1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,500 --> 00:00:13,166 ‫أجل، اشرب يا ملاكي اللطيف.‬ 3 00:00:13,250 --> 00:00:14,083 ‫"مرطب"‬ 4 00:00:14,166 --> 00:00:16,208 ‫يحب الطفل حليب ثدييك.‬ 5 00:00:16,291 --> 00:00:20,041 ‫حليب؟ لا يا "أندرو"‬ ‫ثدي وحش الهرمونات ينتج "ماونتن ديو".‬ 6 00:00:20,125 --> 00:00:22,625 ‫طعم الكرز على اليسار والليمون على اليمين.‬ 7 00:00:22,708 --> 00:00:25,916 ‫لكن الشراب الأخضر يسبب لي البراز الصلب.‬ 8 00:00:26,750 --> 00:00:29,083 ‫يرفض "مونتيل" لمس حلمتي اليمنى‬ 9 00:00:29,166 --> 00:00:32,041 ‫وهي كما ترى محتقنة بشكل مؤلم.‬ 10 00:00:32,125 --> 00:00:32,958 ‫أجل.‬ 11 00:00:33,041 --> 00:00:34,333 ‫آسف يا أمي "موري"‬ 12 00:00:34,416 --> 00:00:37,125 ‫وأعتذر عن تحويل حلمتك اليسرى إلى لحم نيء.‬ 13 00:00:37,208 --> 00:00:39,541 ‫لا بأس يا "مونتيل"‬ 14 00:00:39,625 --> 00:00:41,875 ‫ارضع بقدر ما يطيب لك.‬ 15 00:00:42,958 --> 00:00:44,541 ‫لكن، لا أعرف أين الصواب‬ 16 00:00:44,625 --> 00:00:49,208 ‫هل من غير اللائق أن أحلب نفسي أمام طفل؟‬ 17 00:00:49,291 --> 00:00:52,125 ‫- لا تكن سخيفًا، "أندرو".‬ ‫- تجاهل وجودي.‬ 18 00:00:52,208 --> 00:00:53,625 ‫حسنًا، كما تريد.‬ 19 00:00:53,708 --> 00:00:56,000 ‫ضع قضيبك من يدك، حب حياتك تخابرك.‬ 20 00:00:56,083 --> 00:00:57,083 ‫"اتصال من (بيرني)"‬ 21 00:00:57,166 --> 00:00:59,208 ‫إنها "بيرني"، مرحبًا عزيزتي.‬ 22 00:00:59,291 --> 00:01:02,291 ‫مرحبًا يا وسيم، أنا قادمة لزيارتك.‬ 23 00:01:02,375 --> 00:01:03,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- شخصيًا؟‬ 24 00:01:03,333 --> 00:01:04,375 ‫هل هي مثارة؟‬ 25 00:01:04,458 --> 00:01:07,250 ‫أجل، سنأخذ أخي الجمعة‬ ‫لزيارة جامعة "راتغرز"‬ 26 00:01:07,333 --> 00:01:11,000 ‫وسيوصلني والداي لتناول العشاء، أهذا مقبول؟‬ 27 00:01:11,083 --> 00:01:14,250 ‫أجهل لماذا يزور جامعة سهلة الدخول‬ ‫لكن بالطبع.‬ 28 00:01:14,333 --> 00:01:18,083 ‫ربما يمكننا إنهاء ما بدأناه في "فيرمونت"؟‬ 29 00:01:18,166 --> 00:01:20,916 ‫"موري"، تتحدث عن الوقت‬ ‫الذي كادت فيه أثداؤنا تتلامس.‬ 30 00:01:21,000 --> 00:01:23,041 ‫كان ذلك أهم يوم في حياتي‬ 31 00:01:23,125 --> 00:01:26,791 ‫إلى أن خرج هذا الملاك من أحشائي.‬ 32 00:01:26,875 --> 00:01:28,916 ‫كان يومًا مهمًا لي أيضًا.‬ 33 00:01:29,000 --> 00:01:31,375 ‫"بيرني" ، لن أطلب أكثر من ذلك.‬ 34 00:01:31,458 --> 00:01:33,625 ‫إنها خطة يا دبق اليدين.‬ 35 00:01:33,708 --> 00:01:39,416 ‫يجب أن أقفل، أراك في لقاء أثدائنا.‬ 36 00:01:40,208 --> 00:01:41,875 ‫رباه، أسمعت هذا؟‬ 37 00:01:41,958 --> 00:01:44,083 ‫أخيرًا سيلمس "أندرو" ثديًا.‬ 38 00:01:44,166 --> 00:01:47,875 ‫تتحقق الأحلام في "أميركا" يا رفاق.‬ 39 00:02:20,666 --> 00:02:23,291 ‫أؤكد لك يا أمي أنك ستحبين "بيرني"‬ 40 00:02:23,375 --> 00:02:24,833 ‫فهي مثل "جورج بيرنز" في صباه.‬ 41 00:02:24,916 --> 00:02:26,500 ‫لا يسعني الانتظار حتى ألقاها.‬ 42 00:02:26,583 --> 00:02:27,625 ‫تلتقين بمن؟‬ 43 00:02:27,708 --> 00:02:31,333 ‫صديقة "آندرو" من "فيرمونت"‬ ‫ستنضم إلينا على عشاء يوم السبت.‬ 44 00:02:31,416 --> 00:02:32,958 ‫السبت؟ لا، شكرًا لك.‬ 45 00:02:33,041 --> 00:02:37,041 ‫"مارتي"، أخبرتك مرارًا‬ ‫أن الحاخام "بولبلارت" قادم.‬ 46 00:02:37,125 --> 00:02:39,500 ‫{\an8}ذاك الأحمق في بيتي؟ ؟ هل خسرنا مباراة؟‬ 47 00:02:39,583 --> 00:02:41,750 ‫{\an8}أنت لا تستمع إلى كلمة مما أقول.‬ 48 00:02:41,833 --> 00:02:45,250 ‫{\an8}إن كان كلامك مهمًا جدًا لظهرت على التلفاز!‬ 49 00:02:45,333 --> 00:02:48,625 ‫هل سيصرخان هكذا خلال وجود "بيرني"؟‬ 50 00:02:48,708 --> 00:02:50,166 ‫من دون شك، لماذا تسأل؟‬ 51 00:02:50,250 --> 00:02:52,625 ‫"مارتي"، أريدك أن تحسن التصرّف اليوم.‬ 52 00:02:52,708 --> 00:02:55,958 ‫جدول أعمال الحاخام مشحون‬ ‫نحن محظوظون باستضافته.‬ 53 00:02:56,041 --> 00:02:57,791 ‫من يحسب نفسه؟‬ 54 00:02:57,875 --> 00:03:00,041 ‫"ديبرا ميسينغ"، ملكة اليهود؟‬ 55 00:03:00,125 --> 00:03:01,208 ‫"عذرًا جامعة (راتغرز)"‬ 56 00:03:01,291 --> 00:03:03,375 ‫انظر، كان جدي السري مشهورًا.‬ 57 00:03:03,458 --> 00:03:04,833 ‫{\an8}"حلمة (ماغريغور) الحديدية"‬ 58 00:03:04,916 --> 00:03:07,750 ‫{\an8}- بطل قرص الحلمات، وُلد في "إنفيرنيس"‬ ‫- في "إسكتلندا"؟‬ 59 00:03:07,833 --> 00:03:09,791 ‫تزوج من "روز ماغريغور" حتّى…‬ 60 00:03:09,875 --> 00:03:10,708 ‫{\an8}"أبطال إسكتلنده"‬ 61 00:03:10,791 --> 00:03:13,166 ‫جدّتك متوفاة، تعازيّ.‬ 62 00:03:13,250 --> 00:03:15,250 ‫لا فرق، فهي لم تكن رياضيّة.‬ 63 00:03:15,333 --> 00:03:18,166 ‫لكن "شيموس"، إنه مذهل.‬ 64 00:03:18,250 --> 00:03:21,083 ‫واكتشفت أنه ما زال يعيش في "ستاتن أيلند".‬ 65 00:03:21,166 --> 00:03:22,458 ‫هل تأتي لمقابلته؟‬ 66 00:03:22,541 --> 00:03:26,083 ‫أود ذلك يا "نيك" لكنني أكره ذلك.‬ 67 00:03:26,625 --> 00:03:31,166 ‫سأكون الليلة منشغلًا بلمس ثديي حبيبتي.‬ 68 00:03:31,250 --> 00:03:32,208 ‫هذا رائع، استمتعا.‬ 69 00:03:32,291 --> 00:03:36,000 ‫يوم جمعة نموذجي لفتى "غلوبرمان".‬ 70 00:03:36,083 --> 00:03:37,500 ‫لم أفعل هذا من قبل.‬ 71 00:03:37,583 --> 00:03:40,166 ‫ذكرى مرور شهر واحد صعبة.‬ 72 00:03:40,250 --> 00:03:41,833 ‫من المبكر شراء هدية ضخمة‬ 73 00:03:41,916 --> 00:03:43,833 ‫لكن أريد أن يعلم "جاي" أني أحبه.‬ 74 00:03:43,916 --> 00:03:47,458 ‫- أشعر أن قائمة أغان قد تكون رائعة.‬ ‫- شعورك خاطئ.‬ 75 00:03:47,541 --> 00:03:48,958 ‫ذكرى سعيدة يا حبيبي.‬ 76 00:03:49,791 --> 00:03:53,166 ‫يا إلهي! هل أحضرت لي هدية مثليّة؟‬ 77 00:03:53,250 --> 00:03:54,500 ‫مجرد هديّة عادية.‬ 78 00:03:54,583 --> 00:03:58,375 ‫فهل أنزع جلد هذه العلبة؟‬ 79 00:03:58,458 --> 00:04:00,666 ‫إنه يُسمى ورق تغليف.‬ 80 00:04:00,750 --> 00:04:02,750 ‫على مهلك!‬ 81 00:04:03,833 --> 00:04:07,166 ‫قلم فاخر لـ "جاي".‬ 82 00:04:07,250 --> 00:04:09,333 ‫افتحي عينيك يا "جيسي".‬ 83 00:04:09,416 --> 00:04:12,500 ‫- من الواضح أنه قضيب آلي.‬ ‫- لا.‬ 84 00:04:12,583 --> 00:04:15,750 ‫سأمتصه حتى يخرج العصير الأزرق.‬ 85 00:04:15,833 --> 00:04:20,250 ‫لا، إنه قلم باهظ الثمن.‬ 86 00:04:20,333 --> 00:04:22,750 ‫آسف، كان يجب أن آتي للتسوق معك‬ 87 00:04:22,833 --> 00:04:25,250 ‫لكن شغلتني الرضاعة الطبيعية.‬ 88 00:04:25,333 --> 00:04:26,500 ‫- بالطبع.‬ ‫- "مونتيل".‬ 89 00:04:26,583 --> 00:04:30,083 ‫رجاءً خذ ثدي والدك الأحمر فهو الذي يعجبك.‬ 90 00:04:30,166 --> 00:04:32,333 ‫لكن هذه الحلمة متقشرة الآن.‬ 91 00:04:32,416 --> 00:04:34,375 ‫أجل، لأنك مضغتها.‬ 92 00:04:34,458 --> 00:04:35,500 ‫اصمتا من فضلكما.‬ 93 00:04:35,583 --> 00:04:38,916 ‫"ماثيو"، لنردّ الذكرى إلى مسارها الصحيح.‬ 94 00:04:39,000 --> 00:04:42,458 ‫الليلة، سيكون منزلي فارغًا وخصيتاي ممتلئتين‬ 95 00:04:42,541 --> 00:04:45,833 ‫وسأعد لك عشاءً رومانسيًا.‬ 96 00:04:45,916 --> 00:04:47,833 ‫يبدو ذلك لطيفًا.‬ 97 00:04:47,916 --> 00:04:53,083 ‫ستكون أمسية رائعة‬ ‫سترشّ العصير الأزرق في كل مكان.‬ 98 00:04:53,166 --> 00:04:56,916 ‫"جيسي"، أحضرت لك قضيبًا آليًا أيضًا.‬ 99 00:04:57,000 --> 00:04:58,750 ‫تقصدين قلمًا فاخرًا.‬ 100 00:04:58,833 --> 00:05:02,666 ‫لا، هذا قضيب اصطناعي فعلي‬ ‫لدي قضيب اصطناعي بالمدرسة.‬ 101 00:05:02,750 --> 00:05:06,458 ‫تبًا، هل هذا سندويشي الصغير؟‬ 102 00:05:06,541 --> 00:05:09,708 ‫"كوني" والدتي، لنلعب لعبتنا.‬ 103 00:05:09,791 --> 00:05:13,166 ‫- أرمي طفلًا في الهواء.‬ ‫- أجل.‬ 104 00:05:13,250 --> 00:05:17,416 ‫- أمك مع شارب.‬ ‫- مظهر ساحر، لا تغيّريه.‬ 105 00:05:17,500 --> 00:05:19,250 ‫ما خطبك يا "موري"؟‬ 106 00:05:19,333 --> 00:05:22,541 ‫أنا منهك جدًا، لا أنام ليلًا‬ 107 00:05:22,625 --> 00:05:25,791 ‫و"مونتيل" لا يرضع من ثدييّ.‬ 108 00:05:25,875 --> 00:05:28,500 ‫- لا.‬ ‫- أرجوك "مونتيل"، رشفة واحدة.‬ 109 00:05:28,583 --> 00:05:31,416 ‫أكره وجهك البشع.‬ 110 00:05:31,500 --> 00:05:34,625 ‫يبدو أنّك تسيطر على الوضع.‬ 111 00:05:34,708 --> 00:05:36,333 ‫لا، من الواضح أنني لا أفعل.‬ 112 00:05:36,416 --> 00:05:37,291 ‫- وداعًا.‬ ‫- "كوني".‬ 113 00:05:37,375 --> 00:05:41,041 ‫سألكمك وأنت تحتضر.‬ 114 00:05:42,875 --> 00:05:47,375 ‫لا أصدق أنك ضمنت مقابلة‬ ‫مع "فران ليبوفيتز" لتقرير مدرستك.‬ 115 00:05:47,458 --> 00:05:51,500 ‫أجل، هذا لا يُصدق، لكنه حقيقي تمامًا.‬ 116 00:05:51,583 --> 00:05:53,375 ‫كن حذرًا يا صغيري الصغير.‬ 117 00:05:53,458 --> 00:05:57,291 ‫تغريدة من أبيك، "أنت عالمي".‬ 118 00:05:57,875 --> 00:06:00,208 ‫أؤكّد أن جدي لن يدللني هكذا.‬ 119 00:06:00,291 --> 00:06:03,208 ‫ربما أكون مجنونًا لمحاولة العثور عليه…‬ 120 00:06:03,291 --> 00:06:05,416 ‫لا، اسمعني، لستَ مجنونًا‬ 121 00:06:05,500 --> 00:06:07,916 ‫لو كنت رجلًا بشريًا مثلك‬ 122 00:06:08,000 --> 00:06:11,291 ‫- كنت لأتخذ القرار نفسه‬ ‫- حسنًا.‬ 123 00:06:11,375 --> 00:06:15,791 ‫- يسرّني أنّ هذا يريحك.‬ ‫- في الواقع هذا يقلقني.‬ 124 00:06:15,875 --> 00:06:18,416 ‫حسنًا، حان وقت "تشو تشو".‬ 125 00:06:20,583 --> 00:06:23,291 ‫"جاي" ، إنها متوازنة تمامًا.‬ 126 00:06:23,375 --> 00:06:27,000 ‫مثل مكعب ثلج يقف على قضيبك الصلب.‬ 127 00:06:27,083 --> 00:06:29,375 ‫شكرًا لكما، أريد أن أظهر لـ "ماثيو"‬ 128 00:06:29,458 --> 00:06:32,333 ‫أنني أستطيع أن أكون راقيًا وأنيقًا أيضًا.‬ 129 00:06:32,416 --> 00:06:36,875 ‫أنا شخصيًا أتشوّق إلى مقابلة الفحل "ماثيو".‬ 130 00:06:36,958 --> 00:06:40,833 ‫يمكننا نحن الأربعة بناء حصن مجامعة مشتعل.‬ 131 00:06:41,458 --> 00:06:45,291 ‫لا أظن أنه من هواة حصون المجامعة.‬ 132 00:06:45,375 --> 00:06:48,041 ‫إنه راق ونظيف جدًا‬ 133 00:06:48,125 --> 00:06:51,416 ‫تخيلاه أستاذًا للصابون.‬ 134 00:06:51,500 --> 00:06:53,791 ‫ما قصدك؟ لسنا مدعوين؟‬ 135 00:06:53,875 --> 00:06:57,083 ‫- هل تخجل بنا؟‬ ‫- لا، بالطبع لا.‬ 136 00:06:57,166 --> 00:07:00,250 ‫أريدها أن تكون ليلة مثالية لـ "ماثيو".‬ 137 00:07:00,333 --> 00:07:04,791 ‫- أيمكننا المشاهدة على الأقل؟‬ ‫- نعدك بألّا نحدث صوتًا.‬ 138 00:07:05,708 --> 00:07:08,000 ‫إذًا، هل ستراقبانني أنشط مع "ماثيو"‬ 139 00:07:08,083 --> 00:07:10,875 ‫بينما تنقران سحّابتيكما؟‬ 140 00:07:10,958 --> 00:07:11,916 ‫أجل يا عزيزي.‬ 141 00:07:12,000 --> 00:07:14,541 ‫سأجعل حشوتي تعلق بأسنان السحّاب.‬ 142 00:07:14,625 --> 00:07:16,375 ‫تبًا.‬ 143 00:07:16,916 --> 00:07:20,250 ‫حسنًا، الذئب المتلصص.‬ 144 00:07:23,291 --> 00:07:24,791 ‫يصل "بيرني" بعد 15 دقيقة.‬ 145 00:07:24,875 --> 00:07:28,375 ‫15 أم 50؟ قلها دون أن تطلق الريح.‬ 146 00:07:28,458 --> 00:07:29,541 ‫15، واحد خمسة.‬ 147 00:07:29,625 --> 00:07:31,250 ‫يا إلهي، هذا قريب.‬ 148 00:07:31,333 --> 00:07:33,541 ‫"أندرو"، مع خطر إطلاق الريح‬ 149 00:07:33,625 --> 00:07:37,500 ‫يجب أن أقول إن هذه قد تكون‬ ‫أروع ليلة في حياتك القبيحة.‬ 150 00:07:37,583 --> 00:07:40,250 ‫عزيزي "فلاني"، أوافقك الرأي تمامًا.‬ 151 00:07:40,333 --> 00:07:43,125 ‫♪ الليلة ستغير قصة حياتي كلها ♪‬ 152 00:07:43,208 --> 00:07:45,875 ‫♪ لحظة لا مثيل لها ♪‬ 153 00:07:45,958 --> 00:07:48,750 ‫♪ حان الوقت أخيرًا لتذوق المجد ♪‬ 154 00:07:48,833 --> 00:07:51,458 ‫♪ سوف ألمس ثديًا ♪‬ 155 00:07:51,541 --> 00:07:54,375 ‫♪ سأقدّم لصديقي طعامًا فاخرًا ♪‬ 156 00:07:54,458 --> 00:07:57,208 ‫♪ سنأكل من الأطباق مثل الملوك ♪‬ 157 00:07:57,291 --> 00:08:00,083 ‫♪ سأكون لطيفًا جدًا، سيتغوط في سرواله ♪‬ 158 00:08:00,166 --> 00:08:02,958 ‫♪ لن يصدّق أنه عشائي ♪‬ 159 00:08:03,041 --> 00:08:08,458 ‫♪ انتهيت من عائلتي الضعيفة وسأتحكّم بقدري ♪‬ 160 00:08:08,541 --> 00:08:11,500 ‫♪ سئمت التدليل والعواطف السخيفة ♪‬ 161 00:08:11,583 --> 00:08:15,166 ‫♪ سأصبح رجلًا الليلة ♪‬ 162 00:08:15,791 --> 00:08:18,041 ‫♪ لدي موعد مع القدر ♪‬ 163 00:08:18,125 --> 00:08:21,416 ‫♪ من المستحيل أن يسوء الوضع ♪‬ 164 00:08:21,500 --> 00:08:26,250 ‫♪ سيكون كل شيء سحريًا الليلة ♪‬ 165 00:08:26,750 --> 00:08:32,000 ‫♪ أبذل لأجل عشاء هذا السبت كلّ ما بوسعي ♪‬ 166 00:08:32,083 --> 00:08:37,250 ‫♪ سأكون ملكة يهودية مبهرة تحمل لحم الصدر ♪‬ 167 00:08:37,333 --> 00:08:40,458 ‫♪ حلم كل حاخام ♪‬ 168 00:08:40,541 --> 00:08:44,000 ‫♪ لديّ حدس بقدوم أحداث سارّة ♪‬ 169 00:08:44,083 --> 00:08:46,375 ‫♪ يبدو المستقبل مشرقًا ♪‬ 170 00:08:46,458 --> 00:08:48,791 ‫♪ سأكون شابًا رجوليًا ♪‬ 171 00:08:48,875 --> 00:08:51,666 ‫♪ لمرة لن أكون قذرًا من الدرجة الدنيا ♪‬ 172 00:08:51,750 --> 00:08:54,541 ‫♪ سأكون فتى لمس ثديًا ♪‬ 173 00:08:54,625 --> 00:08:59,458 ‫♪ بعد هذه الليلة ♪‬ 174 00:09:01,083 --> 00:09:02,583 ‫مرحبًا، هل فاتتني الأغنية؟‬ 175 00:09:02,666 --> 00:09:04,875 ‫لقد فاتتك، ادخلي.‬ 176 00:09:05,458 --> 00:09:07,500 ‫أظن أن هذا هو؟‬ 177 00:09:07,583 --> 00:09:11,625 ‫لا أصدق أننا سنلتقي بالعضو الذي صنع والدك.‬ 178 00:09:13,833 --> 00:09:14,791 ‫من أنت؟‬ 179 00:09:14,875 --> 00:09:19,166 ‫مرحبًا، أنا حفيدك "نيك بيرتش".‬ 180 00:09:19,750 --> 00:09:22,500 ‫أبي هو، بل كان "ويليام ماغريغور"‬ 181 00:09:22,583 --> 00:09:24,166 ‫ويدعى الآن "إليوت بيرش".‬ 182 00:09:24,250 --> 00:09:27,041 ‫اسم سيّئ لابن سيّئ.‬ 183 00:09:27,125 --> 00:09:31,208 ‫صحيح، إنه اسم مزيف‬ ‫لكنّي حقًا من عائلة "ماغريغور".‬ 184 00:09:31,291 --> 00:09:35,333 ‫فعلًا؟ ادخل يا "نيكي ماغريغور".‬ 185 00:09:35,416 --> 00:09:36,833 ‫هل أخلع حذائي؟‬ 186 00:09:36,916 --> 00:09:41,750 ‫تخلعه؟ لماذا؟ لم أخلع حذائي منذ 15 عامًا.‬ 187 00:09:41,833 --> 00:09:44,958 ‫- آسف، 50 أم 15؟‬ ‫- واحد خمسة.‬ 188 00:09:46,041 --> 00:09:48,958 ‫لا أصدق أنك في منزل طفولتي.‬ 189 00:09:49,041 --> 00:09:51,333 ‫كفى مجاملة، أطلعني على استراتيجية الثديين.‬ 190 00:09:51,416 --> 00:09:53,708 ‫حسنًا، بعد العشاء أفضل نافذة لنا.‬ 191 00:09:53,791 --> 00:09:56,833 ‫ستغسل أمي الأطباق بينما يتغوّط أبي للمساء.‬ 192 00:09:56,916 --> 00:09:58,375 ‫ما يمنحنا عشر دقائق.‬ 193 00:09:58,458 --> 00:09:59,916 ‫فهمت، لنقل 9 دقائق تحسبًا.‬ 194 00:10:00,000 --> 00:10:02,208 ‫إن تحركنا بسرعة سيكون الوقت كافيًا…‬ 195 00:10:02,291 --> 00:10:04,833 ‫لنصعد ونجري تصوير الثدي بالأشعة؟‬ 196 00:10:04,916 --> 00:10:06,666 ‫يا لها من صياغة.‬ 197 00:10:07,458 --> 00:10:08,666 ‫تبهرينني.‬ 198 00:10:08,750 --> 00:10:11,750 ‫"جاي"، هذا العشاء مذهل.‬ 199 00:10:11,833 --> 00:10:14,666 ‫يا إلهي، بطّ بالبرتقال.‬ 200 00:10:14,750 --> 00:10:17,125 ‫عزيزي "ماثيو"، ليست بطة.‬ 201 00:10:17,208 --> 00:10:20,333 ‫بل طائر نورس ضربته بمضرب "لاكروس".‬ 202 00:10:21,541 --> 00:10:22,625 ‫قاوم بشدّة.‬ 203 00:10:22,708 --> 00:10:26,250 ‫أتعلم؟ النورس لذيذ وأريد الوصفة.‬ 204 00:10:26,333 --> 00:10:28,375 ‫إذًا، الموعد جيد وقد نجحت فيه؟‬ 205 00:10:28,458 --> 00:10:31,208 ‫- قلها بأسلوبك.‬ ‫- أحسنت يا "جاي".‬ 206 00:10:31,291 --> 00:10:33,666 ‫- أجل.‬ ‫- أنت رائع يا "جاي".‬ 207 00:10:33,750 --> 00:10:37,250 ‫أنا فخور جدًا، يمكنني مضاجعتك‬ ‫حتى تموت بين ذراعيّ يا أخي.‬ 208 00:10:37,333 --> 00:10:41,041 ‫شكرًا، أنتما الريح تحت خصيتيّ.‬ 209 00:10:41,125 --> 00:10:47,000 ‫بوركت يا ربّنا ملك الكون.‬ 210 00:10:47,083 --> 00:10:48,791 ‫صلاة جميلة أيها الحاخام.‬ 211 00:10:48,875 --> 00:10:50,166 ‫أغنية ظريفة، لنأكل.‬ 212 00:10:50,250 --> 00:10:53,083 ‫ليس بعد، ما زال على الحاخام‬ ‫أن يبارك الخبز.‬ 213 00:10:53,166 --> 00:10:55,791 ‫من يكترث، هل الرب يستمع إلينا؟‬ 214 00:10:55,875 --> 00:10:57,791 ‫لربما هو منشغل بصنع "كوفيد" جديد.‬ 215 00:10:58,291 --> 00:10:59,500 ‫يا جماعة، لدينا ضيوف.‬ 216 00:10:59,583 --> 00:11:03,500 ‫"باربرا"، رائحة لحم الصدر شهية.‬ 217 00:11:03,583 --> 00:11:06,666 ‫إنها من عند الجزار ذي أصابع السبعة.‬ 218 00:11:06,750 --> 00:11:09,375 ‫يا إلهي، سعر اللحم الشرعي فاحش.‬ 219 00:11:09,458 --> 00:11:12,000 ‫سيدة "غلوبرمان"، هذه اليخنة لذيذة‬ 220 00:11:12,083 --> 00:11:13,875 ‫لا نتناول في عائلتي أطباقًا كهذه.‬ 221 00:11:13,958 --> 00:11:15,708 ‫ونحن كذلك يا "بيرني".‬ 222 00:11:15,791 --> 00:11:18,125 ‫بالغت "باربرا" بالتبذير لأجل الحاخام.‬ 223 00:11:18,208 --> 00:11:21,375 ‫- "مارتي"، لأجل يوم السبت.‬ ‫- منذ متى تهتمين؟‬ 224 00:11:21,458 --> 00:11:25,583 ‫الجمعة الماضي تناولنا لحم الخنزير‬ ‫بينما شاهدنا "حضرة الوزيرة".‬ 225 00:11:25,666 --> 00:11:30,291 ‫غضب والدك من لحم الصدر‬ ‫يفسد الأجواء مع "بيرني".‬ 226 00:11:30,375 --> 00:11:33,500 ‫أتفق مع "جيميني" الخنفساء أن الأجواء سيئة.‬ 227 00:11:33,583 --> 00:11:35,708 ‫الأجواء دائمًا سيئة هنا يا رفاق.‬ 228 00:11:35,791 --> 00:11:39,625 ‫علينا فقط أن ننتهي من العشاء‬ ‫لنرقص "تانغو" الأثداء.‬ 229 00:11:39,708 --> 00:11:41,250 ‫"موري" محق، سنمضي قدمًا.‬ 230 00:11:41,333 --> 00:11:46,750 ‫أظن أن الشريحة الدافئة‬ ‫قد تهدئ احتقان ثدييّ.‬ 231 00:11:48,041 --> 00:11:50,541 ‫الإحساس جميل ويهودي.‬ 232 00:11:50,625 --> 00:11:54,166 ‫بطولة قرص الحلمات عام 67‬ 233 00:11:54,250 --> 00:11:57,125 ‫يومها هزمت " مايك ماكنمارا" ذا الأظافر؟‬ 234 00:11:57,208 --> 00:12:01,250 ‫مخالبه الحادة لم تكن تضاهي حلمتي الجلدية.‬ 235 00:12:01,333 --> 00:12:03,125 ‫- هيا، حاول قرصها.‬ ‫- حقًا؟‬ 236 00:12:03,208 --> 00:12:05,291 ‫ألديك مسدس؟ أطلق النار على الحلمة.‬ 237 00:12:05,375 --> 00:12:07,666 ‫- لن أشعر بشيء.‬ ‫- ليس لديّ سلاح.‬ 238 00:12:07,750 --> 00:12:10,375 ‫واضح أنك تعرف رياضة فتل الحلمة.‬ 239 00:12:10,458 --> 00:12:14,208 ‫ليت والدك الفاشل يجيد تقدير هذه الرياضة.‬ 240 00:12:14,291 --> 00:12:16,291 ‫صحيح، إنها رياضة الأبطال.‬ 241 00:12:16,375 --> 00:12:20,166 ‫- كان يجب إدخالها في الأولمبياد.‬ ‫- تمامًا.‬ 242 00:12:20,250 --> 00:12:22,625 ‫أنت خامة جيّدة يا "نيك ماغريغور".‬ 243 00:12:22,708 --> 00:12:26,416 ‫شكرًا لك، أنا كذلك، وأنت أيضًا جدّي.‬ 244 00:12:27,333 --> 00:12:29,541 ‫أشعر بالعطش، أتريد شيئًا من المطبخ؟‬ 245 00:12:29,625 --> 00:12:30,833 ‫لا ضير من وجبة خفيفة.‬ 246 00:12:30,916 --> 00:12:33,500 ‫فيم تفكر؟ وجبة أرز أو بسكويتة طاقة؟‬ 247 00:12:33,583 --> 00:12:36,416 ‫أم لديك قطع جبن "بيبيبل"؟‬ 248 00:12:39,791 --> 00:12:41,250 ‫لدي جعة ودقيق الشوفان.‬ 249 00:12:42,708 --> 00:12:47,875 ‫"نيك" انظر، الصراصير تأخذني إلى الغداء.‬ 250 00:12:50,000 --> 00:12:52,250 ‫- تبًا.‬ ‫- أحسنت.‬ 251 00:12:52,333 --> 00:12:54,083 ‫عذرًا، استراحة حمّام سريعة.‬ 252 00:12:54,166 --> 00:12:55,708 ‫لا ترحل.‬ 253 00:12:55,791 --> 00:12:58,791 ‫ولا تبوّل بقوة.‬ 254 00:13:00,666 --> 00:13:02,625 ‫الأمور تسير على ما يرام يا "جاي".‬ 255 00:13:02,708 --> 00:13:06,916 ‫صحيح، كنت متوترًا لدرجة‬ ‫أني عانيت لقتل طير النورس.‬ 256 00:13:07,000 --> 00:13:09,416 ‫قصدت "ماثيو" أيها الفحل.‬ 257 00:13:09,500 --> 00:13:13,750 ‫- يبدو أنه مستعد مئة بالمئة.‬ ‫- مستعد لحصن الجماع.‬ 258 00:13:13,833 --> 00:13:15,125 ‫هل تظنان ذلك حقًا؟‬ 259 00:13:15,208 --> 00:13:19,416 ‫بالطبع، تعرف أنك تريد‬ ‫أن تعرّفنا على الأشقر الجميل.‬ 260 00:13:19,500 --> 00:13:23,625 ‫أم أنك خائف لوجود الكثير‬ ‫من الثقوب المثالية للاختيار بينها؟‬ 261 00:13:23,708 --> 00:13:25,875 ‫تبًا.‬ 262 00:13:25,958 --> 00:13:28,666 ‫"جاي"، هل كنت تعرف أن هناك سمكة في مرحاضك؟‬ 263 00:13:29,458 --> 00:13:30,500 ‫ماذا يجري؟‬ 264 00:13:30,583 --> 00:13:33,125 ‫نحن بانتظارك أيها الملك.‬ 265 00:13:33,208 --> 00:13:34,833 ‫حسنًا.‬ 266 00:13:34,916 --> 00:13:36,958 ‫لا أعرف ماذا أفعل أيها الحاخام.‬ 267 00:13:37,041 --> 00:13:42,541 ‫"شارون كراوس" و"شارون مناحيم"‬ ‫تريدان دور الملكة "إستر" في ملهى "بوريم"‬ 268 00:13:42,625 --> 00:13:44,708 ‫وكلاهما ممثلتان قديرتان.‬ 269 00:13:44,791 --> 00:13:48,791 ‫تعالين معًا إلى مكتبي يوم الاثنين‬ ‫لأتوسط بينكنّ.‬ 270 00:13:48,875 --> 00:13:52,166 ‫بالطبع، سيروقك ذلك يا "بولبلارت"‬ 271 00:13:52,250 --> 00:13:55,541 ‫حريم من النساء ينحنين أمام الحاخام العظيم.‬ 272 00:13:55,625 --> 00:13:57,291 ‫"مارتي"، إنه يحاول المساعدة.‬ 273 00:13:57,375 --> 00:13:58,791 ‫يا إلهي، هذا مرهق.‬ 274 00:13:58,875 --> 00:14:00,666 ‫هذا طبيعي.‬ 275 00:14:00,750 --> 00:14:04,208 ‫كنت لأقلق لو لم يصرخا كالمجانين.‬ 276 00:14:04,291 --> 00:14:07,375 ‫آسفة جدًا أيها الحاخام‬ ‫أردت وليمة سبت لطيفة.‬ 277 00:14:07,458 --> 00:14:11,000 ‫بتاتًا، يجب أن تفتخري كثيرًا بهذه الوجبة.‬ 278 00:14:11,083 --> 00:14:14,541 ‫ماذا تعني كلمة "بتاتًا"؟‬ ‫أتريد قول لا، قلها.‬ 279 00:14:14,625 --> 00:14:20,000 ‫وأنت يا "مارتي"، يجب أن تفتخر‬ ‫بإخلاص زوجتك الجميلة لليهودية.‬ 280 00:14:20,083 --> 00:14:23,708 ‫هذا لطيف جدًا أيها الحاخام‬ ‫من السار الشعور بالامتنان.‬ 281 00:14:23,791 --> 00:14:25,541 ‫أنا ممتنّ لك.‬ 282 00:14:25,625 --> 00:14:27,000 ‫لست ممتنًا.‬ 283 00:14:27,083 --> 00:14:29,500 ‫لو كنت أقدرك أكثر، لتقيّأت.‬ 284 00:14:29,583 --> 00:14:31,041 ‫- "أندرو"‬ ‫- لا بأس.‬ 285 00:14:31,125 --> 00:14:33,750 ‫مجرد اضطراب، سيهبطان بالطائرة.‬ 286 00:14:33,833 --> 00:14:36,000 ‫لا أعرف لماذا ظننت أن هذه فكرة جيدة.‬ 287 00:14:36,083 --> 00:14:39,583 ‫لا دموع يا "باربرا"، كانت وليمة شهيّة‬ 288 00:14:39,666 --> 00:14:42,625 ‫سواء كان زوجك يقدرها أم لا.‬ 289 00:14:42,708 --> 00:14:46,125 ‫شكرًا أيها الحاخام‬ ‫أنت لطيف بقدر ما أنت حكيم.‬ 290 00:14:46,208 --> 00:14:47,250 ‫"بولبلارت".‬ 291 00:14:47,333 --> 00:14:49,125 ‫- هل تعازل زوجتي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 292 00:14:49,208 --> 00:14:50,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- "مارتي"!‬ 293 00:14:50,583 --> 00:14:52,208 ‫تبًا.‬ 294 00:14:52,291 --> 00:14:54,583 ‫تبًا، بالتأكيد.‬ 295 00:14:55,250 --> 00:14:59,125 ‫بالواقع لن أتناول الجعة والشوفان القذر‬ 296 00:14:59,208 --> 00:15:00,625 ‫لكن شكرًا جزيلًا.‬ 297 00:15:00,708 --> 00:15:02,708 ‫صبي متطلّب، ألست كذلك؟‬ 298 00:15:02,791 --> 00:15:05,625 ‫أرى فيك والدك الآن يا "نيك بيرتش".‬ 299 00:15:05,708 --> 00:15:07,250 ‫لا، أنا "نيك ماغريغور".‬ 300 00:15:07,333 --> 00:15:11,125 ‫ولست متطلّبًا لكن ألديك ملعقة‬ ‫من دون براز طيور؟‬ 301 00:15:11,208 --> 00:15:12,541 ‫بتاتًا.‬ 302 00:15:12,625 --> 00:15:17,166 ‫لا تفعل يا صديقي‬ ‫ليس مذاق براز الطيور جيدًا كما يبدو.‬ 303 00:15:17,250 --> 00:15:19,708 ‫لكن عليّ ذلك، هذا ما يفعله الرجال‬ 304 00:15:19,791 --> 00:15:21,791 ‫أشياء فظيعة ومقرفة.‬ 305 00:15:26,375 --> 00:15:27,333 ‫هيا!‬ 306 00:15:27,416 --> 00:15:29,958 ‫ما مشكلتك؟ ضعها في فمك.‬ 307 00:15:31,958 --> 00:15:34,666 ‫أجل، يمكنك تذوق براز الطيور.‬ 308 00:15:34,750 --> 00:15:37,041 ‫أحسنت، أكمل الوعاء.‬ 309 00:15:37,125 --> 00:15:39,416 ‫لا نهدر الجعة في هذا المنزل.‬ 310 00:15:40,083 --> 00:15:43,750 ‫حسنًا، في الواقع إنه براز جيد.‬ 311 00:15:43,833 --> 00:15:47,583 ‫"ماثيو"، يسرني أن أقدم إليك‬ 312 00:15:47,666 --> 00:15:51,333 ‫"براد بولومبو" و"سوزيت سانت جيمس".‬ 313 00:15:52,250 --> 00:15:54,750 ‫- مرحبًا بكما.‬ ‫- مرحبًا أيها الوسيم.‬ 314 00:15:54,833 --> 00:15:56,291 ‫لي الشرف.‬ 315 00:15:56,375 --> 00:16:00,083 ‫كنّا نحن الثلاثة متعاونين حسّيين‬ 316 00:16:00,166 --> 00:16:02,791 ‫منذ أكثر من عام يا صديقيّ؟‬ 317 00:16:02,875 --> 00:16:05,875 ‫يمر الوقت سريعًا‬ ‫عندما يتم إرضاؤك بشكل رائع.‬ 318 00:16:05,958 --> 00:16:08,208 ‫"جاي"، ماذا يحدث بالضبط؟‬ 319 00:16:08,291 --> 00:16:11,041 ‫ظننت أنه قد يكون ممتعًا‬ 320 00:16:11,125 --> 00:16:16,166 ‫لكل محبيّ أن نتشارك أجساد بعضنا البعض.‬ 321 00:16:16,250 --> 00:16:17,208 ‫حسنًا.‬ 322 00:16:17,291 --> 00:16:21,708 ‫لذا، ابدأ باختيار شريك.‬ 323 00:16:21,791 --> 00:16:23,083 ‫اخترني أنا.‬ 324 00:16:23,166 --> 00:16:24,500 ‫لا، اخترني أنا.‬ 325 00:16:24,583 --> 00:16:27,416 ‫يا إلهي، لا أعرف.‬ 326 00:16:27,500 --> 00:16:30,875 ‫أظن أنني سآخذ هذه الصغيرة المقرمشة.‬ 327 00:16:30,958 --> 00:16:33,458 ‫السيدة الجميلة.‬ 328 00:16:33,541 --> 00:16:35,125 ‫أنت مليء بالمفاجآت.‬ 329 00:16:35,208 --> 00:16:37,375 ‫إذًا، ماذا أفعل بها؟‬ 330 00:16:37,458 --> 00:16:40,250 ‫- بها؟‬ ‫- يا للهول "ماثيو"، لديها اسم.‬ 331 00:16:40,333 --> 00:16:42,291 ‫"سوزيت سانت جيمس".‬ 332 00:16:42,375 --> 00:16:44,375 ‫ومن "أتلانتيك سيتي".‬ 333 00:16:44,458 --> 00:16:47,166 ‫حسنًا، أعتذر أيمكننا الضغط على زر الإيقاف؟‬ 334 00:16:47,250 --> 00:16:49,541 ‫نتفق على أنهما مجرد وسادتين، صحيح؟‬ 335 00:16:50,791 --> 00:16:55,000 ‫مجرد وسادة؟ أنا ابن الله الحبيب‬ ‫مثل أي شخص آخر.‬ 336 00:16:55,083 --> 00:16:56,833 ‫- أخبره يا "جاي".‬ ‫- أقصد…‬ 337 00:16:57,333 --> 00:16:59,958 ‫- هما مجرد وسادتين.‬ ‫- يا للصدمة؟‬ 338 00:17:00,041 --> 00:17:01,291 ‫وأنت أيضًا أخي "جاي"؟‬ 339 00:17:02,333 --> 00:17:04,166 ‫حسنًا، حمدًا لله.‬ 340 00:17:04,250 --> 00:17:05,750 ‫آسف، كانت مزحة مضحكة.‬ 341 00:17:05,833 --> 00:17:08,791 ‫أجل، مزحة، ليست خيانة وحشية.‬ 342 00:17:08,875 --> 00:17:10,708 ‫- اللعنة.‬ ‫- هذا لا يُصدق.‬ 343 00:17:10,791 --> 00:17:12,958 ‫أين كنا؟‬ 344 00:17:13,041 --> 00:17:14,125 ‫يا إلهي!‬ 345 00:17:14,208 --> 00:17:16,875 ‫سأبكي للمرة الأولى منذ وفاة أبي.‬ 346 00:17:16,958 --> 00:17:19,916 ‫فلترقد بالسلطة يا "ألفونس بولومبو".‬ 347 00:17:20,000 --> 00:17:21,791 ‫ما خطبك يا "مارتي"؟‬ 348 00:17:21,875 --> 00:17:25,541 ‫بالطبع لن أضاجع الحاخام، مستحيل.‬ 349 00:17:25,625 --> 00:17:29,208 ‫ولا أشعر بأيّ انجذاب تجاه " باربرا"، بتاتًا.‬ 350 00:17:29,291 --> 00:17:32,666 ‫لا يثيرني سوى النساء ذوات العضلات‬ 351 00:17:32,750 --> 00:17:35,291 ‫عضلات أكثر مما تتخيل الآن.‬ 352 00:17:35,375 --> 00:17:39,291 ‫إن كنت صادقة، فلم تقضين‬ ‫تلك الأوقات في الكنيس؟‬ 353 00:17:39,375 --> 00:17:40,708 ‫يا له من رجل مرح.‬ 354 00:17:40,791 --> 00:17:43,250 ‫هل يريد أحدكم بعض النبيذ‬ ‫أو كأس مياه غازية؟‬ 355 00:17:43,333 --> 00:17:44,625 ‫جرعة صودا من صدري؟‬ 356 00:17:44,708 --> 00:17:48,083 ‫لا، طعم ثدييك مثل البول.‬ 357 00:17:48,166 --> 00:17:51,125 ‫يؤسفني أنك لا تقدّرني يا "مارتي".‬ 358 00:17:51,208 --> 00:17:52,375 ‫لكن صدّقت أو لا‬ 359 00:17:52,458 --> 00:17:55,458 ‫لا أذهب إلى الكنيس‬ ‫من أجل علاقة غرامية رخيصة.‬ 360 00:17:55,541 --> 00:17:58,125 ‫بل لأن ذهابي يمنحني هدفًا.‬ 361 00:17:58,208 --> 00:18:00,583 ‫ولن أعتذر عن ذلك‬ 362 00:18:00,666 --> 00:18:02,958 ‫وأريدك أن تحترمه.‬ 363 00:18:04,791 --> 00:18:07,000 ‫لا، يبدو أنك تضاجعين الحاخام.‬ 364 00:18:07,083 --> 00:18:09,083 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "مارتي".‬ 365 00:18:09,166 --> 00:18:11,541 ‫لا أستطيع البقاء هنا الآن.‬ 366 00:18:11,625 --> 00:18:13,416 ‫ماذا؟ أين أنت ذاهبة؟‬ 367 00:18:13,500 --> 00:18:15,500 ‫- آسفة يا عزيزتي.‬ ‫- أمي.‬ 368 00:18:15,583 --> 00:18:17,041 ‫سبتًا مباركًا أيها الحاخام.‬ 369 00:18:17,125 --> 00:18:18,833 ‫أبي يمزح فحسب‬ 370 00:18:18,916 --> 00:18:21,500 ‫- أخبرها أنك تمزح.‬ ‫- لن تذهب إلى أي مكان.‬ 371 00:18:21,583 --> 00:18:24,291 ‫- إنها تركب السيارة.‬ ‫- هذه خدعة كبيرة.‬ 372 00:18:24,375 --> 00:18:26,083 ‫إنها تبتعد.‬ 373 00:18:26,166 --> 00:18:28,583 ‫وتشير للمنزل بالإصبع الأوسط.‬ 374 00:18:28,666 --> 00:18:30,583 ‫سوف تعود.‬ 375 00:18:30,666 --> 00:18:32,833 ‫الزيجات صعبة جدًا يا "مارتي"‬ 376 00:18:32,916 --> 00:18:34,125 ‫اصمت أنت!‬ 377 00:18:34,208 --> 00:18:37,708 ‫الأفضل أن ترحل عن منزلي‬ ‫قبل أن أنهي تغوّطي المسائي.‬ 378 00:18:37,791 --> 00:18:39,625 ‫لديك تسع دقائق و50 ثانية.‬ 379 00:18:39,708 --> 00:18:42,500 ‫آسف ، هل قلت 50 أم 15؟‬ 380 00:18:42,583 --> 00:18:43,833 ‫خمسة صفر.‬ 381 00:18:43,916 --> 00:18:46,083 ‫أظنها إشارة الصعود إلى الأعلى؟‬ 382 00:18:46,166 --> 00:18:47,416 ‫حقًا؟ هل أنت واثق؟‬ 383 00:18:47,500 --> 00:18:49,083 ‫نحن واثقون، نافذتنا تقترب.‬ 384 00:18:49,166 --> 00:18:51,541 ‫كيف تفكر في ثديي "بيرني"‬ 385 00:18:51,625 --> 00:18:54,375 ‫بعدما خرج ثديا أمك من الباب؟‬ 386 00:18:54,458 --> 00:18:57,041 ‫"فلاني"، الليلة هي ليلتي، سمعت الأغنية.‬ 387 00:18:57,125 --> 00:18:59,583 ‫♪ سألمس ثديًا ♪‬ 388 00:19:00,416 --> 00:19:01,375 ‫تعالي "بيرني".‬ 389 00:19:01,458 --> 00:19:03,875 ‫سنفعل هذا سواء أعجبنا الأمر أو لا.‬ 390 00:19:05,500 --> 00:19:09,458 ‫لذيذة، ليس كما تخيلت تناول الجعة الأولى‬ 391 00:19:09,541 --> 00:19:11,166 ‫أريد التبويل، أعطني هذه العبوة.‬ 392 00:19:11,250 --> 00:19:12,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- أسرع، إنها قادمة.‬ 393 00:19:12,791 --> 00:19:15,583 ‫- ماذا ستفعل بالعبوة؟‬ ‫- استدر، هناك.‬ 394 00:19:15,666 --> 00:19:19,083 ‫ماذا تفعل؟ أليس لديك حمام؟‬ 395 00:19:19,166 --> 00:19:22,958 ‫لا تتحاذق يا فتى‬ ‫المراحيض هي لشوكولاتة الجد.‬ 396 00:19:23,041 --> 00:19:25,375 ‫أفسدت لي الشوكولاتة الآن.‬ 397 00:19:25,458 --> 00:19:29,041 ‫آسف للإساءة إلى حساسيتك.‬ 398 00:19:29,125 --> 00:19:32,333 ‫الصراصير تضع بيضها على ملعقة براز الطيور.‬ 399 00:19:33,166 --> 00:19:35,083 ‫حبيبتي، أحبك كثيرًا الآن.‬ 400 00:19:35,166 --> 00:19:36,041 ‫اغرب عن وجهي.‬ 401 00:19:37,750 --> 00:19:39,541 ‫رميت عبوة البول.‬ 402 00:19:39,625 --> 00:19:41,875 ‫أخبرتك أننا لا نهدر الجعة في هذا المنزل.‬ 403 00:19:41,958 --> 00:19:43,500 ‫ظننت في البدء أنه رائع‬ 404 00:19:43,583 --> 00:19:45,958 ‫لكن الآن أعتقد أنه قد يكون مجنونًا.‬ 405 00:19:46,041 --> 00:19:49,875 ‫الفرق دقيق، وأعاني منه يوميًا.‬ 406 00:19:50,625 --> 00:19:52,666 ‫لكنه يعد ليموناضة لذيذة.‬ 407 00:19:53,166 --> 00:19:56,666 ‫يا سيد "ماغريغور"، من الغريب لقاؤك‬ 408 00:19:56,750 --> 00:19:59,250 ‫- لكن عليّ الرحيل‬ ‫- ماذا؟ وصلت للتو.‬ 409 00:19:59,333 --> 00:20:02,916 ‫أجل، وألقيت بولك علي، الوداع.‬ 410 00:20:03,000 --> 00:20:05,958 ‫فهمت، أنت مثل والدك‬ 411 00:20:06,041 --> 00:20:08,041 ‫تهرب عندما تشعر بالخوف.‬ 412 00:20:08,125 --> 00:20:10,791 ‫أجل، أنا خائف لأنك مخيف‬ 413 00:20:10,875 --> 00:20:12,208 ‫ودقيق الشوفان مريع.‬ 414 00:20:12,291 --> 00:20:14,208 ‫عد إلى هنا أيها المدلّل!‬ 415 00:20:14,291 --> 00:20:18,333 ‫- دعني وشأني.‬ ‫- ابق هنا أيها الوغد القذر.‬ 416 00:20:19,750 --> 00:20:22,541 ‫- يا للهول!‬ ‫- كاحلي اللعين.‬ 417 00:20:23,041 --> 00:20:25,458 ‫كنت مخطئًا، لستَ خامة جيدة.‬ 418 00:20:25,541 --> 00:20:28,500 ‫أنت خامة سيئة وقاسية.‬ 419 00:20:28,583 --> 00:20:30,125 ‫تبًا.‬ 420 00:20:30,208 --> 00:20:32,375 ‫سحقًا…‬ 421 00:20:33,458 --> 00:20:34,916 ‫منزل "بيرتش"، أحبك.‬ 422 00:20:35,000 --> 00:20:37,833 ‫أبي؟ أنا في ورطة أيمكنك المجيء لإحضاري؟‬ 423 00:20:37,916 --> 00:20:41,541 ‫لا، هل سألت "ليبويتز" متى ستؤلف كتابًا آخر؟‬ 424 00:20:41,625 --> 00:20:42,666 ‫تكره ذلك يا "نيكي".‬ 425 00:20:42,750 --> 00:20:45,375 ‫لا، كذبت عليك، لا توجد مقابلة.‬ 426 00:20:45,458 --> 00:20:48,708 ‫لا أعرف "فران ليبويتز".‬ ‫اختلقت اسمًا يهوديًا عشوائيًا.‬ 427 00:20:48,791 --> 00:20:52,666 ‫بدأت "فران ليبويتز"‬ ‫ككاتبة جريئة في السبعينيات‬ 428 00:20:52,750 --> 00:20:55,791 ‫أبي، اصمت‬ ‫ذهبت إلى "ستاتن أيلند" لأجد والدك.‬ 429 00:20:55,875 --> 00:20:58,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- كانت فكرة سيئة.‬ 430 00:20:58,125 --> 00:21:00,625 ‫طاردني وجعلني أشرب الجعة‬ ‫وأتناول براز الطيور.‬ 431 00:21:00,708 --> 00:21:03,625 ‫والآن أنا عالق في غرفة نومه‬ ‫أيمكنك المجيء لإحضاري؟‬ 432 00:21:03,708 --> 00:21:05,500 ‫"نيكي" ، سأصل بعد 50 دقيقة.‬ 433 00:21:05,583 --> 00:21:07,041 ‫50 أم 15؟‬ 434 00:21:07,125 --> 00:21:08,791 ‫لا وقت لمعاودة الاتصال يا "نيكي".‬ 435 00:21:08,875 --> 00:21:12,208 ‫إلى هنا، لدينا بضع دقائق من المداعبة‬ 436 00:21:12,291 --> 00:21:14,125 ‫بينما يصدّ أبي أنابيب المنزل.‬ 437 00:21:14,208 --> 00:21:16,208 ‫أجل، ما زلت أريد إن أردت أنت.‬ 438 00:21:16,291 --> 00:21:18,166 ‫لم لا أريد؟‬ 439 00:21:18,250 --> 00:21:20,125 ‫والدة "آندرو"!‬ 440 00:21:20,208 --> 00:21:23,958 ‫- أرجوك يا "فلاني"، تمالك نفسك.‬ ‫- متى ستعودين إلى المنزل؟ عودي.‬ 441 00:21:24,041 --> 00:21:26,333 ‫تجاهله فحسب، اعصر درّاقتيها.‬ 442 00:21:26,416 --> 00:21:28,708 ‫هل تمانع إن كنت أضخّ في هذه الأثناء؟‬ 443 00:21:28,791 --> 00:21:30,583 ‫"آندرو" ، أمتأكد أنك بخير؟‬ 444 00:21:30,666 --> 00:21:34,541 ‫هل تمزحين؟ أوشك على بلوغ مبتغاي الأكبر.‬ 445 00:21:34,625 --> 00:21:37,666 ‫حسنًا، عليك بهما.‬ 446 00:21:37,750 --> 00:21:39,666 ‫- أين ذهبت؟‬ ‫- نعم.‬ 447 00:21:39,750 --> 00:21:40,708 ‫نحتاج إليك الآن.‬ 448 00:21:41,791 --> 00:21:44,333 ‫ثدياي.‬ 449 00:21:45,416 --> 00:21:48,125 ‫لماذا العالم قاس جدًا؟‬ 450 00:21:48,208 --> 00:21:51,083 ‫حسنًا، ربما تحتاج إلى دقيقة؟‬ 451 00:21:51,166 --> 00:21:52,583 ‫سأمنحك بعض الخصوصية.‬ 452 00:21:52,666 --> 00:21:55,000 ‫لا يا أمي، أرجوك لا تذهبي!‬ 453 00:21:55,083 --> 00:21:56,375 ‫والدة "أندرو"!‬ 454 00:21:56,458 --> 00:21:59,458 ‫لا أعرف ما سيحدث لعائلتي البغيضة.‬ 455 00:21:59,541 --> 00:22:02,583 ‫ولا أعرف كيف أكون أبًا صالحًا لطفلي.‬ 456 00:22:02,666 --> 00:22:05,208 ‫أنا أيضًا أبكي.‬ 457 00:22:05,291 --> 00:22:08,708 ‫آسف يا "بيرني"، أبكي كثيرًا.‬ 458 00:22:08,791 --> 00:22:10,333 ‫لا بأس.‬ 459 00:22:10,875 --> 00:22:11,833 ‫أنا خائف جدًا.‬ 460 00:22:11,916 --> 00:22:14,000 ‫لا بأس بذلك، تعال إلى هنا.‬ 461 00:22:14,083 --> 00:22:18,083 ‫شكرًا، سأضع على قميصك مخاطًًا أكثر مما تظنين.‬ 462 00:22:18,166 --> 00:22:22,375 ‫وأنا فاشل، ولا أستحق السعادة.‬ 463 00:22:22,458 --> 00:22:25,083 ‫أنت أب صالح.‬ 464 00:22:25,166 --> 00:22:27,166 ‫أنت تبذل ما بوسعك.‬ 465 00:22:27,250 --> 00:22:30,166 ‫أنا مجرد وغد متطلّب.‬ 466 00:22:30,250 --> 00:22:32,166 ‫أحبك يا "مونتيل".‬ 467 00:22:32,250 --> 00:22:34,041 ‫وأنا أحبك يا "بيرني".‬ 468 00:22:34,125 --> 00:22:36,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا.‬ 469 00:22:36,500 --> 00:22:38,750 ‫عجبًا، أحبك أيضًا.‬ 470 00:22:38,833 --> 00:22:41,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- فعلًا.‬ 471 00:22:41,833 --> 00:22:43,333 ‫مستحيل.‬ 472 00:22:43,416 --> 00:22:46,791 ‫حمدًا لـ"يسوع المسيح" ورفاقه الاثني عشر.‬ 473 00:22:46,875 --> 00:22:49,166 ‫هذا رائع.‬ 474 00:22:49,250 --> 00:22:51,041 ‫يا رفاق، سؤال‬ 475 00:22:51,125 --> 00:22:53,250 ‫- هل يُعتبر هذا لمسًا للثدي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 476 00:22:53,333 --> 00:22:56,041 ‫- لا، وأنت تعرف ذلك.‬ ‫- يُعتبر كذلك بالتأكيد.‬ 477 00:22:56,125 --> 00:22:58,833 ‫- تعلم أنه لا يُحتسب.‬ ‫- "موري"، يُحتسب.‬ 478 00:22:58,916 --> 00:22:59,916 ‫"فلاني".‬ 479 00:23:03,958 --> 00:23:06,000 ‫إنّي أب لعين.‬ 480 00:23:06,083 --> 00:23:07,125 ‫أين "نيكي"؟‬ 481 00:23:07,208 --> 00:23:09,833 ‫أبي؟ الحمد لله، أيمكننا العودة إلى المنزل؟‬ 482 00:23:09,916 --> 00:23:12,833 ‫رمى علبة بوله علي، وكان البول حارًا جدًا.‬ 483 00:23:13,708 --> 00:23:16,833 ‫ابنك ضعيف أكثر ممّا كنت أنت.‬ 484 00:23:17,875 --> 00:23:21,416 ‫ما الخطب؟ لا شيء تقوله لوالدك؟‬ 485 00:23:21,500 --> 00:23:24,083 ‫فقط أنه لم يفترض بـ"نيكي" أن يعرفك.‬ 486 00:23:24,166 --> 00:23:25,875 ‫وأتمنى لو لم أعرفك.‬ 487 00:23:27,250 --> 00:23:30,541 ‫كنت محقًا بشأنه، يا له من عجوز مختل.‬ 488 00:23:30,625 --> 00:23:33,000 ‫آمل أن تأكل وجهه كل تلك الديدان.‬ 489 00:23:33,083 --> 00:23:36,333 ‫ديدان؟ وهل ذكرت عبوة بول؟‬ 490 00:23:36,416 --> 00:23:38,666 ‫أجل، يبوّل في عبوة الجعة‬ 491 00:23:38,750 --> 00:23:41,916 ‫ولا يوجد نظام لتمييز البول عن الجعة.‬ 492 00:23:42,000 --> 00:23:45,916 ‫أحضر ملصقات يا "شيموس"، فلتمت عفنًا.‬ 493 00:23:47,500 --> 00:23:48,416 ‫لا.‬ 494 00:23:48,500 --> 00:23:49,958 ‫أبي؟ ما الذي تفعله؟‬ 495 00:23:50,708 --> 00:23:52,625 ‫- لا نستطيع تركه بهذه الحال.‬ ‫- لمَ لا؟‬ 496 00:23:52,708 --> 00:23:55,416 ‫لأننا آل "بيرتش"، نحن متعاطفون‬ 497 00:23:55,500 --> 00:23:58,083 ‫ونفعل الصواب حتى عندما يكون الأمر صعبًا.‬ 498 00:23:58,166 --> 00:24:00,125 ‫هذا يعني أيضًا أن قضباننا قصيرة‬ 499 00:24:00,208 --> 00:24:02,916 ‫ونعوّض ذلك بأداء جنس فموي مذهل.‬ 500 00:24:03,000 --> 00:24:03,833 ‫حسنًا.‬ 501 00:24:03,916 --> 00:24:05,916 ‫"نيكي"، قد لا تفهم هذا الآن‬ 502 00:24:06,000 --> 00:24:09,375 ‫لكن كونك من آل "بيرتش"‬ ‫أصعب من كونك من آل "ماغريغور"‬ 503 00:24:09,458 --> 00:24:12,541 ‫من الصعب أن تكون قوادًا كما تقول الأغنية‬ 504 00:24:12,625 --> 00:24:16,166 ‫لكن أظن من الأصعب بكثير أن تكون عاهرة.‬ 505 00:24:16,250 --> 00:24:17,916 ‫آسف، لقد نسيت‬ 506 00:24:18,000 --> 00:24:20,750 ‫يمفترض أن نسميهنّ مضيفات طيران الآن.‬ 507 00:24:21,458 --> 00:24:25,958 ‫"أندرو"، بعيدًا عن الأثداء‬ ‫لمستَ حبًا حقيقيًا الليلة.‬ 508 00:24:26,041 --> 00:24:27,750 ‫لكن والدك، بالمقابل‬ 509 00:24:27,833 --> 00:24:30,916 ‫أبي؟ هل أنت بخير؟‬ 510 00:24:31,000 --> 00:24:34,083 ‫أجل، كيف حدث فجأة أننا لم نعد نكفيها؟‬ 511 00:24:34,166 --> 00:24:38,041 ‫أظن أنها ربما تريد القليل من التقدير؟‬ 512 00:24:38,125 --> 00:24:43,083 ‫تريد كل شيء، من تظن نفسها؟‬ ‫"ديبرا ميسينغ"، ملكة اليهود؟‬ 513 00:24:43,166 --> 00:24:44,583 ‫- لكن يا أبي.‬ ‫- ارحل من هنا.‬ 514 00:24:44,666 --> 00:24:47,458 ‫اخلد للنوم، تجعلني أفوّت‬ ‫إعلان دواء الحيوانات الأليفة.‬ 515 00:24:47,541 --> 00:24:50,166 ‫لا يمكن لحيواناتك أن تخبرك‬ ‫إن لم تكن على ما يرام.‬ 516 00:24:50,250 --> 00:24:52,708 ‫هذه القطط لا تبدو مريضة، إنها بخير.‬ 517 00:24:53,291 --> 00:24:57,416 ‫كيف أمكنك ذلك يا "جاي"؟‬ ‫لم أشعر قط بخيانة كهذه.‬ 518 00:24:57,500 --> 00:25:01,291 ‫هذا مثل خنجر في قضيبي، وليس النوع الجيد.‬ 519 00:25:01,375 --> 00:25:03,333 ‫هلا تصمتان؟‬ 520 00:25:03,416 --> 00:25:06,666 ‫- أكل شيء على ما يرام؟‬ ‫- كل شيء رائع، لماذا تسأل؟‬ 521 00:25:06,750 --> 00:25:08,833 ‫حسنًا، هل ساءت الأمسية؟‬ 522 00:25:08,916 --> 00:25:11,458 ‫هل أفسدت الأمر مع "سوزيت" و"تشاد"؟‬ 523 00:25:11,541 --> 00:25:12,666 ‫عذرًا، "تشاد"؟‬ 524 00:25:12,750 --> 00:25:15,333 ‫- أجل، أفسدته.‬ ‫- هذا مختلف جدًا عن "براد".‬ 525 00:25:15,416 --> 00:25:17,166 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 526 00:25:17,250 --> 00:25:20,250 ‫إنهما مجرد وسادتين، وأنت حبيبي الحقيقي.‬ 527 00:25:20,333 --> 00:25:23,750 ‫هذا واضح، لكن من اللطيف سماعه.‬ 528 00:25:23,833 --> 00:25:26,416 ‫وأظن في الواقع‬ 529 00:25:26,500 --> 00:25:31,291 ‫أن الوقت حان لترك وسائد جنسية طفولية.‬ 530 00:25:31,375 --> 00:25:33,291 ‫أجل، أعتقد ذلك.‬ 531 00:25:33,916 --> 00:25:35,458 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 532 00:25:35,541 --> 00:25:37,791 ‫كما في فيلم "توي ستوري 3"‬ 533 00:25:37,875 --> 00:25:40,583 ‫عندما لم يعد "آندي" يريد مضاجعة ألعابه.‬ 534 00:25:41,250 --> 00:25:42,958 ‫وداعًا يا "جاي".‬ 535 00:25:43,041 --> 00:25:46,166 ‫ستكون دائمًا في ذكرانا يا صاح.‬ 536 00:25:47,041 --> 00:25:49,791 ‫وداعًا يا وساداتي العزيزة.‬ 537 00:25:49,875 --> 00:25:51,250 ‫وداعًا.‬ 538 00:26:33,083 --> 00:26:37,166 ‫"ترجمة كلود فيليب كرم"‬