1 00:00:06,006 --> 00:00:09,217 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,178 --> 00:00:13,013 ‫"نيك"؟‬ 3 00:00:13,555 --> 00:00:15,473 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 4 00:00:15,557 --> 00:00:20,520 ‫"لقد أخذ (ميسي) منك"‬ 5 00:00:22,313 --> 00:00:24,274 ‫- ويلاه! لقد فعلنا...‬ ‫- القبلة.‬ 6 00:00:24,357 --> 00:00:26,276 ‫- كانت تلك القبلة.‬ ‫- أجل. وكانت...‬ 7 00:00:26,693 --> 00:00:27,736 ‫- عظيمة.‬ ‫- أجل.‬ 8 00:00:27,819 --> 00:00:28,945 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,447 ‫- وداعاً.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 10 00:00:30,530 --> 00:00:31,823 ‫حسناً، إليك ما سنفعل.‬ 11 00:00:31,906 --> 00:00:33,908 ‫أمسك أنت شفته العليا وسأمسك أنا السفلى‬ 12 00:00:33,992 --> 00:00:37,203 ‫- وسنزيل جلد وجهه عن جمجمته.‬ ‫- أجل. بهذه الطريقة لن نقتله.‬ 13 00:00:37,287 --> 00:00:39,164 ‫- نسلخ وجهه فحسب.‬ ‫- بالضبط.‬ 14 00:00:39,247 --> 00:00:40,373 ‫لا، مهلاً.‬ 15 00:00:40,457 --> 00:00:44,878 ‫إنه أعز أصدقائي وبئس الأمر،‬ ‫سنذهب إلى المخيم معاً بعد بضعة أيام.‬ 16 00:00:45,003 --> 00:00:47,505 ‫ينبغي أن أمنحه الفرصة للاعتراف.‬ 17 00:00:48,506 --> 00:00:51,301 ‫مرحباً، ماذا... لم لا تزال في المدرسة؟‬ 18 00:00:51,384 --> 00:00:52,427 ‫لم أنت هنا؟‬ 19 00:00:52,761 --> 00:00:55,513 ‫- ماذا أفعل؟ هل أخبره‬ ‫- لا. سيحطمه ذلك.‬ 20 00:00:55,597 --> 00:00:56,848 ‫فكّر في كذبة مذهلة.‬ 21 00:00:58,224 --> 00:01:02,187 ‫كنت أتفقد المقصف إن كان قدّم العشاء.‬ 22 00:01:02,270 --> 00:01:03,980 ‫لا يقدم المقصف العشاء.‬ 23 00:01:04,147 --> 00:01:06,316 ‫هل تريد إخباري بأي شيء آخر؟‬ 24 00:01:07,108 --> 00:01:08,443 ‫لا، أراك لاحقاً.‬ 25 00:01:08,526 --> 00:01:09,694 ‫ذلك الكاذب.‬ 26 00:01:10,111 --> 00:01:13,615 ‫- رباه! يا "كاليب".‬ ‫- أرجوك وقّع كتابي السنوي باسم "السيد خفي"‬ 27 00:01:13,698 --> 00:01:16,284 ‫بما أن لا أحد يراك‬ ‫في قميصك الأسود طويل الرقبة.‬ 28 00:01:16,367 --> 00:01:17,744 ‫ماذا؟ كتابك السنوي؟‬ 29 00:01:17,827 --> 00:01:20,455 ‫- إليك عني بهرائك هذا.‬ ‫- حسناً.‬ 30 00:01:26,002 --> 00:01:27,295 ‫لا. توقف.‬ 31 00:01:27,378 --> 00:01:29,089 ‫كفّا عن تقبيل بعضكما.‬ 32 00:01:29,172 --> 00:01:30,465 ‫أنا هنا.‬ 33 00:01:30,548 --> 00:01:32,092 ‫لست خفياً.‬ 34 00:01:33,635 --> 00:01:35,845 ‫- لقد راودني أسوأ حلم.‬ ‫- حدث ولا حرج.‬ 35 00:01:35,929 --> 00:01:37,972 ‫لقد احتلمت بكابوس عن "ميكي رورك"‬ 36 00:01:38,056 --> 00:01:39,474 ‫بوشاح طويل بنمط ريش معقوف.‬ 37 00:01:39,557 --> 00:01:41,142 ‫- مجدداً؟‬ ‫- نعم. كل ليلة يا أخي.‬ 38 00:01:41,226 --> 00:01:43,978 ‫كان كابوسي عن "نيك" و"ميسي".‬ ‫كانا يقبلان بعضهما.‬ 39 00:01:44,062 --> 00:01:45,188 ‫تباً يا "آندرو".‬ 40 00:01:45,271 --> 00:01:46,481 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت خفي.‬ 41 00:01:46,564 --> 00:01:49,484 ‫- أعلم. يعتبرني الناس أمر مسلم به.‬ ‫- لا، انظر.‬ 42 00:01:49,651 --> 00:01:51,903 ‫يا إلهي!، أين ذهبت؟‬ 43 00:01:51,986 --> 00:01:54,239 ‫"آندرو". الإفطار جاهز.‬ 44 00:01:54,322 --> 00:01:57,242 ‫وضعت مسحوق الثوم‬ ‫في شوفانك كما قررت أنك تحبه.‬ 45 00:01:57,408 --> 00:02:00,120 ‫تباً يا "ماوري"، لو رآني والداي، سيهلعان.‬ 46 00:02:00,203 --> 00:02:01,496 ‫يكرهان الملابس الطائرة.‬ 47 00:02:01,579 --> 00:02:02,497 ‫- "آندرو".‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 48 00:02:02,580 --> 00:02:04,666 ‫- بسرعة. اخلع ملابسك.‬ ‫- سأخلع ملابسي.‬ 49 00:02:06,292 --> 00:02:08,211 ‫لا بد أنه ذهب إلى المدرسة.‬ 50 00:02:08,544 --> 00:02:12,132 ‫لا شيء يثيرني أكثر من غياب ابني.‬ 51 00:02:12,215 --> 00:02:14,050 ‫ما رأيك في قليل من المداعبة؟‬ 52 00:02:14,134 --> 00:02:17,011 ‫رائحة يديك تشبه مسحوق الثوم.‬ 53 00:02:17,178 --> 00:02:18,096 ‫يا إلهي!‬ 54 00:02:18,221 --> 00:02:20,348 ‫- عزيزتي.‬ ‫- "مارتي".‬ 55 00:02:21,057 --> 00:02:24,602 ‫سريرك المسكين يختنق‬ ‫بهاتين الخصيتين الكبيرتين.‬ 56 00:02:24,727 --> 00:02:27,063 ‫رباه. اقتلني.‬ 57 00:02:27,564 --> 00:02:28,690 ‫تباً.‬ 58 00:03:02,724 --> 00:03:03,808 ‫هذا مذهل.‬ 59 00:03:03,892 --> 00:03:08,021 ‫كل مرة أطلق الغازات فيها.‬ ‫أختفي أو أعاود الظهور.‬ 60 00:03:08,104 --> 00:03:09,105 ‫مختف.‬ 61 00:03:09,272 --> 00:03:10,857 ‫عدت. وهذا مقرف.‬ 62 00:03:10,940 --> 00:03:12,567 ‫هذا مذهل يا "آندرو".‬ 63 00:03:12,650 --> 00:03:14,652 ‫لقد جعلت إطلاق الغازات أروع بطريقة ما.‬ 64 00:03:14,736 --> 00:03:16,446 ‫أنا بطل خارق تقريباً.‬ 65 00:03:16,529 --> 00:03:18,781 ‫انتظر حتى يرى الجميع قواك يا عزيزي.‬ 66 00:03:18,865 --> 00:03:20,450 ‫أتعرف ماذا يمكنني أن أفعل بهذا؟‬ 67 00:03:20,533 --> 00:03:23,703 ‫يمكنني التسوق‬ ‫في "لورد أند تايلور" لساعات طويلة‬ 68 00:03:23,786 --> 00:03:25,705 ‫- من دون أن ينتقدني أحد.‬ ‫- بالطبع. حسناً‬ 69 00:03:25,788 --> 00:03:28,541 ‫سأكون أروع فتى في المدرسة.‬ 70 00:03:29,375 --> 00:03:30,376 ‫لا.‬ 71 00:03:34,130 --> 00:03:36,257 ‫هذا صحيح. وقعت عاصفة غريبة ليلة أمس‬ 72 00:03:36,341 --> 00:03:37,926 ‫وحصل الجميع على قوىً خارقة.‬ 73 00:03:38,051 --> 00:03:39,636 ‫هل للأمر علاقة؟ من يبالي؟‬ 74 00:03:39,719 --> 00:03:44,390 ‫إنه آخر أسبوع في الدراسة ولا مشكلة.‬ 75 00:03:44,891 --> 00:03:46,517 ‫"(ذا هارمونايزر)"‬ 76 00:03:46,601 --> 00:03:48,478 ‫أدعوك "ذا هارمونايزر".‬ 77 00:03:48,561 --> 00:03:51,981 ‫أنت فنان موهوب يا "كاليب".‬ ‫هل تلك قواك الخارقة؟‬ 78 00:03:52,065 --> 00:03:54,067 ‫لا، اسمي هو "لورد انفينيت".‬ 79 00:03:54,150 --> 00:03:55,902 ‫أنا مخلوق مطلق القوة.‬ 80 00:03:55,985 --> 00:03:57,362 ‫"جاي"، ما هذا؟‬ 81 00:03:57,445 --> 00:03:58,655 ‫إنه مني يا "ماثيو".‬ 82 00:03:59,072 --> 00:04:02,075 ‫أنا أول وآخر مسخر للمني.‬ 83 00:04:02,158 --> 00:04:03,910 ‫"مسخر المني"‬ 84 00:04:03,993 --> 00:04:06,412 ‫- تفقد هذا. إنها سيارة "إسكاليد".‬ ‫- مذهل.‬ 85 00:04:06,621 --> 00:04:07,914 ‫"جينا"، ماذا عنك؟‬ 86 00:04:07,997 --> 00:04:10,667 ‫"ماثيو"، يمكنني مد أي جزء من جسدي.‬ 87 00:04:11,209 --> 00:04:13,836 ‫يا رفاق، هذه أنا، "بالولا".‬ 88 00:04:13,920 --> 00:04:15,964 ‫"(بالولا)"‬ 89 00:04:16,047 --> 00:04:19,050 ‫لدي قوائم ثور وجسدي.‬ 90 00:04:19,132 --> 00:04:20,468 ‫وفي المطلق،‬ 91 00:04:20,551 --> 00:04:23,346 ‫أستطيع سحق ذبابة بذيلي.‬ 92 00:04:24,138 --> 00:04:25,139 ‫يا ويلي.‬ 93 00:04:25,306 --> 00:04:26,391 ‫انظروا إلى "نيك".‬ 94 00:04:26,474 --> 00:04:28,226 ‫"آندرو"، انظر‬ ‫أنا فتى القضيب الكبير.‬ 95 00:04:28,309 --> 00:04:30,228 ‫"فتى القضيب الكبير"‬ 96 00:04:33,022 --> 00:04:35,441 ‫يدمر فتى القضيب الكبير ملكيتك.‬ 97 00:04:35,525 --> 00:04:39,153 ‫بروستاتا كبيرة،‬ ‫يتبول طوال الليل، مثير للقلق.‬ 98 00:04:39,779 --> 00:04:41,489 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟ ما هي قواك؟‬ 99 00:04:41,572 --> 00:04:45,451 ‫حين أطلق الريح، أختفي...‬ 100 00:04:46,035 --> 00:04:48,830 ‫ويعمل الأمر إن كنت عارياً بالكامل.‬ 101 00:04:48,913 --> 00:04:52,667 ‫"السيد خفي"‬ 102 00:04:52,750 --> 00:04:54,377 ‫إطلاق رياح خفي.‬ 103 00:04:54,460 --> 00:04:56,004 ‫هذه قوة رائعة يا صديقي.‬ 104 00:04:56,170 --> 00:04:57,672 ‫"جيسي"، ما هي قواك؟‬ 105 00:04:57,755 --> 00:04:58,840 ‫أنا...‬ 106 00:04:59,007 --> 00:05:00,341 ‫لا يبدو أن لديّ واحدة.‬ 107 00:05:00,425 --> 00:05:03,177 ‫ربما أنت الصحفية التي يتم إنقاذها.‬ 108 00:05:03,261 --> 00:05:05,430 ‫أو ربما أنت مجرد وجه في قلادة.‬ 109 00:05:06,097 --> 00:05:09,350 ‫رباه! ها هو "نيك".‬ ‫ما كان عليّ تقبيله، صحيح؟‬ 110 00:05:09,434 --> 00:05:10,977 ‫سيستاء "لارس" كثيراً.‬ 111 00:05:11,060 --> 00:05:12,186 ‫من يبالي؟‬ 112 00:05:12,270 --> 00:05:13,271 ‫أنا أبالي.‬ 113 00:05:13,354 --> 00:05:14,188 ‫أنا خائنة.‬ 114 00:05:14,272 --> 00:05:17,775 ‫انفصلي عن "لارس" إذاً وارتبطي‬ ‫بـ"نيك" واكذبي حيال ماذا حدث أولاً.‬ 115 00:05:17,859 --> 00:05:20,403 ‫- هل يفعل الناس ذلك؟‬ ‫- قطعاً نعم. طوال الوقت.‬ 116 00:05:20,486 --> 00:05:22,697 ‫- مرحباً "ميسي"‬ ‫- مرحباً "ميسي". أعني أهلاً "ميسي"‬ 117 00:05:22,780 --> 00:05:25,158 ‫لا، أعني مرحباً يا شفتان أو مرحباً "نيك".‬ 118 00:05:25,241 --> 00:05:27,076 ‫- يا ويلي!‬ ‫- تسعدني رؤيتك.‬ 119 00:05:27,160 --> 00:05:28,244 ‫طبعاً. كم ذلك رائع.‬ 120 00:05:28,328 --> 00:05:29,579 ‫ما هي قواك؟‬ 121 00:05:29,662 --> 00:05:32,582 ‫قدرتي هي أنني أستطيع صنع العواصف.‬ 122 00:05:33,583 --> 00:05:35,918 ‫لكنني لا أستطيع التحكم بها حالياً. آسفة.‬ 123 00:05:36,002 --> 00:05:37,795 ‫أنا زوبعة.‬ 124 00:05:38,546 --> 00:05:41,174 ‫استخدمت تاء التأنيث لأن البطلات الخارقات‬ 125 00:05:41,257 --> 00:05:43,343 ‫يجب أن تحددن اسمهن في أسمائهن.‬ 126 00:05:43,426 --> 00:05:44,260 ‫حسناً يا "ميسي".‬ 127 00:05:44,344 --> 00:05:46,512 ‫أظن أن قواك صاعقة.‬ 128 00:05:49,015 --> 00:05:51,726 ‫لعب خارق بالكلمات، شخصية رائعة.‬ 129 00:05:51,809 --> 00:05:52,643 ‫- حسناً‬ ‫- بأي حال.‬ 130 00:05:52,727 --> 00:05:54,604 ‫- أظنني سأراك لاحقاً.‬ ‫- عظيم.‬ 131 00:05:54,687 --> 00:05:56,689 ‫إنه معجب بك.‬ 132 00:05:56,773 --> 00:05:57,857 ‫أتظنين ذلك؟‬ 133 00:05:57,940 --> 00:05:58,941 ‫بكل تأكيد.‬ 134 00:05:59,025 --> 00:06:01,402 ‫حان الوقت للانفصال عن "لارس".‬ 135 00:06:01,486 --> 00:06:03,571 ‫والالتحام بـ"نيك" من فتحتك.‬ 136 00:06:04,614 --> 00:06:07,950 ‫من الآن فصاعداً، كلمة فتحة ليست مريحة لي.‬ 137 00:06:08,034 --> 00:06:09,786 ‫ولا أظن أن هذا سيتغير.‬ 138 00:06:12,038 --> 00:06:13,790 ‫كيف تفعل ذلك؟‬ 139 00:06:13,873 --> 00:06:14,999 ‫أنا محرك ذهني.‬ 140 00:06:15,083 --> 00:06:17,001 ‫يمكنني تحريك الأغراض بذهني.‬ 141 00:06:17,251 --> 00:06:18,878 ‫أعد اللازنيا في المنزل الآن.‬ 142 00:06:18,961 --> 00:06:20,004 ‫هذا مذهل.‬ 143 00:06:20,088 --> 00:06:20,963 ‫إذاً...‬ 144 00:06:21,297 --> 00:06:23,299 ‫لا أقصد أن أكون وقحاً، لكن نظرياً،‬ 145 00:06:23,383 --> 00:06:24,467 ‫يمكنك استخدام ذهنك‬ 146 00:06:24,550 --> 00:06:26,135 ‫- لجعل ساقيك...‬ ‫- ماذا تريد‬ 147 00:06:26,260 --> 00:06:27,470 ‫- يا "آندرو"؟‬ ‫- لا بأس.‬ 148 00:06:27,553 --> 00:06:31,224 ‫أخشى أن لديّ أنباء مزعجة عن "نيك" و"ميسي"‬ 149 00:06:31,307 --> 00:06:33,059 ‫- وشفاههم...‬ ‫- لا أريد سماعها.‬ 150 00:06:33,142 --> 00:06:35,269 ‫- التي قبلت بعضها.‬ ‫- أكاذيب.‬ 151 00:06:35,353 --> 00:06:36,687 ‫- بل حقيقة.‬ ‫- أكاذيب.‬ 152 00:06:37,480 --> 00:06:38,398 ‫تباً.‬ 153 00:06:38,815 --> 00:06:40,441 ‫آسف، ما زلت هنا. مختف فقط.‬ 154 00:06:40,525 --> 00:06:42,568 ‫- أطلق الريح حين أخاف.‬ ‫- لم تخبرني بهذا؟‬ 155 00:06:42,652 --> 00:06:44,570 ‫ظننت أن "نيك" هو أعز أصدقائك.‬ 156 00:06:44,654 --> 00:06:46,864 ‫إلى أن خانني.‬ 157 00:06:46,948 --> 00:06:49,575 ‫لذا يبدو أنني وأنت يا "لارس"‬ 158 00:06:49,659 --> 00:06:52,203 ‫قد صرنا حليفين. إلى أين ستذهب؟‬ 159 00:06:52,286 --> 00:06:53,579 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- الأمر بسيط‬ 160 00:06:53,663 --> 00:06:56,416 ‫يجب أن يموت "نيك".‬ 161 00:07:04,924 --> 00:07:07,760 ‫سرقت هذه الكعكة المملحة الكبيرة‬ ‫من ملاهي "سيكس فلاجز".‬ 162 00:07:07,844 --> 00:07:08,845 ‫قواي رائعة.‬ 163 00:07:09,053 --> 00:07:11,514 ‫حتى "لامب" لديه قوى؟‬ 164 00:07:12,181 --> 00:07:14,517 ‫"نيك بيرتش"، أنت وقح جداً.‬ 165 00:07:15,643 --> 00:07:17,937 ‫- ما الأمر يا "لارس"؟‬ ‫- أعرف ماذا فعلت.‬ 166 00:07:19,522 --> 00:07:21,357 ‫مهلاً. هل أخبرتك "ميسي"؟‬ 167 00:07:21,441 --> 00:07:24,360 ‫لا. كنت سأتحدث إليه بعد المدرسة.‬ ‫آسفة يا "لارس".‬ 168 00:07:24,444 --> 00:07:28,531 ‫أنا من أخبرته بالأمر.‬ 169 00:07:28,614 --> 00:07:29,782 ‫- "آندرو"؟‬ ‫- أخبرته بما؟‬ 170 00:07:29,866 --> 00:07:31,325 ‫"نيك" قبّل "ميسي".‬ 171 00:07:33,453 --> 00:07:35,872 ‫هل وشيت بي إلى "لارس"؟ أيها الحقير.‬ 172 00:07:36,080 --> 00:07:37,582 ‫أنت الحقير.‬ 173 00:07:37,665 --> 00:07:40,209 ‫أعطيتك الفرصة وكذبت عليّ.‬ 174 00:07:40,793 --> 00:07:41,878 ‫تحرك.‬ 175 00:07:43,838 --> 00:07:45,631 ‫يا رفاق، كفوا عن الشجار.‬ 176 00:07:45,715 --> 00:07:47,467 ‫ينبغي أن تكون غاضباً مني يا "لارس".‬ 177 00:07:47,550 --> 00:07:48,759 ‫أنا من خانتك.‬ 178 00:07:48,843 --> 00:07:51,429 ‫ظننت أنك ستكذبين بخصوص ماذا حدث أولاً.‬ 179 00:07:51,512 --> 00:07:53,764 ‫لم أردك أن تعرف بهذه الطريقة.‬ 180 00:07:53,848 --> 00:07:56,267 ‫أردت إعلامك بشكل عقلاني‬ 181 00:07:56,350 --> 00:08:00,146 ‫في قسم البالغين الصغار‬ ‫في مكتبة "بارنز أند نوبل".‬ 182 00:08:00,897 --> 00:08:02,148 ‫كفوا عن التحديق بها.‬ 183 00:08:02,231 --> 00:08:05,359 ‫لقد انتهى العرض أيها الانتقاديين الملاعين.‬ 184 00:08:05,443 --> 00:08:08,070 ‫حسناً، كفى عبثاً بالقوى الخارقة.‬ 185 00:08:08,154 --> 00:08:10,573 ‫بقيّ على تقاعدي يومان.‬ 186 00:08:10,656 --> 00:08:12,825 ‫يمكنكم قتل بعضكم حين أكون على عوامتي‬ 187 00:08:12,909 --> 00:08:15,495 ‫أثمل حتى أنسى أسماء أحفادي.‬ 188 00:08:16,746 --> 00:08:20,958 ‫إنه "منيانوصورس سكس".‬ 189 00:08:24,670 --> 00:08:27,256 ‫- بحق الجحيم يا رفاق؟‬ ‫- استيقظنا وصرنا أكثر قسوة‬ 190 00:08:27,340 --> 00:08:30,968 ‫- مما كنا عليه.‬ ‫- إنما المجتمع جاهز لنضاجعه.‬ 191 00:08:31,511 --> 00:08:33,386 ‫"الشقيقان القاسيان"‬ 192 00:08:34,263 --> 00:08:35,681 ‫ماذا تفعلان...‬ 193 00:08:38,058 --> 00:08:39,894 ‫بما أنك صرت تاجر مخدرات ومسخر للمني،‬ 194 00:08:39,977 --> 00:08:42,355 ‫فقد صرت رائعاً كفاية‬ ‫لتكون من آل "بلزيريان".‬ 195 00:08:42,438 --> 00:08:46,943 ‫يقول أبي إنك جاهز‬ ‫لحلفان قسم آل "بلزيريان".‬ 196 00:08:47,026 --> 00:08:50,363 ‫أخيراً سأصير فرداً من عائلتي؟‬ 197 00:08:50,446 --> 00:08:54,909 ‫ضع يدك على هذه النسخة الخاصة‬ ‫من فيلم "ذا ديفلز أدفوكيت".‬ 198 00:08:55,451 --> 00:09:00,122 ‫أقسم أن أفسد الأوضاع ببراعة وأظل دائماً‬ 199 00:09:00,206 --> 00:09:02,124 ‫ابناً وفياً لآل "بلزيريان".‬ 200 00:09:02,208 --> 00:09:06,170 ‫- المؤخرات لبضعها، الخصي لبعضها.‬ ‫- المؤخرات لبضعها، الخصي لبعضها.‬ 201 00:09:06,462 --> 00:09:08,214 ‫أهلاً بك في الأسرة.‬ 202 00:09:08,297 --> 00:09:09,882 ‫يا مسخر المني.‬ 203 00:09:09,966 --> 00:09:14,679 ‫وإن تبعتني فستجدين مجفف الفاكهة الخاص بي.‬ 204 00:09:14,762 --> 00:09:18,307 ‫أخيراً أستطيع إعداد الزبيب الخاص بي‬ ‫ويمكنني إزالة هذا الطموح عن قائمتي.‬ 205 00:09:18,391 --> 00:09:21,018 ‫أجل، منزلك الجديد رائع يا أبي.‬ 206 00:09:21,143 --> 00:09:23,104 ‫- أأنت بخير يا حبيبتي؟‬ ‫- أنا فقط...‬ 207 00:09:23,187 --> 00:09:26,148 ‫يبدو لي أن الجميع في أفضل حال وأنا لا.‬ 208 00:09:26,232 --> 00:09:27,650 ‫اقتربي.‬ 209 00:09:27,733 --> 00:09:29,068 ‫- لديّ صديقة جديدة.‬ ‫- ماذا؟‬ 210 00:09:29,151 --> 00:09:31,821 ‫مهلاً، لم أكن سأعلمك بذلك بعد،‬ 211 00:09:31,904 --> 00:09:34,657 ‫لكنني أواعد موزعة عينات الجبن‬ ‫في "تريدرز جو". رائع.‬ 212 00:09:34,740 --> 00:09:37,410 ‫- حقاً؟‬ ‫- مهلاً يا "جيسي"، حاولي لمسه مجدداً.‬ 213 00:09:37,493 --> 00:09:40,329 ‫إنها في الـ25 ولديها تقويم أسنان.‬ ‫إنه ملون ويعجبني.‬ 214 00:09:40,413 --> 00:09:41,289 ‫- تباً.‬ ‫- تباً.‬ 215 00:09:41,414 --> 00:09:43,624 ‫يمكنك دفع الناس لقول الحقيقة بمجرد لمسهم.‬ 216 00:09:43,708 --> 00:09:45,876 ‫أنت مثل "أوبراه" الشيطانية.‬ 217 00:09:45,960 --> 00:09:47,712 ‫- لا أعرف متى يكون عيد مولدك.‬ ‫- أبي.‬ 218 00:09:47,795 --> 00:09:51,048 ‫آسف، أعلم أنه يشبه الرابع من يوليو،‬ ‫لكنه ليس بمثل...‬ 219 00:09:51,132 --> 00:09:52,675 ‫- أبي.‬ ‫- لحظة، انتظري، إنه،‬ 220 00:09:52,758 --> 00:09:56,304 ‫رباه، ما هي الأشهر؟‬ ‫أبريل، الرابع من أبريل، أترين؟ لقد تذكرته.‬ 221 00:09:56,387 --> 00:09:58,139 ‫يا إلهي! إنه الـ16 من أبريل.‬ 222 00:09:58,222 --> 00:09:59,473 ‫آسف، أتدرين؟‬ 223 00:09:59,557 --> 00:10:02,643 ‫سأدوّن هذه المعلومة‬ ‫على هذا المظروف ولن أنساها أبداً مجدداً.‬ 224 00:10:03,311 --> 00:10:07,523 ‫حسناً، بما أنني عدت إلى المدرسة،‬ ‫يمكنكم مناداتي بالمدرب "ستيف".‬ 225 00:10:07,607 --> 00:10:09,483 ‫المدرب "ستيف" الوسيم حالياً.‬ 226 00:10:09,567 --> 00:10:11,319 ‫لنلعب كرة المناورة.‬ 227 00:10:11,402 --> 00:10:13,112 ‫"جيسي"، أين "ميسي"؟‬ 228 00:10:13,195 --> 00:10:15,656 ‫بعد ما حدث أمس، لم تأت إلى المدرسة.‬ 229 00:10:15,740 --> 00:10:18,909 ‫- أترى ماذا فعلت يا "آندرو"؟‬ ‫- تباً لك، امتط قضيبي. تباً لأسرتك.‬ 230 00:10:18,993 --> 00:10:21,454 ‫بما أن قدرتي الخارقة هي فهم أجواء الغرفة،‬ 231 00:10:21,537 --> 00:10:24,165 ‫فسأعيّن، "نيك" و"آندرو"، أعز الأصدقاء،‬ 232 00:10:24,248 --> 00:10:27,376 ‫- لقيادة الفريقين.‬ ‫- حسناً. أظنني سأبدأ.‬ 233 00:10:27,460 --> 00:10:29,545 ‫المعتاد من "نيك"، تفضيل نفسه.‬ 234 00:10:29,629 --> 00:10:32,256 ‫- المعتاد من "آندرو"، لعب دور الضحية.‬ ‫- حقاً يا أبله؟‬ 235 00:10:32,340 --> 00:10:33,841 ‫على الأقل لست كاذباً.‬ 236 00:10:33,924 --> 00:10:36,927 ‫كذبت عليك‬ ‫لأنني أعرف مدى جنونك وحبك للامتلاك.‬ 237 00:10:37,011 --> 00:10:37,845 ‫لا يا "نيك".‬ 238 00:10:37,928 --> 00:10:41,140 ‫لقد كذبت لأنك تعلم أن تصرفك غير مسؤول.‬ 239 00:10:41,223 --> 00:10:42,850 ‫شكراً لك. "لارس"، أنت في فريقي.‬ 240 00:10:42,975 --> 00:10:46,854 ‫"ميسي" ليست لك يا "آندرو".‬ ‫لم يسرقها "نيك" منك.‬ 241 00:10:46,937 --> 00:10:47,772 ‫بالضبط.‬ 242 00:10:47,855 --> 00:10:50,858 ‫لكن "نيك" و"آندرو" صديقان حميمان،‬ ‫وكما يجري المثل،‬ 243 00:10:50,941 --> 00:10:54,695 ‫الرجال قوّامون على النساء.‬ ‫سألتحق بفريق "آندرو". لنلعب.‬ 244 00:10:54,820 --> 00:10:57,073 ‫تملّك الأشخاص من صفات المغايرين جنسياً.‬ 245 00:10:57,156 --> 00:10:58,991 ‫فريق "نيك".‬ 246 00:10:59,075 --> 00:11:00,326 ‫سأطرح عليك سؤالاً "نيك".‬ 247 00:11:00,409 --> 00:11:02,995 ‫ما شعورك إن واعدت "جينا"؟‬ 248 00:11:03,496 --> 00:11:05,831 ‫لا أظن أن هذا ممكن، لست قلقاً.‬ 249 00:11:05,915 --> 00:11:07,875 ‫"نيك"، أيها المغرور الحقير.‬ 250 00:11:07,958 --> 00:11:09,085 ‫سألتحق بفريق "آندرو".‬ 251 00:11:09,168 --> 00:11:11,629 ‫سألتحق بفريق "نيك" لأن لديه مسبحاً.‬ 252 00:11:11,712 --> 00:11:12,546 ‫حقاً يا "لولا"؟‬ 253 00:11:12,630 --> 00:11:15,341 ‫ماذا؟ أنا مغطاة بالذباب.‬ 254 00:11:15,424 --> 00:11:18,260 ‫- "جيسي"، ماذا عنك؟‬ ‫- لا رأي لي في هذا، حسناً؟‬ 255 00:11:18,344 --> 00:11:20,596 ‫بربك يا "جيسي". تدلين برأيك في كل شيء.‬ 256 00:11:20,680 --> 00:11:22,556 ‫قولي الحقيقة فحسب. تلك قواك، صحيح؟‬ 257 00:11:22,640 --> 00:11:25,434 ‫لا، قواها هي إجبار الآخرين‬ ‫على قول الحقيقة.‬ 258 00:11:25,518 --> 00:11:27,812 ‫أسميها "سكارليت تروثر".‬ 259 00:11:29,105 --> 00:11:32,066 ‫لا يعجبني الاسم يا "كاليب"‬ ‫ولا أريد المشاركة‬ 260 00:11:32,149 --> 00:11:34,193 ‫في هذا الشجار الغبي. سأغادر.‬ 261 00:11:34,276 --> 00:11:35,903 ‫- "جيسي"، بربك.‬ ‫- عودي يا عزيزتي.‬ 262 00:11:35,986 --> 00:11:39,365 ‫- لا تعين ما تقولين.‬ ‫- حسناً، لنلعب كرة المناورة.‬ 263 00:11:43,369 --> 00:11:44,453 ‫لقد خرجت من اللعبة.‬ 264 00:11:45,079 --> 00:11:46,205 ‫الرياضة.‬ 265 00:11:51,794 --> 00:11:54,547 ‫أجل. أفوز.‬ 266 00:11:54,630 --> 00:11:56,340 ‫يتفق الكون معي.‬ 267 00:11:56,424 --> 00:11:59,051 ‫"ميسي" خارج حدودك.‬ 268 00:11:59,135 --> 00:12:01,303 ‫قضيب "آندرو" أكبر من قضيب "نيك".‬ 269 00:12:01,387 --> 00:12:02,221 ‫ذلك أيضاً.‬ 270 00:12:02,304 --> 00:12:05,474 ‫أحفظ في ذاكرتي القضبان التي أراها.‬ 271 00:12:05,558 --> 00:12:06,684 ‫ذلك الأخرق.‬ 272 00:12:06,809 --> 00:12:07,643 ‫لا يمكنه إخباري‬ 273 00:12:07,727 --> 00:12:09,729 ‫- أن أحداً ما خارج حدودي.‬ ‫- أجل.‬ 274 00:12:09,812 --> 00:12:12,398 ‫إن كنت معجباً بـ"ميسي"، فهذا شأنك وحدك.‬ 275 00:12:12,481 --> 00:12:15,609 ‫- أجل.‬ ‫- من يكترث إن كان قضيب "آندرو" أكبر.‬ 276 00:12:15,693 --> 00:12:17,903 ‫- أجل.‬ ‫- لأنها معجبة بك.‬ 277 00:12:17,987 --> 00:12:21,574 ‫- أجل.‬ ‫- واضح أن القضبان الكبيرة لا تستهويها.‬ 278 00:12:21,657 --> 00:12:23,659 ‫أجل.‬ 279 00:12:23,743 --> 00:12:25,536 ‫أعلم أنه يجب أن أحزن،‬ 280 00:12:25,619 --> 00:12:28,038 ‫لكن لا أستطيع التوقف‬ ‫عن التفكير في تلك القبلة.‬ 281 00:12:28,122 --> 00:12:29,957 ‫شعرت أن هناك برقاً في معدتي.‬ 282 00:12:30,040 --> 00:12:33,002 ‫ورعداً تحت سروالك الداخلي.‬ 283 00:12:34,503 --> 00:12:35,713 ‫- "نيك".‬ ‫- مرحباً "ميسي".‬ 284 00:12:35,796 --> 00:12:37,506 ‫أردت سؤالك شيئاً.‬ 285 00:12:37,590 --> 00:12:39,842 ‫- هل تودين الخروج معي الليلة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 286 00:12:39,925 --> 00:12:42,428 ‫يمكننا الذهاب للعب‬ ‫الغولف المصغر في "غولف لندغرين".‬ 287 00:12:43,637 --> 00:12:46,015 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً.‬ 288 00:12:46,098 --> 00:12:47,892 ‫سأعتبر هذه موافقة،‬ 289 00:12:47,975 --> 00:12:50,436 ‫وسأطفئ هذه النيران فحسب.‬ 290 00:12:50,519 --> 00:12:52,980 ‫عفواً، أحدهم يستحم هنا.‬ 291 00:12:53,063 --> 00:12:55,649 ‫- أراك الليلة إذاً.‬ ‫- اعتبره موعداً.‬ 292 00:12:56,358 --> 00:12:59,111 ‫- لطالما أردت قول ذلك.‬ ‫- قفزة القضيب الكبير.‬ 293 00:12:59,904 --> 00:13:01,739 ‫اقفز. اقفز.‬ 294 00:13:01,906 --> 00:13:03,324 ‫يا لحقارة ذلك الفتى!‬ 295 00:13:03,407 --> 00:13:07,411 ‫إنه وقح جداً.‬ 296 00:13:07,495 --> 00:13:10,164 ‫يجب أن نفعل شيئاً، يجب أن... ويلاه!‬ 297 00:13:10,623 --> 00:13:13,334 ‫تلك الرياح أثّرت عليّ. أشعر بالغثيان.‬ 298 00:13:13,417 --> 00:13:15,085 ‫يا إلهي! أحتاج إلى الجلوس.‬ 299 00:13:15,169 --> 00:13:17,838 ‫يا ويلي! يجب أن أستلقي.‬ 300 00:13:18,422 --> 00:13:19,256 ‫فتاة الجبن؟‬ 301 00:13:19,340 --> 00:13:22,426 ‫ذات تقويم الأسنان؟ حسناً. عظيم، مبارك له.‬ 302 00:13:22,510 --> 00:13:24,678 ‫آسفة. ما كان يجب أن أخبرك.‬ 303 00:13:24,762 --> 00:13:27,097 ‫سئمت العيش بـ"بريدجتون"‬ ‫أود الانتقال إلى المدينة‬ 304 00:13:27,181 --> 00:13:28,516 ‫بحق الجحيم؟‬ 305 00:13:28,599 --> 00:13:31,519 ‫يا إلهي، آسفة.‬ ‫لكنني أرى أن كلانا ستستفيد من التغيير.‬ 306 00:13:31,602 --> 00:13:34,814 ‫لكن ماذا عن مدرستي وأصدقائي...‬ ‫ماذا عن أبي؟‬ 307 00:13:34,897 --> 00:13:37,274 ‫أبوك وعاهرة الجبن؟‬ ‫يمكنهما زيارتك في المدينة.‬ 308 00:13:37,358 --> 00:13:38,609 ‫لا أريد الانتقال.‬ 309 00:13:38,692 --> 00:13:41,821 ‫حسناً، لنهدأ. ليس علينا تقرير شيئ الآن...‬ 310 00:13:41,904 --> 00:13:45,533 ‫عرضت المنزل للبيع. أستكشف‬ ‫الممارسات المازوخية الجنسية في "بروكلين".‬ 311 00:13:45,616 --> 00:13:48,577 ‫هذا غير منصف.‬ ‫لا أريد الذهاب إلى مدرسة جديدة.‬ 312 00:13:48,661 --> 00:13:50,538 ‫إلى أين ستذهبين‬ ‫في "بروكلين"، "شانون"؟‬ 313 00:13:50,621 --> 00:13:52,373 ‫ربما يمكننا الذهاب معاً.‬ 314 00:13:52,498 --> 00:13:53,874 ‫يؤسفني حال حياتك يا "جيسي".‬ 315 00:13:54,375 --> 00:13:55,960 ‫رغم أن "دولف لندغرين" ‬ 316 00:13:56,043 --> 00:13:58,629 ‫لعب دور روسي بفيلم "روكي 4"‬ ‫الذي لم يُسمح لي بمشاهدته‬ 317 00:13:58,712 --> 00:14:02,842 ‫لكن قرأت عنه على "آي إم دي بي". إنه من‬ ‫"السويد" التي تحكمها ديمقراطية اجتماعية.‬ 318 00:14:02,925 --> 00:14:04,468 ‫- رائع.‬ ‫- ليست اشتراكية بالضبط.‬ 319 00:14:04,552 --> 00:14:07,680 ‫- ليس هذا ما أعنيه.‬ ‫- إن "ميسي"...‬ 320 00:14:07,763 --> 00:14:09,974 ‫خرقاء، إنها خرقاء.‬ 321 00:14:10,057 --> 00:14:13,018 ‫لا يمكن لفتى القضيب الكبير‬ ‫مواعدة فتاة خرقاء.‬ 322 00:14:13,102 --> 00:14:15,437 ‫لا أعلم إن عرفت‬ ‫"دولف لندغرين" التحق بـ"إم آي تي"‬ 323 00:14:15,521 --> 00:14:18,691 ‫حان الوقت لأكشف خطتي الشريرة.‬ 324 00:14:18,774 --> 00:14:23,153 ‫سنستخدم قوانا لتحريك كرة "نيك"‬ 325 00:14:23,237 --> 00:14:26,365 ‫حتى لا يستطيع إحراز هدف من ضربة واحدة.‬ 326 00:14:26,448 --> 00:14:29,285 ‫حين ترى "ميسي"‬ ‫أنه ليس بارعاً في اللعب‬ 327 00:14:29,368 --> 00:14:31,871 ‫فلن تسمح له بمضاجعتها،‬ 328 00:14:31,954 --> 00:14:34,290 ‫وهذا أكبر مخاوفي.‬ 329 00:14:35,291 --> 00:14:36,125 ‫إنها مثالية.‬ 330 00:14:36,208 --> 00:14:39,044 ‫إنها خطة ضعيفة. سأجعله يبتلع 100 كرة غولف‬ 331 00:14:39,128 --> 00:14:41,130 ‫وأشاهده ينزف كل دمه.‬ 332 00:14:41,630 --> 00:14:43,924 ‫ستقتله إذاً؟‬ 333 00:14:44,008 --> 00:14:45,593 ‫حسناً أيها البغيض.‬ 334 00:14:45,676 --> 00:14:48,679 ‫ازرع هذه‬ ‫في حمامات "دولف لندغرين" العمومية.‬ 335 00:14:48,762 --> 00:14:49,597 ‫ما هذه؟‬ 336 00:14:49,680 --> 00:14:52,266 ‫قنابل غزل بنات مشعة.‬ 337 00:14:52,933 --> 00:14:54,268 ‫المفضلة لديّ.‬ 338 00:14:54,351 --> 00:14:57,897 ‫سنفجّر هذه الحمامات حتى تصل عنان السماء.‬ 339 00:14:57,980 --> 00:15:00,399 ‫لست مرتاحاً لهذا. يبدو ذلك خطيراً.‬ 340 00:15:02,568 --> 00:15:03,527 ‫أخرجني.‬ 341 00:15:03,611 --> 00:15:04,570 ‫"فال"، ماذا تفعل؟‬ 342 00:15:04,653 --> 00:15:06,614 ‫أمرح قليلاً.‬ 343 00:15:12,161 --> 00:15:16,916 ‫أنا وحش البراز.‬ 344 00:15:21,295 --> 00:15:24,173 ‫وحش "دولف لندغرين" البرازي.‬ 345 00:15:24,256 --> 00:15:26,467 ‫تبدو هذه مهمة لفتى القضيب الكبير.‬ 346 00:15:26,550 --> 00:15:28,469 ‫وزوبعة.‬ 347 00:15:35,476 --> 00:15:37,019 ‫"نيك". لا.‬ 348 00:15:39,730 --> 00:15:41,398 ‫هيا "لارس"، يحتاجان إلى مساعدتنا.‬ 349 00:15:41,482 --> 00:15:42,900 ‫"آندرو"، ماذا تفعل هنا؟‬ 350 00:15:42,983 --> 00:15:45,819 ‫كنت في موعد مع "لارس"، أول موعد لنا.‬ 351 00:15:45,903 --> 00:15:47,863 ‫هل كنتما تتجسسان علينا؟‬ 352 00:15:47,947 --> 00:15:50,282 ‫أجل، كنا نتجسس عليكما.‬ ‫لكننا جئنا لمساعدتكما.‬ 353 00:15:55,204 --> 00:15:56,497 ‫لا. تؤذهم.‬ 354 00:15:56,830 --> 00:15:57,831 ‫لا تقلقوا يا رفاق.‬ 355 00:15:57,915 --> 00:15:59,583 ‫النجدة قادمة.‬ 356 00:15:59,792 --> 00:16:02,086 ‫مرحباً، أنا "منييستر ستالون".‬ 357 00:16:02,169 --> 00:16:03,963 ‫مكون من المني لكنني أريد القتال.‬ 358 00:16:04,046 --> 00:16:04,964 ‫هذا عظيم.‬ 359 00:16:13,472 --> 00:16:14,348 ‫بحق الجحيم؟‬ 360 00:16:14,431 --> 00:16:17,851 ‫كيف تجرؤ على استخدام المني ضد أسرتك؟‬ 361 00:16:17,935 --> 00:16:19,728 ‫ماذا؟ أنا؟ أنت من فجّر "كيرت".‬ 362 00:16:19,812 --> 00:16:22,523 ‫لست من آل "بلزيريان".‬ 363 00:16:22,606 --> 00:16:23,565 ‫مهلاً، أرجوكما.‬ 364 00:16:23,649 --> 00:16:25,234 ‫يا رفيقاي.‬ 365 00:16:25,484 --> 00:16:31,073 ‫لا.‬ 366 00:16:32,116 --> 00:16:32,992 ‫تباً.‬ 367 00:16:33,075 --> 00:16:34,994 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم. ماذا عنك؟‬ 368 00:16:35,077 --> 00:16:35,911 ‫بخير.‬ 369 00:16:35,995 --> 00:16:38,038 ‫- أشكرك على مساعدتك.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 370 00:16:38,122 --> 00:16:41,709 ‫أنصت يا "نيك".‬ ‫إن كنت و"ميسي" معجبان ببعضكما،‬ 371 00:16:41,834 --> 00:16:44,545 ‫لن أكون الشخص الذي يعترض طريق حبكما،‬ 372 00:16:44,628 --> 00:16:46,005 ‫لكن اعتن بها.‬ 373 00:16:46,088 --> 00:16:46,964 ‫أتسمعني؟‬ 374 00:16:47,047 --> 00:16:48,007 ‫شكراً لك يا "آندرو".‬ 375 00:16:48,340 --> 00:16:51,218 ‫ألا مشكلة لديك‬ ‫لو أمسكت بساعدك أثناء تصافحنا؟‬ 376 00:16:51,301 --> 00:16:52,594 ‫أود ذلك يا "نيك".‬ 377 00:16:53,053 --> 00:16:54,430 ‫أود ذلك للغاية.‬ 378 00:16:56,640 --> 00:16:59,810 ‫يا له من موعد؟‬ ‫كان فيه حركة وكوميديا ورومانسية.‬ 379 00:16:59,893 --> 00:17:01,562 ‫أجل، كان هناك براز في كل مكان.‬ 380 00:17:01,645 --> 00:17:03,022 ‫- أجل.‬ ‫- إذاً...‬ 381 00:17:04,732 --> 00:17:06,858 ‫أظن أنني جرحت شفتي بتقويمك.‬ 382 00:17:06,942 --> 00:17:08,694 ‫آسفة، أظن أنني انفعلت بعض الشيء.‬ 383 00:17:08,777 --> 00:17:10,069 ‫لا بأس.‬ 384 00:17:10,154 --> 00:17:11,905 ‫لن أبكي أو أنفعل.‬ 385 00:17:11,989 --> 00:17:14,199 ‫هل تود الدخول؟ كثيراً ما يبكي والدي.‬ 386 00:17:14,324 --> 00:17:17,703 ‫أود رؤية والدك يبكي لكن أريد أن أكون يقظاً‬ 387 00:17:17,786 --> 00:17:19,621 ‫- لآخر أيام المدرسة غداً.‬ ‫- أجل.‬ 388 00:17:19,704 --> 00:17:21,707 ‫أتوق لرؤيتك بثوب التخرج.‬ 389 00:17:21,790 --> 00:17:23,916 ‫- سترسل إليّ صورة لك الليلة؟‬ ‫- سترينها غداً.‬ 390 00:17:24,001 --> 00:17:26,377 ‫- لكنني أريد الحصول عليها الليلة.‬ ‫- حسناً، غداً.‬ 391 00:17:26,462 --> 00:17:27,713 ‫- اتصل بي من المنزل.‬ ‫- وداعاً.‬ 392 00:17:27,796 --> 00:17:29,840 ‫اهرب، تحرك.‬ 393 00:17:29,923 --> 00:17:31,717 ‫أراك عند الخزائن غداً يا "كوني".‬ 394 00:17:31,800 --> 00:17:33,844 ‫ولا تنسي إحضار لسانك.‬ 395 00:17:35,596 --> 00:17:37,139 ‫حسناً، أراك غداً.‬ 396 00:17:37,222 --> 00:17:38,307 ‫إلى اللقاء.‬ 397 00:17:38,390 --> 00:17:39,808 ‫هذا الفتاة مجنونة.‬ 398 00:17:41,226 --> 00:17:43,729 ‫أهلاً بكم في تخرج الصف السابع‬ 399 00:17:43,812 --> 00:17:47,483 ‫لأن كل لحظة من حيواتكم‬ ‫تحتاج إلى احتفال مدته 4 ساعات.‬ 400 00:17:47,566 --> 00:17:50,611 ‫من الواضح أن أمي قررت سلفاً أننا سننتقل.‬ 401 00:17:50,694 --> 00:17:51,528 ‫هذا سيئ جداً.‬ 402 00:17:51,612 --> 00:17:55,157 ‫أجل. كل شيء غريب ومعقد الآن.‬ 403 00:17:55,240 --> 00:17:56,450 ‫أتقصد علاقتك بـ"آندرو"؟‬ 404 00:17:56,533 --> 00:17:57,367 ‫لا.‬ 405 00:17:57,451 --> 00:17:58,368 ‫تقريباً.‬ 406 00:17:58,452 --> 00:17:59,828 ‫- لا تبالي.‬ ‫- "نيك"، ما الأمر؟‬ 407 00:17:59,912 --> 00:18:00,746 ‫مرحباً.‬ 408 00:18:00,871 --> 00:18:02,122 ‫- لا شيء مهم.‬ ‫- بربك.‬ 409 00:18:02,206 --> 00:18:03,207 ‫لست معجباً بـ"ميسي".‬ 410 00:18:03,290 --> 00:18:06,043 ‫كانت نزوة عابرة‬ ‫بسبب المسرحية ولا أعرف ماذا أفعل.‬ 411 00:18:06,126 --> 00:18:06,960 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 412 00:18:07,044 --> 00:18:07,878 ‫- "جيسي".‬ ‫- آسفة.‬ 413 00:18:07,961 --> 00:18:10,589 ‫إذاً قبّلت "ميسي". ثم أعطيتك مباركتي‬ 414 00:18:10,672 --> 00:18:13,509 ‫والآن قررت أنك لست معجباً بها حتى؟‬ 415 00:18:13,592 --> 00:18:16,720 ‫لنختن ذلك الأخرق. "ولفربين".‬ 416 00:18:17,554 --> 00:18:18,889 ‫"(ولفربين)"‬ 417 00:18:18,972 --> 00:18:21,016 ‫مرحباً يا طلاب الصف الـ8 المستقبليين.‬ ‫مرحباً يا "نيك".‬ 418 00:18:21,100 --> 00:18:22,059 ‫- أخبرها.‬ ‫- يخبرني بما؟‬ 419 00:18:22,142 --> 00:18:24,144 ‫- لا شيء. كل شيء بخير يا "ميسي".‬ ‫- حقاً؟‬ 420 00:18:24,228 --> 00:18:25,771 ‫- على رسلك.‬ ‫- لست معجباً بك حقاً.‬ 421 00:18:25,854 --> 00:18:29,566 ‫لقد تحمّست بسبب المسرحية‬ ‫لكن في الحقيقة لسنا متوافقين إطلاقاً.‬ 422 00:18:31,401 --> 00:18:32,611 ‫يا ويلي! أنا آسف.‬ 423 00:18:34,029 --> 00:18:35,447 ‫"ميسي"، لا.‬ 424 00:18:35,948 --> 00:18:37,741 ‫ماذا دهاك يا "آندرو"؟ لم فعلت ذلك؟‬ 425 00:18:37,825 --> 00:18:39,451 ‫- أوسعه ضرباً.‬ ‫- حسناً.‬ 426 00:18:39,535 --> 00:18:42,287 ‫أخيراً سأوسعك ضرباً بالقدر الذي تستحقه.‬ 427 00:18:44,456 --> 00:18:45,499 ‫هذا صحيح يا أحمق.‬ 428 00:18:45,582 --> 00:18:47,626 ‫كنت عارياً تحت ثوبي.‬ 429 00:18:47,835 --> 00:18:48,794 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 430 00:18:50,045 --> 00:18:52,256 ‫ما خطبك؟ أأكل القط ركبتك؟‬ 431 00:18:52,422 --> 00:18:53,340 ‫رباه!‬ 432 00:18:53,423 --> 00:18:55,843 ‫إن أردت، فسيعين الاستوديو كاتباً لك.‬ 433 00:18:57,427 --> 00:18:59,930 ‫"نيك"، حاول تفادي هذا.‬ 434 00:19:05,853 --> 00:19:09,606 ‫لا بد أن هناك طريقة أكون بها‬ ‫من آل "بلزيريان" وأكون صالحاً كذلك.‬ 435 00:19:10,399 --> 00:19:12,734 ‫أتمنى لو كانت "دايان" هنا‬ ‫كانت لتعرف كيف أتصرف.‬ 436 00:19:12,818 --> 00:19:14,820 ‫"جاي"، أنا هنا.‬ 437 00:19:14,903 --> 00:19:17,239 ‫"دايان" أمي، مكونة من المنيّ؟‬ 438 00:19:17,322 --> 00:19:20,576 ‫يجب أن تري عائلتك كيف يتحابون.‬ 439 00:19:20,659 --> 00:19:21,910 ‫لكن كيف؟‬ 440 00:19:22,077 --> 00:19:23,078 ‫يبدو ذلك مستحيلاً.‬ 441 00:19:23,162 --> 00:19:27,082 ‫يمكنك البدء‬ ‫بتحويل مقلب القمامة هذا إلى منزل.‬ 442 00:19:27,666 --> 00:19:30,794 ‫اسمع لنصيحتي، أنا منيك.‬ 443 00:19:30,878 --> 00:19:33,255 ‫إنها محقة، لا يمكننا العيش هكذا.‬ 444 00:19:33,338 --> 00:19:37,718 ‫أعرف ما عليّ فعله،‬ ‫لكن سيستهلك الأمر كل منيي.‬ 445 00:19:38,051 --> 00:19:38,886 ‫تعال يا منيّ...‬ 446 00:19:41,930 --> 00:19:42,764 ‫تعال يا منيّ...‬ 447 00:19:47,227 --> 00:19:48,729 ‫ماذا يجري؟‬ 448 00:19:50,522 --> 00:19:52,691 ‫لقد سحقت قضيبي.‬ 449 00:19:52,774 --> 00:19:53,984 ‫"آندرو".‬ 450 00:19:54,067 --> 00:19:55,903 ‫إنه قرص سميك غير طويل.‬ 451 00:20:00,866 --> 00:20:04,119 ‫ليكف الجميع عن التعارك.‬ 452 00:20:04,328 --> 00:20:06,371 ‫"ميسي"، إن عدت إليّ الآن،‬ 453 00:20:06,455 --> 00:20:08,290 ‫فأعدك أنني لن أدمرك.‬ 454 00:20:08,373 --> 00:20:10,751 ‫لست ملكك.‬ 455 00:20:10,834 --> 00:20:13,795 ‫لست ملك أحد.‬ 456 00:20:17,507 --> 00:20:20,802 ‫تعال يا منيّ...‬ 457 00:20:20,886 --> 00:20:23,764 ‫تعال يا منيّ...‬ 458 00:20:27,017 --> 00:20:28,393 ‫امرأة غبية.‬ 459 00:20:28,477 --> 00:20:31,855 ‫لست غبية، زوجي أسود.‬ 460 00:20:31,939 --> 00:20:33,565 ‫عزيزتي، لا.‬ 461 00:20:33,732 --> 00:20:35,317 ‫يا له من منظر مريع!‬ 462 00:20:35,442 --> 00:20:39,154 ‫أجل. لا أصدق‬ ‫أن هكذا يكون آخر أيامي في "بريدجتون".‬ 463 00:20:39,238 --> 00:20:41,782 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- تريد أمي أن ننتقل إلى المدينة.‬ 464 00:20:42,407 --> 00:20:45,202 ‫- لا يمكنك الانتقال. أحتاج إليك.‬ ‫- "ماثيو".‬ 465 00:20:45,285 --> 00:20:47,246 ‫لكن صدقاً، لديّ صديق لذا سأكون بخير.‬ 466 00:20:47,329 --> 00:20:48,372 ‫اللعنة على قواك.‬ 467 00:20:48,705 --> 00:20:50,415 ‫- حتى أنت.‬ ‫- انتظري يا "جيسي".‬ 468 00:20:50,499 --> 00:20:51,500 ‫لا يهم.‬ 469 00:20:52,084 --> 00:20:54,253 ‫إن لم تكوني ملكي، فلن تكوني لغيري.‬ 470 00:20:54,336 --> 00:20:55,754 ‫توقف يا "لارس".‬ 471 00:20:55,837 --> 00:20:57,130 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 472 00:20:59,299 --> 00:21:01,260 ‫لم تعاملني بهذه الحقارة؟‬ 473 00:21:01,551 --> 00:21:04,596 ‫رباه! أعتذر عن تقبيلي "ميسي". حسناً؟‬ 474 00:21:05,138 --> 00:21:06,431 ‫لكنني لا أتحدث عن "ميسي".‬ 475 00:21:06,515 --> 00:21:07,933 ‫أتحدث عن كل شيء،‬ 476 00:21:08,016 --> 00:21:09,685 ‫كل لحظة من صداقتنا‬ 477 00:21:09,768 --> 00:21:11,061 ‫عاملتني فيها بشكل سيئ.‬ 478 00:21:11,144 --> 00:21:14,273 ‫كأنني من طبقة دنيا لأن والديّ محرجان‬ 479 00:21:14,356 --> 00:21:15,899 ‫ولأنني مشعر وغريب الشكل.‬ 480 00:21:15,983 --> 00:21:18,527 ‫وبعد كل ذلك‬ ‫تقول إنك صديقي العزيز بلا استحياء.‬ 481 00:21:18,610 --> 00:21:20,529 ‫لقد سئمت هذا يا "نيك".‬ 482 00:21:20,612 --> 00:21:22,030 ‫سئمت هذا.‬ 483 00:21:22,197 --> 00:21:23,073 ‫افعليها "ميسي".‬ 484 00:21:23,156 --> 00:21:25,909 ‫أطلقي العنان للعاصفة.‬ 485 00:21:35,210 --> 00:21:37,796 ‫مرحباً يا صديقي "كاليب". ماذا ترسم؟‬ 486 00:21:37,879 --> 00:21:41,883 ‫فتى القضيب الكبير‬ ‫قبّل زوبعة ما أغضب السيد خفي.‬ 487 00:21:41,967 --> 00:21:44,303 ‫كانا حليفين والآن هما ألد عدوين.‬ 488 00:21:44,386 --> 00:21:47,764 ‫قصة جيدة. وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 489 00:21:47,848 --> 00:21:50,392 ‫حتى أنا "لورد إنفينيت"، لا أعرف.‬ 490 00:21:50,475 --> 00:21:52,728 ‫إذاً هذا الأمر برمته كان من وحي خيالك؟‬ 491 00:21:52,811 --> 00:21:54,563 ‫ما الواقع سوى صنيعة الإنسان.‬ 492 00:21:54,646 --> 00:21:56,148 ‫أجل، لا، كنت أعرف ذلك.‬ 493 00:21:58,108 --> 00:21:59,067 ‫أأنت بخير "نيكي"؟‬ 494 00:21:59,151 --> 00:22:02,279 ‫بالكاد أكلت شيئاً من فطائرك،‬ ‫هل تحتوي على كثير من جبن الليمون؟‬ 495 00:22:02,487 --> 00:22:05,657 ‫أنا قلق من ذهابي إلى المعسكر‬ ‫مع "آندرو". وقع بيننا شجار عنيف.‬ 496 00:22:05,741 --> 00:22:07,701 ‫كلما تشاجرت أنا وأمك،‬ 497 00:22:07,784 --> 00:22:09,953 ‫أحاول رؤية الأمور من منظورها.‬ 498 00:22:10,037 --> 00:22:11,455 ‫يرتدي قميص نومي.‬ 499 00:22:11,913 --> 00:22:14,166 ‫ربما يجب أن ترتدي قميص نوم "آندرو".‬ 500 00:22:14,249 --> 00:22:16,668 ‫أنت محق. ينبغي أن أضع نفسي مكانه.‬ 501 00:22:16,752 --> 00:22:18,962 ‫"نيكي"، أنا لا أرفع صوتي عليك أبداً،‬ 502 00:22:19,046 --> 00:22:20,922 ‫لكن يجب أن يكون قميص نوم.‬ 503 00:22:21,757 --> 00:22:23,175 ‫سحقا!‬ 504 00:22:23,258 --> 00:22:26,303 ‫- المكان نظيف كمهبل طبيبة.‬ ‫- "جاي"،‬ 505 00:22:26,428 --> 00:22:28,221 ‫هل فعلت هذا؟‬ 506 00:22:28,347 --> 00:22:29,973 ‫- أحبكم يا جماعة.‬ ‫- تباً لك.‬ 507 00:22:30,057 --> 00:22:31,266 ‫ما هذا؟‬ 508 00:22:31,350 --> 00:22:34,353 ‫سرقت أطباقاً من آل "بيرتش"‬ ‫وأعددت لنا ديكاً رومياً.‬ 509 00:22:34,436 --> 00:22:35,645 ‫- حسناً.‬ ‫- للأكل.‬ 510 00:22:35,729 --> 00:22:36,605 ‫لا المضاجعة.‬ 511 00:22:36,688 --> 00:22:37,939 ‫أعلم. طبعاً.‬ 512 00:22:38,023 --> 00:22:40,859 ‫"جاي"، أنت فتىً صالح.‬ 513 00:22:40,942 --> 00:22:42,819 ‫وتستحق لقب "بلزيريان".‬ 514 00:22:42,903 --> 00:22:44,738 ‫انتظروا حتى أخبركم بأمر صلصة الفم.‬ 515 00:22:44,821 --> 00:22:46,365 ‫أعرف ماذا يكون يا بني.‬ 516 00:22:46,448 --> 00:22:48,617 ‫إنه ما أخزنه في خصيتي لأمك.‬ 517 00:22:50,494 --> 00:22:53,080 ‫أبي، يجب أن تؤدي عروضاً هزلية.‬ 518 00:22:57,000 --> 00:22:57,834 ‫قلبي...‬ 519 00:22:58,377 --> 00:23:00,379 ‫يؤلمني كثيراً يا "مونا".‬ 520 00:23:00,462 --> 00:23:02,005 ‫لم لا يحبني "نيك"؟‬ 521 00:23:02,089 --> 00:23:05,092 ‫لأنه أحمق صغير حقير.‬ 522 00:23:05,175 --> 00:23:08,720 ‫"آندرو"، "لارس"، كلهم بلهاء.‬ 523 00:23:08,887 --> 00:23:10,722 ‫لا أحد منهم يستحق دموعك.‬ 524 00:23:10,806 --> 00:23:11,723 ‫إنهم لا يستحقونني.‬ 525 00:23:11,807 --> 00:23:13,183 ‫لنحرقهم جميعاً‬ 526 00:23:13,266 --> 00:23:17,396 ‫وننهض من الرماد عراة برفقة 3 تنانين.‬ 527 00:23:17,479 --> 00:23:20,899 ‫أجل، أظنني مستعدة أخيراً‬ ‫لمشاهدة "غيم أوف ثرونز" هذا الصيف.‬ 528 00:23:20,982 --> 00:23:22,651 ‫يعجبني "ويستوورلد" أكثر لكن حسناً.‬ 529 00:23:24,736 --> 00:23:26,029 ‫مرحباً يا "آندرو"،‬ 530 00:23:26,113 --> 00:23:29,157 ‫أردت المرور عليك للاعتذار منك.‬ 531 00:23:29,241 --> 00:23:31,827 ‫أظنني اعتبرت نفسي فتى القضيب الكبير،‬ 532 00:23:31,910 --> 00:23:33,870 ‫لكنني تصرفت بوقاحة فحسب.‬ 533 00:23:33,954 --> 00:23:35,080 ‫شكراً لك يا "نيك".‬ 534 00:23:35,205 --> 00:23:36,081 ‫أنا أيضاً آسف.‬ 535 00:23:36,164 --> 00:23:39,084 ‫رائع. حسناً، لقد حللنا تلك المشكلة.‬ 536 00:23:39,543 --> 00:23:40,877 ‫أنا متحمس جداً للمعسكر.‬ 537 00:23:42,337 --> 00:23:44,214 ‫- لن أذهب إلى المعسكر.‬ ‫- ماذا تعني‬ 538 00:23:44,297 --> 00:23:47,384 ‫- أنك لن تذهب إلى المعسكر؟‬ ‫- "نيك"، لا أضمر لك شراً،‬ 539 00:23:47,467 --> 00:23:48,677 ‫لكن أظن...‬ 540 00:23:49,428 --> 00:23:50,804 ‫أظن أنك حقير.‬ 541 00:23:52,013 --> 00:23:53,765 ‫لست شخصاً صالحاً...‬ 542 00:23:53,932 --> 00:23:54,766 ‫إطلاقاً.‬ 543 00:23:54,850 --> 00:23:56,810 ‫ولا أريد أن أكون صديقك.‬ 544 00:23:56,935 --> 00:23:57,811 ‫حسناً.‬ 545 00:23:57,936 --> 00:23:59,729 ‫"ماوري"، هل الفتى جاد؟‬ 546 00:23:59,813 --> 00:24:00,647 ‫أخشى ذلك "كوني".‬ 547 00:24:00,730 --> 00:24:03,483 ‫لقد تمرّن على هذا الكلام‬ ‫أمام المرآة طوال الصباح.‬ 548 00:24:03,567 --> 00:24:04,776 ‫حسناً، هذا كل ما حضّرته.‬ 549 00:24:04,860 --> 00:24:06,236 ‫في رأيي، نجح في مراده.‬ 550 00:24:06,319 --> 00:24:08,405 ‫أظن أنني...‬ 551 00:24:08,738 --> 00:24:10,198 ‫سأراك في الصف الثامن إذاً.‬ 552 00:24:10,282 --> 00:24:11,741 ‫أظن ذلك.‬ 553 00:24:12,367 --> 00:24:14,077 ‫انظر، لقد أحرزت هدفاً.‬ 554 00:24:16,371 --> 00:24:17,247 ‫"معسكر (موهيغان صن)"‬ 555 00:24:17,330 --> 00:24:18,748 ‫عانقني أيها الفتى الكبير.‬ 556 00:24:18,832 --> 00:24:21,460 ‫- 6 أسابيع.‬ ‫- كثير من العواطف المختلطة، صحيح؟‬ 557 00:24:21,877 --> 00:24:23,920 ‫لا أصدق أنه لن يأتي فعلاً.‬ 558 00:24:24,004 --> 00:24:27,424 ‫هذا لأنه لم يعد يحبك.‬ 559 00:24:27,507 --> 00:24:31,678 ‫لماذا؟‬ 560 00:24:37,809 --> 00:24:39,311 ‫احرقيهم يا عزيزتي.‬ 561 00:24:39,394 --> 00:24:40,270 ‫احرقيهم.‬ 562 00:24:42,063 --> 00:24:43,732 ‫"للبيع"‬ 563 00:24:46,234 --> 00:24:47,777 ‫ربما هذا أفضل.‬ 564 00:24:47,861 --> 00:24:50,947 ‫المدينة رائعة والكل مزعج هنا بأي حال.‬ 565 00:24:51,031 --> 00:24:54,367 ‫أجل، أحب المدينة.‬ ‫أولاً سأذهب إلى ميدان "تايمز"‬ 566 00:24:54,451 --> 00:24:58,580 ‫ثم ربما أذهب إلى مسرح "تي كيه تي إس"،‬ ‫أتوق لمشاهدة فيلم "الأسد الملك".‬ 567 00:24:58,663 --> 00:25:00,832 ‫اذهب يميناً. إنه بطيء جداً.‬ 568 00:25:01,541 --> 00:25:02,375 ‫كدت تمسك بي.‬ 569 00:25:02,459 --> 00:25:03,543 ‫توقفوا يا أولاد.‬ 570 00:25:04,002 --> 00:25:06,087 ‫ها قد بدأنا.‬ 571 00:25:06,171 --> 00:25:08,215 ‫- "بيرتش".‬ ‫- أجل، ها هو.‬ 572 00:25:08,298 --> 00:25:10,300 ‫ستتعرى أمام فتيات معسكر "تاباوينغو" مجدداً؟‬ 573 00:25:10,509 --> 00:25:12,636 ‫هذا أكيد. سأعرض مؤخرتي على أي أحد.‬ 574 00:25:13,428 --> 00:25:14,304 ‫- أجل.‬ ‫- حسناً.‬ 575 00:25:14,888 --> 00:25:15,764 ‫إنه الصيف.‬ 576 00:25:38,370 --> 00:25:39,955 ‫"آندرو". لم لست في المعسكر؟‬ 577 00:25:40,038 --> 00:25:43,959 ‫- لأنني لن أذهب إلى المعسكر يا أبي.‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 578 00:25:44,042 --> 00:25:45,669 ‫لقد ودعناك ليلة أمس.‬ 579 00:25:45,752 --> 00:25:46,711 ‫لم تقل وداعاً،‬ 580 00:25:46,795 --> 00:25:48,547 ‫قلت عمت مساءً موجهاً كلامك للتلفاز،‬ 581 00:25:48,630 --> 00:25:49,923 ‫ما تفعله كل ليلة.‬ 582 00:25:50,006 --> 00:25:52,551 ‫ستذهب إلى المعسكر بأي حال،‬ ‫لقد دفعت اشتراكه بالفعل.‬ 583 00:25:52,634 --> 00:25:55,053 ‫لا، "نيك" هناك وأنا هو على خلاف.‬ 584 00:25:55,303 --> 00:25:56,972 ‫"نيك"؟ من يكون "نيك"؟‬ 585 00:25:57,055 --> 00:25:59,224 ‫إنه لا يهمني.‬ 586 00:26:00,016 --> 00:26:02,143 ‫ألن تسألني عن رقعة العين؟‬ 587 00:26:41,266 --> 00:26:43,560 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬