1 00:00:06,000 --> 00:00:09,166 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,541 --> 00:00:11,000 ‫هيا، أجيبي.‬ 3 00:00:11,083 --> 00:00:12,583 ‫يا للهول، ما مشكلتك؟‬ 4 00:00:12,666 --> 00:00:15,916 ‫أراسل "بيرني" بلا توقف منذ الصباح.‬ 5 00:00:16,000 --> 00:00:18,250 ‫- كمختلّ.‬ ‫- تمامًا.‬ 6 00:00:18,333 --> 00:00:20,250 ‫ولم تردّ مرة واحدة‬ 7 00:00:20,333 --> 00:00:23,083 ‫لأنها برفقة "آليسون".‬ 8 00:00:23,166 --> 00:00:24,750 ‫ما المشكلة إذًا؟‬ 9 00:00:24,833 --> 00:00:26,708 ‫"آليسون" صبي يا "نيك"،‬ 10 00:00:26,791 --> 00:00:28,458 ‫صبي اسمه "آليسون"،‬ 11 00:00:28,541 --> 00:00:30,333 ‫يتسكع مع فتاة اسمها "بيرني".‬ 12 00:00:30,416 --> 00:00:34,291 ‫الأعلى صار أسفل واليسار يمين‬ ‫الحساء صار سلطة.‬ 13 00:00:34,375 --> 00:00:35,208 ‫"أعز صديقين معًا"‬ 14 00:00:35,291 --> 00:00:37,041 ‫أجل، و"آليسون" مثير،‬ 15 00:00:37,125 --> 00:00:38,750 ‫أكثر إثارة منك بكثير.‬ 16 00:00:38,833 --> 00:00:43,000 ‫لربما هذا الوسيم يغازل "بيرني" الآن‬ 17 00:00:43,083 --> 00:00:44,833 ‫لهذا السبب لم تُجب.‬ 18 00:00:44,916 --> 00:00:46,666 ‫يا إلهي! أنت محق،‬ 19 00:00:46,750 --> 00:00:48,000 ‫سأحاول الاتصال بها مجددًا.‬ 20 00:00:48,083 --> 00:00:51,041 ‫911، طوارئ "فيس تايم"، بالحرف الكبير.‬ 21 00:00:51,958 --> 00:00:53,833 ‫مرحبًا، أنا في السينما، ما الخطب؟‬ 22 00:00:53,916 --> 00:00:56,333 ‫مرحبًا "آندرو"، سمعت الكثير عنك.‬ 23 00:00:56,416 --> 00:01:00,416 ‫تبًا لك يا "آليسون"، سنحطّم وجهك اللعين!‬ 24 00:01:00,500 --> 00:01:02,333 ‫تبًا، سكاكر القرفة!‬ 25 00:01:02,416 --> 00:01:05,708 ‫يا إلهي "آندرو"، مؤخرته رائعة.‬ 26 00:01:05,791 --> 00:01:08,291 ‫- أمسك بيدي وأنا أبكي.‬ ‫- لا!‬ 27 00:01:08,375 --> 00:01:11,208 ‫"آندرو"، افعل شيئًا! قل شيئًا!‬ 28 00:01:11,291 --> 00:01:14,416 ‫شتت انتباه "بيرني" عن تلك المؤخرة!‬ 29 00:01:14,500 --> 00:01:15,333 ‫أحبّك.‬ 30 00:01:15,416 --> 00:01:18,541 ‫حسنًا، هل كانت هذه الحالة الطارئة؟‬ 31 00:01:18,625 --> 00:01:21,208 ‫أجل، الآن عليك أن تكرريها لي.‬ 32 00:01:21,291 --> 00:01:24,375 ‫أجل، وأمام مؤخرة "آليسون " المثالية.‬ 33 00:01:24,458 --> 00:01:26,375 ‫حسنًا أحبك، علي الذهاب.‬ 34 00:01:26,458 --> 00:01:27,500 ‫"انتهى الاتصال"‬ 35 00:01:27,583 --> 00:01:31,500 ‫- تبًا، ليست "أحبك" مقنعة.‬ ‫- قالتها مثل القسَم.‬ 36 00:01:31,583 --> 00:01:34,750 ‫"آندرو"، يجب أن تتصرف‬ ‫لا تريد أن ينتهي بك المطاف مثل والدك‬ 37 00:01:34,833 --> 00:01:37,791 ‫فتفقد المرأة الوحيدة التي قد تحبك.‬ 38 00:01:37,875 --> 00:01:40,416 ‫- أنت محق، سأذهب إلى "فيرمونت".‬ ‫- ماذا؟ حقًا؟‬ 39 00:01:40,500 --> 00:01:42,041 ‫سأفاجئ "بيرني"‬ 40 00:01:42,125 --> 00:01:46,166 ‫وأحرص ألا تقع في حب تلك المؤخرة الرائعة.‬ 41 00:01:46,250 --> 00:01:49,500 ‫- "آندرو"، تتصرف بجنون.‬ ‫- مجنون بالحب.‬ 42 00:01:49,583 --> 00:01:54,000 ‫- والغيرة.‬ ‫- والغضب، الغضب اللعين!‬ 43 00:01:54,083 --> 00:01:56,791 ‫أيها الفتيان، لنذهب ونصدّ قضيبًا.‬ 44 00:02:29,916 --> 00:02:33,458 ‫يا إلهي يا "إيلايجا"‬ ‫أنا متوترة جدًا لمقابلة عائلتك.‬ 45 00:02:33,541 --> 00:02:36,041 ‫اهدئي، إنها وجبة في الخارج، وسيحبونك.‬ 46 00:02:36,125 --> 00:02:37,708 ‫"ميسي"، حتى أنا متوترة.‬ 47 00:02:37,791 --> 00:02:40,958 ‫الجميع هنا من السود، يجب أن نكون عصريّين.‬ 48 00:02:41,041 --> 00:02:43,583 ‫هل برأيك سيكون هناك طعام نباتي؟‬ 49 00:02:43,666 --> 00:02:44,666 ‫قلت عصريّين.‬ 50 00:02:46,416 --> 00:02:48,208 ‫- تبًا.‬ ‫- "إيلايجا".‬ 51 00:02:48,291 --> 00:02:49,458 ‫هذان عمّاي‬ 52 00:02:49,541 --> 00:02:52,333 ‫لا تقولي "شقلبة خلفية" إذ سيبدآن بالشقلبة‬ 53 00:02:52,416 --> 00:02:55,458 ‫- وسيتأذى أحدهما.‬ ‫- فهمت، ممنوع الشقلبة.‬ 54 00:02:55,541 --> 00:02:57,750 ‫أهذه حبيبتك الصغيرة؟‬ 55 00:02:57,833 --> 00:02:59,833 ‫أجل، جميعكم، هذه "ميسي"‬ 56 00:02:59,916 --> 00:03:03,375 ‫وهي حبيبتي العادية المقاس.‬ 57 00:03:04,333 --> 00:03:07,291 ‫- "حبيبة"؟‬ ‫- تبًا، جعل العلاقة رسمية.‬ 58 00:03:07,791 --> 00:03:10,666 ‫"إيلايجا"، إن كانت صالحة لتكون فتاتك‬ 59 00:03:10,750 --> 00:03:13,208 ‫فهي صالحة لتكون شريكتي في لعب الورق.‬ 60 00:03:13,291 --> 00:03:14,625 ‫هذه عمتي "آمبر"‬ 61 00:03:14,708 --> 00:03:16,750 ‫إنها ثرية ورائعة وتكره الجميع.‬ 62 00:03:16,833 --> 00:03:18,083 ‫هذا نوعي المفضّل.‬ 63 00:03:18,166 --> 00:03:19,708 ‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي‬ 64 00:03:19,791 --> 00:03:22,333 ‫لنكسب بعض المال من ابن عمي الحزين.‬ 65 00:03:22,416 --> 00:03:23,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- حظًا موفقًا.‬ 66 00:03:23,708 --> 00:03:26,875 ‫يا "إيلايجا"، ماذا كنت تفعل أنت وحبيبتك؟‬ 67 00:03:26,958 --> 00:03:29,708 ‫ذهبنا إلى مطعمين وشاهدنا ثلاثة أفلام.‬ 68 00:03:29,791 --> 00:03:30,875 ‫لا، نقصد جسديًا.‬ 69 00:03:30,958 --> 00:03:33,125 ‫- أتقومان بأمور يدوية وفموية؟‬ ‫- وبالقدم؟‬ 70 00:03:33,208 --> 00:03:34,708 ‫أمسك بيدها طوال الوقت.‬ 71 00:03:34,791 --> 00:03:37,708 ‫- هذا لا يُحتسب.‬ ‫- يجب أن تقبّلها على الأقل.‬ 72 00:03:37,791 --> 00:03:39,250 ‫أو تمص أصابع قدميها.‬ 73 00:03:39,333 --> 00:03:41,833 ‫إن لم ترض امرأتك، شخص آخر سيفعل ذلك.‬ 74 00:03:41,916 --> 00:03:42,750 ‫ذلك صحيح.‬ 75 00:03:42,833 --> 00:03:46,583 ‫لا تستمع لهذين الأحمقين فهما عازبان،‬ 76 00:03:46,666 --> 00:03:50,666 ‫وسمعت أن كلاهما‬ ‫لا يستطيعان القيام بشقلبة خلفية.‬ 77 00:03:50,750 --> 00:03:52,666 ‫تمهّلي أنت،‬ 78 00:03:52,750 --> 00:03:55,083 ‫تراجعي عن كلامك، سأقوم بشقلبة خلفية الآن.‬ 79 00:03:56,250 --> 00:03:58,083 ‫تبًا، غضروفي!‬ 80 00:03:58,166 --> 00:03:59,250 ‫تبًا.‬ 81 00:03:59,916 --> 00:04:01,666 ‫هل تتبعني؟‬ 82 00:04:03,375 --> 00:04:05,375 ‫هل هذا يعني أنني أحظى بقصتي الخاصة؟‬ 83 00:04:05,458 --> 00:04:08,458 ‫وإن كنت تحصل على قصتك الخاصة يا صديقي‬ 84 00:04:08,541 --> 00:04:12,250 ‫فسوف تحتاج إلى وحوش الهرمونات الخاصة بك.‬ 85 00:04:12,333 --> 00:04:14,583 ‫- مرحبًا بكما.‬ ‫- "غيل"، هل تصدّق؟‬ 86 00:04:14,666 --> 00:04:17,375 ‫نحن في "بيغ ماوث"، يا لها من مؤسسة.‬ 87 00:04:17,458 --> 00:04:19,833 ‫أجل، ما رأيك يا "إيلايجا"؟‬ 88 00:04:19,916 --> 00:04:21,875 ‫- أتريد أن تستمني على المشواة؟‬ ‫- لماذا؟‬ 89 00:04:21,958 --> 00:04:25,375 ‫هذا برنامج "بيغ ماوث"، هؤلاء الناس مجانين.‬ 90 00:04:26,958 --> 00:04:28,583 ‫مرحبًا، لا بد أنك السبّاك.‬ 91 00:04:28,666 --> 00:04:32,125 ‫صحيح أيتها السيدة الصغيرة‬ ‫هل رجل المنزل هنا؟‬ 92 00:04:32,708 --> 00:04:34,125 ‫لا يوجد رجال في هذا المنزل.‬ 93 00:04:34,208 --> 00:04:36,833 ‫حسنًا يا سيدتاي، كيف أشرح هذا؟‬ 94 00:04:36,916 --> 00:04:39,416 ‫أنا مثل طبيب للمغسلة.‬ 95 00:04:39,500 --> 00:04:42,375 ‫ليس عليك استخدام استعارة، نعرف عمل السبّاك.‬ 96 00:04:42,458 --> 00:04:46,541 ‫بالنسبة لفتاة ظريفة، أنت مزعجة متسلطة،‬ 97 00:04:46,625 --> 00:04:47,875 ‫صحيح أيتها الأم الوحيدة؟‬ 98 00:04:48,500 --> 00:04:49,708 ‫أصلح المغسلة اللعينة.‬ 99 00:04:49,791 --> 00:04:51,875 ‫هل تصدقان هذا المتحيز جنسيًا؟‬ 100 00:04:51,958 --> 00:04:54,208 ‫أجل، نعرف كيف نصلح المغسلة.‬ 101 00:04:54,291 --> 00:04:56,458 ‫تقنيًا، لا، لا دراية لي‬ 102 00:04:56,541 --> 00:04:58,750 ‫لكن لا يجب أن يفترض ذلك لأننا نساء.‬ 103 00:04:58,833 --> 00:05:00,958 ‫بالطبع، التحيّز الجنسي سيّئ‬ 104 00:05:01,041 --> 00:05:04,125 ‫لكنه جزء من هذا الهوس الجنوني‬ 105 00:05:04,208 --> 00:05:06,791 ‫الذي لديكم أيها البشر بأدوار الجنس.‬ 106 00:05:06,875 --> 00:05:09,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- قبل أن يولد أحدكم‬ 107 00:05:09,166 --> 00:05:11,708 ‫تسألون "هل هو صبي أم فتاة؟"‬ 108 00:05:11,791 --> 00:05:14,916 ‫مع البطانيات الوردية والبطانيات الزرقاء.‬ 109 00:05:15,000 --> 00:05:17,416 ‫بالإضافة إلى ربطات الرأس الغبية‬ 110 00:05:17,500 --> 00:05:19,125 ‫التي يضعونها على أطفالهم ليقولوا‬ 111 00:05:19,208 --> 00:05:21,833 ‫"لا تقلق، إنها صلعاء، لكنها ما زالت فتاة".‬ 112 00:05:21,916 --> 00:05:24,791 ‫لم أفكّر في الأمر من هذا النظرة.‬ 113 00:05:24,875 --> 00:05:26,500 ‫أن جنسك يضعك في صندوق‬ 114 00:05:26,583 --> 00:05:29,208 ‫وتقضين حياتك كلها في محاولة للخروج‬ 115 00:05:29,291 --> 00:05:32,041 ‫حتى ينتهي بك الأمر‬ ‫في صندوق فعلي تحت الأرض؟‬ 116 00:05:32,125 --> 00:05:34,958 ‫- أجل.‬ ‫- دكتور المغسلة‬ 117 00:05:35,041 --> 00:05:37,250 ‫هناك خطب ما في مرحاضي‬ 118 00:05:37,333 --> 00:05:40,458 ‫لكنني لا أعرف ما هو لأنني أرتدي تنورة.‬ 119 00:05:40,541 --> 00:05:41,833 ‫لا تقولي المزيد عزيزتي.‬ 120 00:05:41,916 --> 00:05:43,583 ‫وهكذا يا "جيسي"‬ 121 00:05:44,166 --> 00:05:46,166 ‫هكذا تصلحين مرحاضك.‬ 122 00:05:47,375 --> 00:05:49,791 ‫"بيرني ساندرز"، نحن قادمون.‬ 123 00:05:49,875 --> 00:05:52,458 ‫لا أطيق صبرًا حتى أرى النظرة على وجهها‬ 124 00:05:52,541 --> 00:05:55,708 ‫عندما تأتي بدون سابق إنذار وغير مدعو.‬ 125 00:05:55,791 --> 00:05:56,750 ‫هل تمانعان؟‬ 126 00:05:56,833 --> 00:05:58,916 ‫أستمع إلى حلقة مذهلة‬ 127 00:05:59,000 --> 00:06:02,875 ‫لصانعي مسلسل "سيريال"‬ ‫عن السائل المنوي في الستينيات.‬ 128 00:06:02,958 --> 00:06:04,833 ‫انظر إلينا جالسين هنا‬ 129 00:06:04,916 --> 00:06:07,291 ‫لا أعلم لماذا السفر في القطار سيئ السمعة‬ 130 00:06:07,375 --> 00:06:08,916 ‫إنه أنيق جدًا.‬ 131 00:06:09,833 --> 00:06:12,708 ‫يا فتى، أين والداك؟‬ 132 00:06:13,416 --> 00:06:15,625 ‫يجب أن يصلا في أي لحظة.‬ 133 00:06:15,708 --> 00:06:18,625 ‫حسنًا ، سأراقب.‬ 134 00:06:19,333 --> 00:06:21,333 ‫مرحبًا يا "بيرني".‬ 135 00:06:21,416 --> 00:06:22,416 ‫مرحبًا، أين أنت؟‬ 136 00:06:22,500 --> 00:06:24,333 ‫لا تفسد المفاجأة الرومانسية.‬ 137 00:06:24,416 --> 00:06:25,916 ‫أنا في المنزل.‬ 138 00:06:26,000 --> 00:06:28,500 ‫- التذاكر، أخرجوا تذاكركم.‬ ‫- من هذا؟‬ 139 00:06:28,583 --> 00:06:32,166 ‫إنه أبي، يبيع التذاكر للغداء الآن.‬ 140 00:06:32,250 --> 00:06:37,125 ‫إذًا، كيف كان موعدك السينمائي مع "آليسون"؟‬ 141 00:06:37,208 --> 00:06:38,166 ‫كان جيدًا.‬ 142 00:06:38,250 --> 00:06:41,375 ‫- أي أفلاطوني؟‬ ‫- بالطبع، لماذا تتصرف بغرابة؟‬ 143 00:06:41,458 --> 00:06:44,083 ‫بصراحة، "آليسون" غريب الأطوار.‬ 144 00:06:44,166 --> 00:06:47,625 ‫مريب حقًا، لا أظن أنّ عليك التسكع معه.‬ 145 00:06:47,708 --> 00:06:49,083 ‫أنت تبلي حسنًا.‬ 146 00:06:49,166 --> 00:06:51,458 ‫"آليسون" ليس مريبًا، إنه صديقي.‬ 147 00:06:51,541 --> 00:06:53,541 ‫أظنّ أيضًا أن "آليسون" يبدو مريبًا.‬ 148 00:06:53,625 --> 00:06:55,000 ‫أترى؟ الرجل المخيف يفهمنا.‬ 149 00:06:55,083 --> 00:06:57,875 ‫أرجوكما، يتحدث "إيرا غلاس"‬ 150 00:06:57,958 --> 00:07:00,791 ‫عن أن السيدة الأولى "جونسون"‬ ‫كانت تقذف عند الجماع.‬ 151 00:07:00,875 --> 00:07:03,916 ‫الفصل الثالث‬ ‫الأمور تبتل في "البيت الأبيض".‬ 152 00:07:05,000 --> 00:07:06,041 ‫اللعنة!‬ 153 00:07:06,125 --> 00:07:09,125 ‫- سأغلق الخط، منزلي ينقلب.‬ ‫- لا!‬ 154 00:07:09,208 --> 00:07:11,375 ‫لا يمكنني سماع التسجيل.‬ 155 00:07:13,583 --> 00:07:15,833 ‫حسنًا، أحب "ميسي" حقًا.‬ 156 00:07:15,916 --> 00:07:17,541 ‫بالتأكيد، إنها سيدة راقية.‬ 157 00:07:17,625 --> 00:07:20,166 ‫أتمنى لو كنت متحمسًا أكثر لمداعبتها‬ 158 00:07:20,250 --> 00:07:22,916 ‫أو القيام بالأمور المتعلقة بالقدمين‬ ‫كما قال عمي.‬ 159 00:07:23,000 --> 00:07:26,291 ‫لطالما ظننت أنك ما إن تقابل‬ ‫الشخص المناسب، تصبح…‬ 160 00:07:26,375 --> 00:07:28,916 ‫- مثارًا؟‬ ‫- أجل مع العضو الذكري و…‬ 161 00:07:30,041 --> 00:07:34,041 ‫لا أظن أنني أشعر بذلك أبدًا.‬ 162 00:07:34,125 --> 00:07:38,333 ‫إذًا، لنضخ بعض الدم‬ ‫في تلك الأعضاء التناسلية الكبيرة.‬ 163 00:07:38,416 --> 00:07:40,958 ‫هذا عملنا، صحيح؟ تسمين خصيتيك؟‬ 164 00:07:41,041 --> 00:07:42,791 ‫ركّز، هيا بنا.‬ 165 00:07:42,875 --> 00:07:44,458 ‫حسنًا، لنر ما يحرك مشاعرك.‬ 166 00:07:44,541 --> 00:07:45,500 ‫"حقيبة أشياء مثيرة"‬ 167 00:07:45,583 --> 00:07:50,000 ‫ما رأيك بسيدة تقيم علاقات من الخلف‬ ‫على دراجة نارية؟‬ 168 00:07:50,083 --> 00:07:52,541 ‫- هذا كثير.‬ ‫- أجل، مبالغة بالسرعة والإثارة‬ 169 00:07:52,625 --> 00:07:54,666 ‫ماذا عن هذه الصورة لعائلة "كرافيتز"؟‬ 170 00:07:54,750 --> 00:07:57,000 ‫"زوي"، "ليزا"، "ليني".‬ 171 00:07:57,083 --> 00:07:59,291 ‫"جايسون موموا"!‬ 172 00:07:59,916 --> 00:08:01,333 ‫- لا.‬ ‫- ألا يروقك "جايسون"؟‬ 173 00:08:01,416 --> 00:08:02,833 ‫- متأكد؟‬ ‫- أحب الفتيات.‬ 174 00:08:02,916 --> 00:08:05,583 ‫ماذا عن هذه السيدة في بذلة "دونالد داك"؟‬ 175 00:08:05,666 --> 00:08:08,541 ‫تحب الحيوانات؟ أتريد "سوكوتاش" المعذب؟‬ 176 00:08:08,625 --> 00:08:12,083 ‫أولًا، "سوكوتاش المعذّب" هو القط "سيلفستر".‬ 177 00:08:12,583 --> 00:08:13,625 ‫إذًا تريد قطة.‬ 178 00:08:13,708 --> 00:08:15,625 ‫لا، لا أريد أي حيوانات.‬ 179 00:08:15,708 --> 00:08:18,416 ‫وجدتها، "هالي بيري".‬ 180 00:08:18,500 --> 00:08:21,583 ‫دائمًا ما يتحدث عمّاي عن مدى روعتها.‬ 181 00:08:21,666 --> 00:08:25,041 ‫ما رأيك؟ ما رأيك بالآنسة "بيري"؟‬ 182 00:08:25,125 --> 00:08:26,708 ‫هل أنت متحمس يا "إي مان"؟‬ 183 00:08:26,791 --> 00:08:29,166 ‫في الواقع، أنا فخور بها للغاية.‬ 184 00:08:29,250 --> 00:08:32,625 ‫ربما عملت جاهدة كي تصبح في هذا القوام.‬ 185 00:08:32,708 --> 00:08:34,500 ‫لكنك لا تشعر بـ…‬ 186 00:08:35,583 --> 00:08:36,666 ‫لا أقصد الإهانة‬ 187 00:08:36,750 --> 00:08:39,666 ‫أعتقد أننا قد نحتاج إلى مساعدة خارجية.‬ 188 00:08:39,750 --> 00:08:41,500 ‫كخبير حقيقي في الإثارة.‬ 189 00:08:41,583 --> 00:08:43,083 ‫- "كندوليزا رايس"؟‬ ‫- "بيت روز"؟‬ 190 00:08:43,166 --> 00:08:44,875 ‫"سنوبي" عندما يرتدي نظارة شمسية؟‬ 191 00:08:44,958 --> 00:08:47,291 ‫لا، شخص أكثر إثارة.‬ 192 00:08:47,375 --> 00:08:50,000 ‫أكثر من "سنوبي"، حسنًا.‬ 193 00:08:50,083 --> 00:08:52,458 ‫أهلًا بكم قي "قتال الفتيان".‬ 194 00:08:52,541 --> 00:08:53,833 ‫قتال الفتيان.‬ 195 00:08:53,916 --> 00:08:58,250 ‫حيث يتشاجر شابان بموقف‬ ‫حول من لا يملك دمية "باربي".‬ 196 00:08:58,333 --> 00:08:59,291 ‫ليست لي.‬ 197 00:08:59,375 --> 00:09:01,416 ‫ألعب بالبنادق والأسلاك الشائكة فقط.‬ 198 00:09:02,000 --> 00:09:06,416 ‫كما ترين، البشر والجنس، إنها فوضى حقيقيّة.‬ 199 00:09:06,500 --> 00:09:09,958 ‫هل يختلف الأمر مع وحوش الهرمونات؟‬ 200 00:09:10,041 --> 00:09:11,000 ‫طبعًا.‬ 201 00:09:11,083 --> 00:09:13,041 ‫في ثقافة الوحوش الهرمونية‬ 202 00:09:13,125 --> 00:09:17,583 ‫نربي ثمار أجنّتنا‬ ‫محايدة الجنس حتى سن البلوغ‬ 203 00:09:17,666 --> 00:09:20,083 ‫ثم يختارون هويتهم الجنسية.‬ 204 00:09:20,166 --> 00:09:22,625 ‫كل شيء مفسر هنا في كتابي المفضل.‬ 205 00:09:22,708 --> 00:09:25,541 ‫هل ستصبح وحش مجامعة؟‬ 206 00:09:26,041 --> 00:09:27,500 ‫- رائع.‬ ‫- صحيح؟‬ 207 00:09:27,583 --> 00:09:30,375 ‫لندخل هذه الصفحات.‬ 208 00:09:31,041 --> 00:09:34,041 ‫♪ خذي يدي وتعالي معي ♪‬ 209 00:09:34,125 --> 00:09:36,416 ‫♪ من خلال سحر أغنية ♪‬ 210 00:09:36,500 --> 00:09:41,000 ‫♪ إلى "شانغريلا" عجيبة محايدة جنسيًا ♪‬ 211 00:09:41,750 --> 00:09:44,458 ‫♪ العبي بسيارات الإطفاء أو الدمى ♪‬ 212 00:09:44,541 --> 00:09:47,041 ‫♪ أمسكي بقضيب اصطناعي، ارفعي خصيتيك ♪‬ 213 00:09:47,125 --> 00:09:50,166 ‫♪ ليس لدينا ألعاب محددة جنسيًا ♪‬ 214 00:09:50,250 --> 00:09:52,416 ‫♪ من الحضانة إلى المخدع ♪‬ 215 00:09:52,500 --> 00:09:57,791 ‫♪ مفتول العضلات أو محايد الجنس‬ ‫أظهر غضبك واذرف دمعة ♪‬ 216 00:09:57,875 --> 00:10:03,083 ‫♪ كل شعور يلعب دورًا جوهريًا ♪‬ 217 00:10:03,166 --> 00:10:05,750 ‫♪ في تربية الروح ♪‬ 218 00:10:05,833 --> 00:10:08,750 ‫♪ بعيدًا عن الأحكام والسيطرة ♪‬ 219 00:10:08,833 --> 00:10:14,500 ‫♪ إلى أن تصبح الذات التي في قلبك ♪‬ 220 00:10:15,000 --> 00:10:17,041 ‫هذا المكان مذهل.‬ 221 00:10:17,125 --> 00:10:19,541 ‫♪ الجنس هو الأداء ♪‬ 222 00:10:19,625 --> 00:10:21,708 ‫♪ نلعبه كما نختار ♪‬ 223 00:10:21,791 --> 00:10:26,583 ‫♪ في كون أوسع من "المريخ" و"الزهرة" ♪‬ 224 00:10:27,125 --> 00:10:29,916 ‫♪ إنه طيف لونيّ مذهل ♪‬ 225 00:10:30,000 --> 00:10:32,500 ‫♪ أكثر بكثير من اللون الزهري والأزرق ♪‬ 226 00:10:32,583 --> 00:10:37,458 ‫♪ وأجمل من القضيب أو المهبل ♪‬ 227 00:10:37,541 --> 00:10:38,416 ‫أجل.‬ 228 00:10:38,500 --> 00:10:41,416 ‫♪ من رئيسة شركة مثليّة ♪‬ 229 00:10:41,500 --> 00:10:44,166 ‫♪ إلى الفرد المستقوي في الأخوية ♪‬ 230 00:10:44,250 --> 00:10:49,333 ‫♪ تبنينا قائمة جنسية حسب الطلب ♪‬ 231 00:10:49,416 --> 00:10:51,750 ‫♪ كل هو، هي وهم ♪‬ 232 00:10:51,833 --> 00:10:54,541 ‫- ♪ بفخر متساو ♪‬ ‫- ♪ وأجر متساو♪‬ 233 00:10:54,625 --> 00:11:01,083 ‫♪ يمكن أن يعيش بسعادة كالجنس في قلبه ♪‬ 234 00:11:01,166 --> 00:11:07,750 ‫♪ ازدهر كالذات التي في قلبك ♪‬ 235 00:11:08,333 --> 00:11:10,208 ‫"مونتيل"، رائع.‬ 236 00:11:10,291 --> 00:11:12,500 ‫- أنت…‬ ‫- أغنّي أفضل من أمي؟‬ 237 00:11:12,583 --> 00:11:15,833 ‫- أجل.‬ ‫- اخرسا كلاكما!‬ 238 00:11:15,916 --> 00:11:18,041 ‫لا أحب هذا التوجّه.‬ 239 00:11:18,125 --> 00:11:20,000 ‫نعتذر عن هذه الهفوة،‬ 240 00:11:20,083 --> 00:11:24,375 ‫سنوصلكم إلى "فيرمونت " خلال 18 ساعة، شكرًا.‬ 241 00:11:26,083 --> 00:11:30,708 ‫"بيرني"، يسرني أننا أصبحنا أكثر من صديقين.‬ 242 00:11:30,791 --> 00:11:33,583 ‫وأنا أيضًا، لا أمل لـ"آندرو" مطلقًا‬ 243 00:11:33,666 --> 00:11:38,375 ‫يعيش بعيدًا ومؤخرتك الجميلة قريبة جدًا.‬ 244 00:11:38,458 --> 00:11:41,000 ‫لا يا "بيرني"، أنا قادم.‬ 245 00:11:41,083 --> 00:11:42,583 ‫تبًا يا "آندرو"، احذر.‬ 246 00:11:42,666 --> 00:11:45,791 ‫أنت تركض على مؤخرة "آليسون" الرائعة.‬ 247 00:11:45,875 --> 00:11:48,250 ‫يا إلهي، إنها طرية جدًا.‬ 248 00:11:51,458 --> 00:11:53,458 ‫يا إلهي، يجب أن أتغوّط.‬ 249 00:11:54,375 --> 00:11:55,208 ‫لكن يا "آندرو"،‬ 250 00:11:55,291 --> 00:11:59,333 ‫هل تفكر جديًا بالتغوط على متن الحافلة؟‬ 251 00:11:59,416 --> 00:12:02,500 ‫قمنا بالكثير من الأفعال المقززة‬ ‫خلال السنوات الماضية‬ 252 00:12:02,583 --> 00:12:04,833 ‫لكنني ليس بإمكاني المشاركة في هذا.‬ 253 00:12:04,916 --> 00:12:08,208 ‫لا يمكنني كبحها حتى نصل إلى "فيرمونت".‬ 254 00:12:08,291 --> 00:12:09,708 ‫"صحة المرأة"‬ 255 00:12:09,791 --> 00:12:13,083 ‫هذه غلطتي حين حجبت عن التغوط في سن الـ13.‬ 256 00:12:13,166 --> 00:12:15,041 ‫أترى؟ لن ينتهي بي المطاف مثلها.‬ 257 00:12:15,125 --> 00:12:19,750 ‫حان الوقت ليتغوط "آندرو غلوبرمان"‬ ‫على متن حافلة "غريهاوند".‬ 258 00:12:19,833 --> 00:12:23,083 ‫يا فتى، استمتع.‬ 259 00:12:23,166 --> 00:12:24,083 ‫"المدرسة مغلقة، لا مزاح"‬ 260 00:12:24,166 --> 00:12:27,833 ‫أعلم أنني جديد هنا ولا نعرف بعضنا جيدًا‬ 261 00:12:27,916 --> 00:12:31,000 ‫لكنني أتيت لأعبر عن احترامي وأطلب نصيحتك.‬ 262 00:12:31,083 --> 00:12:33,791 ‫سمعت عن شبقك لأسطوريّ‬ 263 00:12:33,875 --> 00:12:36,791 ‫التربة الزراعيّة، الوسائد، الديك الروميّ.‬ 264 00:12:36,875 --> 00:12:38,875 ‫الديوك، بالجمع.‬ 265 00:12:38,958 --> 00:12:43,083 ‫ضاجعت الكثير، حتى أن أحدها ضاجعني.‬ 266 00:12:43,166 --> 00:12:44,625 ‫يا للهول!‬ 267 00:12:44,708 --> 00:12:47,083 ‫هذا الرجل أكثر إثارة من "سنوبي".‬ 268 00:12:47,166 --> 00:12:50,375 ‫كيف تفعل ذلك؟ كيف تبلغ بهذه الإثارة؟‬ 269 00:12:50,458 --> 00:12:54,500 ‫لا أبلغ بالإثارة، الإثارة تصيبني‬ 270 00:12:54,583 --> 00:12:56,083 ‫مع القضيب و…‬ 271 00:12:57,166 --> 00:13:01,041 ‫نعم، هذا ما أبحث عنه، ما هو الشعور؟‬ 272 00:13:01,125 --> 00:13:04,291 ‫يشبه الشعور بوجود فراشات في معدتي.‬ 273 00:13:04,375 --> 00:13:06,708 ‫فراشات؟ يبدو هذا رائعًا.‬ 274 00:13:06,791 --> 00:13:09,916 ‫لكنها تمارس جميعها الاختراق الكامل.‬ 275 00:13:10,916 --> 00:13:13,375 ‫ضاجعني حتى أعود إلى يرقة.‬ 276 00:13:13,458 --> 00:13:17,541 ‫أجل، املأ صدري، عاملني كعثة لعينة.‬ 277 00:13:17,625 --> 00:13:20,541 ‫وأحسّ بالدغدغة في كل الأماكن الصحيحة‬ ‫إن فهمت ما أعنيه.‬ 278 00:13:20,625 --> 00:13:21,666 ‫لا أفهم.‬ 279 00:13:21,750 --> 00:13:25,666 ‫في قضيبي، خصيتيّ، حلمتيّ، يديّ وجبيني.‬ 280 00:13:25,750 --> 00:13:27,666 ‫لدينا فراشات أيضًا، صحيح؟‬ 281 00:13:27,750 --> 00:13:30,166 ‫لديّ فراشات‬ 282 00:13:30,250 --> 00:13:33,750 ‫لكنها لم تبدأ باختراق بعضها بعد.‬ 283 00:13:33,833 --> 00:13:37,041 ‫مثير جدًا أن أكون حبيب "ميسي"‬ ‫أحب مقوم أسنانها.‬ 284 00:13:37,125 --> 00:13:38,833 ‫يجب أن نأخذها في نزهة نباتية.‬ 285 00:13:38,916 --> 00:13:42,166 ‫تبدو فراشاتك جميلة.‬ 286 00:13:42,250 --> 00:13:44,125 ‫لكنني أريدها أن تكون كفراشاتك.‬ 287 00:13:44,208 --> 00:13:48,541 ‫أصبحت و"ميسي" حبيبين‬ ‫وإن لم أقبّلها قد أفقدها.‬ 288 00:13:48,625 --> 00:13:51,958 ‫- تروقني حقًا، و…‬ ‫- هذه هي المشكلة،‬ 289 00:13:52,041 --> 00:13:55,916 ‫أنت تفكر كثيرًا والتفكير عدو الإثارة.‬ 290 00:13:56,000 --> 00:13:57,125 ‫"لا تفكر."‬ 291 00:13:57,791 --> 00:13:59,875 ‫لا أصدق أننا لم نفكر في ذلك.‬ 292 00:13:59,958 --> 00:14:02,333 ‫قبّلها فحسب يا رجل، وأضمن لك‬ 293 00:14:02,416 --> 00:14:05,833 ‫أن فراشاتك ستبدأ مضاجعة بعضها البعض.‬ 294 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 ‫حسنًا، لن أفكر،‬ 295 00:14:07,541 --> 00:14:09,916 ‫سأقبّل حبيبتي فحسب.‬ 296 00:14:10,000 --> 00:14:13,125 ‫شكرًا لك يا "جاي"، أنت حقًا عرّاب الإثارة.‬ 297 00:14:13,208 --> 00:14:19,000 ‫أعلم، عندما ظننت أن قضيبي خرج‬ ‫يعيدون دفعه للداخل.‬ 298 00:14:19,083 --> 00:14:23,416 ‫حسنًا، سهلة وبسيطة، أشدّ المؤخرة، انتهينا.‬ 299 00:14:23,500 --> 00:14:26,666 ‫- هذا مختلف.‬ ‫- المياه الزرقاء ترتفع.‬ 300 00:14:26,750 --> 00:14:28,125 ‫- تبًا.‬ ‫- دُسها للأسفل.‬ 301 00:14:28,208 --> 00:14:29,375 ‫يا "مريم" ممتلئة النعمة‬ 302 00:14:29,458 --> 00:14:33,708 ‫أرشدي قدم "آندرو"‬ ‫وأرسلي نفاياته إلى الجحيم.‬ 303 00:14:33,791 --> 00:14:37,166 ‫حسنًا، أخذ المرحاض حذائي.‬ 304 00:14:39,000 --> 00:14:40,291 ‫يا إلهي!‬ 305 00:14:40,375 --> 00:14:43,458 ‫أي معتوه يتغوّط في حافلة؟‬ 306 00:14:43,541 --> 00:14:45,208 ‫لا أدري.‬ 307 00:14:45,291 --> 00:14:48,208 ‫إن اكتشفنا من فعل ذلك‬ 308 00:14:48,291 --> 00:14:50,708 ‫علينا أن نظهر له بعض الرحمة.‬ 309 00:14:50,791 --> 00:14:53,750 ‫كلنا نعرف أنك الفاعل يا فتى‬ ‫تبًا لك، استقلت.‬ 310 00:14:53,833 --> 00:14:56,541 ‫هذا السائق، تبًا، ماذا نفعل الآن؟‬ 311 00:14:56,625 --> 00:14:58,291 ‫"آندرو"، أكره أن أقول ذلك‬ 312 00:14:58,375 --> 00:15:01,583 ‫ربما الأفضل الحدّ من خسارتنا والعودة.‬ 313 00:15:01,666 --> 00:15:03,958 ‫وندع "آليسون" يسرق حب حياته؟‬ 314 00:15:04,041 --> 00:15:06,416 ‫أبدًا، سنستقل سيارة تطفلًا!‬ 315 00:15:06,500 --> 00:15:08,166 ‫أجل، الركوب تطفلًا‬ 316 00:15:08,250 --> 00:15:12,500 ‫آمن طريقة لصبي صغير يسافر بمفرده.‬ 317 00:15:13,583 --> 00:15:15,541 ‫مرحبًا، لقد عدت.‬ 318 00:15:16,250 --> 00:15:18,083 ‫هل تطليان غرفتي باللون الزهري؟‬ 319 00:15:18,166 --> 00:15:20,333 ‫اسم اللون حنين العلكة.‬ 320 00:15:20,416 --> 00:15:23,625 ‫يطابق مصباح الباليه الذي اشتريته للطفلة.‬ 321 00:15:23,708 --> 00:15:25,750 ‫وربطة الرأس هذه في حال كانت صلعاء.‬ 322 00:15:25,833 --> 00:15:28,666 ‫اسمعا، أحضرا ربطة الرأس، ماذا أفعل؟‬ 323 00:15:28,750 --> 00:15:29,750 ‫هذه فرصتك.‬ 324 00:15:29,833 --> 00:15:32,791 ‫يمكنك إنقاذ الطفل من براثن التمييز الجنسي.‬ 325 00:15:32,875 --> 00:15:37,541 ‫أجل، كوني التغيير الذي تريدين رؤيته‬ ‫في شقة والدك القذرة.‬ 326 00:15:37,625 --> 00:15:40,125 ‫اسمعا، كنت أفكر في الأمر‬ 327 00:15:40,208 --> 00:15:44,875 ‫وأتساءل إن كان عليكما تربية الطفل‬ ‫بأسلوب محايد جنسيًا.‬ 328 00:15:44,958 --> 00:15:48,458 ‫هذه فكرة رائعة، ماذا تعني هذه الفكرة؟‬ 329 00:15:48,541 --> 00:15:50,916 ‫لا نحدّد جنسه‬ 330 00:15:51,000 --> 00:15:53,875 ‫نجلب له ملابس وألعاب محايدة جنسيًا‬ 331 00:15:53,958 --> 00:15:56,083 ‫نستخدم ضمائر محايدة جنسيًا.‬ 332 00:15:56,166 --> 00:16:00,125 ‫إذًا، ترتدي ربطة الرأس كحزام؟‬ 333 00:16:00,208 --> 00:16:04,583 ‫لا، لن تُستخدم ربطة الرأس لأنها ظالمة.‬ 334 00:16:04,666 --> 00:16:07,416 ‫سنربي ابنتنا لتكون امرأة قوية.‬ 335 00:16:07,500 --> 00:16:10,375 ‫- أجل، سنربي امرأة قوية.‬ ‫- مثلك تمامًا يا "جيسي".‬ 336 00:16:10,458 --> 00:16:13,041 ‫لا، يجب أن تربّي شخصًا قويًا.‬ 337 00:16:13,125 --> 00:16:15,583 ‫صحيح، الشخص القوي أفضل.‬ 338 00:16:15,666 --> 00:16:19,000 ‫حسنًا، إن أدركت يومًا ما أنها ليست فتاة‬ 339 00:16:19,083 --> 00:16:20,541 ‫فسأقبل بذلك‬ 340 00:16:20,625 --> 00:16:22,833 ‫لكن حتى ذلك الحين، سنربّيها كفتاة.‬ 341 00:16:22,916 --> 00:16:26,750 ‫أجل، يجب أن ندع الفتاة تقرر‬ ‫نؤيد حق الاختيار يا "جيسي".‬ 342 00:16:26,833 --> 00:16:30,708 ‫لكن لماذا تفرض على طفلة‬ ‫كل هذا الهراء الجنساني؟‬ 343 00:16:30,791 --> 00:16:34,375 ‫لا يمكن للفتيات إصلاح المغسلة‬ ‫لا يُسمح للفتيان بالبكاء، هذا مقزز.‬ 344 00:16:34,458 --> 00:16:38,458 ‫لا، ما يزعج هو اقتحامك غرفة حنين العلكة‬ 345 00:16:38,541 --> 00:16:40,625 ‫وجعلي أشعر بالسوء لأنني أريد فتاة.‬ 346 00:16:40,708 --> 00:16:41,875 ‫قولي "طفل".‬ 347 00:16:41,958 --> 00:16:43,875 ‫دعيني وشأني.‬ 348 00:16:43,958 --> 00:16:45,958 ‫أنا أصغر من أن أكون زوجة الأب.‬ 349 00:16:46,541 --> 00:16:49,958 ‫حسنًا، هكذا يحدث التغيير‬ 350 00:16:50,041 --> 00:16:53,000 ‫امرأة حامل باكية بعد أخرى.‬ 351 00:16:53,083 --> 00:16:54,375 ‫تبًا لي.‬ 352 00:16:56,000 --> 00:16:59,583 ‫لن تصدقا هذا لكن عليّ التغوط مجددًا.‬ 353 00:16:59,666 --> 00:17:01,666 ‫يا للهول، مهلًا، أحدهم توقّف.‬ 354 00:17:01,750 --> 00:17:03,250 ‫أخيرًا، روح طيبة.‬ 355 00:17:03,333 --> 00:17:05,250 ‫مرحبًا يا فتى، اركب.‬ 356 00:17:05,333 --> 00:17:09,083 ‫الطقس أكثر رطوبة من مهبل‬ ‫"الليدي بيرد جونسون".‬ 357 00:17:09,166 --> 00:17:13,125 ‫"آندرو"، بقدر ما أقدّر‬ ‫ذوق هذا الرجل في التدوينات الصوتية‬ 358 00:17:13,208 --> 00:17:15,000 ‫لا يمكننا ركوب السيّارة معه.‬ 359 00:17:15,083 --> 00:17:18,375 ‫اهدأ يا "موري"، لقد أصبح صديقًا الآن.‬ 360 00:17:18,458 --> 00:17:23,416 ‫ولو كان سيقتلني‬ ‫لفعلها بعد أن تغوطت في الحافلة.‬ 361 00:17:25,208 --> 00:17:27,333 ‫أترى؟ لا بأس بالتطفل.‬ 362 00:17:27,416 --> 00:17:29,416 ‫"موري"، لماذا تجلس في مقعد الأطفال؟‬ 363 00:17:29,500 --> 00:17:32,125 ‫كنت أتساءل عن الأمر نفسه.‬ 364 00:17:32,208 --> 00:17:33,791 ‫- هذا غريب.‬ ‫- "ماريو".‬ 365 00:17:33,875 --> 00:17:37,458 ‫سؤال سريع، لماذا سيارتك المستأجرة‬ ‫بها مقعد لطفل؟‬ 366 00:17:37,541 --> 00:17:40,041 ‫ولماذا حاملات الأكواب‬ ‫مليئة برقائق "هوني نات"؟‬ 367 00:17:40,125 --> 00:17:44,166 ‫ضبطتني، خطفت سيّارة عائلة.‬ 368 00:17:44,250 --> 00:17:47,166 ‫- خطفت؟‬ ‫- واسمي ليس "ماريو"‬ 369 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 ‫هكذا أسموني في المنشأة‬ 370 00:17:49,375 --> 00:17:53,958 ‫لأنني حاولت الهرب عبر الأنابيب‬ ‫مع صديقي "لويجي".‬ 371 00:17:54,500 --> 00:17:56,416 ‫يا إلهي، إنها الشرطة.‬ 372 00:17:58,166 --> 00:18:00,875 ‫تبًا، لا يمكنني العودة إلى المنشأة.‬ 373 00:18:00,958 --> 00:18:03,416 ‫- هل تدرك أن ضوءك الخلفي معطل؟‬ ‫- تبًا لك!‬ 374 00:18:03,500 --> 00:18:04,458 ‫سأقتلك!‬ 375 00:18:04,541 --> 00:18:05,583 ‫اللعنة!‬ 376 00:18:07,041 --> 00:18:08,291 ‫أيها الفتى، خذ مسدسه.‬ 377 00:18:08,375 --> 00:18:10,208 ‫افعلها يا "آندرو"، ستشعر بالقوة.‬ 378 00:18:10,291 --> 00:18:13,625 ‫لا، اهرب للنجاة بحياتك، وخذ الرقائق‬ 379 00:18:14,875 --> 00:18:16,416 ‫تبًا، نظاراتي.‬ 380 00:18:16,500 --> 00:18:21,375 ‫"آندرو"، اقتل هذا الشرطي، أرجوك.‬ 381 00:18:21,458 --> 00:18:24,500 ‫لا، لكن شكرًا على الرحلة.‬ 382 00:18:25,583 --> 00:18:29,458 ‫- كانت الوجبة في الخارج ممتعة.‬ ‫- أجل، رائعة.‬ 383 00:18:29,541 --> 00:18:34,208 ‫المفضل لديّ كان عندما ناديتني‬ ‫بحبيبتك العادية الحجم،‬ 384 00:18:34,291 --> 00:18:35,291 ‫أرفّ بالحاجبين.‬ 385 00:18:35,375 --> 00:18:37,958 ‫حسنًا يا "إيلايجا"، هذه هي الإشارة.‬ 386 00:18:38,041 --> 00:18:41,166 ‫افعلها فحسب، لا تفكر في الأمر، راقب.‬ 387 00:18:41,791 --> 00:18:43,708 ‫حسنًا، شاهد هذا.‬ 388 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 ‫وحالما أقبّلها هكذا سأشعر بالإثارة؟‬ 389 00:18:47,708 --> 00:18:48,625 ‫هذا ما يحدث لي.‬ 390 00:18:49,458 --> 00:18:51,541 ‫- "ميسي".‬ ‫- أجل؟‬ 391 00:18:51,625 --> 00:18:54,416 ‫هل تسمحين لي بتقبيلك بالتراضي؟‬ 392 00:18:54,500 --> 00:18:58,166 ‫قولي نعم يا عزيزتي، امتصي وجهه اللعين.‬ 393 00:18:58,791 --> 00:19:00,666 ‫طبعًا!‬ 394 00:19:01,625 --> 00:19:04,458 ‫- أخيرًا.‬ ‫- ضاجعيني أيتها اليرقة.‬ 395 00:19:04,541 --> 00:19:05,875 ‫"شرنقني" بالكامل.‬ 396 00:19:05,958 --> 00:19:07,583 ‫احتجت إلى هذا.‬ 397 00:19:07,666 --> 00:19:10,791 ‫عوضي الوقت الضائع وأدخلي إصبعك بمؤخرته.‬ 398 00:19:10,875 --> 00:19:12,375 ‫كيف الحال يا صديقي؟‬ 399 00:19:12,458 --> 00:19:14,166 ‫هل بدأت فراشاتك…‬ 400 00:19:15,250 --> 00:19:16,541 ‫هذا لطيف.‬ 401 00:19:16,625 --> 00:19:18,916 ‫هل تريد مضاجعتي؟‬ 402 00:19:19,000 --> 00:19:21,166 ‫لا، لكن شكرًا على سؤالك.‬ 403 00:19:23,208 --> 00:19:25,041 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 404 00:19:25,125 --> 00:19:26,208 ‫ماذا حدث؟‬ 405 00:19:26,291 --> 00:19:29,541 ‫لم ترغب فراشاتي حتى‬ ‫في القيام بالأمور اليدوية معًا.‬ 406 00:19:29,625 --> 00:19:31,583 ‫- هل أقبّل "جو" مجددًا؟‬ ‫- ما من ضير.‬ 407 00:19:33,333 --> 00:19:34,541 ‫ما مشكلتي؟‬ 408 00:19:34,625 --> 00:19:38,166 ‫يا إلهي! انتظرت هذا منذ زمن.‬ 409 00:19:39,041 --> 00:19:41,416 ‫"ساندرز"‬ 410 00:19:41,500 --> 00:19:43,541 ‫أشعر وكأنني أسير منذ وقت طويل.‬ 411 00:19:43,625 --> 00:19:45,708 ‫أنا متعب أيضًا من المشي.‬ 412 00:19:45,791 --> 00:19:49,250 ‫بالعكس، لم أشعر بالوقت فهذه النشرة آسرة.‬ 413 00:19:49,333 --> 00:19:52,250 ‫هل تعلم أن اسم "محمد علي" "كاشيوس كام"؟‬ 414 00:19:52,333 --> 00:19:56,833 ‫بالطبع، غيّر اسمه قبل سنوات‬ ‫من مواجهته الأسطورية ضد "جورج فورمان"‬ 415 00:19:56,916 --> 00:19:58,583 ‫المواجهة التاريخيّة.‬ 416 00:19:58,666 --> 00:20:01,458 ‫"آندرو"؟ مرحبًا، ما الذي تفعله هنا؟‬ 417 00:20:01,541 --> 00:20:06,208 ‫أتيت لأفاجئك وأبهجك يا عزيزتي.‬ 418 00:20:06,708 --> 00:20:08,250 ‫يا للهول! هل أنت بخير؟‬ 419 00:20:08,333 --> 00:20:10,333 ‫مرحبًا يا "آندرو"، سررت برؤيتك.‬ 420 00:20:10,416 --> 00:20:11,416 ‫"سكاكر حارّة"‬ 421 00:20:11,500 --> 00:20:12,458 ‫ماذا حصل لك؟‬ 422 00:20:12,541 --> 00:20:15,583 ‫أليس هذا جميلًا؟ "آليسون" هنا.‬ 423 00:20:15,666 --> 00:20:17,958 ‫بالطبع، أجل.‬ 424 00:20:18,041 --> 00:20:21,875 ‫- أحضر مؤخرته الشهيرة.‬ ‫- مهلًا.‬ 425 00:20:21,958 --> 00:20:26,291 ‫هل قطعت كل المسافة إلى "فيرمونت"‬ ‫لمجرد غيرتك من "آليسون"؟‬ 426 00:20:26,375 --> 00:20:28,416 ‫أجل، بالطبع لهذا أتيت.‬ 427 00:20:28,500 --> 00:20:30,791 ‫إنه معجب بك، ويريدك.‬ 428 00:20:30,875 --> 00:20:32,583 ‫أظن أنه يتوق إلى جسدك.‬ 429 00:20:32,666 --> 00:20:33,708 ‫غير صحيح.‬ 430 00:20:33,791 --> 00:20:36,625 ‫"آليسون"، أرجوك أخبره أنك لا تحبني هكذا.‬ 431 00:20:36,708 --> 00:20:40,583 ‫في الواقع، لا أظن أنني كنت‬ ‫سأمتلك الشجاعة لقول هذا‬ 432 00:20:40,666 --> 00:20:43,875 ‫لو لم يأت "آندرو" ويجبرني على ذلك‬ 433 00:20:43,958 --> 00:20:46,875 ‫لكنني معجب بك.‬ 434 00:20:46,958 --> 00:20:47,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 435 00:20:48,041 --> 00:20:48,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا.‬ 436 00:20:49,000 --> 00:20:53,583 ‫أنت إنسانة جميلة من الداخل والخارج‬ 437 00:20:53,666 --> 00:20:59,208 ‫أنت الإنسانة الأكثر تميزًا التي عرفتها.‬ 438 00:20:59,291 --> 00:21:01,541 ‫يا إلهي! "آليسون".‬ 439 00:21:01,625 --> 00:21:04,958 ‫كلامه جميل، أظن أنني أقع في حب "آليسون".‬ 440 00:21:05,041 --> 00:21:07,041 ‫الكم وجهه مثل "كاشيوس كام".‬ 441 00:21:07,125 --> 00:21:09,833 ‫حسنًا، سأحاول‬ 442 00:21:12,541 --> 00:21:13,583 ‫تبًا، لقد أخفقت.‬ 443 00:21:13,666 --> 00:21:15,625 ‫"آندرو"، ماذا تفعل؟‬ 444 00:21:15,708 --> 00:21:17,166 ‫أنا آسف.‬ 445 00:21:17,250 --> 00:21:21,875 ‫لا أريد أن أكون مثل أبي وأفقد حب حياتي‬ 446 00:21:21,958 --> 00:21:25,500 ‫أنت الإنسانة الأكثر تميزًا التي عرفتها.‬ 447 00:21:25,583 --> 00:21:28,416 ‫"آندرو"، هذه جملة "آليسون".‬ 448 00:21:28,500 --> 00:21:31,250 ‫لا بأس، هل تريد أن أساعدك للنهوض‬ 449 00:21:31,333 --> 00:21:34,333 ‫وقد تحاول لكمي من جديد؟‬ 450 00:21:34,958 --> 00:21:37,916 ‫- نعم، من فضلك.‬ ‫- لا، لا أحد يلكم أحدًا.‬ 451 00:21:38,000 --> 00:21:40,916 ‫لأن أحداث اليوم أثّرت فيك كثيرًا‬ 452 00:21:41,000 --> 00:21:43,875 ‫ورغم أن "آليسون" جميل ومعجب بك‬ 453 00:21:43,958 --> 00:21:45,833 ‫إلا أنك لا تحبّينه، وستخبرينه؟‬ 454 00:21:45,916 --> 00:21:49,458 ‫"آندرو"، ليس هذا ما سيحدث.‬ 455 00:21:50,541 --> 00:21:53,833 ‫علمت ذلك، علمت.‬ 456 00:21:55,541 --> 00:21:57,750 ‫"كايتلين"‬ 457 00:21:57,833 --> 00:22:01,833 ‫آسفة جدًا، يمكنك أن‬ ‫تنادي الطفل "هي" إن أردت‬ 458 00:22:01,916 --> 00:22:03,000 ‫ولن أغضب.‬ 459 00:22:03,083 --> 00:22:06,791 ‫مؤسف، التسوية للضعفاء والمتزوجين.‬ 460 00:22:06,875 --> 00:22:08,541 ‫لكن إن كنت لا تمانعين‬ 461 00:22:08,625 --> 00:22:12,125 ‫أود أن أنادي الطفل "هم" بدلًا من "هي".‬ 462 00:22:12,208 --> 00:22:14,625 ‫يمكنك أن تنادي الطفل كما تشائين.‬ 463 00:22:14,708 --> 00:22:17,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- سأسمي الطفل "عصا المضاجعة".‬ 464 00:22:17,458 --> 00:22:22,250 ‫وأعتذر لأننا طلينا غرفتك بلون العلكة‬ ‫دون التحدث إليك.‬ 465 00:22:22,333 --> 00:22:23,583 ‫هذا تصرف…‬ 466 00:22:25,041 --> 00:22:27,875 ‫ما رأيك بأحلام يقظة الليمون بدلًا منه؟‬ 467 00:22:27,958 --> 00:22:31,583 ‫- هل هو أصفر؟‬ ‫- نعم، إنه أصفر فقط.‬ 468 00:22:31,666 --> 00:22:32,500 ‫يبدو رائعًا.‬ 469 00:22:32,583 --> 00:22:35,208 ‫غرفة صفراء؟ هذا كل شيء؟‬ 470 00:22:35,291 --> 00:22:37,333 ‫ظننت أننا سنلغي الجنس اليوم.‬ 471 00:22:37,416 --> 00:22:41,958 ‫حبيبي، البشر يتغيرون ببطء‬ ‫يجب أن تمنحهم الوقت.‬ 472 00:22:42,041 --> 00:22:44,875 ‫لكنك قلت إنهم سيموتون بعد 10 سنوات.‬ 473 00:22:44,958 --> 00:22:47,375 ‫حبيبي، لا يعرفون ذلك بعد.‬ 474 00:22:47,958 --> 00:22:49,541 ‫ماذا سأفعل؟‬ 475 00:22:49,625 --> 00:22:51,375 ‫أجل، تلك القبلة أكدت ذلك‬ 476 00:22:51,458 --> 00:22:53,541 ‫ليس لديك أي رغبة في خزّانك.‬ 477 00:22:53,625 --> 00:22:55,166 ‫أنا محتار.‬ 478 00:22:55,250 --> 00:22:58,041 ‫"إيلايجا"، كنت آمل أن أراك قبل أن أغادر‬ 479 00:22:58,125 --> 00:23:00,375 ‫لم لا ترافق العمة "آمبر" إلى السيارة؟‬ 480 00:23:00,458 --> 00:23:01,291 ‫حسنًا يا عمتي.‬ 481 00:23:01,375 --> 00:23:04,708 ‫هل أنت بخير؟ كن صريحًا لأنني أعرف الإجابة.‬ 482 00:23:04,791 --> 00:23:06,625 ‫أعتقد أنني أعاني خطبًا ما،‬ 483 00:23:06,708 --> 00:23:08,791 ‫الجميع في المدرسة مثارون جدًا‬ 484 00:23:08,875 --> 00:23:11,166 ‫ولا أريد حتى تقبيل حبيبتي.‬ 485 00:23:11,250 --> 00:23:15,083 ‫ربما لست مستعدًا أو ربما أنت مثلي.‬ 486 00:23:15,166 --> 00:23:17,791 ‫سيدة ثرية رائعة لا تناسب عائلتها؟‬ 487 00:23:17,875 --> 00:23:21,500 ‫أجل، لكن أيضًا، عندما كنت أصغر‬ 488 00:23:21,583 --> 00:23:25,958 ‫قال الجميع إنني عندما أجد الشخص المناسب‬ ‫سوف أعلم.‬ 489 00:23:26,041 --> 00:23:29,125 ‫- إذًا، كنت عاهرة حقيقية.‬ ‫- حقًا؟‬ 490 00:23:29,208 --> 00:23:35,041 ‫جرّبت كل شيء، علاقة مستقيمة، مع الجنسين‬ ‫مثلية، وحب دون جنس‬ 491 00:23:35,125 --> 00:23:36,416 ‫أنت مثل "دينيس رودمان".‬ 492 00:23:36,500 --> 00:23:40,583 ‫لكن بعد كل ذلك‬ ‫وجدت أن اللاجنسي هو ما يناسبني.‬ 493 00:23:40,666 --> 00:23:42,458 ‫لا جنسية، هل تعرفان ما هذا؟‬ 494 00:23:42,541 --> 00:23:46,250 ‫عندما يشعر أحدهم‬ ‫بانعدام الانجذاب الجنسي تجاه الآخرين.‬ 495 00:23:46,333 --> 00:23:47,166 ‫مثلك نوعًا ما.‬ 496 00:23:48,541 --> 00:23:50,375 ‫"جو"، إنه لاجنسي.‬ 497 00:23:50,458 --> 00:23:52,375 ‫ربما كان يجب أن نعرف ذلك.‬ 498 00:23:52,458 --> 00:23:55,208 ‫تفاجئك الحياة، لا يمكنك لوم نفسك.‬ 499 00:23:55,291 --> 00:23:57,291 ‫إذًا، لا يوجد خطب بي؟‬ 500 00:23:57,375 --> 00:23:58,708 ‫ربما أنا لا جنسي فحسب؟‬ 501 00:23:58,791 --> 00:24:02,041 ‫إن كان هذا ما تشعر به الآن‬ ‫فهذا ما أنت عليه.‬ 502 00:24:02,125 --> 00:24:05,708 ‫أجل، لكن يا خالتي "آمبر"‬ ‫لا أريد الانفصال عن حبيبتي.‬ 503 00:24:05,791 --> 00:24:06,958 ‫ليس عليك ذلك.‬ 504 00:24:07,041 --> 00:24:09,916 ‫كونك لا جنسيًا لا يعني أن تكون بمفردك.‬ 505 00:24:10,000 --> 00:24:13,125 ‫أحب الكثير من الناس والكثيرون يحبونني.‬ 506 00:24:13,208 --> 00:24:14,541 ‫لكني لا أريد مضاجعتهم.‬ 507 00:24:14,625 --> 00:24:17,833 ‫ولديك الكثير من الدخل لإنفاقه.‬ 508 00:24:17,916 --> 00:24:21,875 ‫طبعًا، حياتي أفضل من حياة عمّيك.‬ 509 00:24:21,958 --> 00:24:24,833 ‫وانظر، هكذا تقوم بالشقلبة الخلفية.‬ 510 00:24:26,000 --> 00:24:26,833 ‫تبًا.‬ 511 00:24:27,875 --> 00:24:29,708 ‫أتعرف؟ لم يبد الأمر صعبًا.‬ 512 00:24:31,291 --> 00:24:32,291 ‫غضروفي!‬ 513 00:24:32,375 --> 00:24:35,750 ‫اللعنة، الترقوة، أنفي يا "جو".‬ 514 00:24:35,833 --> 00:24:38,750 ‫- كل شيء مكسور.‬ ‫- صديقي، مؤخرتك تنزف.‬ 515 00:24:38,833 --> 00:24:42,208 ‫لا، هذا شيء آخر‬ ‫جرحتها أثناء الحلاقة، اللعنة!‬ 516 00:24:44,000 --> 00:24:46,875 ‫شكرًا على جلوسك معي بينما أنتظر أمي.‬ 517 00:24:46,958 --> 00:24:48,083 ‫لا مشكلة يا "آندرو".‬ 518 00:24:48,166 --> 00:24:51,041 ‫ماذا ستفعلان بعد أن تقلني؟ تعبثان؟‬ 519 00:24:51,125 --> 00:24:54,083 ‫- على الأرجح.‬ ‫- أجل، سنقوم بذلك حقًا.‬ 520 00:24:54,166 --> 00:24:57,291 ‫"آندرو"، فيم كنت تفكر؟ كنتَ لتُقتل.‬ 521 00:24:57,375 --> 00:25:00,625 ‫أمي، تعرّضت لحادث قطار‬ 522 00:25:00,708 --> 00:25:04,166 ‫وأفسدت حافلة "غرايهاوند " بكاملها ببرازي.‬ 523 00:25:04,250 --> 00:25:08,833 ‫ثم حدث إطلاق نار‬ ‫والآن "بيرني" تحب ذلك الفتى الجميل.‬ 524 00:25:09,333 --> 00:25:11,208 ‫وهذا خطأي.‬ 525 00:25:11,291 --> 00:25:13,708 ‫حبيبي، لا بأس.‬ 526 00:25:14,291 --> 00:25:17,333 ‫في بعض الأحيان لا تنجح العلاقة.‬ 527 00:25:17,416 --> 00:25:20,208 ‫هل هذا ما سيحدث بينك وبين أبي؟‬ 528 00:25:20,291 --> 00:25:21,500 ‫لا أعرف.‬ 529 00:25:21,583 --> 00:25:23,458 ‫لكن لنذهب إلى المنزل وننظفك.‬ 530 00:25:23,541 --> 00:25:25,875 ‫أيعني هذا أن والدته ستعود إلى المنزل؟‬ 531 00:25:25,958 --> 00:25:27,708 ‫لا أعرف، لم أكن أنصت.‬ 532 00:25:27,791 --> 00:25:32,291 ‫أسقطوا للتو حلقة إضافية عن‬ ‫"باز ألدرين" وهو يستمني على القمر.‬ 533 00:25:32,375 --> 00:25:34,541 ‫ويقول بعض الناس إنه في ليلة صافية‬ 534 00:25:34,625 --> 00:25:38,083 ‫إن نظرت في السماء‬ ‫يمكنك رؤية السائل المنوي لـ"باز ألدرين"‬ 535 00:25:38,625 --> 00:25:42,000 ‫يدور حول الصخرة الزرقاء الكبيرة‬ ‫التي نسميها المنزل.‬ 536 00:26:26,750 --> 00:26:30,833 ‫"ترجمة كلود فيليب كرم"‬