1 00:00:06,000 --> 00:00:07,583 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:07,666 --> 00:00:11,250 ‫ليت أبي يتوقف عن حماقته.‬ 3 00:00:11,333 --> 00:00:13,458 ‫ليتني أستعيد والديّ.‬ 4 00:00:13,541 --> 00:00:18,291 ‫أتمنى لو كان أبي يحبني‬ ‫كما يحب الطفل الغبي.‬ 5 00:00:18,375 --> 00:00:20,375 ‫أتمنى لو كنت لا أقاوَم.‬ 6 00:00:20,458 --> 00:00:23,125 ‫أتمنى لو لم أكن ذاتي.‬ 7 00:00:29,541 --> 00:00:30,375 ‫ماذا؟‬ 8 00:00:30,458 --> 00:00:33,708 ‫مهلًا، ماذا أفعل على الأريكة؟‬ 9 00:00:33,791 --> 00:00:36,083 ‫ولماذا خصيتاي ثقيلتان لهذا الحدّ؟‬ 10 00:00:36,166 --> 00:00:37,583 ‫يا إلهي، لا!‬ 11 00:00:37,666 --> 00:00:40,833 ‫يا إلهي! أبدو مثل أبي.‬ 12 00:00:42,083 --> 00:00:43,625 ‫وأتكلم مثله أيضًا.‬ 13 00:00:43,708 --> 00:00:45,375 ‫اللعنة، "أندرو"؟‬ 14 00:00:45,458 --> 00:00:47,250 ‫"موري"، صرُت أبي.‬ 15 00:00:47,333 --> 00:00:48,750 ‫لا، ربّاه.‬ 16 00:00:48,833 --> 00:00:50,250 ‫كيف حصل هذا؟‬ 17 00:00:50,333 --> 00:00:51,500 ‫لا أعرف.‬ 18 00:00:51,583 --> 00:00:54,833 ‫لكن إن كنت في جسد والدك، فمن في جسدك؟‬ 19 00:00:54,916 --> 00:00:57,916 ‫لماذا قضيبي قصير جدًا وبدين؟‬ 20 00:00:58,000 --> 00:00:59,583 ‫أبي؟ هل هذا أنت؟‬ 21 00:00:59,666 --> 00:01:02,041 ‫- "أندرو"؟‬ ‫- أبي، أنت أنا.‬ 22 00:01:02,125 --> 00:01:03,416 ‫لا، أنت أنا.‬ 23 00:01:03,500 --> 00:01:04,958 ‫ماذا يجري؟‬ 24 00:01:05,041 --> 00:01:08,208 ‫بحق "يسوع" وكل الآلهة الأطفال‬ 25 00:01:08,291 --> 00:01:09,791 ‫يعيشان يوم "الجمعة الغريب".‬ 26 00:01:09,875 --> 00:01:13,250 ‫وصف غريب لا يكفي، هذا يوم ملعون.‬ 27 00:01:13,333 --> 00:01:14,541 ‫هذه غلطتك.‬ 28 00:01:14,625 --> 00:01:17,041 ‫من أنا؟ "أنا" أم أنت أنا؟‬ 29 00:01:17,125 --> 00:01:21,375 ‫أنت أنا، إنها غلطتك‬ ‫أيها المنحرف الصغير الكبير.‬ 30 00:01:23,375 --> 00:01:25,875 ‫سيدة "بيرتش"، أريد التحدث إلى "نيك".‬ 31 00:01:25,958 --> 00:01:26,791 ‫"مارتي"؟‬ 32 00:01:26,875 --> 00:01:27,916 ‫لا، أعني، أجل.‬ 33 00:01:28,000 --> 00:01:30,791 ‫أجل، هلا تعطينني "نيك" من فضلك؟‬ 34 00:01:30,875 --> 00:01:34,708 ‫"نيك"، والد " آندرو" يطلبك على الهاتف.‬ 35 00:01:35,208 --> 00:01:36,916 ‫سيد "غلوبرمان"؟‬ 36 00:01:37,000 --> 00:01:39,416 ‫آسف جدّ "ماغريغور" أردت التحدث إلى "نيك".‬ 37 00:01:39,500 --> 00:01:40,333 ‫أنا "نيك".‬ 38 00:01:40,416 --> 00:01:42,791 ‫مهلًا، لماذا صوتي غريب؟‬ 39 00:01:42,875 --> 00:01:45,666 ‫ولماذا أشعر بهيكلي العظمي؟‬ 40 00:01:46,500 --> 00:01:49,583 ‫تبًا "نيك"، حدث هذا معك أيضًا.‬ 41 00:01:49,666 --> 00:01:51,416 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أنا "أندرو".‬ 42 00:01:51,500 --> 00:01:53,333 ‫استيقظت في جسد أبي.‬ 43 00:01:53,416 --> 00:01:55,083 ‫ما الذي تقوله؟‬ 44 00:01:55,166 --> 00:01:56,708 ‫اذهب وانظر في المرآة.‬ 45 00:01:58,708 --> 00:02:00,375 ‫وجهي، جسدي.‬ 46 00:02:00,458 --> 00:02:04,291 ‫تبًا تحوّلت إلى زبيب "كاليفورنيا".‬ 47 00:02:04,375 --> 00:02:07,625 ‫صرتُ جدي اللعين.‬ 48 00:02:07,708 --> 00:02:11,000 ‫يا إلهي، هل تظن أن هذا حدث لشخص آخر؟‬ 49 00:02:11,958 --> 00:02:14,125 ‫أين أنا؟ لماذا لا أستطيع التحرك؟‬ 50 00:02:14,791 --> 00:02:16,666 ‫لا أستطيع الكلام، ماذا يجري؟‬ 51 00:02:16,750 --> 00:02:19,166 ‫مرحبًا، لا بأس يا "دلايلا".‬ 52 00:02:19,250 --> 00:02:21,791 ‫والداك هنا يا عزيزتي.‬ 53 00:02:21,875 --> 00:02:24,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا يا "جيسي".‬ 54 00:02:24,291 --> 00:02:25,916 ‫أنت الطفلة يا عزيزتي.‬ 55 00:02:26,000 --> 00:02:30,166 ‫تبًا، إذًا، هل أصبحت الطفلة أنا؟‬ 56 00:02:31,208 --> 00:02:33,375 ‫يا إلهي ، "جيسي".‬ 57 00:02:33,916 --> 00:02:38,791 ‫هل خبأت أمك مهدئاتها في زجاجة دوائك؟‬ 58 00:02:39,375 --> 00:02:40,625 ‫مررت بذلك.‬ 59 00:02:42,916 --> 00:02:44,541 ‫ظرف مضحك فعلًا.‬ 60 00:02:44,625 --> 00:02:47,833 ‫تصبحين مضحكة تحت المهدّئ.‬ 61 00:02:48,541 --> 00:02:51,291 ‫أجل، تحققت أمنيتي.‬ 62 00:02:51,375 --> 00:02:54,333 ‫لم أعد ذاتي، أنا المدرب "ستيف".‬ 63 00:02:54,416 --> 00:02:56,500 ‫وأنا المدرب "ستيف" أيضًا.‬ 64 00:02:56,583 --> 00:02:57,500 ‫مهلًا ، ماذا؟‬ 65 00:02:57,583 --> 00:03:01,208 ‫آسف، هل كان يُفترض بي الرحيل‬ ‫عندما دخلت جسدي؟‬ 66 00:03:01,291 --> 00:03:03,291 ‫لم أفهم المهمة.‬ 67 00:03:03,375 --> 00:03:05,541 ‫تبًا، نحن شريكان دماغيًا،‬ 68 00:03:05,625 --> 00:03:08,125 ‫هل يتحكم كلانا بجسدك؟ كيف ذلك؟‬ 69 00:03:08,208 --> 00:03:11,041 ‫انظر، لي الجانب الأيمن.‬ 70 00:03:11,125 --> 00:03:16,125 ‫ولديّّ فيلم "الجهة الخفيّة"‬ ‫إن أردت تمرير الوقت.‬ 71 00:03:16,208 --> 00:03:19,875 ‫أجل، طالما لستُ ذاتي الأحمق.‬ 72 00:03:19,958 --> 00:03:23,500 ‫لكن مهلًا، أين أنت الآن؟‬ 73 00:03:23,583 --> 00:03:24,583 ‫من يبالي؟‬ 74 00:03:24,666 --> 00:03:28,458 ‫ركضت إلى الغابة وفقدت الوعي.‬ ‫تبًا لجسدي القديم.‬ 75 00:03:28,541 --> 00:03:29,958 ‫حسنًا.‬ 76 00:03:30,041 --> 00:03:33,125 ‫تبًا يا "ميسي"، أنت "ناثان فيليون".‬ 77 00:03:33,208 --> 00:03:34,375 ‫يا إلهي!‬ 78 00:03:34,458 --> 00:03:37,041 ‫أنا عالقة في جسده الرائع.‬ 79 00:03:37,125 --> 00:03:38,166 ‫بلا شك.‬ 80 00:03:38,250 --> 00:03:39,958 ‫يا إلهي، ماذا أفعل؟‬ 81 00:03:40,041 --> 00:03:41,625 ‫بسرعة، تحسّسي ردفيك.‬ 82 00:03:41,708 --> 00:03:43,500 ‫"مونا"، هذا أمر جاد.‬ 83 00:03:43,583 --> 00:03:46,625 ‫وأيضًا هذه القفا، إشارة بالحاجبين!‬ 84 00:03:46,708 --> 00:03:49,083 ‫سيد "فيليون"، ينتظرونك في موقع التصوير.‬ 85 00:03:49,166 --> 00:03:50,458 ‫سآتي بعد دقيقة.‬ 86 00:03:50,541 --> 00:03:53,125 ‫لأنني "ناثان فيليون " الكندي الشهير.‬ 87 00:03:53,208 --> 00:03:56,583 ‫لست فتاة مراهقة مذعورة تلامس مؤخرتها.‬ 88 00:04:29,708 --> 00:04:32,375 ‫{\an8}أبي، ماذا سنخبر أمي؟‬ 89 00:04:32,458 --> 00:04:34,500 ‫{\an8}لا شيء، علينا إبقاء الأمر سرًا.‬ 90 00:04:34,583 --> 00:04:37,708 ‫{\an8}"أندرو"، طبق السلامي والبيض يبرد.‬ 91 00:04:37,791 --> 00:04:39,000 ‫انزل لتناول الفطور.‬ 92 00:04:39,083 --> 00:04:39,958 ‫حسنًا يا أمي.‬ 93 00:04:40,041 --> 00:04:42,625 ‫"مارتي"، لماذا تناديني أمك؟‬ 94 00:04:42,708 --> 00:04:44,458 ‫ما يعنيه هذا الأحمق‬ 95 00:04:44,541 --> 00:04:46,041 ‫هو أنني سأنزل في الحال‬ 96 00:04:46,125 --> 00:04:48,791 ‫لأنني ابنك المنحرف المقزز، لنذهب.‬ 97 00:04:48,875 --> 00:04:51,000 ‫لا تتحدث مثل والدك يا "أندرو".‬ 98 00:04:51,083 --> 00:04:52,875 ‫"مارتي" واحد يكفيني.‬ 99 00:04:52,958 --> 00:04:54,416 ‫أبي، ماذا نفعل؟‬ 100 00:04:54,500 --> 00:04:56,291 ‫لا يمكنني الذهاب إلى المدرسة هكذا.‬ 101 00:04:56,375 --> 00:04:58,833 ‫بالطبع أيها الغبي الطويل.‬ 102 00:04:58,916 --> 00:05:00,791 ‫إلى أن نكتشف كيف نصلح الوضع‬ 103 00:05:00,875 --> 00:05:03,208 ‫ستذهب أنت إلى عملي وأذهب إلى مدرستك.‬ 104 00:05:03,291 --> 00:05:04,291 ‫لماذا؟‬ 105 00:05:04,375 --> 00:05:07,125 ‫لأنهم يفعلون ذلك في هذه الأفلام!‬ 106 00:05:08,875 --> 00:05:12,166 ‫ما هذا يا "نيكي"؟ هل تشرب الجعة؟‬ 107 00:05:12,250 --> 00:05:15,125 ‫اغربي عن وجهي أيتها الأميرة‬ ‫لست ابنك المجنون.‬ 108 00:05:15,208 --> 00:05:16,583 ‫عفوًا؟‬ 109 00:05:16,666 --> 00:05:19,916 ‫لا تعجبني ما تتعلّمه من جدك.‬ 110 00:05:20,000 --> 00:05:22,666 ‫- نظّف أسنانك واذهب إلى المدرسة.‬ ‫- لا، لا تفعلي ذلك.‬ 111 00:05:22,750 --> 00:05:23,583 ‫لا تتدخل.‬ 112 00:05:23,666 --> 00:05:25,958 ‫لكنني لست الجدّ، أنا ابنك.‬ 113 00:05:26,041 --> 00:05:28,750 ‫اصمتا، لا أحب هذه المزحة.‬ 114 00:05:28,833 --> 00:05:32,791 ‫تبًا لك يا امرأة، ارفعي يديك عنّي.‬ 115 00:05:32,875 --> 00:05:36,750 ‫أبي، عندما أعود سألوي حلمتيك بشدة‬ 116 00:05:36,833 --> 00:05:39,125 ‫ستبدو مثل كلبة مُرضعة.‬ 117 00:05:39,208 --> 00:05:40,375 ‫لكنني لست…‬ 118 00:05:42,750 --> 00:05:43,958 ‫"هارد دادي" يغادر!‬ 119 00:05:44,041 --> 00:05:46,666 ‫حسنًا، أعتقد أنني فهمت الأمر الآن.‬ 120 00:05:46,750 --> 00:05:50,166 ‫أنت "نيك" وأنا "نيك" والجميع "نيك".‬ 121 00:05:50,250 --> 00:05:54,000 ‫وهذا "نيك" في مسلسل "نايت أون روكو".‬ 122 00:05:54,083 --> 00:05:55,000 ‫"أنا (جو بايدن)، تحوّلت إلى لافتة"‬ 123 00:05:56,916 --> 00:05:59,041 ‫- سيد "غلوبرمان"؟‬ ‫- أجل.‬ 124 00:05:59,125 --> 00:06:01,833 ‫أنا عالق في جسد هذا المنحرف‬ ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 125 00:06:01,916 --> 00:06:04,000 ‫أنا "نيك"، هل رأيتني؟‬ 126 00:06:04,083 --> 00:06:05,833 ‫ما قصدك؟ أنت نفسك.‬ 127 00:06:05,916 --> 00:06:07,458 ‫لم أصبح الجميع أغبياء اليوم؟‬ 128 00:06:07,541 --> 00:06:09,291 ‫إنه تبادل جسم تقليدي.‬ 129 00:06:09,375 --> 00:06:11,166 ‫في الواقع، أنا لست فتاة شابة.‬ 130 00:06:11,250 --> 00:06:15,958 ‫أنا "ناثان فيليون" من التلفاز‬ ‫عالق في جسد فتاة صغيرة.‬ 131 00:06:16,041 --> 00:06:17,333 ‫هذا مقزز.‬ 132 00:06:17,416 --> 00:06:19,833 ‫شكرًا لك، أعرف كل شيء عن تبادل الأجسام‬ 133 00:06:19,916 --> 00:06:22,916 ‫من حلقة أعددتها لـ "إن بي سي"‬ ‫عنوانها "أوبسي دادي".‬ 134 00:06:23,000 --> 00:06:25,666 ‫حسنًا، كيف نتبادل مجددًا؟‬ 135 00:06:25,750 --> 00:06:28,041 ‫يجب أن يتعلم كل منّا درسًا‬ 136 00:06:28,125 --> 00:06:29,125 ‫نتعلّم درسًا؟‬ 137 00:06:29,208 --> 00:06:31,250 ‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي‬ 138 00:06:31,333 --> 00:06:33,750 ‫وقد شاهدت محاضرة لـ"درو كاري".‬ 139 00:06:33,833 --> 00:06:36,041 ‫أيمكننا أن نتحدث قليلًا يا "ميسي"؟‬ 140 00:06:36,125 --> 00:06:40,000 ‫آسفة أيها الشاب‬ ‫سأذهب لتعلّم شيء هام عن نفسي.‬ 141 00:06:40,083 --> 00:06:44,833 ‫استمتع بدراستك وشاهد "ذا روكي"‬ ‫الأحد على "أي بي سي"، الساعة العاشرة.‬ 142 00:06:44,916 --> 00:06:47,166 ‫الحمد لله يا "جيسي"، أتعلمين أين "جاي"؟‬ 143 00:06:47,250 --> 00:06:49,625 ‫لم أره منذ أن حطمت ثقته بنفسه‬ 144 00:06:49,708 --> 00:06:51,375 ‫ورحل إلى الغابة.‬ 145 00:06:51,458 --> 00:06:52,666 ‫يا إلهي!‬ 146 00:06:52,750 --> 00:06:55,375 ‫أرجوك، انضج يا "ماثيو"،‬ 147 00:06:55,458 --> 00:06:59,583 ‫من الطبيعي تمامًا أن تتغوّط في سروالك‬ 148 00:06:59,666 --> 00:07:02,125 ‫عندما تتأثّر بالمهدئات.‬ 149 00:07:02,208 --> 00:07:03,750 ‫هذه، تلك،‬ 150 00:07:03,833 --> 00:07:07,000 ‫- هذه، تلك، هذه.‬ ‫- "ستيف"، نحن نفعلها.‬ 151 00:07:07,083 --> 00:07:09,541 ‫يا للهول، المشي صعب.‬ 152 00:07:09,625 --> 00:07:11,291 ‫يبدو المدرب "ستيف" طبيعيًا…‬ 153 00:07:11,375 --> 00:07:12,291 ‫"أخبار فظيعة"‬ 154 00:07:12,375 --> 00:07:14,000 ‫…لكن الجميع يتصرفون بغرابة.‬ 155 00:07:14,083 --> 00:07:17,583 ‫هيا سيدتي، أين تخفين مشروبك؟ تكلّمي.‬ 156 00:07:17,666 --> 00:07:20,708 ‫جدي، يجب أن نتعلم درسًا ما‬ 157 00:07:20,791 --> 00:07:22,833 ‫لنتمكن من العودة إلى أجسادنا.‬ 158 00:07:22,916 --> 00:07:25,291 ‫- تبًا لك، جسدي القديم هزيل.‬ ‫- لا!‬ 159 00:07:25,375 --> 00:07:28,541 ‫سأبحث عن حانة تخدم طفلًا.‬ 160 00:07:30,958 --> 00:07:34,583 ‫أبي، النجدة، أنا عالقة في جسد الطفلة.‬ 161 00:07:34,666 --> 00:07:38,583 ‫هل تريد قردتي الصغيرة أن أغسل مؤخرتها؟‬ 162 00:07:38,666 --> 00:07:40,458 ‫لا، شكرًا.‬ 163 00:07:40,541 --> 00:07:42,166 ‫لا غسيل مؤخرة على يد الأب.‬ 164 00:07:42,250 --> 00:07:44,583 ‫هذا محرج جدًا.‬ 165 00:07:44,666 --> 00:07:46,625 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لا أريد.‬ 166 00:07:48,750 --> 00:07:50,416 ‫إحساس جميل.‬ 167 00:07:50,500 --> 00:07:51,750 ‫كيف الماء يا صغيرتي؟‬ 168 00:07:52,750 --> 00:07:56,291 ‫ضعي الماء الدافئ في ثنايا عنقك.‬ 169 00:07:56,375 --> 00:07:58,750 ‫♪ عزيزتي، هل يعجبك هذا؟ نعم ♪‬ 170 00:07:59,333 --> 00:08:01,500 ‫"كوني"، قد اعتاد على هذا.‬ 171 00:08:01,583 --> 00:08:06,958 ‫لا يوجد حمّام بالرغوة كحمّام الأطفال.‬ 172 00:08:07,041 --> 00:08:08,166 ‫يا رفاق…‬ 173 00:08:08,250 --> 00:08:09,083 ‫{\an8}"مدقّق بعدة أمور"‬ 174 00:08:09,166 --> 00:08:12,291 ‫{\an8}…أبحث منذ 20 دقيقة‬ ‫وما زلت لا أعرف وظيفة أبي.‬ 175 00:08:12,375 --> 00:08:15,000 ‫لماذا يضع طعام كلاب على مكتبه؟‬ 176 00:08:15,083 --> 00:08:17,291 ‫ومنجلًا في خزانة ملفاته؟‬ 177 00:08:17,375 --> 00:08:18,916 ‫ماذا؟ منجل؟‬ 178 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 ‫صباح الخير "مارتي".‬ 179 00:08:20,083 --> 00:08:22,000 ‫مساعدة أبي "سوزان".‬ 180 00:08:22,083 --> 00:08:24,375 ‫أعني، مساعدتي "سوزان"، أعني "سوزان".‬ 181 00:08:24,458 --> 00:08:26,375 ‫"سوزان" الشهيرة.‬ 182 00:08:26,458 --> 00:08:28,583 ‫هذا شرف كبير.‬ 183 00:08:28,666 --> 00:08:31,000 ‫رأيتك في كل نزوات "أندرو" الجنسيّة.‬ 184 00:08:31,083 --> 00:08:34,791 ‫النزوة المفضلة لديّ‬ ‫"أندرو" يضاجع على الشاطئ.‬ 185 00:08:34,875 --> 00:08:36,333 ‫هل أنت مستعد للعرض التقديمي؟‬ 186 00:08:36,416 --> 00:08:38,750 ‫العرض، بالطبع، أجل.‬ 187 00:08:38,833 --> 00:08:41,250 ‫دعيني أجمع… طعام الكلاب؟‬ 188 00:08:41,333 --> 00:08:42,250 ‫حسنًا.‬ 189 00:08:42,333 --> 00:08:45,041 ‫أسرع، أمتع نفسك بقضيب والدك‬ ‫مشتهيًا "سوزان".‬ 190 00:08:45,125 --> 00:08:46,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 191 00:08:46,708 --> 00:08:50,166 ‫تظن أنه يجب أن يضاجع " سوزان" بقضيب أبيه؟‬ 192 00:08:50,250 --> 00:08:51,666 ‫- يروقني هذا.‬ ‫- "موري"!‬ 193 00:08:51,750 --> 00:08:54,708 ‫زواج والديه متزعزع أساسًا.‬ 194 00:08:55,333 --> 00:08:56,208 ‫مهلًا،‬ 195 00:08:56,291 --> 00:08:59,791 ‫ربما يمكننا استخدام جسد والدك‬ ‫لاستمالة والدتك‬ 196 00:08:59,875 --> 00:09:02,458 ‫ببادرة رومانسية كما تعلمنا في العلاج.‬ 197 00:09:02,541 --> 00:09:03,541 ‫مملّ.‬ 198 00:09:03,625 --> 00:09:05,375 ‫لا، "فلاني" محق،‬ 199 00:09:05,458 --> 00:09:07,916 ‫هذه فرصتي لإعادة والديّ معًا.‬ 200 00:09:08,000 --> 00:09:08,833 ‫- "مارتي"؟‬ ‫- من؟‬ 201 00:09:08,916 --> 00:09:10,708 ‫ينتظرونك في غرفة الاجتماعات.‬ 202 00:09:10,791 --> 00:09:15,708 ‫آسف جدًا يا "سوزان"‬ ‫علي أن أذهب لاستمالة أمّي.‬ 203 00:09:15,791 --> 00:09:18,041 ‫- أقصد زوجتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 204 00:09:18,125 --> 00:09:20,625 ‫قبل أن نذهب، اطلب منها مضاجعتك،‬ 205 00:09:20,708 --> 00:09:23,000 ‫كما في نزوة "أندرو" يطلب المجامعة.‬ 206 00:09:23,083 --> 00:09:24,416 ‫نزوة محبّبة أخرى.‬ 207 00:09:24,500 --> 00:09:25,708 ‫تصوير!‬ 208 00:09:25,791 --> 00:09:28,208 ‫صباح الخير سيّدي، ما الذي ننظر إليه؟‬ 209 00:09:28,291 --> 00:09:29,375 ‫خبر سيئ يا "نولان"،‬ 210 00:09:29,458 --> 00:09:31,916 ‫تم العثور على الفتى مذبوحًا بسكين خبز‬ 211 00:09:32,000 --> 00:09:34,375 ‫وبوق الدراجة الصدئ مقحم في مؤخرته.‬ 212 00:09:34,458 --> 00:09:35,291 ‫ولا يزال يعمل.‬ 213 00:09:35,375 --> 00:09:37,625 ‫آسف، لا أظن أنني أستطيع فعل هذا.‬ 214 00:09:37,708 --> 00:09:39,250 ‫لا يا "ناثان".‬ 215 00:09:39,333 --> 00:09:42,708 ‫جملتك: "يمكنني فعل هذا إلى الأبد‬ ‫أحب أن أكون شرطيًا"‬ 216 00:09:42,791 --> 00:09:45,583 ‫آسف جدًا، العنف يجعلني أتقيأ.‬ 217 00:09:45,666 --> 00:09:48,916 ‫ولا يمكنني التظاهر حتى بحمل مسدس، لذا…‬ 218 00:09:49,000 --> 00:09:50,208 ‫"ناثان"، إلى أين؟‬ 219 00:09:50,291 --> 00:09:51,291 ‫تاكسي.‬ 220 00:09:51,375 --> 00:09:54,708 ‫شخص بالغ من فضلك‬ ‫إلى مدرسة "بريدجتون" المتوسطة.‬ 221 00:09:55,791 --> 00:09:57,000 ‫هيا، أخبرهم يا "ستيف".‬ 222 00:09:57,083 --> 00:10:01,208 ‫يريد الفتى الصغير بداخلي‬ ‫أن تركضوا وقفاكم مكشوفة.‬ 223 00:10:02,583 --> 00:10:06,750 ‫نحن سحرة "الطاولة المربعة".‬ 224 00:10:06,833 --> 00:10:09,458 ‫رائع، رجال بالغون.‬ 225 00:10:09,541 --> 00:10:11,583 ‫لا، غير رائع، فهم فاشلون.‬ 226 00:10:11,666 --> 00:10:14,750 ‫نبحث عن تلميذ مدرسة باسم "جاي بيلزيريان".‬ 227 00:10:14,833 --> 00:10:16,666 ‫إنه الساحر الوحيد الماهر كفاية‬ 228 00:10:16,750 --> 00:10:18,833 ‫لمساعدتنا على إعادة "غاري" المذهل.‬ 229 00:10:18,916 --> 00:10:21,333 ‫وهو عالق في "عالم وعاء الخبز".‬ 230 00:10:26,375 --> 00:10:30,458 ‫"جاي"، عليك أن تمارس السحر‬ ‫لئلا يتحول الرجل إلى جبن.‬ 231 00:10:30,541 --> 00:10:33,041 ‫لا! لم أعد ساحرًا،‬ 232 00:10:33,125 --> 00:10:34,875 ‫كان "ماثيو" محقًا، كوني "جاي" سيئ.‬ 233 00:10:34,958 --> 00:10:39,583 ‫لا تجرؤ على الإساءة إلى أعز أصدقائي‬ ‫وزميلي في الجسم.‬ 234 00:10:39,666 --> 00:10:42,250 ‫سأقول ما أريد عن نفسي القذرة.‬ 235 00:10:42,333 --> 00:10:45,083 ‫ليس بينما تجلس على طاولة صغيرة في معدتي.‬ 236 00:10:45,166 --> 00:10:46,375 ‫إنها معدتي أيضًا.‬ 237 00:10:47,083 --> 00:10:48,416 ‫مطعمي.‬ 238 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 ‫أجل، افركها جيدًا.‬ 239 00:10:55,083 --> 00:10:58,916 ‫أجل، هزّ خصيتيك الكبيرتين من أجل الوالدة.‬ 240 00:10:59,000 --> 00:11:01,291 ‫إنهما أثقل مبللتين.‬ 241 00:11:01,375 --> 00:11:03,500 ‫"مارتي"؟ ما الذي تفعله؟‬ 242 00:11:03,583 --> 00:11:06,041 ‫لا شيء، أغسل سيّارتك فحسب،‬ 243 00:11:06,125 --> 00:11:08,333 ‫كما كنت أفعل.‬ 244 00:11:08,416 --> 00:11:12,291 ‫لم تفعل شيئًا كهذا منذ سنوات.‬ 245 00:11:12,375 --> 00:11:15,250 ‫وما زال لديك سروالك القصير المثير.‬ 246 00:11:15,333 --> 00:11:18,833 ‫نعم، وهو مليء "بالمكسرات".‬ 247 00:11:18,916 --> 00:11:20,208 ‫"موري"، سأذهب إلى الجحيم.‬ 248 00:11:20,291 --> 00:11:24,125 ‫ماذا يفعل ذلك المعتوه الفاسد بجسدي؟‬ 249 00:11:24,208 --> 00:11:28,708 ‫اصمت، لا يبدو أن "باربرا" تكرهك.‬ 250 00:11:28,791 --> 00:11:32,500 ‫إذًا، بما أنني استملتك، هل نتزوج مجددًا؟‬ 251 00:11:32,583 --> 00:11:33,458 ‫عفوًا؟‬ 252 00:11:33,541 --> 00:11:36,250 ‫كما قلت في علاج الأسرة،‬ 253 00:11:36,333 --> 00:11:37,333 ‫أصلحت كل شيء.‬ 254 00:11:37,416 --> 00:11:38,750 ‫ماذا؟ لا.‬ 255 00:11:38,833 --> 00:11:41,375 ‫غسل سيارتي مرة لا يصلح شيئًا.‬ 256 00:11:41,458 --> 00:11:43,166 ‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬ 257 00:11:43,250 --> 00:11:46,000 ‫أنظف الميكروويف؟ سأفعل ذلك عاريًا.‬ 258 00:11:46,083 --> 00:11:47,958 ‫من الواضح أنك لم تتعلم شيئًا.‬ 259 00:11:48,041 --> 00:11:50,416 ‫أحسنت صنعًا يا غبي، أفسدت الأمر.‬ 260 00:11:50,500 --> 00:11:52,500 ‫مهلًا، أمي.‬ 261 00:11:52,583 --> 00:11:54,416 ‫وتوقف عن مناداتي أمك.‬ 262 00:11:54,500 --> 00:11:56,375 ‫صحيح، هل أنت "مايك بنس"؟‬ 263 00:11:57,458 --> 00:11:59,916 ‫"كوني"، أشعر مثل المومياء.‬ 264 00:12:00,000 --> 00:12:03,833 ‫أجل، مثل لفافة ساخنة.‬ 265 00:12:04,458 --> 00:12:06,791 ‫فجأة، بدأت معدتي تؤلمني.‬ 266 00:12:06,875 --> 00:12:09,458 ‫ربما تعانين غاز الأمعاء،‬ 267 00:12:09,541 --> 00:12:12,250 ‫ما زلت لا تتقنين استخدام‬ ‫فتحة المؤخرة الجديدة.‬ 268 00:12:12,333 --> 00:12:13,875 ‫"غريغ"، ماذا يجري؟‬ 269 00:12:13,958 --> 00:12:15,291 ‫لدي غازات يا أبي،‬ 270 00:12:15,375 --> 00:12:17,875 ‫وكأنني ابتلعت كرة بولينغ مربعة.‬ 271 00:12:17,958 --> 00:12:20,250 ‫لا أعرف، ربما هي جائعة مجددًا؟‬ 272 00:12:20,333 --> 00:12:22,666 ‫حسنًا، سأحاول إطعامها.‬ 273 00:12:22,750 --> 00:12:24,375 ‫ثدي زوجة الأب، انتباه!‬ 274 00:12:24,458 --> 00:12:27,125 ‫لا أريد ثديك في فمي.‬ 275 00:12:27,208 --> 00:12:28,458 ‫ترفض أخذه.‬ 276 00:12:28,541 --> 00:12:30,625 ‫أقحميه في فمها، لا تعطيها الخيار.‬ 277 00:12:30,708 --> 00:12:32,583 ‫أبعديه عني.‬ 278 00:12:32,666 --> 00:12:35,208 ‫اجعلاني أتجشأ!‬ 279 00:12:35,291 --> 00:12:38,166 ‫نقبل ضرطة أيضًا.‬ 280 00:12:39,041 --> 00:12:41,541 ‫وهكذا أصبح "جاي" أخي بالجسد،‬ 281 00:12:41,625 --> 00:12:45,208 ‫لكنه لم يرد أن يأتي لأنه لم يعد موسيقيًا.‬ 282 00:12:45,291 --> 00:12:50,208 ‫لا يا "ستيف"، لم أشأ المجيء‬ ‫لأن السحر سيئ للغاية.‬ 283 00:12:50,291 --> 00:12:52,291 ‫توقف عن ضرب نفسي!‬ 284 00:12:52,375 --> 00:12:55,041 ‫رأيت شعوذة كهذه من قبل.‬ 285 00:12:55,125 --> 00:12:56,500 ‫وإن كان "جاي" داخلك‬ 286 00:12:56,583 --> 00:13:01,166 ‫فلدينا مجموعة السحرة التي تلزم‬ ‫لإنقاذ "غاري" المذهل.‬ 287 00:13:01,250 --> 00:13:03,625 ‫- لن أمارس السحر.‬ ‫- هيا يا "جاي".‬ 288 00:13:03,708 --> 00:13:06,208 ‫ليقم الجميع بإشارة وعاء الخبز،‬ 289 00:13:06,291 --> 00:13:09,458 ‫كرروا من بعدي "أريناب"‬ 290 00:13:09,541 --> 00:13:12,458 ‫"أريناب".‬ 291 00:13:12,541 --> 00:13:13,500 ‫لفائف النايلون.‬ 292 00:13:13,583 --> 00:13:16,833 ‫لا، "أريناب" وهي "بانيرا" معكوسة.‬ 293 00:13:16,916 --> 00:13:18,000 ‫مصّاصة.‬ 294 00:13:18,083 --> 00:13:19,041 ‫"أريناب".‬ 295 00:13:19,125 --> 00:13:22,375 ‫- بالطبع، "كيت كات".‬ ‫- قلها بشكل صحيح وإلا لن تنجح.‬ 296 00:13:22,458 --> 00:13:24,125 ‫ساعدني على قولها يا "جاي".‬ 297 00:13:24,208 --> 00:13:26,875 ‫تبًا لك ولهم!‬ 298 00:13:28,791 --> 00:13:32,291 ‫لديّ زجاج في فرن البراز، رائع.‬ 299 00:13:33,750 --> 00:13:36,333 ‫حمدًا لله أنك هنا، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 300 00:13:36,416 --> 00:13:37,875 ‫ما الأمر الآن يا "شيموس"؟‬ 301 00:13:37,958 --> 00:13:40,583 ‫لست "شيموس" يا أمي، أنا "نيك"،‬ 302 00:13:40,666 --> 00:13:42,583 ‫تبادلت جسمي مع جدي.‬ 303 00:13:42,666 --> 00:13:45,500 ‫رائع، إنه مصاب بالخرف الآن أيضًا.‬ 304 00:13:45,583 --> 00:13:47,583 ‫أمي، أرجوك، هذا أنا حقًا.‬ 305 00:13:47,666 --> 00:13:50,958 ‫حسنًا "نيكي" أقنعني، متى عيد ميلادي؟‬ 306 00:13:51,041 --> 00:13:55,708 ‫لا أدري، أنسى كل عام لكن يشتري أبي هديّة‬ 307 00:13:55,791 --> 00:13:58,708 ‫ويكتب لك بطاقة أوقعها من دون قراءتها.‬ 308 00:13:59,375 --> 00:14:02,041 ‫ابني، هذا أنت بالفعل.‬ 309 00:14:02,125 --> 00:14:05,208 ‫- أمي.‬ ‫- هذا مريع.‬ 310 00:14:05,291 --> 00:14:07,166 ‫ابني عالق في جسد والد جدّه‬ 311 00:14:07,250 --> 00:14:09,333 ‫زوجي يتصرّف كشخص مختلف.‬ 312 00:14:09,416 --> 00:14:12,583 ‫مهلًا، ربما لهذا السبب تبادلت الجسم مع جدي،‬ 313 00:14:12,666 --> 00:14:16,000 ‫لأتمكن من مساعدة أبي ليصبح لطيفًا مجددًا.‬ 314 00:14:16,083 --> 00:14:16,916 ‫ما قصدك؟‬ 315 00:14:17,000 --> 00:14:21,625 ‫قال "ناثان فيليون"‬ ‫إنني بحاجة إلى تعلم درس لأستعيد جسمي.‬ 316 00:14:21,708 --> 00:14:23,333 ‫بالتأكيد…‬ 317 00:14:23,416 --> 00:14:28,250 ‫ربما عليّ أن أظهر لوالدي‬ ‫الحبّ الذي لم يمنحه جدّي.‬ 318 00:14:28,333 --> 00:14:30,166 ‫"ريك"، ماذا فاتني؟‬ 319 00:14:30,250 --> 00:14:34,125 ‫لا أعرف، لا أفهم نهائيات الموسم،‬ 320 00:14:34,208 --> 00:14:37,875 ‫يجب أن يقوموا بعمل مجنون ولا أفهم.‬ 321 00:14:37,958 --> 00:14:41,416 ‫"مونيكا"، أشك أن أي شيء‬ ‫قد يكون بجمال عينيك،‬ 322 00:14:41,500 --> 00:14:45,916 ‫لكنّ فطيرتك بالحبوب تكاد تضاهيه.‬ 323 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 ‫أشعر وكأنك تغازلينني يا "ميسي".ا‬ 324 00:14:50,166 --> 00:14:51,458 ‫هل في ذلك مشكلة؟‬ 325 00:14:54,333 --> 00:14:55,375 ‫أمي، أقصد…‬ 326 00:14:56,375 --> 00:14:58,541 ‫هل يمكنني التحدث مع ابنتك يا سيدتي؟‬ 327 00:14:58,625 --> 00:15:00,416 ‫"ناثان فيليون"؟‬ 328 00:15:00,500 --> 00:15:02,750 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا تمامًا‬ 329 00:15:02,833 --> 00:15:06,583 ‫لكن أنا وابنتك مرتبطان بشكل خارق.‬ 330 00:15:06,666 --> 00:15:07,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تقلقي…‬ 331 00:15:08,000 --> 00:15:10,750 ‫أيتها الأم المثيرة‬ ‫التي لا تعرف مدى جاذبيتها‬ 332 00:15:10,833 --> 00:15:13,041 ‫- سأتولى هذا الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 333 00:15:13,583 --> 00:15:16,666 ‫إذًا، كيف يعاملك جسدي يا "ميسي"؟‬ 334 00:15:16,750 --> 00:15:18,125 ‫هل تحسّست مؤخرتي؟‬ 335 00:15:18,208 --> 00:15:21,666 ‫آسفة جدًا يا سيد "فيليون"‬ ‫لم أستطع المقاومة.‬ 336 00:15:21,750 --> 00:15:25,041 ‫أتفهمك، اشتقت إليها شخصيًا.‬ 337 00:15:25,791 --> 00:15:26,916 ‫- "ميسي"؟‬ ‫- "إيلايجا".‬ 338 00:15:27,750 --> 00:15:31,000 ‫من الشاب الأبيض ذو المؤخرة العالية‬ ‫ولماذا يعرف اسمي؟‬ 339 00:15:31,083 --> 00:15:33,791 ‫مهلًا، ألا تعرف من يكون "ناثان فيليون"؟‬ 340 00:15:33,875 --> 00:15:37,416 ‫اذهب واسأل أمك أيها الشاب‬ ‫أؤكد لك أنها تعرف.‬ 341 00:15:38,166 --> 00:15:41,875 ‫حسنًا، أيمكننا التحدث على انفراد؟‬ ‫الأمر مهم نوعًا ما.‬ 342 00:15:41,958 --> 00:15:44,708 ‫يا إلهي يا "مونا"،‬ ‫هل أتى إيلايجا" ليتخلّى عني؟‬ 343 00:15:44,791 --> 00:15:48,958 ‫بالطبع، لأنه يجدك مثيرة للاشمئزاز.‬ 344 00:15:49,041 --> 00:15:52,208 ‫إن كان الأمر شخصيًا بطبيعته،‬ 345 00:15:52,291 --> 00:15:55,208 ‫فيجب أن يشارك "ناثان" بالحوار.‬ 346 00:15:55,291 --> 00:15:58,166 ‫أجل، يجب أن أبقى على الأرجح.‬ 347 00:15:58,250 --> 00:16:01,416 ‫سحقًا، لم أتوقع هذا.‬ 348 00:16:01,916 --> 00:16:04,500 ‫أخفقت حقًا بمناورة غسل السيّارة.‬ 349 00:16:04,583 --> 00:16:09,125 ‫أنا؟ أنت أخفقت مع أمي يوميًا لـ20 سنة.‬ 350 00:16:09,208 --> 00:16:11,833 ‫هل ما زلت تهتم لأمرها؟‬ 351 00:16:11,916 --> 00:16:14,083 ‫بالطبع أهتم لأمرها أيها الأحمق،‬ 352 00:16:14,166 --> 00:16:15,791 ‫أحبها وأقدرها.‬ 353 00:16:15,875 --> 00:16:19,333 ‫ولا تعرف ماذا تفعل من دونها.‬ 354 00:16:19,416 --> 00:16:22,041 ‫تمامًا، إنها حياتي بأكملها.‬ 355 00:16:22,125 --> 00:16:24,083 ‫يجب أن تخبرها بذلك يا أبي.‬ 356 00:16:24,166 --> 00:16:26,000 ‫لا يمكنني إخبارها بذلك.‬ 357 00:16:26,083 --> 00:16:28,875 ‫ماذا لو فعلت ورفضتني رغم ذلك؟‬ 358 00:16:28,958 --> 00:16:30,666 ‫عندها أصبح نكرة.‬ 359 00:16:30,750 --> 00:16:33,875 ‫"آندرو"، إن كان والدك‬ ‫لا يستطيع أن يخبر أمك بما يشعر به‬ 360 00:16:33,958 --> 00:16:35,375 ‫فربما يمكنك ذلك.‬ 361 00:16:35,458 --> 00:16:37,083 ‫هل تقصد استخدام جسده؟‬ 362 00:16:37,166 --> 00:16:41,375 ‫لمضاجعة "سوزان"، أخيرًا، نحن متفقان.‬ 363 00:16:41,458 --> 00:16:44,208 ‫سأحضر ربطة لشدّ خصيتيّ والدك للخلف.‬ 364 00:16:45,875 --> 00:16:48,833 ‫آسف لأنني ضربت رأسك بمنصة يا "ستيف"‬ 365 00:16:48,916 --> 00:16:50,458 ‫لكنني لم أعد ساحرًا.‬ 366 00:16:50,541 --> 00:16:53,291 ‫- إذًا، من أنت؟‬ ‫- أنا "جاي".‬ 367 00:16:53,375 --> 00:16:57,208 ‫لا، "جاي" الذي أعرفه فتى لطيف يحب السحر.‬ 368 00:16:57,291 --> 00:17:00,125 ‫لكن ربما لم تعد "جاي".‬ 369 00:17:00,750 --> 00:17:03,208 ‫ربما أنت "جاي لينو"؟‬ 370 00:17:03,291 --> 00:17:04,875 ‫ماذا؟ لست "جاي لينو".‬ 371 00:17:04,958 --> 00:17:06,708 ‫من أنت إذًا؟‬ 372 00:17:06,791 --> 00:17:08,833 ‫حسنًا يا "ستيف"، أفهم ما تفعله.‬ 373 00:17:08,916 --> 00:17:11,125 ‫ماذا أفعل؟ ساعدني، لا أعرف من أنا.‬ 374 00:17:11,208 --> 00:17:15,416 ‫تريد أن أذهب لمساعدة السحرة‬ ‫على القيام بالسحر وإعادة "غاري".‬ 375 00:17:15,500 --> 00:17:19,166 ‫لا، أريدك أن تعيد صديقي "جاي".‬ 376 00:17:19,250 --> 00:17:24,375 ‫أتقصد "جاي" الذي يحب السحر‬ ‫والجري عاريًا في الغابة؟‬ 377 00:17:24,458 --> 00:17:29,000 ‫أجل، "جاي" أعز أصدقائي، أفتقده.‬ 378 00:17:29,083 --> 00:17:31,208 ‫أظن أنني أفتقده أيضًا.‬ 379 00:17:31,291 --> 00:17:34,583 ‫لأنني ساحر يا "ستيف"،‬ 380 00:17:34,666 --> 00:17:36,541 ‫وصولًا إلى عظامي.‬ 381 00:17:36,625 --> 00:17:39,916 ‫- خصوصًا عظمة قضيبي.‬ ‫- تقصد عظمة قضيبنا.‬ 382 00:17:40,000 --> 00:17:41,125 ‫تمامًا.‬ 383 00:17:41,208 --> 00:17:44,791 ‫لنذهب وننقذ "غاري" من عالم "وعاء الخبز".‬ 384 00:17:44,875 --> 00:17:48,458 ‫عاد "لينو" أخيرًا، فريق "كوكو".‬ 385 00:17:48,541 --> 00:17:49,708 ‫حسنًا أيها العجوز،‬ 386 00:17:49,791 --> 00:17:52,541 ‫هل أنت مستعدّ لأقتلع حلمتيك؟‬ 387 00:17:52,625 --> 00:17:57,333 ‫في الواقع بنيّ‬ ‫بدلًا من تعريض حلماتنا للعنف اليوم‬ 388 00:17:57,416 --> 00:18:00,166 ‫- ربما نداعبها؟‬ ‫- نداعبها؟‬ 389 00:18:00,250 --> 00:18:05,291 ‫لأنه لا بأس أن يتعامل الرجال برقّة ما بينهم‬ ‫صحيح يا "شيموس"؟‬ 390 00:18:05,375 --> 00:18:06,458 ‫أجل.‬ 391 00:18:06,541 --> 00:18:09,333 ‫تخبرني بذلك دائمًا، أعني، تخبر "نيك".‬ 392 00:18:09,416 --> 00:18:14,791 ‫حسنًا، أظن بإمكاني عصر حلمتي أبي بلطف‬ ‫قبل أن أقتلعهما.‬ 393 00:18:14,875 --> 00:18:20,250 ‫"إليوت"، لطالما عاملتكَ وكأن رقتك ضعف‬ 394 00:18:20,333 --> 00:18:26,208 ‫لكنني بدأت أفهم الآن أن ضعفك هو نقطة قوة.‬ 395 00:18:26,291 --> 00:18:29,000 ‫- ليس كذلك.‬ ‫- بلى.‬ 396 00:18:29,083 --> 00:18:30,708 ‫كنت محقًا طوال الوقت،‬ 397 00:18:30,791 --> 00:18:34,125 ‫وأنا آسف لأنني لم أقل ذلك من قبل، لكن…‬ 398 00:18:34,208 --> 00:18:36,458 ‫أحبك يا "إليوت بيرتش".‬ 399 00:18:36,541 --> 00:18:38,250 ‫يا إلهي!‬ 400 00:18:38,333 --> 00:18:40,833 ‫انتظرت طويلًا لسماع هذا،‬ 401 00:18:40,916 --> 00:18:43,833 ‫وهذا بالضبط ما تخيلته.‬ 402 00:18:43,916 --> 00:18:47,166 ‫إلا أننا لا نجلس وجهًا لوجه‬ ‫على الحصان نفسه.‬ 403 00:18:47,250 --> 00:18:52,333 ‫"ميسي"، غريب التحدث معك بهذا الشأن أمامه.‬ 404 00:18:52,416 --> 00:18:55,416 ‫أي شيء تقوله لي، "ميسي"‬ 405 00:18:55,500 --> 00:18:59,041 ‫يمكنك قوله لـ"ناثان فيليون"، ممثل عالمي‬ 406 00:18:59,125 --> 00:19:01,458 ‫ثري بما يكفي لاستخدام من ينظف قضيبه‬ 407 00:19:01,541 --> 00:19:03,958 ‫لكنه متواضع ويفعل ذلك بنفسه.‬ 408 00:19:04,041 --> 00:19:07,666 ‫أجل يا "إيلايجا"، كلانا يهتم لأمرك حقًا.‬ 409 00:19:07,750 --> 00:19:09,250 ‫حسنًا يا سيّدي.‬ 410 00:19:09,958 --> 00:19:12,625 ‫حسنًا، ها نحن ذا.‬ 411 00:19:13,500 --> 00:19:15,625 ‫أحب مجالستك يا "ميسي"،‬ 412 00:19:15,708 --> 00:19:18,125 ‫وأحب أيضًا الإمساك بيدك لكن…‬ 413 00:19:18,208 --> 00:19:20,625 ‫أظن هذا كلّ شيء بالنسبة إليّ،‬ 414 00:19:20,708 --> 00:19:22,916 ‫من الناحية الجسديّة.‬ 415 00:19:23,000 --> 00:19:24,916 ‫لأنك لا تجدني جميلة؟‬ 416 00:19:25,000 --> 00:19:27,291 ‫أرجوك، هذا صعب كفاية‬ ‫أيمكنك التوقف عن محادثتي؟‬ 417 00:19:27,375 --> 00:19:31,916 ‫أظن "ناثان" يقصد أنك لا تجدني جميلة.‬ 418 00:19:32,000 --> 00:19:34,125 ‫ليس الأمر كذلك على الإطلاق،‬ 419 00:19:34,208 --> 00:19:36,833 ‫أعتقد أنك جميلة.‬ 420 00:19:36,916 --> 00:19:40,833 ‫لكن، أنا لا جنسيّ.‬ 421 00:19:41,958 --> 00:19:43,708 ‫فالسبب لا يتعلّق بي.‬ 422 00:19:43,791 --> 00:19:45,166 ‫لا علاقة لك بأيّ من هذا.‬ 423 00:19:45,250 --> 00:19:46,083 ‫لكن يا "ميسي"،‬ 424 00:19:46,958 --> 00:19:48,500 ‫أحب أن أكون برفقتك‬ 425 00:19:48,583 --> 00:19:51,208 ‫آمل ألّا ننفصل لأنني لا جنسيّ.‬ 426 00:19:51,291 --> 00:19:55,333 ‫أود أن أردّ عليك بلا شك،‬ 427 00:19:55,416 --> 00:19:57,458 ‫لربما من الأفضل أن أردّ أنا؟‬ 428 00:19:57,541 --> 00:19:59,125 ‫ما بالك؟‬ 429 00:20:00,416 --> 00:20:02,083 ‫ماذا تريد منّي الآن؟‬ 430 00:20:02,166 --> 00:20:04,500 ‫لا أريد شيئًا منك يا "باربرا"،‬ 431 00:20:04,583 --> 00:20:06,666 ‫أود أن أقدم لك شيئًا،‬ 432 00:20:07,208 --> 00:20:08,166 ‫اعتذارًا.‬ 433 00:20:09,208 --> 00:20:10,291 ‫حسنًا!‬ 434 00:20:10,375 --> 00:20:12,625 ‫كنت عنيدًا وأنانيًا…‬ 435 00:20:12,708 --> 00:20:15,500 ‫وشريرًا، وعالي الصوت، ورخيصًا…‬ 436 00:20:15,583 --> 00:20:16,875 ‫لذا أنا آسف،‬ 437 00:20:16,958 --> 00:20:18,458 ‫- شعرت…‬ ‫- بالتهديد…‬ 438 00:20:18,541 --> 00:20:21,958 ‫لأنك أردت المزيد بعد كل هذه السنوات‬ 439 00:20:22,041 --> 00:20:25,500 ‫لأنني ظننت أنني قد لا أكون كافيًا بعد الآن.‬ 440 00:20:25,583 --> 00:20:26,500 ‫"مارتي"‬ 441 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 ‫ورغم اعتباري أن المعبد مضيعة للوقت‬ 442 00:20:29,916 --> 00:20:32,458 ‫وأن الله وغد…‬ 443 00:20:32,541 --> 00:20:34,375 ‫- أبي!‬ ‫- آسف.‬ 444 00:20:34,458 --> 00:20:38,166 ‫في الحقيقة، أنا أقدّرك لأنك نضجت‬ 445 00:20:38,250 --> 00:20:39,916 ‫وأصبحت امرأة قديرة.‬ 446 00:20:40,000 --> 00:20:42,375 ‫لماذا لم تقل هذا من قبل؟‬ 447 00:20:43,541 --> 00:20:44,958 ‫لأنني رجل فاسد؟‬ 448 00:20:45,041 --> 00:20:47,500 ‫لا أيها الأحمق، لأنني كنت خائفًا.‬ 449 00:20:47,583 --> 00:20:50,208 ‫صحيح، هذا لأنني لم أرد أن أبدو ضعيفًا.‬ 450 00:20:50,291 --> 00:20:54,125 ‫لكن الشيء الوحيد الذي يهم الآن‬ ‫هو أن تعرفي كم أحبك.‬ 451 00:20:54,208 --> 00:20:56,958 ‫"مارتي"، أنا أيضًا أحبك.‬ 452 00:20:57,041 --> 00:20:58,500 ‫أحسنت يا أحمق.‬ 453 00:20:58,583 --> 00:21:02,500 ‫"مارتي"، اعتذارك جعلني أشعر‬ ‫بالحر والانزعاج.‬ 454 00:21:02,583 --> 00:21:03,541 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 455 00:21:03,625 --> 00:21:05,041 ‫- أجل.‬ ‫- مهلًا، لا.‬ 456 00:21:05,125 --> 00:21:09,166 ‫وما زلت ترتدي هذا السروال القصير المثير.‬ 457 00:21:09,250 --> 00:21:10,666 ‫لكن ليس لوقت طويل.‬ 458 00:21:10,750 --> 00:21:13,625 ‫تبًا، "موري"، ماذا أفعل؟‬ 459 00:21:14,250 --> 00:21:16,166 ‫أظن أن عليك مضاجعة أمك.‬ 460 00:21:16,250 --> 00:21:19,458 ‫لا! "فلاني"، أخبره أنه مجنون.‬ 461 00:21:19,541 --> 00:21:21,166 ‫أخشى أن "موري" على حقّ.‬ 462 00:21:21,250 --> 00:21:22,833 ‫تبًا!‬ 463 00:21:22,916 --> 00:21:26,625 ‫- ها أنا أيها القويّ.‬ ‫- الويل!‬ 464 00:21:26,708 --> 00:21:30,958 ‫"أريناب"، "أريناب".‬ 465 00:21:31,041 --> 00:21:34,750 ‫ماذا تفعلان بحق الجحيم؟‬ 466 00:21:34,833 --> 00:21:37,458 ‫كفا عن دغدغة حلمات بعضكما وتصرّفا كالرجال.‬ 467 00:21:37,541 --> 00:21:38,541 ‫لا تنصت إليه.‬ 468 00:21:38,625 --> 00:21:41,875 ‫- اختر الحب يا "إليوت".‬ ‫- هذا ما يفعله الرجال.‬ 469 00:21:41,958 --> 00:21:43,208 ‫"أريناب".‬ 470 00:21:43,291 --> 00:21:46,250 ‫يا إلهي يا "مونا"، ماذا أقول لـ"إيلايجا"؟‬ 471 00:21:46,333 --> 00:21:49,333 ‫إنه يحبك ويظن أنك جميلة.‬ 472 00:21:49,416 --> 00:21:51,250 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 473 00:21:51,333 --> 00:21:54,708 ‫لكنه لا يريد تقبيلك على الفم،‬ 474 00:21:54,791 --> 00:21:56,333 ‫هل أنت موافقة على ذلك؟‬ 475 00:21:56,416 --> 00:21:58,833 ‫"موري"، هل سيحدث هذا حقًا؟‬ 476 00:21:58,916 --> 00:22:02,333 ‫افعل ذلك، فقد كنت بالداخل من قبل.‬ 477 00:22:02,416 --> 00:22:04,541 ‫هاك يا "آندرو"، اقضم هذا.‬ 478 00:22:04,625 --> 00:22:09,291 ‫الرجال الحقيقيون ليسوا فتيات محببات‬ ‫أنتما مثيران للشفقة.‬ 479 00:22:09,375 --> 00:22:12,291 ‫"نيكي"، كنتُ مثالًا سيئًا،‬ 480 00:22:12,375 --> 00:22:16,208 ‫كنت ألعب دور "هارد دادي" لأنال حب أبي.‬ 481 00:22:16,291 --> 00:22:17,541 ‫حقًا؟‬ 482 00:22:17,625 --> 00:22:19,333 ‫أجل، لكن الحقيقة هي…‬ 483 00:22:19,416 --> 00:22:22,375 ‫أن الطريقة الوحيدة لنيل الحب هي بمنحه.‬ 484 00:22:22,458 --> 00:22:26,750 ‫يا "نيكي"، والدك الرقيق يحبك كثيرًا.‬ 485 00:22:26,833 --> 00:22:28,416 ‫أحبك أيضًا.‬ 486 00:22:28,500 --> 00:22:32,541 ‫"أريناب"، "أريناب".‬ 487 00:22:32,625 --> 00:22:35,833 ‫"ناثان"، ماذا سأقول برأيك؟‬ 488 00:22:35,916 --> 00:22:37,375 ‫"أريناب".‬ 489 00:22:38,791 --> 00:22:40,833 ‫أشعر بالعجز يا "غريغ".‬ 490 00:22:40,916 --> 00:22:43,000 ‫لا نعرف ما تريده.‬ 491 00:22:43,083 --> 00:22:45,958 ‫أريد أن أتجشأ! أريد إطلاق الريح!‬ 492 00:22:46,041 --> 00:22:49,125 ‫"أندرو" انتظر، هل فكرت أين ستنتهي؟‬ 493 00:22:49,208 --> 00:22:50,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- ارحمه يا "موري".‬ 494 00:22:50,791 --> 00:22:53,083 ‫أحاول القيام بعملي.‬ 495 00:22:53,166 --> 00:22:55,791 ‫- "أريناب".‬ ‫- يا إلهي!‬ 496 00:22:55,875 --> 00:22:57,666 ‫الأمر ينجح.‬ 497 00:22:57,750 --> 00:22:59,083 ‫أظن أنك ستقولين…‬ 498 00:22:59,166 --> 00:23:04,208 ‫"إيلايجا"، أقبل بك كما أنت‬ ‫وأريد أن أبقى حبيبتك،‬ 499 00:23:04,291 --> 00:23:05,750 ‫إن كنت تقبل بي، بها…‬ 500 00:23:05,833 --> 00:23:07,458 ‫"ميسي"، ليس أنا.‬ 501 00:23:07,541 --> 00:23:08,583 ‫صحيح يا "ميسي"؟‬ 502 00:23:08,666 --> 00:23:11,500 ‫نعم، أريد أن أكون حبيبتك.‬ 503 00:23:11,583 --> 00:23:15,333 ‫"أريناب"، "أريناب".‬ 504 00:23:15,416 --> 00:23:17,333 ‫سنفعل ذلك!‬ 505 00:23:17,416 --> 00:23:19,083 ‫عانقه أيها العجوز الثمل.‬ 506 00:23:19,166 --> 00:23:21,541 ‫بحق السماء، حسنًا.‬ 507 00:23:21,625 --> 00:23:23,041 ‫"أريناب".‬ 508 00:23:26,666 --> 00:23:27,666 ‫"أريناب".‬ 509 00:23:27,750 --> 00:23:30,833 ‫ماذا يفعل الجميع في نهاية الأسبوع؟‬ 510 00:23:30,916 --> 00:23:33,625 ‫"كوني"، لا أريد أن أبقى طفلة.‬ 511 00:23:33,708 --> 00:23:36,583 ‫ألن تفتقدي حمام الرغوة؟‬ 512 00:23:36,666 --> 00:23:38,375 ‫أريد أن أستحم بنفسي.‬ 513 00:23:38,458 --> 00:23:40,125 ‫أجل، مع المرشّة.‬ 514 00:23:40,208 --> 00:23:42,625 ‫أريد استعادة حياتي.‬ 515 00:23:42,708 --> 00:23:45,833 ‫"أريناب"، "أريناب".‬ 516 00:23:45,916 --> 00:23:48,583 ‫مقزز، لماذا يمص الأطفال أقدامهم؟‬ 517 00:23:48,666 --> 00:23:52,875 ‫لأنك عندما تكبرين يصعب إيجاد الوقت لذلك.‬ 518 00:23:52,958 --> 00:23:56,083 ‫ابني المنحرف على وشك أن يضاجع زوجتي.‬ 519 00:23:56,166 --> 00:23:57,833 ‫ماذا أفعل؟ هل أدخل إلى هناك؟‬ 520 00:23:57,916 --> 00:23:59,791 ‫أحبك يا "مارتي".‬ 521 00:23:59,875 --> 00:24:01,875 ‫اللعنة!‬ 522 00:24:05,166 --> 00:24:06,458 ‫لقد عدت.‬ 523 00:24:06,541 --> 00:24:07,625 ‫وأنا أيضًا.‬ 524 00:24:07,708 --> 00:24:09,708 ‫"آندرو"، هل تتجسس علينا؟‬ 525 00:24:09,791 --> 00:24:12,625 ‫لا، كنت أصغي فحسب.‬ 526 00:24:12,708 --> 00:24:15,083 ‫قلت لك إنه مقرف يا "باربرا".‬ 527 00:24:15,166 --> 00:24:17,958 ‫اهدأ أيها المنحرف، سآخذ الأمر من هنا.‬ 528 00:24:19,750 --> 00:24:21,083 ‫"أريناب".‬ 529 00:24:21,166 --> 00:24:22,416 ‫لقد عاد!‬ 530 00:24:22,500 --> 00:24:23,833 ‫هل هذه الجنة؟‬ 531 00:24:23,916 --> 00:24:25,750 ‫أفضل، إنها "بانيرا".‬ 532 00:24:27,708 --> 00:24:30,333 ‫كان ذلك جنونيًا يا "جاي"؟‬ 533 00:24:30,416 --> 00:24:33,333 ‫سيد "لينو"؟ هل ما زلت في الداخل؟‬ 534 00:24:36,500 --> 00:24:38,958 ‫مرحبًا يا رفاق، أحداث غريبة.‬ 535 00:24:40,250 --> 00:24:42,625 ‫مهلًا، أنا ذئب أيضًا، أترون؟‬ 536 00:24:42,708 --> 00:24:46,333 ‫ذئب ساحر يضاجع الوسادات!‬ 537 00:24:50,375 --> 00:24:53,458 ‫من الجيد أن أعود إلى جسدي.‬ 538 00:24:53,541 --> 00:24:54,958 ‫تحدّث عن نفسك.‬ 539 00:24:55,041 --> 00:24:58,458 ‫ليحضر لي أحدكم بعض الكحول لتخفيف الألم.‬ 540 00:24:58,541 --> 00:24:59,916 ‫حلقي جاف جدًا.‬ 541 00:25:00,000 --> 00:25:02,333 ‫أنا، على العكس، لستُ جافة،‬ 542 00:25:02,416 --> 00:25:06,125 ‫ما رأيك لو نصعد لنجعل الأب الرقيق‬ ‫قاسيًا مجددًا؟‬ 543 00:25:06,208 --> 00:25:08,166 ‫ببساطة، احمليني!‬ 544 00:25:08,250 --> 00:25:11,083 ‫لا يا "نيكوريس"، تحاول أمك مضاجعتك.‬ 545 00:25:11,166 --> 00:25:14,125 ‫ماذا؟ لم أكن في جسد أبي، أيها الأحمق.‬ 546 00:25:14,208 --> 00:25:16,958 ‫أتظن أن أمك تحاول مضاجعتي؟‬ 547 00:25:17,500 --> 00:25:19,166 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 548 00:25:19,750 --> 00:25:22,458 ‫أبي، "كايتلين"، الطفلة مصابة بغازات.‬ 549 00:25:22,541 --> 00:25:26,750 ‫بالطبع، لأنها طفلة.‬ 550 00:25:27,458 --> 00:25:30,166 ‫أحسنت يا مصنع الريح،‬ 551 00:25:30,250 --> 00:25:31,541 ‫هذا يشعرك بالارتياح الآن.‬ 552 00:25:31,625 --> 00:25:34,833 ‫"دلايلا" محظوظة لكونك أختها الكبيرة.‬ 553 00:25:34,916 --> 00:25:38,125 ‫أمي، هل تعتقدين أنك سترغبين بطفل آخر؟‬ 554 00:25:38,208 --> 00:25:42,833 ‫عزيزي، كانت معركة لأريدك أنت.‬ 555 00:25:42,916 --> 00:25:44,750 ‫قبل أن تذهب يا سيد "فيليون"‬ 556 00:25:44,833 --> 00:25:48,750 ‫أريد القول إني آسفة على هذه التجربة.‬ 557 00:25:48,833 --> 00:25:51,708 ‫لا داعي لذلك يا "ميسي"‬ ‫كان هذا الدور مميزًا.‬ 558 00:25:52,208 --> 00:25:53,958 ‫بالتوفيق لكما، تاكسي.‬ 559 00:25:54,041 --> 00:25:55,916 ‫شخص بالغ، إلى موقع تصوير…‬ 560 00:25:56,000 --> 00:25:57,250 ‫"المبتدئ، الأحد الساعة 10"‬ 561 00:25:57,333 --> 00:25:59,750 ‫- "مارتي".‬ ‫- أجل.‬ 562 00:25:59,833 --> 00:26:03,000 ‫"باربرا"، لم تكوني رطبة هكذا منذ سنوات.‬ 563 00:26:03,083 --> 00:26:05,125 ‫إنه مثل قبو.‬ 564 00:26:05,208 --> 00:26:06,333 ‫"موري"، هل تظن…‬ 565 00:26:06,416 --> 00:26:10,875 ‫أنك هيأت أمك لوالدك؟ أظن ذلك.‬ 566 00:26:11,833 --> 00:26:13,291 ‫أنا فخور جدًا بك يا "آندرو".‬ 567 00:26:13,375 --> 00:26:16,166 ‫أتعلم؟ أنا فخور بنفسي.‬ 568 00:26:16,250 --> 00:26:18,916 ‫- "مارتي".‬ ‫- ويلاه!‬ 569 00:27:04,000 --> 00:27:08,083 ‫"ترجمة كلود فيليب كرم"‬