20:09,917 ‫- إنه الأسوأ.‬ ‫- ساحر الخزي؟ لقد رأيته.‬ 483 00:20:10,000 --> 00:20:11,001 ‫وأنا أيضاً!‬ 484 00:20:11,084 --> 00:20:12,084 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 485 00:20:12,127 --> 00:20:16,089 ‫حين كنا نتحدث، فوّرت‬ ‫علبة مشروب غازي على الأرض.‬ 486 00:20:16,173 --> 00:20:19,509 ‫لا، أيها الأبله! الأطفال!‬ 487 00:20:20,010 --> 00:20:21,845 ‫أنا وراؤك يا صديقي العزيز.‬ 488 00:20:24,223 --> 00:20:25,974 ‫كرات الغولف الصغيرة هذه على الأرض.‬ 489 00:20:26,058 --> 00:20:28,518 ‫ماذا تفعل هنا؟ وداعاً يا "رو"!‬ 490 00:20:28,602 --> 00:20:31,438 ‫- يخرج من الظلال.‬ ‫- أجل، ولديه لكنة بريطانية.‬ 491 00:20:31,521 --> 00:20:34,650 ‫ووجهه محروق ولديه أظافر من سكاكين.‬ 492 00:20:34,816 --> 00:20:37,152 ‫أظن أنك تعني "فريدي كروغر" يا "كايلب"،‬ 493 00:20:37,236 --> 00:20:40,530 ‫لكن بقيتنا كلنا نرى نفس الشخص.‬ 494 00:20:40,614 --> 00:20:42,783 ‫قال لي إنني فتاة شبقة.‬ 495 00:20:42,866 --> 00:20:47,454 ‫وقال لي إنه يجب أن أشعر بالخزي‬ ‫من أن أمي لا تزال تنظف لي مؤخري، صحيح.‬ 496 00:20:47,537 --> 00:20:52,251 ‫قال لي إنني عاهرة،‬ ‫في الواقع، كلكم قلتم لي ذلك.‬ 497 00:20:52,334 --> 00:20:53,919 ‫على الأقل كان محقاً حيال أمر واحد.‬ 498 00:20:54,002 --> 00:20:55,754 ‫مرحباً، هل تريديني أن ألقنك درساً مجدداً؟‬ 499 00:20:58,131 --> 00:20:59,174 ‫أكرهك.‬ 500 00:20:59,299 --> 00:21:00,884 ‫قضيب في جدار.‬ 501 00:21:01,218 --> 00:21:02,386 ‫أنت عاهرة.‬ 502 00:21:02,469 --> 00:21:03,887 ‫ "نيكي" العاري.‬ 503 00:21:03,971 --> 00:21:04,805 ‫المنحرف القذر.‬ 504 00:21:04,888 --> 00:21:06,515 ‫لقد عاد، يا إلهي!‬ 505 00:21:06,598 --> 00:21:07,808 ‫أنت شيخ.‬ 506 00:21:07,891 --> 00:21:09,059 ‫فتاة شبقة.‬ 507 00:21:09,142 --> 00:21:10,519 ‫أمك تمسح لك مؤخرتك.‬ 508 00:21:10,602 --> 00:21:11,436 ‫كلا!‬ 509 00:21:11,520 --> 00:21:14,564 ‫سحقاً! لا!‬ 510 00:21:15,065 --> 00:21:18,277 ‫لا تنصتوا إليه، إنه يحاول فقط‬ ‫جعلنا نشعر بالوحدة والسوء.‬ 511 00:21:18,360 --> 00:21:22,197 ‫هذا لأنكم وحيدون وسيئون.‬ 512 00:21:22,823 --> 00:21:24,324 ‫أخبركم بالحقيقة.‬ 513 00:21:24,408 --> 00:21:27,869 ‫على عكس هذا المنحرف المستمني.‬ 514 00:21:27,953 --> 00:21:28,787 ‫يا للعجب!‬ 515 00:21:28,870 --> 00:21:32,416 ‫لقد أخبرتهم بالفعل عن استمنائي‬ ‫وقد كان ذلك محرراً يا سيدي.‬ 516 00:21:32,499 --> 00:21:34,042 ‫لذا لم لا تدعنا لحالنا وحسب؟‬ 517 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 ‫هل تصدقون حقاً أنكم ستكونون‬ ‫أفضل حالاً من دوني؟‬ 518 00:21:37,629 --> 00:21:40,215 ‫بل نعلم يقيناً أننا سنكون أفضل حالاً من دونك.‬ 519 00:21:40,882 --> 00:21:44,511 ‫والآن، كما تقول أمي‬ ‫حين لا أركب السيارة بسرعة كافية،‬ 520 00:21:44,594 --> 00:21:46,722 ‫ "غادر سفينتك يا سيد."‬ 521 00:21:46,805 --> 00:21:47,889 ‫- أجل!‬ ‫- أنت سيئ!‬ 522 00:21:47,973 --> 00:21:49,891 ‫جمّد بولك والعقه كمصاصة!‬ 523 00:21:49,975 --> 00:21:52,311 ‫أجل! إن كان يريد أحد مداعبة أعضائه‬ 524 00:21:52,394 --> 00:21:55,105 ‫فيجب أن يُسمح له بارتكاب الأخطاء!‬ 525 00:21:55,188 --> 00:21:57,274 ‫أترى؟ لا أحد يريدك.‬ 526 00:21:57,357 --> 00:22:02,529 ‫أنتم؟ هذه مجرد غرفة مليئة‬ ‫بالآباء الذين يريدون "هدري".‬ 527 00:22:02,612 --> 00:22:05,365 ‫لا يمكنكم فعل ذلك، لأنني "سأهدركم".‬ 528 00:22:05,449 --> 00:22:08,827 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أهدركم"!‬ 529 00:22:11,288 --> 00:22:13,290 ‫- هل غادر فعلاً؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 530 00:22:13,373 --> 00:22:16,418 ‫يعني هذا أننا أحرار لنفعل ما نشاء.‬ 531 00:22:16,501 --> 00:22:20,714 ‫سيداتي وسادتي، أهلاً بكم‬ ‫في عالم بلا خزي يا عزيزي.‬ 532 00:22:23,133 --> 00:22:25,135 ‫ "ويغلز" ، لقد عدت!‬ 533 00:22:25,427 --> 00:22:27,346 ‫افتقدتك كثيراً.‬ 534 00:22:27,429 --> 00:22:29,431 ‫فلنرقص يا "ميسي".‬ 535 00:22:29,514 --> 00:22:30,974 ‫- لا.‬ ‫- حسناً.‬ 536 00:22:31,058 --> 00:22:32,726 ‫لنستمن!‬ 537 00:22:35,228 --> 00:22:36,271 ‫أغشيه يا فتاة.‬ 538 00:22:39,649 --> 00:22:41,151 ‫قد أسمح لك بمسح مؤخرتي.‬ 539 00:22:41,902 --> 00:22:43,153 ‫ "جدار الصالة الرياضية"‬ 540 00:22:43,236 --> 00:22:44,571 ‫والآن يعرف الناس ذلك.‬ 541 00:22:46,281 --> 00:22:48,742 ‫أسفل المدرج مكتب المدرب "ستيف".‬ 542 00:22:48,825 --> 00:22:50,744 ‫هذا مكان مثالي للاستمناء‬ 543 00:22:50,827 --> 00:22:53,038 ‫حين يعلق المدرب "ستيف" ‬ ‫في شبكة الكرة الطائرة.‬ 544 00:22:53,121 --> 00:22:55,207 ‫حسناً، ماذا تفعل هنا يا صاح؟‬ 545 00:22:55,290 --> 00:22:59,127 ‫آخذهم في جولة إلى الأماكن‬ ‫التي استمنيت فيها في المدرسة.‬ 546 00:22:59,211 --> 00:23:01,755 ‫- وأنت؟‬ ‫- أعرض قضيبي اللطيف الصغير.‬ 547 00:23:01,838 --> 00:23:05,133 ‫مرحباً يا جماعة! أنا شعرة عانة "نيك".‬ ‫لديكم مدرسة لطيفة.‬ 548 00:23:05,217 --> 00:23:08,637 ‫ "نيك" ، قضيبك صغير لكن ثقتك مثيرة للغاية.‬ 549 00:23:08,720 --> 00:23:11,640 ‫شكراً لك يا إحدى توأم "يانسن" ،‬ ‫ولا تقلقا يا فتيات،‬ 550 00:23:11,723 --> 00:23:14,434 ‫يوماً سيصل إلى الحجم الطبيعي.‬ 551 00:23:14,601 --> 00:23:16,144 ‫لا خزي!‬ 552 00:23:16,228 --> 00:23:18,355 ‫في غرفة المدرسين،‬ 553 00:23:18,438 --> 00:23:20,065 ‫كانت تلك أول قبلة لي.‬ 554 00:23:20,148 --> 00:23:22,442 ‫كانت أول قبلة لي لرجل.‬ 555 00:23:22,526 --> 00:23:24,903 ‫- ماذا كان رأيك؟‬ ‫- يا رجل، الفم لا يتغير.‬ 556 00:23:24,986 --> 00:23:28,448 ‫- كف عن اقتباس جمل والدك الإعلانية.‬ ‫- لم لا تجبرني على فعل ذلك؟‬ 557 00:23:30,909 --> 00:23:31,910 ‫هذا يدغدغ.‬ 558 00:23:35,080 --> 00:23:37,958 ‫أتعلمين يا "ديفين" ؟‬ ‫أحببت تحسس أحدهم لنهديّ،‬ 559 00:23:38,041 --> 00:23:41,294 ‫وإن كان يجعلني ذلك عاهرة، فهذه مشكلتك إذاً.‬ 560 00:23:41,378 --> 00:23:45,006 ‫ "لولا" ، كفي عن مضاجعة حبيبك الجديد‬ ‫ولقنيها درساً لأجلي.‬ 561 00:23:45,090 --> 00:23:49,261 ‫ "ديفين"! لقد فطرت قلبي.‬ 562 00:23:49,344 --> 00:23:52,681 ‫إليك قبلة الموت أيتها الساقطة.‬ 563 00:23:54,015 --> 00:23:55,118 ‫- "لولا".‬ ‫- إلغاء الصداقة.‬ 564 00:23:55,142 --> 00:23:55,976 ‫- ماذا...‬ ‫- إلغاء المتابعة.‬ 565 00:23:56,059 --> 00:23:57,060 ‫- تظنين...‬ ‫- حظر.‬ 566 00:23:57,144 --> 00:23:58,603 ‫- أنك فاعلة؟‬ ‫- إلغاء الاشتراك.‬ 567 00:23:58,687 --> 00:23:59,855 ‫من دروسي للتبرج؟‬ 568 00:23:59,938 --> 00:24:01,940 ‫أكره طريقة قولك "مرحباً يا رفاق!"‬ 569 00:24:02,023 --> 00:24:04,901 ‫بينما تعلمين أنني الوحيدة‬ ‫التي تتابع دروسك.‬ 570 00:24:04,985 --> 00:24:07,654 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يجب عليك قول، "مرحباً يا (لولا)" فحسب.‬ 571 00:24:07,737 --> 00:24:09,823 ‫وقد انتهت موضة عيون القطط.‬ 572 00:24:09,906 --> 00:24:12,159 ‫لا تعرفين ماذا تقولين الآن.‬ 573 00:24:12,242 --> 00:24:15,370 ‫هل تقرئين حتى مجلة "تين فوغ" ؟‬ ‫لقد صارت سياسية الآن.‬ 574 00:24:15,454 --> 00:24:16,663 ‫يا إلهي!‬ 575 00:24:18,457 --> 00:24:19,833 ‫هذا البيض غير الأملس خطر جداً.‬ 576 00:24:25,005 --> 00:24:26,590 ‫تسريحة ذيل حصان جميلة!‬ 577 00:24:31,052 --> 00:24:32,471 ‫هزي مؤخرتك يا "ميسي"!‬ 578 00:24:32,554 --> 00:24:36,433 ‫إنه تحريك أكثر من هز، لكن شكراً لك!‬ 579 00:24:36,516 --> 00:24:40,520 ‫هيا يا عزيزتي. ألا تريدين المشاركة؟‬ ‫لقد رحل ساحر الخزي.‬ 580 00:24:40,604 --> 00:24:43,231 ‫لا، أريد فقط أن أمكث وحدي.‬ 581 00:24:43,315 --> 00:24:46,902 ‫بربك. ألا تريدين التبول على مكتب المدير؟‬ 582 00:24:46,985 --> 00:24:48,778 ‫أو على آلة البيع؟‬ 583 00:24:48,862 --> 00:24:50,182 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟ ليس عليك الذهاب؟‬ 584 00:24:50,238 --> 00:24:52,866 ‫كفى! إنك تجعلينني أفعل أموراً قذرة.‬ 585 00:24:52,991 --> 00:24:54,784 ‫لا أحب نفسي وأنا معك.‬ 586 00:24:54,868 --> 00:24:56,203 ‫فهمت. حسناً.‬ 587 00:24:56,828 --> 00:24:58,788 ‫ربما علينا أخذ استراحة فحسب.‬ 588 00:24:58,872 --> 00:25:01,333 ‫- جيد. اذهبي.‬ ‫- حسناً، جيد.‬ 589 00:25:01,541 --> 00:25:04,544 ‫- هل سنظل نشاهد "ريفرديل" أم...‬ ‫- كفى!‬ 590 00:25:04,628 --> 00:25:06,963 ‫هل أسجل الحلقات؟ لأنني متقدمة بـ3 حلقات.‬ 591 00:25:07,088 --> 00:25:08,215 ‫اخرجي من حياتي!‬ 592 00:25:08,340 --> 00:25:10,675 ‫أظن إذاً أنني سأراك لاحقاً يا عزيزتي.‬ 593 00:25:25,607 --> 00:25:28,777 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi