1 00:00:06,000 --> 00:00:09,458 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:09,541 --> 00:00:11,000 Ну ж бо, відповідай. 3 00:00:11,083 --> 00:00:12,583 Боже. Що з тобою? 4 00:00:12,666 --> 00:00:17,250 -Я весь ранок пишу Берні. -Як справжній психопат. 5 00:00:17,333 --> 00:00:18,250 Саме так. 6 00:00:18,333 --> 00:00:23,083 І вона жодного разу не відповіла, бо тусується з Елісоном. 7 00:00:23,166 --> 00:00:24,750 Ну й що тут такого? 8 00:00:24,833 --> 00:00:26,708 Елісон — хлопчик, Ніку. 9 00:00:26,791 --> 00:00:30,333 Хлопчик, на ім'я Елісон. Тусується з дівчиною, на ім'я Берні. 10 00:00:30,416 --> 00:00:34,291 Верх — це низ, наліво — це направо, а суп — це салат. 11 00:00:34,875 --> 00:00:38,750 А Елісон сексі. Набагато привабливіший за тебе. 12 00:00:38,833 --> 00:00:43,000 Певно, цей прегарний парубок зараз з Берні. 13 00:00:43,083 --> 00:00:44,833 Тому вона не відповіла. 14 00:00:44,916 --> 00:00:46,666 Боже. Твоя правда. 15 00:00:46,750 --> 00:00:48,000 Я напишу їй ще раз. 16 00:00:48,083 --> 00:00:51,041 911, екстрений дзвінок по «Фейстайму», усе капсом. 17 00:00:51,958 --> 00:00:53,833 Я в кіно. Що таке? 18 00:00:53,916 --> 00:00:56,333 Привіт, Ендрю. Я стільки про тебе чув. 19 00:00:56,416 --> 00:01:00,416 Пішов ти, Елісоне. Ми тобі вмажемо! 20 00:01:00,500 --> 00:01:02,333 Чорт, цукерки впали. 21 00:01:02,416 --> 00:01:05,708 Боже, Ендрю. У нього чудовий зад. 22 00:01:05,791 --> 00:01:08,291 -Потримай за руку, поки я плачу. -Що? Ні. 23 00:01:08,375 --> 00:01:11,208 Ендрю, зроби щось! Скажи щось! 24 00:01:11,291 --> 00:01:15,333 -Відволічи Берні від тієї дупи! -Я люблю тебе. 25 00:01:15,416 --> 00:01:18,541 Так. І це той екстрений випадок? 26 00:01:18,625 --> 00:01:21,208 Так, це все. Тепер ти маєш відповісти. 27 00:01:21,291 --> 00:01:24,375 Так. Скажи це прямо перед прекрасною дупцею Елісона. 28 00:01:24,458 --> 00:01:27,000 Гаразд. Люблю тебе. Маю іти. 29 00:01:27,083 --> 00:01:28,083 Чорт. 30 00:01:28,166 --> 00:01:31,708 -Непереконливе «люблю». -Сказала, наче через клятву вірності. 31 00:01:31,791 --> 00:01:34,750 Треба діяти. Не хочеш же, як тато, 32 00:01:34,833 --> 00:01:37,791 втратити єдину жінку, що тебе зможе полюбити. 33 00:01:37,875 --> 00:01:40,416 -Маєш рацію. Я їду у Вермонт. -Що? Справді? 34 00:01:40,500 --> 00:01:42,041 Зроблю Берні сюрприз 35 00:01:42,125 --> 00:01:46,166 і переконаюся, що вона не закохалася в ту розкішну дупу. 36 00:01:46,250 --> 00:01:47,625 Ендрю, ти збожеволів. 37 00:01:47,708 --> 00:01:49,500 Збожеволів від любові. 38 00:01:49,583 --> 00:01:50,583 І ревнощів. 39 00:01:50,666 --> 00:01:54,000 І люті. Сраної люті! 40 00:01:54,083 --> 00:01:56,791 Обламаймо їм кайф. 41 00:02:29,916 --> 00:02:33,458 Боже, Елайдже, я так хвилююся знайомитися з твоєю родиною. 42 00:02:33,541 --> 00:02:36,041 Розслабся. Перекусимо. Ти їм сподобаєшся. 43 00:02:36,125 --> 00:02:37,708 Міссі, навіть я нервую. 44 00:02:37,791 --> 00:02:40,958 Усі тут чорні. Ми маємо бути крутими. 45 00:02:41,041 --> 00:02:44,666 -Думаєш, будуть веганські страви? -Я сказала: «Крутими». 46 00:02:46,416 --> 00:02:48,208 -Чорт. -Елайдже. 47 00:02:48,291 --> 00:02:49,458 Це мої дядьки. 48 00:02:49,541 --> 00:02:52,333 Не кажи «сальто», бо вони почнуть його робити. 49 00:02:52,416 --> 00:02:55,458 -Хтось може постраждати. -Ясно, не скажу. 50 00:02:55,541 --> 00:02:57,750 То це твоя мала дівчина? 51 00:02:57,833 --> 00:02:59,833 Так. Познайомтеся, це Міссі. 52 00:02:59,916 --> 00:03:03,375 І вона моя дівчина зовсім звичного розміру. 53 00:03:04,333 --> 00:03:07,291 -«Дівчина»? -Чорт, так. Тож це вже офіційно. 54 00:03:07,791 --> 00:03:08,666 Елайдже. 55 00:03:08,750 --> 00:03:10,666 Якщо вона така крута, 56 00:03:10,750 --> 00:03:13,208 то може зіграє зі мною в «Піки». 57 00:03:13,291 --> 00:03:16,750 Це моя тітка Ембер. Вона багата, крута, і всіх ненавидить. 58 00:03:16,833 --> 00:03:18,083 Таких я люблю. 59 00:03:18,166 --> 00:03:19,708 Ходи сюди, мила. 60 00:03:19,791 --> 00:03:22,333 Виграємо грошей у моєї сумної сестрички. 61 00:03:22,416 --> 00:03:23,625 -Гаразд. -Щасти. 62 00:03:23,708 --> 00:03:24,750 Елайдже. 63 00:03:24,833 --> 00:03:26,791 І як там у вас з нею справи? 64 00:03:26,875 --> 00:03:29,500 Ми два рази ходили в ресторан і три — у кіно. 65 00:03:29,583 --> 00:03:32,166 -А фізичний контакт? -Торкаєтеся, цілуєтеся? 66 00:03:32,250 --> 00:03:34,833 -Ніжки залучаєте? -Тримаємося за руки. 67 00:03:34,916 --> 00:03:37,708 -Не рахується. -Треба хоча б поцілувати. 68 00:03:37,791 --> 00:03:39,250 Або ніжки облизати. 69 00:03:39,333 --> 00:03:41,833 Не задовольниш, то хтось інший це зробить. 70 00:03:41,916 --> 00:03:42,750 Саме так. 71 00:03:42,833 --> 00:03:45,583 Не слухай цих дурнів, Елайдже. 72 00:03:45,666 --> 00:03:46,583 Вони ж самотні. 73 00:03:46,666 --> 00:03:47,625 І як я розумію, 74 00:03:47,708 --> 00:03:50,666 вони геть нормально сальто не можуть зробити. 75 00:03:50,750 --> 00:03:52,666 Слухай, ти сюди подивися. 76 00:03:52,750 --> 00:03:55,166 Зараз забереш слова назад. Роблю сальто. 77 00:03:56,250 --> 00:03:58,083 Чорт. Зв'язку розтягнув. 78 00:03:58,166 --> 00:03:59,250 Чорт. 79 00:03:59,916 --> 00:04:01,666 Ти за мною ходиш? 80 00:04:03,375 --> 00:04:05,375 То в мене власна сюжетна лінія? 81 00:04:05,458 --> 00:04:08,458 А якщо в тебе власна сюжетна лінія, 82 00:04:08,541 --> 00:04:12,250 то тобі потрібні гормональні монстри. 83 00:04:12,333 --> 00:04:14,666 -Привіт, хлопці. -Джиле, можеш повірити? 84 00:04:14,750 --> 00:04:17,375 Ми у «Великому Роті». Це ж таке шоу. 85 00:04:17,458 --> 00:04:19,833 Так. Що скажеш, Елайдже? 86 00:04:19,916 --> 00:04:21,875 -Хочеш подрочити на гриль? -Нащо? 87 00:04:21,958 --> 00:04:25,375 -Бо це «Великий Рот». -Тут усі божевільні. 88 00:04:26,958 --> 00:04:30,250 -Привіт. Ви, певно, сантехнік. -Саме так, пані. 89 00:04:30,333 --> 00:04:32,125 А де господар дому? 90 00:04:32,708 --> 00:04:34,125 Лише господиня. 91 00:04:34,208 --> 00:04:35,291 Гаразд, пані. 92 00:04:35,375 --> 00:04:36,833 Як же пояснити? 93 00:04:36,916 --> 00:04:39,416 Я типу лікаря для раковини. 94 00:04:39,500 --> 00:04:42,375 Не треба метафор. Ми знаємо, що робить сантехнік. 95 00:04:42,458 --> 00:04:46,541 Ти така мила дівчинка, а насправді як та кістка поперек горла стаєш. 96 00:04:46,625 --> 00:04:49,708 -Так, самотня матусю? -Полагодь кляту раковину. 97 00:04:49,791 --> 00:04:54,041 -Чула цього сексистського свина? -Так. Ми знаємо, як полагодити раковину. 98 00:04:54,125 --> 00:04:58,750 Фактично, ні. Я б розгубилася. Але він не має так думати лиш тому, що ми жінки. 99 00:04:58,833 --> 00:05:00,958 Звісно, сексизм — відстій, 100 00:05:01,041 --> 00:05:04,625 але він невіддільна частина того дурного людського захоплення 101 00:05:04,708 --> 00:05:06,791 гендерними ролями. 102 00:05:06,875 --> 00:05:09,083 -Що? -Навіть до вашого народження. 103 00:05:09,166 --> 00:05:11,708 Усі питають вагітну: «Дівчинка чи хлопчик?» 104 00:05:11,791 --> 00:05:14,916 Ті рожеві й блакитні ковдри. 105 00:05:15,000 --> 00:05:19,125 А дурні пов'язки, що вдягають дітям, аби сказати: 106 00:05:19,208 --> 00:05:21,833 «Волосся ще не виросло, але це дівчинка». 107 00:05:21,916 --> 00:05:24,791 Я ніколи раніше про це не думала. 108 00:05:24,875 --> 00:05:29,291 Через розподіл гендерів ти наче в коробці, яку все життя намагаєшся зламати, 109 00:05:29,375 --> 00:05:32,041 аж поки сам не опинишся в коробці під землею. 110 00:05:32,125 --> 00:05:34,958 -Так. -Тук-тук, пане Здорова Раковина. 111 00:05:35,041 --> 00:05:37,250 У мене щось з туалетом, 112 00:05:37,333 --> 00:05:40,458 і я нічого не розумію, бо я ж у спідничці. 113 00:05:40,541 --> 00:05:41,833 Ні слова більше. 114 00:05:41,916 --> 00:05:43,583 Ось так, Джессі, 115 00:05:44,166 --> 00:05:46,166 треба ремонтувати туалет. 116 00:05:47,375 --> 00:05:49,791 Берні Сандерс, ми їдемо. 117 00:05:49,875 --> 00:05:52,458 Я вже хочу побачити вираз її обличчя, 118 00:05:52,541 --> 00:05:55,708 коли ти неочікувано приїдеш без запрошення. 119 00:05:55,791 --> 00:05:56,750 Ви ж не проти? 120 00:05:56,833 --> 00:05:58,916 Я слухаю просто чудовий подкаст 121 00:05:59,000 --> 00:06:02,875 від творців «Серіалу». Тут про те, як кінчали в 60-х. 122 00:06:02,958 --> 00:06:04,833 Гляньте на нас. 123 00:06:04,916 --> 00:06:07,291 Не знаю, чому поїзди так не люблять. 124 00:06:07,375 --> 00:06:08,916 Тут усе таке елегантне. 125 00:06:09,833 --> 00:06:12,708 Агов, малий. Де твої батьки? 126 00:06:13,416 --> 00:06:15,625 У будь-який момент можуть підійти. 127 00:06:15,708 --> 00:06:18,625 Гаразд, я поки спостерігатиму. 128 00:06:20,166 --> 00:06:21,333 Привіт, Берні. 129 00:06:21,416 --> 00:06:22,416 Привіт. Де ти? 130 00:06:22,500 --> 00:06:24,333 Не псуй романтичний сюрприз. 131 00:06:24,416 --> 00:06:25,916 Я вдома. 132 00:06:26,000 --> 00:06:28,500 -Прошу, витягніть квитки. -Це хто? 133 00:06:28,583 --> 00:06:32,166 Тато. Почав на обід квитки продавати. 134 00:06:32,250 --> 00:06:37,125 То як там рандеву з Елісоном у кіно? 135 00:06:37,208 --> 00:06:38,166 Усе було добре. 136 00:06:38,250 --> 00:06:41,375 -«Добре», типу платонічно? -Ага. Чому ти такий дивний? 137 00:06:41,458 --> 00:06:43,958 Чесно кажучи, це Елісон дивний. 138 00:06:44,041 --> 00:06:47,625 Підозрілий. Сумнівний. Гадаю, тобі не треба з ним тусуватися. 139 00:06:47,708 --> 00:06:49,083 Молодець. 140 00:06:49,166 --> 00:06:51,458 Елісон не підозрілий. Він мій друг. 141 00:06:51,541 --> 00:06:53,541 Я теж гадаю, що Елісон підозрілий. 142 00:06:53,625 --> 00:06:56,250 -Навіть цей псих це розуміє. -Хлопці, прошу. 143 00:06:56,333 --> 00:07:00,791 Айра Ґлас розказує про Леді Бьорд Джонсон, у якої часто були сквірти. 144 00:07:00,875 --> 00:07:03,916 Акт третій. Слизькі справи в Білому домі. 145 00:07:05,000 --> 00:07:06,041 Чорт забирай! 146 00:07:06,125 --> 00:07:07,166 Мені треба йти. 147 00:07:07,250 --> 00:07:09,125 -Дім перевертається. -О ні! 148 00:07:09,208 --> 00:07:11,375 Я не чую подкасту. 149 00:07:13,583 --> 00:07:15,833 Так, мені дуже подобається Міссі. 150 00:07:15,916 --> 00:07:17,541 Звісно, вона топова дівуля. 151 00:07:17,625 --> 00:07:20,166 Якби ж мені сильніше хотілося її поцілувати 152 00:07:20,250 --> 00:07:22,916 чи зробити щось з її ніжками, як казав дядько. 153 00:07:23,000 --> 00:07:26,291 Завжди думав, що коли зустрічаєш свою людину, то стаєш… 154 00:07:26,375 --> 00:07:28,916 -Збудженим? -Так, член встає і… 155 00:07:30,041 --> 00:07:34,041 Не думаю, що відчував щось подібне. 156 00:07:34,125 --> 00:07:38,333 Зробімо так, щоб кров прилила до твого товстезного члена? 157 00:07:38,416 --> 00:07:40,958 Це ж наша робота? Щоб твої яйця дзеленчали. 158 00:07:41,041 --> 00:07:42,791 Зосередься. Почали. 159 00:07:42,875 --> 00:07:45,166 Гляньмо, на що реагує твій малий. 160 00:07:45,250 --> 00:07:50,000 Як щодо цієї жіночки, яка верхи одразу на двох конях? 161 00:07:50,083 --> 00:07:52,541 -Занадто. -Ага, як другий «Форсаж»? 162 00:07:52,625 --> 00:07:54,666 Як щодо фото родини Кравіц? 163 00:07:54,750 --> 00:07:57,000 Зої, Ліза, Ленні. 164 00:07:57,083 --> 00:07:59,291 Джейсон Момоа? 165 00:07:59,916 --> 00:08:01,333 -Ні. -Не підходить? 166 00:08:01,416 --> 00:08:02,833 -Точно? -Дівчат люблю. 167 00:08:02,916 --> 00:08:05,375 Як щодо пані в костюмі Дональда Дака? 168 00:08:05,458 --> 00:08:08,541 Любиш пухнастеньких? Як щодо «шпашителя-штраждальця»? 169 00:08:08,625 --> 00:08:12,083 По-перше, «шпашитель-штраждалець» казав кіт Сильвестр. 170 00:08:12,583 --> 00:08:13,625 То ти хочеш кота. 171 00:08:13,708 --> 00:08:15,625 Мене не цікавлять тварини. 172 00:08:15,708 --> 00:08:18,416 Зрозумів. Геллі Беррі. 173 00:08:18,500 --> 00:08:21,583 Мої дядьки завжди кажуть, що вона гарна. 174 00:08:21,666 --> 00:08:25,041 Що скажеш? Як тобі пані Беррі? 175 00:08:25,125 --> 00:08:26,708 Щось унизу заворушилося? 176 00:08:26,791 --> 00:08:29,166 Я просто нею пишаюся. 177 00:08:29,250 --> 00:08:32,625 Певно, важко над собою працює, щоб лишатися в такій формі. 178 00:08:32,708 --> 00:08:34,500 Але ти не відчуваєш… 179 00:08:35,583 --> 00:08:36,666 Хлопці, без образ. 180 00:08:36,750 --> 00:08:41,416 Гадаю, нам знадобиться допомога справжнього фахівця зі збудження. 181 00:08:41,500 --> 00:08:43,208 -Кондолізи Райс? -Піта Роуза? 182 00:08:43,291 --> 00:08:44,875 Снупі в окулярах? 183 00:08:44,958 --> 00:08:47,291 Ще гарячішого. 184 00:08:47,375 --> 00:08:50,000 Гарячішого за Снупі. Гаразд. 185 00:08:50,083 --> 00:08:52,458 Вітаємо на «Боях хлопчиків». 186 00:08:52,541 --> 00:08:53,833 «Бої хлопчиків». 187 00:08:53,916 --> 00:08:58,250 Два хлопці б'ються на стоянці, сперечаючись, кому не належить лялька. 188 00:08:58,333 --> 00:09:01,416 -Це не моя. -Я граюся пістолетами й колючим дротом. 189 00:09:02,000 --> 00:09:04,833 Люди й гендер. 190 00:09:04,916 --> 00:09:06,416 Гівняне ж шоу. 191 00:09:06,500 --> 00:09:09,958 То в гормональних монстрів усе по-іншому? 192 00:09:10,041 --> 00:09:11,000 Звісно. 193 00:09:11,083 --> 00:09:16,083 Гормональні монстри вирощують сперматозоїд гендерно-нейтральним 194 00:09:16,166 --> 00:09:17,583 до статевого дозрівання. 195 00:09:17,666 --> 00:09:20,083 Потім діти обирають свій гендер самі. 196 00:09:20,166 --> 00:09:22,625 Усе пояснено в моїй улюбленій книзі. 197 00:09:22,708 --> 00:09:25,541 «То ти стаєш клятим монстром?» 198 00:09:26,041 --> 00:09:27,500 -Круто. -Так? 199 00:09:27,583 --> 00:09:30,375 А тепер загляньмо в цю книженцію. 200 00:09:31,041 --> 00:09:34,041 Візьми за руку мене, ходімо 201 00:09:34,125 --> 00:09:36,416 Магічний пісні ритм 202 00:09:36,500 --> 00:09:41,000 Нас проведе У дивовижну гендерно-нейтральну Шанґрі-ла 203 00:09:41,750 --> 00:09:44,458 Грай хоч з машинкою пожежною Хоч з ляльками 204 00:09:44,541 --> 00:09:47,041 Ділдо візьми, покрути між яєчками 205 00:09:47,125 --> 00:09:50,166 Не ділимо іграшки за гендерами ми 206 00:09:50,250 --> 00:09:52,416 Від садка до будуара 207 00:09:52,500 --> 00:09:57,791 І мачо й квір почуття виразити можуть Сльозу пустити, випустити злість 208 00:09:57,875 --> 00:10:03,083 Бо кожне важливе почуття 209 00:10:03,166 --> 00:10:05,750 У вихованні свого нутра 210 00:10:05,833 --> 00:10:08,750 Без осуду чи контролю 211 00:10:08,833 --> 00:10:14,500 Поки не сформуєш особистість У серці це тримай 212 00:10:15,000 --> 00:10:17,041 Дивовижне місце. 213 00:10:17,125 --> 00:10:19,541 Гендер, як вистава 214 00:10:19,625 --> 00:10:21,708 І що в неї включити — наша справа 215 00:10:21,791 --> 00:10:26,583 Бо у всесвіті нашім Є не лише «марси» й «венери» 216 00:10:27,125 --> 00:10:29,916 А неймовірні кольорові спектри 217 00:10:30,000 --> 00:10:32,500 І не ділиться світ на рожеве й блакитне 218 00:10:32,583 --> 00:10:37,458 Є за вагіни й члени дещо важливіше 219 00:10:37,541 --> 00:10:38,416 Так. 220 00:10:38,500 --> 00:10:41,416 Від директорки-ультралесбійки 221 00:10:41,500 --> 00:10:44,166 До студента-трансхлопця 222 00:10:44,250 --> 00:10:49,333 На вибір гендерів у нас по вінця 223 00:10:49,416 --> 00:10:51,750 І він, і вони, і вона 224 00:10:51,833 --> 00:10:54,541 -Однаково важливі -Однакова в них зарплатня 225 00:10:54,625 --> 00:11:01,083 Зможуть жити вони щасливо Як гендер у їхніх серцях 226 00:11:01,166 --> 00:11:07,833 Квітни бурхливо, будь собою у всіх проявах 227 00:11:08,333 --> 00:11:10,208 Ого, Монтелю. 228 00:11:10,291 --> 00:11:12,500 -Ти справді… -Співаю краще за маму? 229 00:11:12,583 --> 00:11:13,500 Так. 230 00:11:13,583 --> 00:11:15,833 Обидва замовкніть. 231 00:11:15,916 --> 00:11:18,041 Такі розмови мені не подобаються. 232 00:11:18,125 --> 00:11:20,000 Вибачте за невелику аварію. 233 00:11:20,083 --> 00:11:23,458 Ви будете у Вермонті лише за 18 годин. 234 00:11:23,541 --> 00:11:24,375 Дякую. 235 00:11:26,083 --> 00:11:30,708 Берні. Я такий радий, що ми стали не просто друзями. 236 00:11:30,791 --> 00:11:33,583 Я теж. В Ендрю й шансу на це не було. 237 00:11:33,666 --> 00:11:38,375 Він живе так далеко, а твій прекрасний зад так близько. 238 00:11:38,458 --> 00:11:41,000 Ні. Берні, не треба. Я вже біжу. 239 00:11:41,083 --> 00:11:42,583 Чорт, Ендрю. Обережно. 240 00:11:42,666 --> 00:11:45,791 Ти біжиш по фантастичній дупі Елісона. 241 00:11:45,875 --> 00:11:48,250 Боже, яка вона пружна. 242 00:11:51,458 --> 00:11:53,458 Боже. Треба покакати. 243 00:11:54,375 --> 00:11:55,208 Але, Ендрю, 244 00:11:55,291 --> 00:11:59,333 ти ж не хочеш робити брудні справи в автобусі? 245 00:11:59,416 --> 00:12:02,500 Ми багато огидних речей робили за останні роки, 246 00:12:02,583 --> 00:12:04,833 але не знаю, чи я це витримаю. 247 00:12:04,916 --> 00:12:08,208 Я не витримаю до Вермонту. 248 00:12:08,291 --> 00:12:09,708 ЖІНОЧЕ ЗДОРОВ'Я 249 00:12:09,791 --> 00:12:13,208 Сама винна, що терпіла, а не сходила в туалет, у 13 років. 250 00:12:13,291 --> 00:12:15,041 Ось. Не хочу бути, як вона. 251 00:12:15,125 --> 00:12:19,750 Час Ендрю Ґлауберману посрати в автобусі. 252 00:12:19,833 --> 00:12:23,083 Малий, гарно посрати. 253 00:12:23,166 --> 00:12:24,083 ЗАЧИНЕНО (БЕЗ ЖАРТІВ) 254 00:12:24,166 --> 00:12:27,833 Так, я новенький, і ми майже незнайомі, 255 00:12:27,916 --> 00:12:31,000 але я прийшов висловити повагу й запитати поради. 256 00:12:31,083 --> 00:12:33,791 Чув, що ти німфоман ще той: 257 00:12:33,875 --> 00:12:36,791 ґрунт, подушки, індичка. 258 00:12:36,875 --> 00:12:38,875 Індички. У множині. 259 00:12:38,958 --> 00:12:43,083 Трахав багатьох. Один індик геть мене трахнув. 260 00:12:43,166 --> 00:12:44,625 Господи. 261 00:12:44,708 --> 00:12:47,083 Він геть Снупі обійшов. 262 00:12:47,166 --> 00:12:50,375 Як ти це робиш? Як ти збуджуєшся? 263 00:12:50,458 --> 00:12:54,500 Не я шукаю збудження, а воно — мене. 264 00:12:54,583 --> 00:12:56,083 Член і… 265 00:12:57,166 --> 00:13:01,041 Так, цього я і шукаю. Як ти почуваєшся в ці моменти? 266 00:13:01,125 --> 00:13:04,291 Наче в мене метелики в животі. 267 00:13:04,375 --> 00:13:06,708 «Метелики»? Звучить мило. 268 00:13:06,791 --> 00:13:09,916 І всі вони жорстко трахаються. 269 00:13:10,916 --> 00:13:13,375 Трахни мене, поки не стану гусеницею. 270 00:13:13,458 --> 00:13:17,541 Так, наповни мою грудну клітку. Трахай, наче я срана міль. 271 00:13:17,625 --> 00:13:20,541 А потім там починає поколювати, якщо ти розумієш. 272 00:13:20,625 --> 00:13:21,666 Та ні. 273 00:13:21,750 --> 00:13:25,666 Поколювання в члені, яєчках, біля сосків, на руках і на лобі. 274 00:13:25,750 --> 00:13:27,666 У нас же теж є метелики? 275 00:13:27,750 --> 00:13:30,166 У мене метелики є, 276 00:13:30,250 --> 00:13:33,750 але вони ще сексом не займалися. 277 00:13:33,833 --> 00:13:37,041 Так класно бути хлопцем Міссі. У неї гарні брекети. 278 00:13:37,125 --> 00:13:42,166 -Поведемо її на веганський пікнік. -Мушу визнати, твої метелики гарні. 279 00:13:42,250 --> 00:13:46,250 Хочу, щоб вони були схожі на твої. Ми з Міссі тепер офіційно пара, 280 00:13:46,333 --> 00:13:48,541 якщо не поцілую її, то можу втратити. 281 00:13:48,625 --> 00:13:51,958 -А вона мені подобається. І… -Оце й проблема. 282 00:13:52,041 --> 00:13:53,583 Ти забагато думаєш. 283 00:13:53,666 --> 00:13:55,916 Мислення — ворог збудження. 284 00:13:56,000 --> 00:13:57,125 «Не думай». 285 00:13:57,791 --> 00:14:00,916 -Як же ми про це не подумали? -Просто поцілуй її. 286 00:14:01,000 --> 00:14:02,333 Гарантую, 287 00:14:02,416 --> 00:14:05,833 що метелики всередині просто затрахають одне одного. 288 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 Гаразд. Не думатиму. 289 00:14:07,541 --> 00:14:09,916 Просто поцілую свою дівчину. 290 00:14:10,000 --> 00:14:13,125 Дякую, Джею. Ти наче хрещений батько збудженості. 291 00:14:13,208 --> 00:14:14,208 Знаю. 292 00:14:14,291 --> 00:14:19,000 Щойно думаю, що мого члена вже не буде, його знову приплітають. 293 00:14:19,083 --> 00:14:22,208 Простіше простого, стиснутіше стиснутого. 294 00:14:22,291 --> 00:14:23,416 Готово. 295 00:14:23,500 --> 00:14:24,708 Щось не так. 296 00:14:24,791 --> 00:14:26,666 Вода синя і піднімається. 297 00:14:26,750 --> 00:14:28,125 -Чорт. -Пропхай вглиб. 298 00:14:28,208 --> 00:14:33,708 Благословенна Маріє, дай сил нозі Ендрю запхати його гівно назад у те пекло. 299 00:14:33,791 --> 00:14:37,166 Так. Кросівок застряг у туалеті. 300 00:14:39,000 --> 00:14:40,291 Боже! 301 00:14:40,375 --> 00:14:43,458 Який виродок взагалі сратиме в автобусі? 302 00:14:43,541 --> 00:14:45,208 Не знаю. 303 00:14:45,291 --> 00:14:48,208 Навіть якщо ми колись дізнаємося, хто це, 304 00:14:48,291 --> 00:14:50,708 то, може, помилуємо його? 305 00:14:50,791 --> 00:14:53,750 -Ми знаємо, що це був ти. -Іди ти. Я звільняюся. 306 00:14:53,833 --> 00:14:55,125 Це був водій. 307 00:14:55,208 --> 00:14:56,541 Чорт. Що тепер робити? 308 00:14:56,625 --> 00:14:58,291 Ендрю, мені шкода це казати, 309 00:14:58,375 --> 00:15:01,583 але, може, нам буде краще поїхати додому. 310 00:15:01,666 --> 00:15:03,958 І дати Елісону вкрасти його кохання? 311 00:15:04,041 --> 00:15:06,416 Нізащо. Знайдемо попутку. 312 00:15:06,500 --> 00:15:08,166 Автостоп. 313 00:15:08,250 --> 00:15:12,500 Найбезпечніший спосіб хлопцеві подорожувати самому. 314 00:15:13,583 --> 00:15:15,541 Привіт, я вдома. 315 00:15:16,083 --> 00:15:20,333 -Фарбуєте мою кімнату в рожевий? -Колір називається «Гумова ностальгія». 316 00:15:20,416 --> 00:15:23,625 Пасує до лампи з балериною, що я купила малій. 317 00:15:23,708 --> 00:15:28,666 -І до пов'язки, якщо волосся не виросте. -Купили пов'язку. Що робити? 318 00:15:28,750 --> 00:15:29,750 Це твій шанс. 319 00:15:29,833 --> 00:15:32,791 Врятуй маля з лап «Величного гендеру». 320 00:15:32,875 --> 00:15:37,541 Стань ініціаторкою змін у сраному татовому будинку. 321 00:15:37,625 --> 00:15:40,125 Слухайте, я тут подумала, 322 00:15:40,208 --> 00:15:41,541 і мені цікаво, 323 00:15:41,625 --> 00:15:44,875 чи не варто було б виховати гендерно-нейтральну дитину. 324 00:15:44,958 --> 00:15:48,458 Чудова ідея. А що це означає? 325 00:15:48,541 --> 00:15:50,916 Ми не визначатимемо гендер маляти. 326 00:15:51,000 --> 00:15:56,083 Купуватимемо нейтральні іграшки й одяг. Уживатимемо такі ж займенники. 327 00:15:56,166 --> 00:16:00,125 То вона носитиме пов'язку, як ремінь… 328 00:16:00,208 --> 00:16:04,583 Ні, скоріше, вони не носитимуть пов'язку, бо вона нав'язує чужу думку. 329 00:16:04,666 --> 00:16:07,333 Ми виростимо нашу дочку сильною жінкою. 330 00:16:07,416 --> 00:16:10,375 -Так, виховаємо сильну жінку. -Буде, як ти, Джессі. 331 00:16:10,458 --> 00:16:13,041 Та ні, виховайте сильну особистість. 332 00:16:13,125 --> 00:16:15,583 Так. Сильна людина звучить краще. 333 00:16:15,666 --> 00:16:19,000 Слухай. Якщо одного дня вона зрозуміє, що не дівчинка, 334 00:16:19,083 --> 00:16:20,541 то я це повністю прийму. 335 00:16:20,625 --> 00:16:22,833 А поки ми виховуватимемо дівчинку. 336 00:16:22,916 --> 00:16:23,750 Так. 337 00:16:23,833 --> 00:16:26,750 Хай дівча вирішує. Ми за вільний вибір. 338 00:16:26,833 --> 00:16:30,708 Але нащо нав'язувати срані гендерні стереотипи маляті? 339 00:16:30,791 --> 00:16:34,375 Дівчата не лагодять, хлопцям не можна плакати. Це лайно. 340 00:16:34,458 --> 00:16:38,458 Ні. Лайно — те, що ти влітаєш у кімнату кольору «Гумової ностальгії», 341 00:16:38,541 --> 00:16:40,625 і звинувачуєш мене в тому, що я хочу дівчинку. 342 00:16:40,708 --> 00:16:41,875 Та скажи ж «маля». 343 00:16:41,958 --> 00:16:43,875 Дай мені спокій. 344 00:16:43,958 --> 00:16:45,958 Я надто молода, щоб бути мачухою. 345 00:16:46,541 --> 00:16:49,958 Ось так і відбуваються зміни. 346 00:16:50,041 --> 00:16:53,000 По одній вагітній у сльозах. 347 00:16:53,083 --> 00:16:54,375 Трясця. 348 00:16:56,000 --> 00:16:59,583 Ви не повірите, але мені знову треба посрати. 349 00:16:59,666 --> 00:17:01,666 Боже. Чекай. Хтось зупиняється. 350 00:17:01,750 --> 00:17:03,250 О, нарешті, добра душа. 351 00:17:03,333 --> 00:17:05,250 Хлопче, сідай. 352 00:17:05,333 --> 00:17:09,083 Там мокріше, ніж всередині Леді Бьорд Джонсон. 353 00:17:09,166 --> 00:17:15,000 Ендрю, хоч він і слухає хороші подкасти, але сідати до нього не можна. 354 00:17:15,083 --> 00:17:16,625 Мовчи, Морі. 355 00:17:16,708 --> 00:17:18,375 Він уже майже наш друг. 356 00:17:18,458 --> 00:17:23,416 І якби він хотів мене вбити, то зробив би це після того, як я обісрав автобус. 357 00:17:25,208 --> 00:17:29,416 Бачите? Автостоп — не так вже й погано. Морі, чому ти в автокріслі? 358 00:17:29,500 --> 00:17:32,125 Мені самому цікаво. 359 00:17:32,208 --> 00:17:33,791 -Це дивно. -Маріо. 360 00:17:33,875 --> 00:17:37,458 Маю питання. А нащо в орендованому авто дитяче крісло? 361 00:17:37,541 --> 00:17:40,041 А в підставках для стаканів «Несквік»? 362 00:17:40,125 --> 00:17:44,166 Я знемашинив родину. 363 00:17:44,250 --> 00:17:47,166 -«Знемашинив»? -І звати мене не Маріо. 364 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 Так мене назвали у закладі, 365 00:17:49,375 --> 00:17:53,958 бо я намагався втекти через труби зі своїм другом Луїджі. 366 00:17:54,500 --> 00:17:56,416 Боже. Це копи. 367 00:17:58,166 --> 00:18:00,875 Чорт. Мені не можна назад у лікарню. 368 00:18:00,958 --> 00:18:03,416 -У вас фара не працює. -Звали, копе! 369 00:18:03,500 --> 00:18:04,458 Я тебе вб'ю! 370 00:18:04,541 --> 00:18:05,583 Чорт забирай! 371 00:18:07,041 --> 00:18:08,291 Малий. Бери пістолет. 372 00:18:08,375 --> 00:18:10,208 Ну ж бо. Будеш таким могутнім. 373 00:18:10,291 --> 00:18:13,625 Ні, тікай. Біжи, щоб жити. І «Несквік» візьми. 374 00:18:14,875 --> 00:18:16,416 Чорт, окуляри. 375 00:18:16,500 --> 00:18:21,375 Ендрю, убий поліціянта. Будь ласка. 376 00:18:21,458 --> 00:18:24,500 Ні, але дякую, що підвіз. 377 00:18:25,583 --> 00:18:28,166 На вечері було весело. 378 00:18:28,250 --> 00:18:29,458 Так. Було класно. 379 00:18:29,541 --> 00:18:30,791 Найпрекрасніше було, 380 00:18:30,875 --> 00:18:34,208 коли ти назвав мене своєю дівчиною звичайного розміру. 381 00:18:34,291 --> 00:18:35,291 Глянь на брови. 382 00:18:35,375 --> 00:18:37,958 Гаразд, Елайдже, це натяк. 383 00:18:38,041 --> 00:18:40,083 Просто зроби це. Не думай. 384 00:18:40,166 --> 00:18:41,166 Ось. Дивися. 385 00:18:41,791 --> 00:18:43,708 Гаразд. Дивися. 386 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 Якщо так її поцілую, то збуджуся? 387 00:18:47,708 --> 00:18:48,625 Ну я — так. 388 00:18:49,458 --> 00:18:51,541 -Міссі. -Так? 389 00:18:51,625 --> 00:18:54,416 Хочу попросити дозвіл на поцілунок. 390 00:18:54,500 --> 00:18:58,166 Погоджуйся. Засмокчи його. 391 00:18:58,791 --> 00:19:00,666 Звісно, так. 392 00:19:01,625 --> 00:19:03,541 -Нарешті. -Трахни мене, лялечко. 393 00:19:03,625 --> 00:19:04,458 Трахни мене. 394 00:19:04,541 --> 00:19:07,583 -Запхни свій кокон у мене. -Це мені й потрібно. 395 00:19:07,666 --> 00:19:10,791 Компенсуй втрачений час і запхни палець йому в дупу. 396 00:19:10,875 --> 00:19:12,375 Як там усередині? 397 00:19:12,458 --> 00:19:14,166 Метелики роблять так? 398 00:19:15,250 --> 00:19:16,541 Нормально наче. 399 00:19:16,625 --> 00:19:18,916 Хочеш мене трахнути? 400 00:19:19,000 --> 00:19:21,166 Ні, але дякую, що спитав. 401 00:19:23,208 --> 00:19:25,041 Це було неймовірно. 402 00:19:25,125 --> 00:19:26,208 Що сталося? 403 00:19:26,291 --> 00:19:29,541 Метелики геть не торкнулися один одного? 404 00:19:29,625 --> 00:19:31,708 -Поцілувати Джо знову? -Не завадить. 405 00:19:33,333 --> 00:19:34,541 Що зі мною не так? 406 00:19:34,625 --> 00:19:38,166 Боже. Я так довго цього хотів. 407 00:19:39,041 --> 00:19:41,416 САНДЕРСИ 408 00:19:41,500 --> 00:19:43,541 Я наче цілу вічність ішов. 409 00:19:43,625 --> 00:19:45,708 Я теж втомився іти. 410 00:19:45,791 --> 00:19:49,250 А я ні. Час пролетів. Подкаст крутезний. 411 00:19:49,333 --> 00:19:52,250 Знав, що Мухаммеда Алі насправді звати Кассіус Кінч? 412 00:19:52,333 --> 00:19:53,666 Звісно, ім'я змінили 413 00:19:53,750 --> 00:19:58,583 за багато років до легендарного бою з Джорджем Форманом — «Гуркоту в дупці». 414 00:19:58,666 --> 00:20:01,458 Ендрю? Привіт. Що ти тут робиш? 415 00:20:01,541 --> 00:20:06,208 Я хотів здивувати й потішити тебе, мила. 416 00:20:06,708 --> 00:20:08,250 Боже. Усе гаразд? 417 00:20:08,333 --> 00:20:10,583 Привіт, Ендрю. Радий знайомству. 418 00:20:11,500 --> 00:20:12,458 Що сталося? 419 00:20:12,541 --> 00:20:14,125 Хіба не мило? 420 00:20:14,208 --> 00:20:15,583 Елісон тут. 421 00:20:15,666 --> 00:20:17,958 Звісно, так. 422 00:20:18,041 --> 00:20:21,875 -Тут і його всесвітньовідома дупа. -Чекай. 423 00:20:21,958 --> 00:20:26,291 Ти приїхав у Вермонт лише тому, що ревнував мене до Елісона? 424 00:20:26,375 --> 00:20:28,416 Так, саме тому й приїхав. 425 00:20:28,500 --> 00:20:30,791 Ти йому подобаєшся. Він хоче тебе. 426 00:20:30,875 --> 00:20:32,583 Він жадає твого тіла. 427 00:20:32,666 --> 00:20:33,708 Аж ніяк. 428 00:20:33,791 --> 00:20:36,625 Елісоне, скажи, що я тобі не подобаюся. 429 00:20:36,708 --> 00:20:40,583 Насправді мені б не вистачило духу це сказати, 430 00:20:40,666 --> 00:20:43,875 якби Ендрю не приїхав, і мені не довелося б зізнатися. 431 00:20:43,958 --> 00:20:46,875 Ти мені подобаєшся. 432 00:20:46,958 --> 00:20:47,958 -Що? -О ні. 433 00:20:48,041 --> 00:20:48,916 -Що? -Чорт. 434 00:20:49,000 --> 00:20:53,583 Ти просто чудова людина, як зсередини, так і зовні. 435 00:20:53,666 --> 00:20:59,208 Ти найунікальніша й найособливіша з усіх, кого я знав. 436 00:20:59,291 --> 00:21:01,541 Боже мій. Елісоне. 437 00:21:01,625 --> 00:21:04,958 Боже, як гарно. Здається, я закохуюся в Елісона. 438 00:21:05,041 --> 00:21:07,041 Вломи йому, як Кассіус Кінч. 439 00:21:07,125 --> 00:21:09,833 Гаразд. Я спробую. 440 00:21:12,541 --> 00:21:13,583 Чорт, промазав. 441 00:21:13,666 --> 00:21:15,625 Ендрю. Що ти робиш? 442 00:21:15,708 --> 00:21:17,166 Вибач. 443 00:21:17,250 --> 00:21:21,875 Я не хочу бути як тато і втратити кохання свого життя. 444 00:21:21,958 --> 00:21:25,500 Ти найунікальніша й найособливіша з усіх, кого я знав. 445 00:21:25,583 --> 00:21:28,416 Ендрю. Це ж репліка Елісона. 446 00:21:29,875 --> 00:21:31,250 Допомогти встати, 447 00:21:31,333 --> 00:21:34,333 щоб ти ще раз спробував мене вдарити? 448 00:21:34,958 --> 00:21:35,791 Так, дякую. 449 00:21:35,875 --> 00:21:37,916 Ні. Ніхто нікого не битиме. 450 00:21:38,000 --> 00:21:40,916 Бо ти дуже вражена сьогоднішніми подіями, 451 00:21:41,000 --> 00:21:45,833 хоч Елісон красень, і ти йому подобаєшся, але він тобі — ні, і ти йому це скажеш? 452 00:21:45,916 --> 00:21:49,458 Ендрю, цього не буде. 453 00:21:50,541 --> 00:21:52,500 Я вже зрозумів. 454 00:21:52,583 --> 00:21:53,833 Уже зрозумів. 455 00:21:55,541 --> 00:21:57,750 Кейтлін. 456 00:21:57,833 --> 00:22:01,833 Вибач. Якщо хочеш, то кажи «вона» на маля. 457 00:22:01,916 --> 00:22:03,000 Я не злитимуся. 458 00:22:03,083 --> 00:22:06,791 Фу. Компроміси для слабких і одружених. 459 00:22:06,875 --> 00:22:08,541 Але якщо ти не проти, 460 00:22:08,625 --> 00:22:12,125 я б хотіла назвати дитину «вони», а не «вона». 461 00:22:12,208 --> 00:22:14,625 Ти можеш казати, як хочеш. 462 00:22:14,708 --> 00:22:17,375 -Дякую. -Я казатиму на маля «секс-машина». 463 00:22:17,458 --> 00:22:20,791 Вибач, що пофарбували твою кімнату в колір «Гумової ностальгії», 464 00:22:20,875 --> 00:22:22,250 не поговоривши з тобою. 465 00:22:22,333 --> 00:22:23,166 Це так… 466 00:22:25,041 --> 00:22:27,875 Може, колір «Лимонної мрії»? 467 00:22:27,958 --> 00:22:31,583 -Це жовтий? -Так, просто жовтий. 468 00:22:31,666 --> 00:22:35,208 -Звучить чудово. -Жовта кімната? І все? 469 00:22:35,291 --> 00:22:40,458 -Я думав, гендерний розподіл зникне. -Милий, люди повільно змінюються. 470 00:22:40,541 --> 00:22:41,958 Треба дати їм час. 471 00:22:42,041 --> 00:22:44,875 Але ж ти казала, що вони вимруть за десять років. 472 00:22:44,958 --> 00:22:47,375 Вони ще цього не знають. 473 00:22:47,958 --> 00:22:49,541 І що мені робити? 474 00:22:49,625 --> 00:22:51,375 Так, поцілунок це підтвердив. 475 00:22:51,458 --> 00:22:53,541 Стояк — це не твоє. 476 00:22:53,625 --> 00:22:55,166 Нічого не розумію. 477 00:22:55,250 --> 00:22:58,041 Елайдже, хотіла побачитися до від'їзду. 478 00:22:58,125 --> 00:23:00,375 Проведеш тітку Ембер до машини? 479 00:23:00,458 --> 00:23:01,291 Звісно, тітко. 480 00:23:01,375 --> 00:23:04,708 Усе гаразд? Тільки чесно, бо я і так відповідь знаю. 481 00:23:04,791 --> 00:23:06,625 Здається, зі мною щось не так. 482 00:23:06,708 --> 00:23:11,166 Усі у школі хочуть сексу, а я навіть не хочу цілувати свою дівчину. 483 00:23:11,250 --> 00:23:13,333 Може, ти просто не готовий. 484 00:23:13,416 --> 00:23:15,083 Або ти такий, як я. 485 00:23:15,166 --> 00:23:17,791 Чудова, багата пані, занадто крута для власної сім'ї? 486 00:23:17,875 --> 00:23:19,375 Так. 487 00:23:19,458 --> 00:23:21,500 А ще, коли я була молодшою, 488 00:23:21,583 --> 00:23:24,875 то всі казали, що треба знайти «свою людину», 489 00:23:24,958 --> 00:23:25,958 і все зміниться. 490 00:23:26,041 --> 00:23:29,125 -Я була ще тією розпусницею. -Справді? 491 00:23:29,208 --> 00:23:35,041 Була гетеросексуалкою, бі, гомосексуалісткою, демі-, пансексуалкою… 492 00:23:35,125 --> 00:23:36,416 Як Денніс Родман. 493 00:23:36,500 --> 00:23:40,583 І після всього я зрозуміла, що асексуалка. 494 00:23:40,666 --> 00:23:42,458 Асексуалка. Знаєте, що це? 495 00:23:42,541 --> 00:23:46,250 Коли хтось не відчуває сексуального потягу до інших. 496 00:23:46,333 --> 00:23:47,166 Як ти. 497 00:23:48,541 --> 00:23:50,375 Джо. Він асексуал. 498 00:23:50,458 --> 00:23:52,375 Мали б здогадатися. 499 00:23:52,458 --> 00:23:55,208 Життя швидкоплинне. Не треба себе картати. 500 00:23:55,291 --> 00:23:58,708 То зі мною все гаразд? Може, я просто асексуал? 501 00:23:58,791 --> 00:24:02,041 Якщо так почуваєшся зараз, то так і є. 502 00:24:02,125 --> 00:24:05,708 Так, але, тітко Ембер, я не хочу розходитися з дівчиною. 503 00:24:05,791 --> 00:24:06,958 І не треба. 504 00:24:07,041 --> 00:24:09,916 Бути асексуалом не означає бути самотнім. 505 00:24:10,000 --> 00:24:13,125 Я люблю багатьох, і багато хто любить мене. 506 00:24:13,208 --> 00:24:17,833 -Просто не хочу з ними сексу. -У тебе стільки чистого прибутку. 507 00:24:17,916 --> 00:24:18,958 Так, звісно. 508 00:24:19,041 --> 00:24:21,875 Живу я точно краще за твоїх дядьків. 509 00:24:21,958 --> 00:24:24,833 І, милий, сальто роблять так. 510 00:24:26,000 --> 00:24:26,833 Чорт. 511 00:24:27,875 --> 00:24:29,708 Знаєш? На вигляд і неважко. 512 00:24:31,208 --> 00:24:32,291 Зв'язку розтягнув! 513 00:24:32,375 --> 00:24:35,750 Чорт. Ключиця. І ніс, Джо. 514 00:24:35,833 --> 00:24:38,750 -Усе зламане. -І в тебе з дупи кров тече. 515 00:24:38,833 --> 00:24:42,208 Це вже через те, що я порізався, коли голився. Чорт! 516 00:24:44,000 --> 00:24:46,875 Дякую, що сидите зі мною, поки я маму чекаю. 517 00:24:46,958 --> 00:24:48,083 Немає за що, Ендрю. 518 00:24:48,166 --> 00:24:51,125 Що робитимете, коли мене заберуть? Бешкетуватимете? 519 00:24:51,208 --> 00:24:54,083 -Мабуть. -Так. Цим і займемося. 520 00:24:54,166 --> 00:24:57,291 Ендрю. Про що ти думав? Тебе могли вбити. 521 00:24:57,375 --> 00:24:58,500 Матусю. 522 00:24:58,583 --> 00:25:00,625 Я потрапив у аварію на потязі, 523 00:25:00,708 --> 00:25:04,166 зламав автобус, забивши туалет своїм лайном. 524 00:25:04,250 --> 00:25:05,708 Тоді була перестрілка. 525 00:25:05,791 --> 00:25:08,833 А тепер Берні подобається цей красень. 526 00:25:09,333 --> 00:25:11,208 І це все моя провина. 527 00:25:11,291 --> 00:25:13,708 Милий. Усе гаразд. 528 00:25:14,291 --> 00:25:17,333 Не все завжди виходить. 529 00:25:17,416 --> 00:25:20,208 Так і з вами з татом буде? 530 00:25:20,291 --> 00:25:23,458 Не знаю. Поїхали додому, приведемо тебе до ладу. 531 00:25:23,541 --> 00:25:25,875 То мама Ендрю повернеться додому? 532 00:25:25,958 --> 00:25:27,708 Не знаю, друже. Я не слухав. 533 00:25:27,791 --> 00:25:32,291 Вони щойно випустили бонусний епізод про те, як Базз Олдрін кінчав на Місяці. 534 00:25:32,375 --> 00:25:34,541 Дехто каже, що якщо в ясну ніч 535 00:25:34,625 --> 00:25:38,083 глянути в небо, то можна побачити сперму Базза Олдріна 536 00:25:38,625 --> 00:25:42,000 що кружляє над «великою блакитною кулею», яку ми називаємо домом. 537 00:26:26,750 --> 00:26:30,833 Переклад субтитрів: Ольга Мазур