1 00:00:06,006 --> 00:00:09,175 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,428 --> 00:00:13,930 ‫"الحياة كثيرة الانشغال، والرب أعلم‬ 3 00:00:14,014 --> 00:00:17,267 ‫الكثير من الشخصيات والكثير من البرامج‬ 4 00:00:17,350 --> 00:00:22,522 ‫من يمكنه مجاراة كل ما يعرضه التلفاز؟‬ 5 00:00:23,815 --> 00:00:26,901 ‫فأعددنا هذا الملخص الصغير‬ 6 00:00:26,985 --> 00:00:30,405 ‫إن لم تكن بحاجة إليه يا عزيزي، فتخطاه‬ 7 00:00:30,488 --> 00:00:34,075 ‫سنغني ملخص عن الموسم الـ3‬ 8 00:00:34,159 --> 00:00:38,913 ‫لإطلاعك على آخر المستجدات‬ 9 00:00:38,997 --> 00:00:41,750 ‫حسنًا، أول ما سنرويه بهذه الأغنية‬ 10 00:00:41,833 --> 00:00:43,293 ‫هو أني قبّلت (ميسي)‬ 11 00:00:43,376 --> 00:00:44,461 ‫وكان ذلك خطأ!‬ 12 00:00:44,544 --> 00:00:49,841 ‫ثم هجرتها في النهاية كما أظن‬ 13 00:00:49,924 --> 00:00:51,259 ‫وكل شيء مخيب للآمال الآن"‬ 14 00:00:51,342 --> 00:00:52,177 ‫"مخيم (موهيغان صن)"‬ 15 00:00:52,260 --> 00:00:55,096 ‫"لأن عليّ تمضية الصيف‬ 16 00:00:55,180 --> 00:01:01,019 ‫في مخيم مع صديقي المقرّب السابق الخائن‬ 17 00:01:01,102 --> 00:01:03,897 ‫هذه أغنيتنا (في المواسم السابقة)‬ 18 00:01:03,980 --> 00:01:06,733 ‫حتى تعرفوا ما يجري‬ 19 00:01:06,816 --> 00:01:11,613 ‫لأنه مرت فترة منذ عروض السنة الماضية‬ 20 00:01:11,988 --> 00:01:13,114 ‫تلقيت عناية (كوير آي)‬ 21 00:01:13,198 --> 00:01:14,449 ‫وأنا انضممت إلى طاقم العمل‬ 22 00:01:14,532 --> 00:01:17,285 ‫وأنا تعرضت للتحرش الجنسي‬ 23 00:01:17,368 --> 00:01:22,582 ‫إننا نلخص كل الأمور التي عليك معرفتها‬ 24 00:01:23,792 --> 00:01:28,588 ‫آخر شيء سيئ‬ ‫هو أني سأنتقل إلى المدينة هذا الخريف‬ 25 00:01:28,671 --> 00:01:34,552 ‫أنا وحيدة مفطورة القلب‬ ‫لكن لديّ (مونا) الآن لتمسح دموعي‬ 26 00:01:34,636 --> 00:01:36,638 ‫أعلنت أني ثنائي الجنس‬ 27 00:01:36,721 --> 00:01:39,599 ‫نعم، أضاجع الوسائد، الذكر والأنثى‬ 28 00:01:39,682 --> 00:01:42,393 ‫قبّلت حبيبي (آيدن)‬ 29 00:01:42,477 --> 00:01:45,438 ‫وآمل الآن بمداعبة المؤخرة‬ 30 00:01:45,522 --> 00:01:48,316 ‫هذه أغنيتنا (في المواسم السابقة)‬ 31 00:01:48,399 --> 00:01:50,860 ‫وأصبحت جاهزًا للبدء الآن‬ 32 00:01:50,944 --> 00:01:53,863 ‫سننطلق إلى المخيم الصيفي الآن‬ ‫للبدء من جديد‬ 33 00:01:53,947 --> 00:01:55,198 ‫أفضّل الموت‬ 34 00:01:55,281 --> 00:01:56,366 ‫سأرتاده أيضًا‬ 35 00:01:56,950 --> 00:02:03,206 ‫إنه موسم جديد من برنامجنا"‬ 36 00:02:03,289 --> 00:02:04,290 ‫"نقطة التنزيل"‬ 37 00:02:07,043 --> 00:02:08,378 ‫البعوض اللعين.‬ 38 00:02:08,461 --> 00:02:10,505 ‫يا للروعة! مخيم نوم في الخارج!‬ 39 00:02:10,588 --> 00:02:15,760 ‫لا أهال وحلوى "سمورز"،‬ ‫وأراهن أن شخصًا نعرفه سيُصاب بداء "لايم".‬ 40 00:02:15,844 --> 00:02:16,845 ‫نعم، على الأرجح.‬ 41 00:02:16,928 --> 00:02:19,889 ‫ما الخطب؟ ألا تريد رؤية صديق‬ ‫يشعر بالإرهاق أكثر فأكثر؟‬ 42 00:02:19,973 --> 00:02:22,892 ‫لا، أفكر فيما قاله "آندرو" صباح اليوم.‬ 43 00:02:22,976 --> 00:02:25,353 ‫بشأن كونك شخصًا سيئًا وحقيرًا،‬ 44 00:02:25,436 --> 00:02:27,313 ‫وأنه لم يعد يريد أن يصبح صديقك؟‬ 45 00:02:27,397 --> 00:02:29,357 ‫نعم، كل هذه الأمور. هل هو محق؟‬ 46 00:02:29,440 --> 00:02:31,901 ‫"نيك بيرتش"! "متحرش (ويست تشيستر)"!‬ 47 00:02:31,985 --> 00:02:36,739 ‫مرحبًا! "سيث غولدبيرغ"،‬ ‫"البدين من (مونتريال)".‬ 48 00:02:36,823 --> 00:02:38,241 ‫من هذا الشخص؟‬ 49 00:02:38,324 --> 00:02:39,325 ‫انتظر، انظر إلى هذا.‬ 50 00:02:39,409 --> 00:02:41,369 ‫وجدت بيضة بط، تحسس مدى نعومتها.‬ 51 00:02:41,452 --> 00:02:42,996 ‫كم هذا قذر!‬ 52 00:02:43,079 --> 00:02:45,206 ‫لكن انتظر،‬ ‫تذوقها، مذاقها كالبيضة العادية.‬ 53 00:02:45,290 --> 00:02:47,208 ‫- لا أريد ذلك.‬ ‫- مذاقها كالبيضة العادية.‬ 54 00:02:47,292 --> 00:02:48,543 ‫لا أريد أن أتذوق بيضك.‬ 55 00:02:49,169 --> 00:02:51,004 ‫بئسًا! هذه خصيته.‬ 56 00:02:51,087 --> 00:02:52,005 ‫هذا الفتى مبهج.‬ 57 00:02:52,088 --> 00:02:54,174 ‫نعم، هذا "سيث"، أعز صديق لي في المخيم.‬ 58 00:02:54,257 --> 00:02:56,092 ‫حسنًا، تبًا لـ"آندرو".‬ 59 00:02:56,176 --> 00:02:58,094 ‫يسرني أنه سيبقى في "بريدجتون".‬ 60 00:02:58,178 --> 00:02:59,470 ‫نعم، لدينا "سيث".‬ 61 00:02:59,554 --> 00:03:03,141 ‫انظر يا "نيك"، يحاول نمس التهام بيضة البط.‬ 62 00:03:03,224 --> 00:03:05,685 ‫حسنًا، لا يبدو هذا مثل نمس.‬ 63 00:03:05,768 --> 00:03:08,021 ‫إنه يبدو كقضيب طفل.‬ 64 00:03:08,104 --> 00:03:09,898 ‫أهلًا بعودتكم يا حقراء!‬ 65 00:03:43,139 --> 00:03:44,515 {\an8}‫"أكواخ الفتيات"‬ 66 00:03:44,599 --> 00:03:47,894 {\an8}‫وضعونا في مهجع مع فتيات المدينة الرائعات.‬ 67 00:03:47,977 --> 00:03:51,439 {\an8}‫لديهن الكثير من المراهم ومستحضرات التجميل.‬ 68 00:03:51,856 --> 00:03:53,733 {\an8}‫نعم، ربما سأتعلم أخيرًا كيف أنتف…‬ 69 00:03:53,816 --> 00:03:54,734 {\an8}‫شعر حلمتيك؟‬ 70 00:03:54,817 --> 00:03:57,362 ‫كنت سأقول شعر حاجبيّ، هل لاحظته؟‬ 71 00:03:57,445 --> 00:04:01,157 ‫المسألة هي أن شعر حلمتيك أسود،‬ ‫بينما بقية شعرك أحمر اللون.‬ 72 00:04:01,241 --> 00:04:02,116 ‫لماذا؟‬ 73 00:04:02,533 --> 00:04:04,786 ‫"جيسي"، سمعت أنك ستنتقلين إلى المدينة.‬ 74 00:04:04,869 --> 00:04:06,454 ‫نعم أيتها الساقطة.‬ 75 00:04:06,537 --> 00:04:07,789 ‫اقتربت، لكن أخطأت.‬ 76 00:04:07,872 --> 00:04:09,958 ‫علينا تجهيزك لـ"مانهاتن".‬ 77 00:04:10,041 --> 00:04:12,877 ‫يا "نيويورك"، سأحشو أنفك بنقانق.‬ 78 00:04:12,961 --> 00:04:14,879 ‫عزيزتي "جيسي"، عليك التوقف عن التكلم.‬ 79 00:04:14,963 --> 00:04:17,298 ‫حسنًا، لنبدأ بهذا القناع.‬ 80 00:04:17,382 --> 00:04:19,384 ‫حسنًا، ماذا يفعل؟‬ 81 00:04:19,467 --> 00:04:20,802 ‫سيرفع عينيك.‬ 82 00:04:20,885 --> 00:04:22,679 ‫نعم، لنرفع هاتين العينين.‬ 83 00:04:23,680 --> 00:04:26,182 ‫يا رفيقات، بدأ القناع يحرقني قليلًا،‬ 84 00:04:26,266 --> 00:04:28,351 ‫بشكل لا أظنه مقصودًا، أو…‬ 85 00:04:28,434 --> 00:04:30,979 ‫لا! لقد وضعناه بالمقلوب.‬ 86 00:04:31,062 --> 00:04:32,063 ‫يا إلهي! حقًا؟‬ 87 00:04:32,146 --> 00:04:33,523 ‫أصبحت عيناك منخفضتين الآن.‬ 88 00:04:33,606 --> 00:04:35,149 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا بأس.‬ 89 00:04:35,233 --> 00:04:36,901 ‫سنطلي حاجبيك بكثافة فحسب.‬ 90 00:04:36,985 --> 00:04:38,778 ‫ربما إن وضعنا سيجارًا في فمك.‬ 91 00:04:38,861 --> 00:04:40,530 ‫نعم، هذا أفضل.‬ 92 00:04:42,115 --> 00:04:43,283 ‫"نيك"، انظر إلى هذا.‬ 93 00:04:43,366 --> 00:04:46,327 ‫اشتريت حلوى "سويديش فيش" كندية لنا.‬ 94 00:04:46,411 --> 00:04:47,245 ‫إنها مدخنة.‬ 95 00:04:47,328 --> 00:04:48,871 ‫هذا لأنها مثل السمك.‬ 96 00:04:48,955 --> 00:04:50,832 ‫لمن هذا السرير؟‬ 97 00:04:50,915 --> 00:04:52,792 ‫أعتقد أنه سرير "غيب"، لم يره أحد بعد.‬ 98 00:04:52,875 --> 00:04:55,211 ‫هل سيرجع إلى المخيم؟‬ ‫لم أسمع خبرًا منه طوال العام.‬ 99 00:04:55,295 --> 00:04:58,131 ‫تبول "غيب" الصيف الماضي في صابوني السائل.‬ 100 00:04:58,214 --> 00:05:00,300 ‫نعم يا "ميلك"، وكان ذلك مضحكًا للغاية.‬ 101 00:05:00,383 --> 00:05:01,301 ‫اصمت يا "ميلك".‬ 102 00:05:01,384 --> 00:05:04,971 ‫صديق أبي "بوب ريدي" اشترى لي "آيبود شافل".‬ 103 00:05:05,054 --> 00:05:06,431 ‫عمّ تتكلم يا "ميلك"؟‬ 104 00:05:06,514 --> 00:05:08,516 ‫ما أقوله هو إنه يشغل الموسيقى.‬ 105 00:05:08,599 --> 00:05:09,976 ‫نعم، نعرف ذلك.‬ 106 00:05:10,059 --> 00:05:12,270 ‫مرحبًا يا فتيان، أنا مستشاركم "هاري".‬ 107 00:05:12,353 --> 00:05:14,063 ‫أعرف أن لهجتي تبدو فخمة،‬ 108 00:05:14,147 --> 00:05:17,734 ‫لكني ارتديت بنطالي القصير‬ ‫وجواربي السوداء وصندلي مثلكم،‬ 109 00:05:17,817 --> 00:05:19,277 ‫بمساعدة 2 من كبار الخدم.‬ 110 00:05:19,902 --> 00:05:22,196 ‫أنا أمزح، نشأت فقيرًا.‬ 111 00:05:22,280 --> 00:05:24,574 ‫ولهذا أعمل هنا كخادم للأطفال.‬ 112 00:05:24,657 --> 00:05:26,075 ‫مرحبًا "هاري"، أهلًا بك في "أمريكا".‬ 113 00:05:26,159 --> 00:05:29,162 ‫المرحاض مسدود والغائط يخرج،‬ ‫ولا يعرف أيّ منا كيفية تنظيفه.‬ 114 00:05:29,245 --> 00:05:30,872 ‫أتوق لذلك، مرحى.‬ 115 00:05:30,955 --> 00:05:34,500 ‫لكن أولًا، أريد تعريفكم‬ ‫على عضوة جديدة في المخيم.‬ 116 00:05:34,584 --> 00:05:35,418 ‫لست جديدة.‬ 117 00:05:35,501 --> 00:05:36,836 ‫هذه "ناتالي".‬ 118 00:05:36,919 --> 00:05:38,087 ‫مهلًا، هل أنت "غيب"؟‬ 119 00:05:38,171 --> 00:05:39,422 ‫- "ناتالي".‬ ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ 120 00:05:39,505 --> 00:05:42,383 ‫يا أطفال، الجنس مثل المعكرونة.‬ 121 00:05:42,467 --> 00:05:43,301 ‫لا، ليس كذلك.‬ 122 00:05:43,384 --> 00:05:46,387 ‫- ثمة عدة أشكال وأحجام.‬ ‫- إنك تزيد الأمور سوءًا.‬ 123 00:05:46,471 --> 00:05:48,723 ‫يا للهول! ماذا حدث يا "غيب"؟‬ 124 00:05:49,807 --> 00:05:52,101 ‫يا إلهي! كان المجيء إلى هنا غلطة فظيعة.‬ 125 00:05:52,185 --> 00:05:53,394 ‫انظري إليهم، إنهم يكرهونك.‬ 126 00:05:53,478 --> 00:05:56,522 ‫واضح أنهم لم يقرؤوا في المخيم‬ ‫تلك الرسالة الإلكترونية المفصلة من أمي.‬ 127 00:05:56,606 --> 00:05:58,107 ‫قولي شيئًا.‬ 128 00:05:58,733 --> 00:06:00,193 ‫أرجوكم أن تنادوني "ناتالي" الآن.‬ 129 00:06:00,276 --> 00:06:03,488 ‫أردت أن تعرفوا مني أني متحولة جنسيًا.‬ 130 00:06:03,571 --> 00:06:05,615 ‫أستخدم ضمائر المؤنث.‬ 131 00:06:05,698 --> 00:06:07,617 ‫ومؤكد أنكم جميعًا مرتاحون لهذا، صحيح؟‬ 132 00:06:09,494 --> 00:06:13,164 ‫ذات مرة، صديق أبي "بوب ريدي"‬ ‫فتح علبة سباغيتي،‬ 133 00:06:13,247 --> 00:06:14,624 ‫لكنه وجد فيها رافيولي…‬ 134 00:06:14,707 --> 00:06:16,626 ‫اصمت يا "ميلك".‬ 135 00:06:16,709 --> 00:06:19,295 ‫مؤكد أن لديكم جميعًا أسئلة، صحيح؟‬ 136 00:06:19,379 --> 00:06:20,713 ‫ومن دون طلب إذن "ناتالي"،‬ 137 00:06:20,797 --> 00:06:23,007 ‫سأفتح المجال لجلسة مفتوحة من الأسئلة،‬ 138 00:06:23,091 --> 00:06:24,217 ‫مثل جلسة البرلمان.‬ 139 00:06:24,300 --> 00:06:25,385 ‫أشعر بالرضا حيال هذا.‬ 140 00:06:25,927 --> 00:06:27,220 ‫هل ستنامين هنا؟‬ 141 00:06:27,303 --> 00:06:29,055 ‫لا، سأقيم في مهجع الفتيات.‬ 142 00:06:29,138 --> 00:06:30,515 ‫هذا جميل.‬ 143 00:06:30,598 --> 00:06:33,726 ‫هل كل هذا حيلة لتشاهد الفتيات‬ ‫يبدلن ثيابهن وهذه الأمور؟‬ 144 00:06:33,810 --> 00:06:35,978 ‫نعم، لقد كشفت خطتي الكبرى.‬ 145 00:06:36,062 --> 00:06:38,147 ‫هل تتبولين وأنت واقفة أم ممددة؟‬ 146 00:06:38,231 --> 00:06:39,732 ‫ماذا؟ هل تتبول وأنت ممدد؟‬ 147 00:06:39,816 --> 00:06:40,900 ‫حسنًا، أتعرفون؟‬ 148 00:06:40,983 --> 00:06:43,778 ‫سأطرح السؤال الذي نفكر فيه جميعًا،‬ ‫لكننا لا نسأله.‬ 149 00:06:43,861 --> 00:06:45,738 ‫- كيف يبدو منفرج ساقيك؟‬ ‫- هذا سؤالي.‬ 150 00:06:45,822 --> 00:06:47,156 ‫- شكرًا.‬ ‫- أعرف، على أحدهم طرحه.‬ 151 00:06:47,240 --> 00:06:49,867 ‫يا إلهي! هذه كارثة، لكن لا تبكي.‬ 152 00:06:49,951 --> 00:06:51,869 ‫سيحسبونك ضعيفة، ثم سيهاجمونك.‬ 153 00:06:51,953 --> 00:06:54,956 ‫يبدو منفرج ساقيّ مثل مؤخرة رأس أمك‬ ‫بينما تلعقني.‬ 154 00:06:55,039 --> 00:06:56,541 ‫لكن ما الذي تلعقه أمي؟‬ 155 00:06:56,624 --> 00:06:58,668 ‫أخبرينا أرجوك إن كان لديك قضيب أم لا.‬ 156 00:06:58,751 --> 00:07:00,211 ‫ردفاك يظلان كما هما، صحيح؟‬ 157 00:07:00,294 --> 00:07:01,838 ‫اصمت يا "ميلك".‬ 158 00:07:01,921 --> 00:07:04,966 ‫اصمتوا جميعًا، والعقوا مؤخرتي.‬ 159 00:07:05,049 --> 00:07:07,218 ‫حسنًا إذن، سار هذا بشكل فظيع.‬ 160 00:07:07,301 --> 00:07:08,845 ‫لكني خرجت سليمًا على الأقل.‬ 161 00:07:08,928 --> 00:07:12,098 ‫أعتقد أن ثمة مرحاض مسدود ينادي اسمي.‬ 162 00:07:12,181 --> 00:07:15,226 ‫"(هاري)!"، "أنا قادم أيها المرحاض."‬ 163 00:07:15,309 --> 00:07:17,937 ‫أعرف شخصًا لديه مرحاض، وهو صديق أبي.‬ 164 00:07:18,020 --> 00:07:19,230 ‫"ميلك"، لا تقلها.‬ 165 00:07:19,313 --> 00:07:21,649 ‫- "بوب ريدي".‬ ‫- اصمت يا "ميلك".‬ 166 00:07:21,732 --> 00:07:23,734 ‫ما الخطب؟‬ 167 00:07:26,154 --> 00:07:30,158 ‫حسنًا، بما أن المدرسة نائمة الآن،‬ ‫أنا منقذ السباحة المدرب "ستيف"،‬ 168 00:07:30,241 --> 00:07:33,411 ‫ولهذا، حلمتاي الشبيهتان بالبيبروني‬ ‫تبدوان مطهوتين.‬ 169 00:07:33,494 --> 00:07:37,248 ‫إنهما متجعدتان من الحواف ومليئتان بالزيت.‬ 170 00:07:37,331 --> 00:07:40,084 ‫لا أصدق أننا نمضي الصيف في مسبح عام.‬ 171 00:07:40,168 --> 00:07:42,044 ‫بحقك! هذا ممتع.‬ 172 00:07:42,128 --> 00:07:45,256 ‫ثمة امرأة عجوز‬ ‫تسبح في ثوب زفاف وهي تدخن.‬ 173 00:07:45,339 --> 00:07:49,343 ‫أحب المكان هنا، عليك أن تسأل "آيدن"‬ ‫إن كان يريد واقي الشمس على قضيبه ومؤخرته.‬ 174 00:07:49,427 --> 00:07:52,972 ‫"موري"، وافقت أن ترافقنا إلى المسبح،‬ ‫لكن عليك أن تكون هادئًا.‬ 175 00:07:53,055 --> 00:07:55,766 ‫الورم الجلدي على المؤخرة لن يكون رائعًا.‬ 176 00:07:55,850 --> 00:07:58,436 ‫ما الجديد يا زميليّ بالمثلية الظريفين؟‬ 177 00:07:58,519 --> 00:08:00,688 ‫يا إلهي! هل هذا "جاي"؟‬ 178 00:08:00,771 --> 00:08:03,232 ‫يا للعجب! يبدو أن سمعتي تسبقني.‬ 179 00:08:03,316 --> 00:08:06,944 ‫قال "ماثيو" إنك قبّلته‬ ‫وكأنك كنت تحاول دفع لسانه من نافذة.‬ 180 00:08:07,028 --> 00:08:09,280 ‫نعم، أقسى مقبّل فرنسي في صفي.‬ 181 00:08:09,363 --> 00:08:11,282 ‫قنبلة مدفع!‬ 182 00:08:12,742 --> 00:08:15,077 ‫"جاي"، سيقيم ثنائي "ديفين"‬ ‫شجارًا على الأكتاف.‬ 183 00:08:15,161 --> 00:08:18,247 ‫أحتاج إلى شريك، وتبدو وحيدًا وقويًا.‬ 184 00:08:18,331 --> 00:08:20,458 ‫"لولا"، لم أشعر بأني ملحوظ هكذا من قبل.‬ 185 00:08:20,541 --> 00:08:22,502 ‫ستنهزمان.‬ 186 00:08:22,960 --> 00:08:26,088 ‫أنا فائز بالفعل، لأن مهبل زوجتي على عنقي.‬ 187 00:08:26,172 --> 00:08:27,048 ‫"ديفون"، ركز!‬ 188 00:08:27,131 --> 00:08:29,008 ‫ما رأيك؟ كيف ستفعلين هذا؟‬ 189 00:08:29,091 --> 00:08:30,927 ‫- لا أعرف.‬ ‫- هل سأرفعك أم سترفعينني؟‬ 190 00:08:31,010 --> 00:08:32,011 ‫وضعية "69" تحت المياه.‬ 191 00:08:32,094 --> 00:08:34,889 ‫ماذا؟ واضح أنك سترفعني، فأنا الفتاة.‬ 192 00:08:34,972 --> 00:08:37,266 ‫لا أظن أن هذا سيمنحنا فرصة جيدة للفوز.‬ 193 00:08:37,350 --> 00:08:39,560 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- أظنك ستكونين قاعدة ثابتة.‬ 194 00:08:39,644 --> 00:08:41,812 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 195 00:08:41,896 --> 00:08:44,607 ‫لا أقصد الإساءة،‬ ‫لكنك على قائمتي للثابتين تحت سن الـ30.‬ 196 00:08:44,690 --> 00:08:46,651 ‫- ماذا؟‬ ‫- جسدك مثل المثلث،‬ 197 00:08:46,734 --> 00:08:49,487 ‫وهذا أقوى شكل يعرفه الإنسان.‬ 198 00:08:49,570 --> 00:08:50,404 ‫ماذا؟‬ 199 00:08:50,488 --> 00:08:52,907 ‫"لولا"، أعتقد أنه يخشى أن تغرقيه.‬ 200 00:08:52,990 --> 00:08:55,826 ‫حسنًا، أصغي، أعتقد أنك ستكونين قاعدة أفضل‬ ‫إن أردنا الفوز.‬ 201 00:08:55,910 --> 00:08:59,705 ‫ستكون أنت قاعدة أفضل لأنك ثنائي الجنس.‬ 202 00:08:59,789 --> 00:09:03,000 ‫لا يهمني إن كنت فتاة، سأقتلك فورًا.‬ 203 00:09:04,126 --> 00:09:06,420 ‫ستكون ثاني شخص أغرقه.‬ 204 00:09:07,171 --> 00:09:08,381 ‫مهلًا.‬ 205 00:09:08,464 --> 00:09:11,092 ‫أعمال القرود في المسبح ممنوعة، اتفقنا؟‬ 206 00:09:11,175 --> 00:09:15,054 ‫إلا بالنسبة للقرود‬ ‫الذين يقومون بأعمال بالطبع.‬ 207 00:09:15,137 --> 00:09:16,097 ‫شكرًا يا "ستيف".‬ 208 00:09:16,180 --> 00:09:18,432 ‫تهانينا على صفقة الموز.‬ 209 00:09:18,516 --> 00:09:20,309 ‫حسنًا "ستيف"، سأتولى هذا الأمر.‬ 210 00:09:20,393 --> 00:09:21,936 ‫أنتما! ممنوع الشجار في المسبح.‬ 211 00:09:22,019 --> 00:09:23,104 ‫هو البادئ.‬ 212 00:09:23,187 --> 00:09:24,730 ‫حقًا؟ وهي أطلقت ريحًا مع براز.‬ 213 00:09:25,982 --> 00:09:26,983 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 214 00:09:27,066 --> 00:09:29,193 ‫طفح الكيل! كلاكما محظوران طوال الصيف.‬ 215 00:09:29,277 --> 00:09:31,612 ‫لقد كسرت أنفي أيتها الحقيرة.‬ 216 00:09:31,696 --> 00:09:33,447 ‫تبًا لك يا "جاي"، أفسدت صيفي اللعين.‬ 217 00:09:33,531 --> 00:09:37,535 ‫لا أريد سماع أي شتائم منكما.‬ 218 00:09:37,618 --> 00:09:40,246 ‫إلا إن كنتما فرقة "يو تو" وهي تشتم.‬ 219 00:09:40,329 --> 00:09:42,915 ‫- تبًا يا "ستيف"، شكرًا.‬ ‫- هذا المسبح رائع ولعين.‬ 220 00:09:42,999 --> 00:09:46,377 ‫تهانينا على صفقة الموز… مع "آبل".‬ 221 00:09:46,460 --> 00:09:50,256 ‫أرجوكما ألا تجبراني‬ ‫على تمضية الصيف مع "نيك".‬ 222 00:09:50,339 --> 00:09:52,925 ‫إننا نكره المخيم، رائحته كريهة كالأشجار.‬ 223 00:09:53,009 --> 00:09:55,928 ‫وهذا الصبي لا يحب التغوط إلا في البيت.‬ 224 00:09:56,012 --> 00:09:58,014 ‫"مارتي"، ربما علينا إعادته.‬ 225 00:09:58,097 --> 00:09:59,724 ‫والاستسلام لعدوّي؟‬ 226 00:09:59,807 --> 00:10:01,017 ‫مهلًا، هل أنا عدوك؟‬ 227 00:10:01,100 --> 00:10:03,769 ‫- ظننت أن دراجات "سيتي بايك" هي عدوك.‬ ‫- لا، بل أنت عدوي.‬ 228 00:10:03,853 --> 00:10:06,397 ‫ودفعت بالفعل لهذا الرجل الصغير التافه.‬ 229 00:10:06,480 --> 00:10:07,315 ‫إنه محق يا "آندرو".‬ 230 00:10:07,398 --> 00:10:09,817 ‫إنه يحمل شيكي في يديه الصغيرتين المثيرتين.‬ 231 00:10:09,900 --> 00:10:11,193 ‫ستبقى هنا.‬ 232 00:10:11,277 --> 00:10:14,238 ‫وداعًا يا حبيبي، لا تجرب أي شيء.‬ 233 00:10:14,697 --> 00:10:15,781 ‫مهلًا! لا!‬ 234 00:10:15,865 --> 00:10:19,118 ‫لا تتركاني هنا،‬ ‫سأضع شبكات البعوض على البيت معك.‬ 235 00:10:19,201 --> 00:10:20,494 ‫سأفعل أي شيء!‬ 236 00:10:20,578 --> 00:10:21,829 ‫سألعق قضيبك.‬ 237 00:10:21,912 --> 00:10:25,666 ‫مهلًا يا "آندرو"، عليك التكلم معي‬ ‫قبل أن تعرض أن تلعق قضيب أبيك.‬ 238 00:10:25,750 --> 00:10:27,960 ‫عليك تعبئة نموذج لهذا يا صاح.‬ 239 00:10:29,128 --> 00:10:30,671 ‫مرحبًا، هذه "ناتالي".‬ 240 00:10:30,755 --> 00:10:32,089 ‫ستنام في مهجعنا في هذا الصيف.‬ 241 00:10:32,173 --> 00:10:36,135 ‫وهي متحولة جنسيًا،‬ ‫لذا، فليعاملها الجميع بروعة.‬ 242 00:10:36,218 --> 00:10:37,136 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 243 00:10:37,219 --> 00:10:38,471 ‫مهلًا، هل أنت "غيب"؟‬ 244 00:10:38,554 --> 00:10:40,389 ‫اسمي "ناتالي"، في الواقع.‬ 245 00:10:40,473 --> 00:10:41,515 ‫كم هذا رائع!‬ 246 00:10:41,599 --> 00:10:45,353 ‫نعم يا ملكة! مرحى يا مديرة! النساء يسيطرن.‬ 247 00:10:45,436 --> 00:10:46,771 ‫مذهل!‬ 248 00:10:46,854 --> 00:10:48,648 ‫- مرحبًا "ناتالي".‬ ‫- مرحبًا "جيسي".‬ 249 00:10:48,731 --> 00:10:49,774 ‫أهلًا بك في المهجع.‬ 250 00:10:49,857 --> 00:10:51,108 ‫ما هذا بحق السماء يا فتاة؟‬ 251 00:10:51,192 --> 00:10:53,611 ‫هل تكرهين "ناتالي" لأنها متحولة جنسيًا؟‬ 252 00:10:53,694 --> 00:10:55,488 ‫لا، طبعًا لا!‬ 253 00:10:55,571 --> 00:10:58,282 ‫أكره "ناتالي" لأنها نعتتني الصيف الماضي‬ ‫بـ"مشتعلة المنفرج"،‬ 254 00:10:58,366 --> 00:11:00,743 ‫واستهزأ المخيم بأكمله بشعر بلوغي المحترق.‬ 255 00:11:00,826 --> 00:11:04,121 ‫بالنسبة إليّ، أنا "كوني"، يبدو هذا كإطراء.‬ 256 00:11:04,205 --> 00:11:05,790 ‫لقد رأت القوة في مهبلك.‬ 257 00:11:05,873 --> 00:11:07,750 ‫هذا المهجع أفضل بكثير منذ الآن.‬ 258 00:11:07,833 --> 00:11:09,126 ‫تصرف الفتيان مثل كيس الصفن.‬ 259 00:11:09,210 --> 00:11:13,047 ‫كيس الصفن؟ مقرف، ما هذا؟‬ ‫ماذا تقولين؟ لا تتكلمي بهذا الشكل.‬ 260 00:11:13,130 --> 00:11:14,674 ‫آسفة، أعتذر.‬ 261 00:11:14,757 --> 00:11:16,550 ‫تتكلمين الآن كفتاة.‬ 262 00:11:16,634 --> 00:11:20,221 ‫أخبريني، أي نوع من الفتيات هي "ناتالي"؟‬ 263 00:11:21,597 --> 00:11:24,308 ‫لا تجيبي، أرى… "هاري نيف".‬ 264 00:11:24,392 --> 00:11:27,520 ‫أسبوع الأزياء، "غوتشي"،‬ ‫أرى جلد الأفاعي في كل مكان.‬ 265 00:11:27,603 --> 00:11:29,063 ‫تبًا! هل يمكنني الاحتفاظ بهذا؟‬ 266 00:11:29,146 --> 00:11:30,648 ‫أريد هذا المعطف.‬ 267 00:11:30,731 --> 00:11:33,776 ‫لقد حرّكن مكان عينيّ،‬ ‫وهي تحصل على معطف بـ5 آلاف دولار؟‬ 268 00:11:33,859 --> 00:11:36,529 ‫لا، الأفاعي ذكورية، وهذا مهين.‬ 269 00:11:36,612 --> 00:11:40,408 ‫نحتاج إلى شيء شامل للجنسين،‬ ‫مثل "كارلي كلوس".‬ 270 00:11:40,908 --> 00:11:43,119 ‫مع ضفائر وطلة "غيشا" متكاملة.‬ 271 00:11:43,202 --> 00:11:45,287 ‫على كرسي متحرك.‬ 272 00:11:45,371 --> 00:11:47,123 ‫يبدو هذا مهينًا.‬ 273 00:11:47,206 --> 00:11:48,833 ‫لم لا نلجأ للمظهر الكلاسيكي؟‬ 274 00:11:48,916 --> 00:11:50,292 ‫نعم، شكرًا.‬ 275 00:11:50,376 --> 00:11:54,296 ‫"كيتلين جينر"، صدرية حريرية بلا أكتاف‬ ‫وقبعة شعار "ترامب" وشجاعة.‬ 276 00:11:54,380 --> 00:11:57,049 ‫لا! توقفن عن اختيار ملابسي!‬ 277 00:11:57,133 --> 00:11:58,342 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 278 00:11:58,426 --> 00:12:00,136 ‫أتعرفن؟ سأرتدي ملابسي وحسب.‬ 279 00:12:00,219 --> 00:12:04,682 ‫لا أقصد الإساءة، أو التصرف بوقاحة،‬ ‫لكن منظرك الحالي ذكوري.‬ 280 00:12:04,765 --> 00:12:07,893 ‫نعم، ألا تريدين أن تبدي كفتاة؟‬ 281 00:12:07,977 --> 00:12:08,978 ‫عذرًا؟‬ 282 00:12:09,061 --> 00:12:10,479 ‫لا، لا تغضبي منهن.‬ 283 00:12:10,563 --> 00:12:12,064 ‫وافقيهن الرأي الآن، وبعدها،‬ 284 00:12:12,148 --> 00:12:14,150 ‫فكري في هذا لبقية حياتك.‬ 285 00:12:14,608 --> 00:12:16,193 ‫تلك الفتاة المسكينة.‬ 286 00:12:16,277 --> 00:12:18,112 ‫قولي لها شيئًا لطيفًا يا "مشتعلة المنفرج".‬ 287 00:12:18,195 --> 00:12:22,450 ‫أتعرفين؟ لا، لم تقل لي شيئًا لطيفًا يومًا،‬ ‫وهذه عاقبة أعمالها!‬ 288 00:12:22,950 --> 00:12:25,202 ‫- عيناك تسقطان.‬ ‫- تبًا!‬ 289 00:12:25,286 --> 00:12:28,038 ‫هل تريدين سيجارًا؟ أم…‬ 290 00:12:28,122 --> 00:12:28,998 ‫حسنًا.‬ 291 00:12:30,958 --> 00:12:32,710 ‫حسنًا، نفس عميق لنفسي.‬ 292 00:12:33,252 --> 00:12:34,503 ‫انظر إلى هذا التافه الصغير،‬ 293 00:12:34,587 --> 00:12:36,464 ‫وهو يقطع السباغيتي بالشوكة والسكين.‬ 294 00:12:36,547 --> 00:12:39,008 ‫لفها بالملعقة أيها الطفل اللعين.‬ 295 00:12:39,091 --> 00:12:41,177 ‫حسنًا، يمكنك فعلها.‬ 296 00:12:41,260 --> 00:12:44,096 ‫لن يكون الأمر سيئًا.‬ 297 00:12:44,180 --> 00:12:45,014 ‫"آندرو"؟‬ 298 00:12:45,806 --> 00:12:47,683 ‫- "نيك"!‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 299 00:12:47,767 --> 00:12:51,979 ‫مثل "جوني ديب" في الحمام،‬ ‫أنا هنا رغم إرادتي.‬ 300 00:12:52,062 --> 00:12:53,439 ‫- "موريس".‬ ‫- "كونستانس".‬ 301 00:12:53,522 --> 00:12:58,110 ‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل للجميع‬ ‫أن يبقى الفتيان بعيدين هذا الصيف.‬ 302 00:12:58,194 --> 00:12:59,111 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 303 00:12:59,195 --> 00:13:02,490 ‫لكن يمكنك تناول "بسكويتتي"‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 304 00:13:02,573 --> 00:13:04,867 ‫أحب الإفطار الريفي.‬ 305 00:13:04,950 --> 00:13:06,827 ‫مهلًا لحظة، هل أنت "آندرو غلوبرمان"؟‬ 306 00:13:06,911 --> 00:13:10,247 ‫هذا ما هو مكتوب على كل قطعة من ملابسي‬ ‫التي أحضرتها إلى هنا.‬ 307 00:13:10,331 --> 00:13:11,874 ‫يا صاح، أنت نسختي الدراسية.‬ 308 00:13:11,957 --> 00:13:14,210 ‫أنا "سيث غولدبيرغ"، نسختك في المخيم.‬ 309 00:13:14,293 --> 00:13:15,169 ‫اجلس يا رجل.‬ 310 00:13:15,252 --> 00:13:16,670 ‫"ميلك"، اغرب من هنا.‬ 311 00:13:16,754 --> 00:13:20,216 ‫حان الوقت لأمارس نشاطي،‬ ‫أي أنك تسدي لي صنيعًا.‬ 312 00:13:20,299 --> 00:13:22,885 ‫- لا، من فضلك… هل اسمك "ميلك"؟‬ ‫- نعم.‬ 313 00:13:22,968 --> 00:13:26,889 ‫أعتقد أني سأذهب إلى المهجع‬ ‫لتفريغ حقيبتي.‬ 314 00:13:26,972 --> 00:13:28,849 ‫- وجدت النموذج الذي أردته.‬ ‫- أي نموذج؟‬ 315 00:13:28,933 --> 00:13:30,392 ‫للعق قضيب أبيك.‬ 316 00:13:30,476 --> 00:13:31,685 ‫لا أريد لعق قضيب أبي.‬ 317 00:13:31,769 --> 00:13:33,896 ‫لماذا أحضرت كاتب العدل إذن؟‬ 318 00:13:33,979 --> 00:13:36,524 ‫نعم، يسرني مجرد الخروج من البيت.‬ 319 00:13:36,607 --> 00:13:39,944 ‫لم يعد الكثيرون يلعقون قضبان آبائهم‬ ‫في هذه الأيام.‬ 320 00:13:40,027 --> 00:13:41,111 ‫"صيدلية (وول غرينز)"‬ 321 00:13:41,195 --> 00:13:43,197 {\an8}‫"(مونستر إنيرجي)"‬ 322 00:13:44,907 --> 00:13:49,119 ‫أنت! ترجل، إسناد، اثبتي مكانك.‬ 323 00:13:49,203 --> 00:13:51,622 ‫هل تبيع نفسك في المرآب؟‬ 324 00:13:51,705 --> 00:13:55,251 {\an8}‫لا، السحرة يؤدون الخدع يا "لولا"،‬ ‫ولا يبيعون أنفسهم.‬ 325 00:13:55,334 --> 00:13:56,377 {\an8}‫أنا أضاجع مجانًا.‬ 326 00:13:56,460 --> 00:13:59,296 ‫إذن، ما معنى هذا؟‬ 327 00:13:59,839 --> 00:14:03,884 ‫أصنع قنبلة بسكب حبوب "بابا بووي" للانتصاب‬ ‫في مشروب "مونستر إنيرجي".‬ 328 00:14:03,968 --> 00:14:04,844 ‫كما هو واضح.‬ 329 00:14:04,927 --> 00:14:06,512 {\an8}‫مشروب "مونستر إنيرجي".‬ 330 00:14:06,595 --> 00:14:08,889 {\an8}‫أخرج الوحش في داخلك يا عزيزي.‬ 331 00:14:08,973 --> 00:14:10,975 {\an8}‫ما هذا بحق السماء؟ هل نال هو الوظيفة؟‬ 332 00:14:11,058 --> 00:14:12,643 {\an8}‫نعم، ماذا ستفعل؟‬ 333 00:14:12,726 --> 00:14:14,436 {\an8}‫ماذا سأفعل؟ سأتصل بمدير أعمالي.‬ 334 00:14:14,520 --> 00:14:16,230 {\an8}‫قال إنه ما زالت لديّ فرصة.‬ 335 00:14:16,313 --> 00:14:19,149 {\an8}‫مرحبًا، أنا "مو بيفرلي"، وأريد "آدم".‬ 336 00:14:19,233 --> 00:14:21,610 {\an8}‫نعم، سأبقى على الخط لفترة طويلة.‬ 337 00:14:21,694 --> 00:14:23,946 ‫إن أردت أن ينفجر هذا الشيء بشدة،‬ 338 00:14:24,029 --> 00:14:27,449 ‫فحاول إضافة بعض حبوب حمية أمي الأوكرانية.‬ 339 00:14:27,533 --> 00:14:29,118 ‫قرار جيد.‬ 340 00:14:29,201 --> 00:14:30,327 ‫سنبدأ.‬ 341 00:14:31,912 --> 00:14:32,746 ‫يا للهول!‬ 342 00:14:32,830 --> 00:14:34,957 ‫نعم! يجب أن ينكسر كل شيء.‬ 343 00:14:35,040 --> 00:14:37,585 ‫أيها التافهين، لقد دخل مؤخرتي!‬ 344 00:14:37,668 --> 00:14:38,794 ‫ما زال مشتعلًا!‬ 345 00:14:38,878 --> 00:14:40,129 ‫اهربي يا "لولا".‬ 346 00:14:40,212 --> 00:14:42,756 ‫لا يا "جاي"، اقفز في سلتي.‬ 347 00:14:43,465 --> 00:14:47,094 ‫لن يصدق أخصائي المستقيم‬ ‫أني لم أفعل هذا لنفسي بنفسي.‬ 348 00:14:47,845 --> 00:14:49,096 ‫هل تعجبكم ملابسي للسباحة؟‬ 349 00:14:49,179 --> 00:14:51,473 ‫إنها من تصميم "مايكل كين"‬ ‫لـ"ماركس آند سبينسر".‬ 350 00:14:51,557 --> 00:14:54,852 ‫لنتصرف مثل كيس شاي،‬ ‫وننقع أنفسنا في الماء قليلًا.‬ 351 00:14:54,935 --> 00:14:56,353 ‫لا أصدق أن "آندرو" قد جاء.‬ 352 00:14:56,437 --> 00:14:58,230 ‫هل ما زالت الأمور غريبة بينكما؟‬ 353 00:14:58,314 --> 00:15:00,065 ‫نعم، هذا أمر محبط.‬ 354 00:15:00,149 --> 00:15:02,151 ‫إنك تكره هذا يا "نيكي".‬ 355 00:15:02,234 --> 00:15:03,694 ‫أشعر بالأسى عليه فعلًا.‬ 356 00:15:03,777 --> 00:15:06,447 ‫فأنا لديّ "سيث"، وليس لديه أصدقاء هنا.‬ 357 00:15:06,530 --> 00:15:09,992 ‫تبًا له! هذا مخيمنا.‬ 358 00:15:10,075 --> 00:15:12,995 ‫نعم، أعاني أمرًا مشابهًا حاليًا‬ 359 00:15:13,078 --> 00:15:15,497 ‫- مع "ناتالي"…‬ ‫- إنك محقة، "آندرو" ليس مشكلتي.‬ 360 00:15:15,581 --> 00:15:17,374 ‫كان حوارًا رائعًا، شكرًا يا "جيسي".‬ 361 00:15:17,458 --> 00:15:19,418 ‫نعم، رائع، شكرًا، سررت بتبادل آخر الأخبار.‬ 362 00:15:19,501 --> 00:15:22,755 ‫هل رأيتني أمر بجانبك‬ ‫عندما كان "نيك" يتجاهلك يا "جيسي"؟‬ 363 00:15:22,838 --> 00:15:24,048 ‫لا أريد النزول.‬ 364 00:15:24,131 --> 00:15:28,177 ‫تبدو المياه باردة وبنية،‬ ‫وأنا متأكد أن القاع سيكون إسفنجيًا.‬ 365 00:15:28,260 --> 00:15:29,261 ‫نحن توأم.‬ 366 00:15:29,345 --> 00:15:30,679 ‫نعم، القميص واقي الشمس نفسه.‬ 367 00:15:30,763 --> 00:15:34,058 ‫نعم، تجبرني أمي على ارتدائه‬ ‫لأنها تخشى كل شيء.‬ 368 00:15:34,141 --> 00:15:36,644 ‫أمي مرتعبة من كل شيء أيضًا.‬ 369 00:15:36,727 --> 00:15:38,896 ‫للإنصاف، ماتت خالاتي من سرطان الجلد.‬ 370 00:15:38,979 --> 00:15:41,857 ‫ما احتمال هذا؟‬ ‫ماتت خالتي من سرطان الجلد أيضًا.‬ 371 00:15:41,941 --> 00:15:43,984 ‫أهي الخالة نفسها التي تزوجت هذا العام؟‬ 372 00:15:44,068 --> 00:15:47,780 ‫أنت أحمق، إنها كذبة قلتها‬ ‫لأني أدمنت الأفلام الإباحية.‬ 373 00:15:47,863 --> 00:15:49,365 ‫أدمنت الأفلام الإباحية هذا العام أيضًا.‬ 374 00:15:49,448 --> 00:15:51,075 ‫- رائع!‬ ‫- وكان ذلك مؤلمًا.‬ 375 00:15:51,158 --> 00:15:53,118 ‫"آندرو"، هذا الفتى ظريف، إنه يعجبني.‬ 376 00:15:53,202 --> 00:15:54,703 ‫حسنًا، دعني أسألك هذا السؤال.‬ 377 00:15:54,787 --> 00:15:57,915 ‫ما نوع الأفلام الإباحية الذي جعلك…‬ 378 00:15:57,998 --> 00:16:00,918 ‫تفسد كرسي المكتب في غرفة جلوس العائلة؟‬ 379 00:16:01,001 --> 00:16:02,878 ‫بدأت بأفلام زوجة الأب،‬ 380 00:16:02,962 --> 00:16:05,673 ‫ثم وجدت فتاة روسية تبثّ من حاسوبها‬ ‫واسمها "سفيتلانا"…‬ 381 00:16:05,756 --> 00:16:08,550 ‫"سفيتلانا"! يا إلهي!‬ ‫اشتريت لها ثلاجة صغيرة.‬ 382 00:16:08,634 --> 00:16:11,512 ‫مستحيل! اشتريت لها شواية "غرين إيغ".‬ 383 00:16:11,595 --> 00:16:12,429 ‫هذا مذهل.‬ 384 00:16:12,513 --> 00:16:14,848 ‫إنهما يترابطان، هذا سيئ.‬ 385 00:16:14,932 --> 00:16:16,225 ‫تبًا للزلاجات المائية!‬ 386 00:16:16,308 --> 00:16:18,894 ‫أعتقد أنه يمكننا الاتفاق على أنكما مقرفان.‬ 387 00:16:18,978 --> 00:16:22,690 ‫إن كان إرسال صورة لقضيبك‬ ‫إلى ابنة عمك هو أمر مقرف،‬ 388 00:16:22,773 --> 00:16:25,609 ‫فإني مقرف 26 مرة.‬ 389 00:16:25,693 --> 00:16:28,028 ‫أرسلت لابنة عمي صورة قضيب أيضًا.‬ 390 00:16:28,112 --> 00:16:30,864 ‫عمليًا، كانت عمتي لكنها من العمات اليافعات.‬ 391 00:16:30,948 --> 00:16:32,116 ‫عمة يافعة.‬ 392 00:16:32,199 --> 00:16:35,703 ‫يبدو أن جدتك بقيت خصبة لفترة طويلة.‬ 393 00:16:36,203 --> 00:16:38,288 ‫بحقك يا "ناتالي"، لم يمر سوى يوم واحد.‬ 394 00:16:38,372 --> 00:16:40,249 ‫أريد بشدة الرجوع إلى البيت.‬ 395 00:16:40,332 --> 00:16:43,252 ‫وأنا أريد الاشتراك في "بيرث رايت"،‬ ‫لكني لست يهودية.‬ 396 00:16:43,335 --> 00:16:44,878 ‫على كلتينا التحلي بالقوة.‬ 397 00:16:44,962 --> 00:16:48,841 ‫حاولت التحلي بالقوة، ولم ينجح ذلك،‬ ‫فأرجوك، دعيني أذهب.‬ 398 00:16:49,425 --> 00:16:51,135 ‫هل تريد "ناتالي" العودة إلى البيت؟‬ 399 00:16:51,218 --> 00:16:52,344 ‫جيد، أتمنى ذلك.‬ 400 00:16:52,428 --> 00:16:56,390 ‫"جيسيكا كوبين غليزر"،‬ ‫لا تريدين أن تكوني امرأة كهذه.‬ 401 00:16:56,473 --> 00:16:58,517 ‫تحتاج تلك الفتاة إلى صديقة.‬ 402 00:16:58,600 --> 00:17:02,229 ‫وأنا كذلك،‬ ‫لمساعدتي على خلع هذه الزلاجات المائية.‬ 403 00:17:02,855 --> 00:17:04,857 ‫يا للعجب! إنها مثبتة بقوة.‬ 404 00:17:04,940 --> 00:17:06,608 ‫سأحضر حفل زفاف في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 405 00:17:06,692 --> 00:17:09,236 ‫ستقتلني العروس إن حضرت بهذا الشكل.‬ 406 00:17:09,319 --> 00:17:10,612 ‫وكذلك، لا يمكنني العمل يوم السبت.‬ 407 00:17:13,866 --> 00:17:17,786 ‫من الرائع أن نتمكن من مشاهدتهما‬ ‫وهما يلعبان "مواي تاي" عاريين.‬ 408 00:17:17,870 --> 00:17:19,288 ‫كيف تعرفين أنهما يلعبان "مواي تاي"؟‬ 409 00:17:19,371 --> 00:17:20,205 ‫- "مواي"!‬ ‫- "تاي"!‬ 410 00:17:20,289 --> 00:17:21,123 ‫- "مواي"!‬ ‫- "تاي"!‬ 411 00:17:21,999 --> 00:17:23,667 ‫هبوط، اثبتي مكانك.‬ 412 00:17:23,751 --> 00:17:27,296 ‫والآن، ثمة أمر يزعجني منذ دقائق تقريبًا.‬ 413 00:17:27,379 --> 00:17:29,381 ‫هل أنت وحيد طوال الوقت؟‬ 414 00:17:29,465 --> 00:17:32,134 ‫بشكل أساسي، إلا عندما يأتي أخوتي‬ ‫ويطلقون ريحًا في وجهي.‬ 415 00:17:32,217 --> 00:17:35,804 ‫لا ترجع أمي إلى البيت‬ ‫إلا لإخفاء "الأثلحة" لأحبائها.‬ 416 00:17:35,888 --> 00:17:38,223 ‫بالطبع، لا بد من إخفاء تلك "الأثلحة".‬ 417 00:17:38,307 --> 00:17:40,726 ‫"جاي"، لا أقصد الإهانة،‬ ‫لكن بيتك، وبلا مزاح،‬ 418 00:17:40,809 --> 00:17:41,727 ‫إنه مذهل.‬ 419 00:17:41,810 --> 00:17:42,978 ‫نعم.‬ 420 00:17:43,062 --> 00:17:45,773 ‫إنه أفضل من مسبح المثليين العام.‬ 421 00:17:45,856 --> 00:17:48,984 ‫وبالمناسبة، من المسموح لي‬ ‫قول هذا الآن، لأني ثنائي الجنس.‬ 422 00:17:49,068 --> 00:17:50,861 ‫لا أفهم حتى ما يعنيه هذا للرجال.‬ 423 00:17:50,944 --> 00:17:53,864 ‫أهذا أشبه بلعب الممثل نفسه‬ ‫لدور توأم في فيلم؟‬ 424 00:17:53,947 --> 00:17:55,657 ‫- مطلقًا.‬ ‫- وبهذه المناسبة،‬ 425 00:17:55,741 --> 00:17:57,618 ‫علينا بناء مسبحنا الخاص.‬ 426 00:17:57,701 --> 00:17:58,911 ‫أحببت هذه الفكرة.‬ 427 00:17:58,994 --> 00:18:00,871 ‫لنبن مسبحنا الخاص هنا.‬ 428 00:18:00,954 --> 00:18:02,581 ‫يمكننا استخدام مغارف قبور أبي.‬ 429 00:18:02,664 --> 00:18:05,125 ‫ما زال ثمة مواد كيميائية على هذا، احترسي.‬ 430 00:18:05,209 --> 00:18:07,628 ‫يا إلهي! هل دفن والدك أحد هنا‬ ‫مثل "بريكينغ باد"؟‬ 431 00:18:07,711 --> 00:18:10,464 ‫يدفن أبي الناس مثل "بريكينغ باد"‬ ‫طوال الوقت.‬ 432 00:18:12,257 --> 00:18:13,509 ‫مسبح.‬ 433 00:18:13,884 --> 00:18:17,221 ‫لا يمكنني منع نفسي من التفكير‬ ‫في أني سأكون من يعمل على صيانة المسبح.‬ 434 00:18:20,641 --> 00:18:21,975 ‫- مرحبًا.‬ ‫- افتتاحية جيدة.‬ 435 00:18:22,059 --> 00:18:25,479 ‫هل جئت لتخبريني بأني ذكورية؟‬ ‫أم لسؤالي كيف يبدو منفرج ساقيّ؟‬ 436 00:18:25,562 --> 00:18:29,233 ‫أردت القول إن الرجوع إلى المخيم يبدو صعبًا.‬ 437 00:18:29,316 --> 00:18:31,276 ‫نعم، كنت أحب هذا المكان.‬ 438 00:18:31,360 --> 00:18:33,278 ‫في الصيف الماضي،‬ ‫أقام لي الفتيان حفلة بيتزا‬ 439 00:18:33,362 --> 00:18:34,947 ‫عندما تبولت في صابون "ميلك" السائل.‬ 440 00:18:35,030 --> 00:18:36,698 ‫اسأليها كيف حصلوا على البيتزا.‬ 441 00:18:36,782 --> 00:18:39,034 ‫ماذا؟ نعطي المال للمستشارين،‬ ‫وهم يذهبون إلى البلدة.‬ 442 00:18:39,118 --> 00:18:41,245 ‫حسنًا، لم أحضر مخيم نوم في الخارج من قبل.‬ 443 00:18:41,328 --> 00:18:42,871 ‫يمكنك مواصلة المشهد.‬ 444 00:18:42,955 --> 00:18:45,833 ‫هل كنت تعرفين في الصيف الماضي؟‬ 445 00:18:45,916 --> 00:18:47,042 ‫- أني كنت فتاة؟‬ ‫- نعم.‬ 446 00:18:47,126 --> 00:18:49,169 ‫نوعًا ما، سيبدو هذا غريبًا،‬ 447 00:18:49,253 --> 00:18:53,090 ‫لكن عندما بدأت مرحلة البلوغ،‬ ‫ظهر ذاك الوحش.‬ 448 00:18:53,173 --> 00:18:55,843 ‫حسنًا يا صاح،‬ ‫سنمنحك كتفين عريضين كثيفي الشعر.‬ 449 00:18:55,926 --> 00:18:57,636 ‫ومؤخرة عالية.‬ 450 00:18:58,220 --> 00:19:02,141 ‫وستحصل على نساء أكثر‬ ‫من مأوى حيوانات يمنع القتل.‬ 451 00:19:02,224 --> 00:19:05,060 ‫لا! ابتعد عني أيها المعتوه المثار.‬ 452 00:19:05,144 --> 00:19:06,603 ‫أعتقد أني قد أكون مثليًا.‬ 453 00:19:06,687 --> 00:19:08,605 ‫نعم، ظننت نوعًا ما أنك كنت مثلية.‬ 454 00:19:08,689 --> 00:19:12,192 ‫وأنا كذلك، ثم غنيت أغنية ثنائية‬ ‫مع شبح "فريدي ميركيوري".‬ 455 00:19:12,276 --> 00:19:13,193 ‫كما يفعل الجميع.‬ 456 00:19:13,277 --> 00:19:15,612 ‫"كن مثليًا تمامًا"‬ 457 00:19:15,696 --> 00:19:18,532 ‫وأدركت أن هذا لم يبد صائبًا أيضًا.‬ 458 00:19:18,615 --> 00:19:20,617 ‫كان أمرًا أكبر من ذلك.‬ 459 00:19:20,701 --> 00:19:22,578 ‫ما هي مشكلتك يا فتى؟‬ 460 00:19:22,661 --> 00:19:26,248 ‫لا أعرف، لكني أكرهك وأكره ما تفعله بجسدي.‬ 461 00:19:26,331 --> 00:19:27,749 ‫لا أحد يحب البلوغ!‬ 462 00:19:27,833 --> 00:19:29,835 ‫لهذا صوروا هذا البرنامج اللعين!‬ 463 00:19:29,918 --> 00:19:33,839 ‫كأنه كان يراودني شعور غريب طوال الوقت.‬ 464 00:19:33,922 --> 00:19:34,798 ‫أفهم كلامك.‬ 465 00:19:34,882 --> 00:19:36,758 ‫ثم وجدت منتدى للفتيان المتحولين جنسيًا.‬ 466 00:19:36,842 --> 00:19:39,178 ‫وقلت، "هذه هي حقيقتي."‬ 467 00:19:39,261 --> 00:19:40,387 ‫فأخبرت والديّ.‬ 468 00:19:40,470 --> 00:19:42,639 ‫- يا إلهي! هل شعرا بالهلع؟‬ ‫- نوعًا ما، نعم.‬ 469 00:19:42,723 --> 00:19:45,934 ‫ثم بدأت أمي تستمع لـ"ليدي غاغا"، وللأسف،‬ 470 00:19:46,018 --> 00:19:47,227 ‫هذا ما جعلها تغير رأيها.‬ 471 00:19:47,311 --> 00:19:48,520 ‫لا أحب هذا، لكن تابعي.‬ 472 00:19:48,604 --> 00:19:52,107 ‫يعجبني ذلك الفيلم حين يتبول حبيبها‬ ‫في بنطاله في حفل جوائز "غرامي".‬ 473 00:19:52,191 --> 00:19:54,735 ‫فقررنا أن أتناول كوابح الهرمونات.‬ 474 00:19:54,818 --> 00:19:57,112 ‫حسنًا، لنحصل لك على شعر أصابع الأقدام.‬ 475 00:19:57,196 --> 00:19:59,198 ‫ماذا… تبًا لك!‬ 476 00:19:59,281 --> 00:20:01,283 ‫كنت سأجعلك رجلًا مذهلًا.‬ 477 00:20:01,366 --> 00:20:03,035 ‫كنت ستحظى بركبتين جافتين،‬ 478 00:20:03,118 --> 00:20:06,496 ‫وتتمتع بالثقة لارتداء أحذية خفيفة‬ ‫مع أظافر طويلة.‬ 479 00:20:06,580 --> 00:20:10,334 ‫ولن تكتب الآن مطلقًا لـ"بيل ماهر".‬ 480 00:20:10,417 --> 00:20:11,668 ‫وها أنا هنا الآن،‬ 481 00:20:11,752 --> 00:20:14,713 ‫ويتصرف الفتيان بحقارة، وكذلك الفتيات،‬ 482 00:20:14,796 --> 00:20:16,381 ‫- لكن…‬ ‫- بطريقة محطمة أكثر؟‬ 483 00:20:16,465 --> 00:20:17,758 ‫نعم، ما هذا؟‬ 484 00:20:17,841 --> 00:20:19,968 ‫أصغي، أعرف أنهم معتوهين اجتماعيًا،‬ 485 00:20:20,052 --> 00:20:21,261 ‫لكني لست كذلك.‬ 486 00:20:21,345 --> 00:20:24,264 ‫وإذا رحلت، فسأبقى وحدي.‬ 487 00:20:24,348 --> 00:20:27,434 ‫لكن إن بقيت، فيمكننا أن نعاني معًا‬ 488 00:20:27,517 --> 00:20:29,436 ‫مثل صديقتين.‬ 489 00:20:29,519 --> 00:20:31,897 ‫حقًا؟ أتريدين أن تصبحي صديقتي؟‬ 490 00:20:31,980 --> 00:20:34,149 ‫- ليتني لم أقلها بهذا الشكل، لكن نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 491 00:20:34,233 --> 00:20:35,901 ‫نعم، بحثت عن ذلك.‬ 492 00:20:35,984 --> 00:20:38,695 ‫لا يعمل "بيل ماهر" مع مؤلفات إناث.‬ 493 00:20:38,779 --> 00:20:41,823 ‫يمكن للمرء الإفلات بأي شيء إن كان فاتنًا.‬ 494 00:20:41,907 --> 00:20:43,158 ‫"غو فيش" يا "درو دوغ".‬ 495 00:20:43,242 --> 00:20:46,745 ‫سأفعل يا "سيث باي تشوكليت"،‬ ‫أنا آسف، سأعمل على تحسين هذا.‬ 496 00:20:46,828 --> 00:20:48,288 ‫هل لديهما لقبان ظريفان؟‬ 497 00:20:48,372 --> 00:20:49,748 ‫لا يعجبني هذا.‬ 498 00:20:49,831 --> 00:20:51,416 ‫لا بأس، لست قلقًا.‬ 499 00:20:51,500 --> 00:20:53,335 ‫سيرى "سيث" في النهاية أن "آندرو" أحمق.‬ 500 00:20:53,418 --> 00:20:56,546 ‫"سيث أمفيتامين"، هلا أريك شيئًا؟‬ 501 00:20:56,630 --> 00:20:58,757 ‫- نعم.‬ ‫- كن صادقًا، ما رأيك بعصبة الرأس؟‬ 502 00:20:58,840 --> 00:21:01,635 ‫هل هي شبيهة بـ"ديفيد فوستر واليس"؟‬ 503 00:21:01,718 --> 00:21:05,847 ‫أعتقد أنها أشبه بـ"ديفيد فوستر" الرائع.‬ 504 00:21:05,931 --> 00:21:06,765 ‫نعم!‬ 505 00:21:06,848 --> 00:21:08,934 ‫لا، إنك محقة! إنهما يترابطان.‬ 506 00:21:09,017 --> 00:21:10,352 ‫كلاهما أحمقان.‬ 507 00:21:10,435 --> 00:21:12,396 ‫"آندرو" سيخبر "سيث" أني الشرير.‬ 508 00:21:12,479 --> 00:21:14,273 ‫- سيخبره عن "ميسي".‬ ‫- تبًا!‬ 509 00:21:14,356 --> 00:21:17,484 ‫اذهب إلى هناك وكن كالسكين واطعن حوارهما.‬ 510 00:21:17,567 --> 00:21:19,987 ‫- مرحبًا، أنا لست شريرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 511 00:21:20,070 --> 00:21:22,364 ‫وبالمناسبة، تبدوان سخيفين.‬ 512 00:21:22,447 --> 00:21:24,908 ‫كأن عصابتي "كريبس" و"بلودز"‬ ‫استأجرتا محاسبين مراهقين.‬ 513 00:21:24,992 --> 00:21:26,910 ‫ماذا؟ ما هي مشكلتك هذا الصيف يا صاح؟‬ 514 00:21:26,994 --> 00:21:28,870 ‫هذه هي مشكلتي.‬ 515 00:21:28,954 --> 00:21:31,915 ‫صداقتكما الصغيرة الغريبة‬ ‫وعصبة الرأس الغبية،‬ 516 00:21:31,999 --> 00:21:33,458 ‫ودائرتكما للاستمناء.‬ 517 00:21:33,542 --> 00:21:36,169 ‫نحتاج إلى 3 أشخاص على الأقل‬ ‫لتشكيل دائرة استمناء لائقة.‬ 518 00:21:36,253 --> 00:21:37,671 ‫وإلا سيكون استمناء مزدوجًا.‬ 519 00:21:37,754 --> 00:21:38,839 ‫كم أحب هذا الفتى!‬ 520 00:21:38,922 --> 00:21:40,465 ‫"نيك"، إنك تتصرف بحقارة.‬ 521 00:21:40,549 --> 00:21:42,092 ‫- نعم.‬ ‫- لست الحقير.‬ 522 00:21:42,175 --> 00:21:43,802 ‫أنتما الحقيران.‬ 523 00:21:43,885 --> 00:21:46,013 ‫كان "سيث" لي، وأنت سرقت "سيث" الخاص بي.‬ 524 00:21:46,096 --> 00:21:47,389 ‫هذا كلام غريب.‬ 525 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 ‫هذا الصيف مقيت.‬ 526 00:21:49,141 --> 00:21:51,393 ‫لا يمكنني نزع الزلاجات اللعينة.‬ 527 00:21:51,476 --> 00:21:52,811 ‫كان هذا مخيمي!‬ 528 00:21:52,894 --> 00:21:54,396 ‫لا يفترض بك أن تكون هنا حتى!‬ 529 00:21:54,479 --> 00:21:57,941 ‫"نيك"، أعتقد أنك تشعر بالجوع.‬ 530 00:21:58,025 --> 00:22:01,028 ‫هل تريد بيضة بط؟‬ 531 00:22:01,111 --> 00:22:03,155 ‫تبًا! لقد خدعته ببيضة البط.‬ 532 00:22:03,238 --> 00:22:06,116 ‫لقد نظر إلى خصيتك. هذا الصيف رائع!‬ 533 00:22:06,199 --> 00:22:07,159 ‫تبًا لكما!‬ 534 00:22:07,242 --> 00:22:08,368 ‫تبًا لكليكما!‬ 535 00:22:08,452 --> 00:22:09,286 ‫نعم.‬ 536 00:22:09,911 --> 00:22:12,414 ‫اهرب أيها الطفل الخائن كثير التذمر.‬ 537 00:22:12,497 --> 00:22:14,875 ‫اصمت يا "موري"، أيها الوغد اللعين!‬ 538 00:22:14,958 --> 00:22:18,086 ‫يمنحني هذا شعورًا جيدًا،‬ ‫أدخلي الزلاجة الأخرى وشقّيني.‬ 539 00:22:18,170 --> 00:22:19,796 ‫أكره أن هذا يعجبك.‬ 540 00:22:19,880 --> 00:22:22,632 ‫لكنها الوسيلة الوحيدة لنزع الزلاجات.‬ 541 00:22:23,550 --> 00:22:27,971 ‫لن يصدق أخصائي المستقيم‬ ‫أني لم أفعل هذا لنفسي بنفسي.‬ 542 00:22:29,723 --> 00:22:31,183 ‫كان من الرائع فعلًا‬ 543 00:22:31,266 --> 00:22:33,852 ‫كيف كان الهيكلان العظميان‬ ‫اللذان وجدناهما يتعانقان.‬ 544 00:22:33,935 --> 00:22:36,063 ‫نعم، إنك بارعة بالحفر.‬ 545 00:22:36,146 --> 00:22:38,023 ‫- أيها الغبي الأبله!‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 546 00:22:38,106 --> 00:22:40,609 ‫كم مرة قلت لك إني فتاة؟‬ 547 00:22:40,692 --> 00:22:41,902 ‫لا يفترض بنا أن نكون قويات،‬ 548 00:22:41,985 --> 00:22:43,737 ‫- وبارعات بالعمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 549 00:22:43,820 --> 00:22:47,491 ‫يفترض أن نكون جميلات ورقيقات،‬ ‫مثل النهود الزائفة الضخمة.‬ 550 00:22:47,574 --> 00:22:49,159 ‫"جاي"، من هو حبيبك الجديد؟‬ 551 00:22:49,242 --> 00:22:51,370 ‫اصمت! "لولا" فتاة.‬ 552 00:22:51,453 --> 00:22:53,997 ‫إنها جميلة، وليست بارعة بأي شيء.‬ 553 00:22:54,081 --> 00:22:55,374 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 554 00:22:55,457 --> 00:22:58,668 ‫فهمت، إنكما تحفران لنا مرحاضًا عملاقًا،‬ ‫شكرًا لكما.‬ 555 00:22:58,752 --> 00:23:00,754 ‫لنأمل ألا نتبول عليكما بالخطأ.‬ 556 00:23:00,837 --> 00:23:03,590 ‫"جاي"، حركة حمل الفتيات "69" معكوسة.‬ 557 00:23:03,673 --> 00:23:05,050 ‫ها هي!‬ 558 00:23:08,512 --> 00:23:12,599 ‫لا أحد يتبول على "لولا أوغفوغليو سكامبي".‬ 559 00:23:15,102 --> 00:23:16,228 ‫يا للهول!‬ 560 00:23:16,311 --> 00:23:19,022 ‫كم كان هذا مثيرًا!‬ 561 00:23:19,106 --> 00:23:21,942 ‫أتعتقد أن هذا مثير؟ عليك تذوق فمي.‬ 562 00:23:22,025 --> 00:23:24,027 ‫أريد منك حمايتي بشدة.‬ 563 00:23:24,111 --> 00:23:26,822 ‫لنحم بعضنا البعض بشدة.‬ 564 00:23:30,826 --> 00:23:32,577 ‫يا إلهي! إنك تقبّل قبلة فرنسية بشدة.‬ 565 00:23:32,661 --> 00:23:36,289 ‫سأدفع لسانك من النافذة.‬ 566 00:23:41,336 --> 00:23:43,046 ‫حسنًا، الحيلة هنا‬ 567 00:23:43,130 --> 00:23:46,383 ‫هي أننا سنخفي أول كوب غائط‬ ‫في مكان ليجده الفتيان بسهولة.‬ 568 00:23:46,466 --> 00:23:47,384 ‫أنا أستمع.‬ 569 00:23:47,467 --> 00:23:49,719 ‫لكننا سنخفي الكوب الثاني‬ ‫في الروافد الخشبية.‬ 570 00:23:49,803 --> 00:23:51,596 ‫حسنًا، إنك مذهلة،‬ 571 00:23:51,680 --> 00:23:53,765 ‫لكن هلا أنال بعض الثناء لأني تغوطت في كوب‬ 572 00:23:53,849 --> 00:23:55,267 ‫قبل أن تخبريني حتى لماذا سنستخدمه؟‬ 573 00:23:55,350 --> 00:23:57,144 ‫هل تغوطت في الكوب؟‬ 574 00:23:57,227 --> 00:23:59,354 ‫التقطت غائط راكون من الغابة فحسب.‬ 575 00:23:59,438 --> 00:24:00,272 ‫يا إلهي! ماذا؟‬ 576 00:24:00,355 --> 00:24:03,233 ‫أنا أمزح، إنه من مؤخرتي. نخبك!‬ 577 00:24:03,817 --> 00:24:06,570 ‫كم "آندرو" و"سيث" حقيران!‬ 578 00:24:07,404 --> 00:24:10,157 ‫لماذا ثمة الكثير من البعوض؟‬ ‫لا يمكنني التنفس.‬ 579 00:24:10,240 --> 00:24:11,450 ‫يصيبني الهلع.‬ 580 00:24:11,533 --> 00:24:13,827 ‫لا! هل تُصاب بنوبة هلع؟‬ 581 00:24:14,786 --> 00:24:16,329 ‫ماذا؟ من قال هذا؟‬ 582 00:24:16,413 --> 00:24:17,372 ‫أنا قلت ذلك.‬ 583 00:24:18,039 --> 00:24:18,957 ‫ما أنت بحق السماء؟‬ 584 00:24:19,040 --> 00:24:21,293 ‫أنا "تيتو"، بعوضة القلق.‬ 585 00:24:21,376 --> 00:24:22,586 ‫بعوضة القلق؟‬ 586 00:24:23,545 --> 00:24:26,339 ‫أنا آسفة، يكره الناس فعلي لهذا،‬ ‫يكره الناس فعلي لأي شيء.‬ 587 00:24:26,423 --> 00:24:28,383 ‫لكن هل أتوقف؟ لا!‬ 588 00:24:29,176 --> 00:24:30,135 ‫تبًا!‬ 589 00:24:30,218 --> 00:24:31,720 ‫آسفة، لكن لا يمكنني التوقف.‬ 590 00:24:32,304 --> 00:24:33,680 ‫لقد قتلتني!‬ 591 00:24:33,763 --> 00:24:35,390 ‫فهمت، أنا الأسوأ.‬ 592 00:24:35,474 --> 00:24:36,475 ‫وأنت كذلك.‬ 593 00:24:36,558 --> 00:24:38,351 ‫أعرف، "آندرو" يكرهني.‬ 594 00:24:38,435 --> 00:24:39,603 ‫وكذلك "سيث".‬ 595 00:24:39,686 --> 00:24:41,396 ‫الأرجح أنهما يستهزئان بك الآن.‬ 596 00:24:41,480 --> 00:24:43,857 ‫- أتعتقدين ذلك؟‬ ‫- إليك ما يقولانه بكل تأكيد.‬ 597 00:24:43,940 --> 00:24:46,526 ‫"(نيك) هو طفل كثير التذمر!"‬ 598 00:24:46,610 --> 00:24:48,361 ‫"لنستمن على وسادته."‬ 599 00:24:49,029 --> 00:24:51,198 ‫لا، كفي عن قول هذا الكلام أرجوك.‬ 600 00:24:51,281 --> 00:24:54,701 ‫ستحظى بأسوأ صيف، وسيكرهك الجميع.‬ 601 00:24:54,784 --> 00:24:56,286 ‫تبًا! إنهم يكرهونني.‬ 602 00:24:56,369 --> 00:24:58,121 ‫سيعرفون أنك حقير أناني.‬ 603 00:24:58,205 --> 00:24:59,206 ‫ذو قضيب صغير.‬ 604 00:24:59,289 --> 00:25:00,624 ‫ولا يريد أحد مضاجعته.‬ 605 00:25:00,707 --> 00:25:01,750 ‫ستموت بتولًا.‬ 606 00:25:01,833 --> 00:25:02,876 ‫وحيدًا تمامًا.‬ 607 00:25:02,959 --> 00:25:04,503 ‫بينما العالم ينفجر.‬ 608 00:25:04,586 --> 00:25:05,837 ‫بسبب الاحتباس الحراري.‬ 609 00:25:05,921 --> 00:25:07,923 ‫أيها البتول الوحيد الميت!‬ 610 00:25:08,423 --> 00:25:12,135 ‫لا أريد أن أموت بتولًا وحيدًا.‬ 611 00:26:02,811 --> 00:26:04,813 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬