1 00:00:06,000 --> 00:00:09,166 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,541 --> 00:00:11,000 ‎Thôi nào, trả lời đi. 3 00:00:11,083 --> 00:00:12,583 ‎Lạy Chúa. Cậu bị sao vậy? 4 00:00:12,666 --> 00:00:15,916 ‎Sàng giờ tớ nhắn tin liên tục cho Bernie. 5 00:00:16,000 --> 00:00:17,250 ‎Ồ, như thằng điên. 6 00:00:17,333 --> 00:00:18,250 ‎Chính xác. 7 00:00:18,333 --> 00:00:20,250 ‎Và cậu ấy chưa trả lời một câu 8 00:00:20,333 --> 00:00:23,083 ‎vì đang bận đi chơi ‎với bạn Alison của cậu ấy. 9 00:00:23,166 --> 00:00:24,791 ‎Ừ, vậy thì có gì mà làm ầm lên? 10 00:00:24,875 --> 00:00:26,708 ‎Alison là con trai, Nick. 11 00:00:26,791 --> 00:00:30,333 ‎Một thằng đực rựa tên Alison. ‎Đi chơi với một cô gái tên Bernie. 12 00:00:30,416 --> 00:00:34,291 ‎Đảo lộn cả rồi. ‎Lên là xuống, trái là phải. Súp là salad. 13 00:00:34,875 --> 00:00:37,041 ‎Ừ, và Alison trông điển trai phết. 14 00:00:37,125 --> 00:00:38,750 ‎Đẹp hơn cậu nhiều. 15 00:00:38,833 --> 00:00:43,000 ‎Khuôn mặt thiên thần đó ‎có lẽ đang ở với Bernie. 16 00:00:43,083 --> 00:00:44,833 ‎Nên cô bé mới không nhắn cho cậu. 17 00:00:44,916 --> 00:00:46,666 ‎Ôi Chúa ơi. Hai ông nói đúng. 18 00:00:46,750 --> 00:00:48,000 ‎Tôi sẽ nhắn tiếp. 19 00:00:48,083 --> 00:00:51,041 ‎911, FaceTime khẩn cấp, viết hoa hết. 20 00:00:51,958 --> 00:00:53,750 ‎Này, tớ đang ở rạp phim. Sao vậy? 21 00:00:53,833 --> 00:00:56,333 ‎Chào Andrew. Tớ nghe nói rất nhiều về cậu. 22 00:00:56,416 --> 00:01:00,416 ‎Alison chết tiệt. ‎Bọn này sẽ đấm nát cái mặt của mi. 23 00:01:00,500 --> 00:01:02,333 ‎Chết, đổ kẹo quế rồi. 24 00:01:02,416 --> 00:01:05,708 ‎Trời ơi Andrew. ‎Mông của cậu ta là kiệt tác. 25 00:01:05,791 --> 00:01:08,291 ‎- Hãy nắm tay tôi khi tôi khóc nhé. ‎- Gì cơ? Không. 26 00:01:08,375 --> 00:01:11,208 ‎Andrew, làm gì đó đi! Nói gì đi! 27 00:01:11,291 --> 00:01:14,416 ‎Đừng để Bernie thấy cái mông đó! 28 00:01:14,500 --> 00:01:15,333 ‎Tớ yêu cậu. 29 00:01:15,416 --> 00:01:18,541 ‎Biết rồi. Đó là vụ khẩn cấp cậu bảo ư? 30 00:01:18,625 --> 00:01:21,208 ‎Phải, chính nó. Giờ cậu phải đáp lại. 31 00:01:21,291 --> 00:01:24,375 ‎Ừ. Và phải nói lời yêu ‎trước cặp mông hoàn hảo của Alison. 32 00:01:24,458 --> 00:01:27,000 ‎Ừ. Tớ yêu cậu. Tớ cúp máy đây. 33 00:01:27,083 --> 00:01:28,083 ‎Khỉ gió. 34 00:01:28,166 --> 00:01:31,500 ‎- Nói yêu mà ngập ngừng quá. ‎- Nghe như Lời thề Trung thành. 35 00:01:31,583 --> 00:01:34,750 ‎Andrew, xử lý ngay đi. ‎Đừng để có kết cục như bố cậu, 36 00:01:34,833 --> 00:01:37,791 ‎mất đi người phụ nữ duy nhất chịu yêu cậu. 37 00:01:37,875 --> 00:01:40,416 ‎- Ông nói đúng. Tôi phải đến Vermont. ‎- Hả? Thật à? 38 00:01:40,500 --> 00:01:42,041 ‎Tớ sẽ làm Bernie bất ngờ 39 00:01:42,125 --> 00:01:46,166 ‎và đảm bảo cô ấy không phải lòng ‎bộ mông thơm ngon đó. 40 00:01:46,250 --> 00:01:47,625 ‎Andrew, cậu điên rồi. 41 00:01:47,708 --> 00:01:49,500 ‎Phát điên vì tình yêu. 42 00:01:49,583 --> 00:01:50,583 ‎Và sự ghen tuông. 43 00:01:50,666 --> 00:01:54,000 ‎Và giận dữ. Giận tím cả người! 44 00:01:54,083 --> 00:01:56,791 ‎Cả đội, đi "bịt kèn" tên kia nào. 45 00:02:29,916 --> 00:02:33,458 ‎Ôi trời, Elijah, ‎gặp gia đình cậu làm tớ hồi hộp quá. 46 00:02:33,541 --> 00:02:36,041 ‎Bình tĩnh. Nấu ăn ngoài trời thôi. ‎Cả nhà sẽ quý cậu. 47 00:02:36,125 --> 00:02:37,708 ‎Missy, tôi cũng lo quá. 48 00:02:37,791 --> 00:02:40,875 ‎Ở đây toàn người da đen. ‎Mình phải tỏ ra chất chơi. 49 00:02:40,958 --> 00:02:44,666 ‎- Ở đó có món chay trường không nhỉ? ‎- Đã bảo phải chất chơi mà. 50 00:02:46,416 --> 00:02:48,208 ‎- Ú là la. ‎- Elijah. 51 00:02:48,291 --> 00:02:49,458 ‎Các chú của tớ đấy. 52 00:02:49,541 --> 00:02:52,333 ‎Đừng nói từ "lộn ngược" ‎vì họ sẽ bắt đầu biểu diễn 53 00:02:52,416 --> 00:02:55,458 ‎- và sẽ có người bị thương. ‎- Hiểu. Không L-Ngược. 54 00:02:55,541 --> 00:02:57,750 ‎Bạn gái bé nhỏ của cháu đây à? 55 00:02:57,833 --> 00:02:59,833 ‎Vâng. Cả nhà ơi, đây là Missy. 56 00:02:59,916 --> 00:03:03,375 ‎Và cậu ấy là bạn gái cỡ thường của cháu. 57 00:03:04,333 --> 00:03:07,291 ‎- "Bạn gái" à? ‎- Quá đã! Tuyên bố chính thức rồi. 58 00:03:07,791 --> 00:03:08,666 ‎Chào Elijah. 59 00:03:08,750 --> 00:03:13,208 ‎Nếu cô bé đủ chuẩn làm bạn gái cháu, ‎thì sẽ đủ chuẩn chơi bài spades với dì. 60 00:03:13,291 --> 00:03:16,750 ‎Đó là dì Amber. ‎Dì ấy giàu có, ngầu lòi và chả ưa ai. 61 00:03:16,833 --> 00:03:18,083 ‎Đúng gu tôi luôn. 62 00:03:18,166 --> 00:03:19,708 ‎Lại đây nào, cháu yêu. 63 00:03:19,791 --> 00:03:22,333 ‎Thắng chút tiền ‎từ tay em họ buồn đời của dì nào. 64 00:03:22,416 --> 00:03:23,625 ‎- Vâng. ‎- Chúc may mắn. 65 00:03:23,708 --> 00:03:24,750 ‎Này Elijah. 66 00:03:24,833 --> 00:03:26,875 ‎Cháu và bạn gái đã làm gì rồi? 67 00:03:26,958 --> 00:03:29,708 ‎Dạ, đi ăn ở hai nhà hàng ‎và xem ba bộ phim. 68 00:03:29,791 --> 00:03:30,875 ‎Không, đụng chạm cơ. 69 00:03:30,958 --> 00:03:33,125 ‎- Làm bằng tay, bằng miệng? ‎- Hay bằng chân? 70 00:03:33,208 --> 00:03:34,708 ‎Bọn cháu nắm tay suốt. 71 00:03:34,791 --> 00:03:37,708 ‎- Không tính. ‎- Ít nhất phải hôn một cô gái. 72 00:03:37,791 --> 00:03:39,250 ‎Hay mút ngón chân. 73 00:03:39,333 --> 00:03:41,958 ‎Mình không thỏa mãn bạn gái, ‎thì người khác sẽ làm giùm đó. 74 00:03:42,041 --> 00:03:45,583 ‎- Đúng quá. ‎- Này. Đừng có nghe lời lũ ngốc này. 75 00:03:45,666 --> 00:03:46,500 ‎Họ đều độc thân. 76 00:03:46,583 --> 00:03:50,666 ‎Dì còn nghe là cả hai đều không lộn ngược ‎được cuộc sống nhàm chán đó. 77 00:03:50,750 --> 00:03:52,666 ‎Này. Dừng ngay đó. 78 00:03:52,750 --> 00:03:55,291 ‎Chị rút lại lời nói đó ngay. ‎Tôi lộn ngược cho coi này. 79 00:03:56,250 --> 00:03:58,083 ‎Chết tiệt. Dây chằng chéo trước của tôi. 80 00:03:58,166 --> 00:03:59,250 ‎Chết tiệt. 81 00:03:59,916 --> 00:04:01,833 ‎Máy quay đang… đi theo tôi à? 82 00:04:03,375 --> 00:04:05,375 ‎Vậy là tôi có mạch truyện riêng? 83 00:04:05,458 --> 00:04:08,458 ‎Nếu cậu sắp có mạch truyện riêng, 84 00:04:08,541 --> 00:04:12,250 ‎thì chắc chắn cần đến quái vật hoóc-môn. 85 00:04:12,333 --> 00:04:14,583 ‎- Xin chào. ‎- Gil, tin nổi không? 86 00:04:14,666 --> 00:04:17,375 ‎Mình được lên ‎Lắm Chuyện, ‎nơi hội tụ dàn sao thế kỷ. 87 00:04:17,458 --> 00:04:19,833 ‎Ừ. Cậu thấy sao, Elijah? 88 00:04:19,916 --> 00:04:21,875 ‎- Muốn lấy vỉ nướng thủ dâm không? ‎- Tại sao? 89 00:04:21,958 --> 00:04:25,375 ‎Vì đây là ‎Lắm Chuyện‎ mà. ‎Toàn nhân vật bệnh hoạn. 90 00:04:26,958 --> 00:04:28,583 ‎Chào. Chắc chú là thợ sửa ống nước. 91 00:04:28,666 --> 00:04:32,125 ‎Đúng thế, quý cô bé nhỏ. ‎Người đàn ông của gia đình có ở nhà không? 92 00:04:32,625 --> 00:04:34,125 ‎Nhà này không có đàn ông. 93 00:04:34,208 --> 00:04:35,291 ‎Nghe này, các cô. 94 00:04:35,375 --> 00:04:36,833 ‎Giải thích sao đây? 95 00:04:36,916 --> 00:04:39,416 ‎Cứ coi tôi là bác sĩ chuyên trị bồn rửa. 96 00:04:39,500 --> 00:04:42,375 ‎Đâu cần ẩn dụ gì. ‎Mẹ và cháu đều biết nghề của chú mà. 97 00:04:42,458 --> 00:04:46,541 ‎Trông dễ thương vậy ‎mà coi bộ hơi chua ngoa đấy. 98 00:04:46,625 --> 00:04:47,875 ‎Đúng không, bà mẹ cô đơn? 99 00:04:48,500 --> 00:04:49,708 ‎Cứ sửa cái bồn giùm. 100 00:04:49,791 --> 00:04:51,875 ‎Ông mất nết coi thường phụ nữ. 101 00:04:51,958 --> 00:04:54,208 ‎Ừ. Phụ nữ mình biết sửa bồn rửa mà. 102 00:04:54,291 --> 00:04:56,458 ‎Thật ra là không. Tôi sẽ bối rối toàn tập. 103 00:04:56,541 --> 00:04:58,750 ‎Nhưng ông ấy không nên mặc định thế ‎chỉ vì mình là con gái. 104 00:04:58,833 --> 00:05:00,958 ‎Ừ, phân biệt giới tính là đáng lên án, 105 00:05:01,041 --> 00:05:04,125 ‎nhưng nó cũng là biểu hiện ‎của nỗi ám ảnh bất thường 106 00:05:04,208 --> 00:05:06,791 ‎của loài người về thể hiện giới. 107 00:05:06,875 --> 00:05:09,083 ‎- Hả? ‎- Trước khi mỗi đứa trẻ ra đời, 108 00:05:09,166 --> 00:05:11,708 ‎ai cũng thắc mắc "Con trai hay con gái?" 109 00:05:11,791 --> 00:05:14,916 ‎Chăn hồng hay chăn xanh này. 110 00:05:15,000 --> 00:05:19,125 ‎Ừ, còn mấy cái băng đô dở hơi ‎đội lên đầu em bé có in dòng chữ 111 00:05:19,208 --> 00:05:21,833 ‎"Đừng lo. Con bé bị hói, ‎nhưng vẫn là con gái". 112 00:05:21,916 --> 00:05:24,791 ‎Tôi chưa từng nghĩ về những việc đó. 113 00:05:24,875 --> 00:05:29,208 ‎Rằng giới tính như một cái lồng ‎và cả đời mình sẽ chật vật để thoát ra 114 00:05:29,291 --> 00:05:32,041 ‎cho đến khi chui vào một cái hộp ‎chôn dưới đất. 115 00:05:32,125 --> 00:05:34,958 ‎- Ừ. ‎- Cốc, cốc. Bác sĩ Bồn rửa. 116 00:05:35,041 --> 00:05:37,250 ‎Bồn cầu bên cháu bị hư gì đó, 117 00:05:37,333 --> 00:05:40,458 ‎nhưng cháu không xem được vì đang mặc váy. 118 00:05:40,541 --> 00:05:41,833 ‎Không cần nhiều lời, cưng à. 119 00:05:41,916 --> 00:05:43,583 ‎Thấy chưa, Jessi, 120 00:05:44,166 --> 00:05:46,166 ‎muốn sửa bồn cầu là phải làm vậy đó. 121 00:05:47,375 --> 00:05:49,791 ‎Bernie Sanders, tớ đến đây. 122 00:05:49,875 --> 00:05:52,458 ‎Tôi rất nóng lòng để thấy vẻ mặt của cô bé 123 00:05:52,541 --> 00:05:55,708 ‎khi không mời mà cậu vẫn đến ‎và còn không báo trước. 124 00:05:55,791 --> 00:05:56,750 ‎Nói nhỏ được không? 125 00:05:56,833 --> 00:05:58,916 ‎Tôi đang nghe một podcast hấp dẫn 126 00:05:59,000 --> 00:06:02,958 ‎từ các nhà sản xuất bộ ‎Serial‎. ‎Nó nói về tinh dịch hồi những năm 60. 127 00:06:03,041 --> 00:06:04,833 ‎Nhìn ba người chúng ta mà xem. 128 00:06:04,916 --> 00:06:07,291 ‎Không hiểu sao ngành tàu hỏa ‎lại bị mang tiếng thế. 129 00:06:07,375 --> 00:06:08,916 ‎Cảm giác thoải mái mà. 130 00:06:09,833 --> 00:06:12,708 ‎Này, nhóc. Bố mẹ cậu đâu? 131 00:06:13,416 --> 00:06:15,625 ‎Họ sẽ đến ngay thôi. 132 00:06:15,708 --> 00:06:18,625 ‎Được rồi, tôi sẽ dõi theo cậu. 133 00:06:19,333 --> 00:06:21,333 ‎Xin chào, Bernie. 134 00:06:21,416 --> 00:06:22,416 ‎Này. Cậu đang ở đâu? 135 00:06:22,500 --> 00:06:24,333 ‎Đừng phá kèo bất ngờ lãng mạn. 136 00:06:24,416 --> 00:06:25,875 ‎Tớ đang ở nhà. 137 00:06:25,958 --> 00:06:28,500 ‎- Soát vé đây. Cầm vé trên tay đi. ‎- Ai vậy? 138 00:06:28,583 --> 00:06:32,166 ‎À, bố tớ đấy. Bố bán vé cho suất ăn trưa. 139 00:06:32,250 --> 00:06:37,125 ‎Buổi hẹn xem phim của cậu ‎với Alison thế nào? 140 00:06:37,208 --> 00:06:38,166 ‎Bình thường. 141 00:06:38,250 --> 00:06:41,375 ‎- "Thường" kiểu không có tình ý hả? ‎- Dĩ nhiên. Sao cậu cư xử lạ thế? 142 00:06:41,458 --> 00:06:44,083 ‎Thú thật thì Alison mới là người cư xử lạ. 143 00:06:44,166 --> 00:06:47,625 ‎Gian manh. Mờ ám. Tớ thấy ‎cậu không nên đi chơi với cậu ta nữa. 144 00:06:47,708 --> 00:06:49,083 ‎Cậu làm tốt lắm. 145 00:06:49,166 --> 00:06:51,458 ‎Alison không gian manh. Cậu ấy là bạn tớ. 146 00:06:51,541 --> 00:06:53,541 ‎Tôi cũng thấy Alison có vẻ gian manh. 147 00:06:53,625 --> 00:06:55,000 ‎Đấy. Gã mờ ám này cũng thấy. 148 00:06:55,083 --> 00:06:57,875 ‎Mọi người làm ơn. ‎Đang tới phần của Ira Glass 149 00:06:57,958 --> 00:07:00,791 ‎nói Cựu Đệ Nhất Phu Nhân Bird Johnson ‎có thể xuất tinh âm đạo. 150 00:07:00,875 --> 00:07:03,916 ‎Hồi ba. Nhà Trắng càng trở nên ướt át. 151 00:07:05,000 --> 00:07:06,041 ‎Khỉ thật! 152 00:07:06,125 --> 00:07:07,166 ‎Tớ phải đi đây. 153 00:07:07,250 --> 00:07:09,125 ‎- Nhà tớ sắp sập rồi. ‎- Ôi chết! 154 00:07:09,208 --> 00:07:11,375 ‎Tôi không nghe được podcast. 155 00:07:13,583 --> 00:07:15,833 ‎Nghe này, tôi rất thích Missy. 156 00:07:15,916 --> 00:07:17,541 ‎Hiểu mà. Cô bé là đỉnh của chóp. 157 00:07:17,625 --> 00:07:20,166 ‎Tôi chỉ ước tôi có hứng đụng chạm cậu ấy 158 00:07:20,250 --> 00:07:22,916 ‎hoặc làm mấy trò bằng chân ‎như chú tôi nói. 159 00:07:23,000 --> 00:07:26,291 ‎Tôi cứ tưởng hễ gặp đúng người ‎là mình sẽ… 160 00:07:26,375 --> 00:07:28,916 ‎- Nắng cực? ‎- Ừ, với cây hàng và… 161 00:07:30,041 --> 00:07:34,041 ‎Hình như tôi chả cảm thấy gì dưới đó, ‎chưa bao giờ. 162 00:07:34,125 --> 00:07:38,333 ‎Vậy hãy bơm máu vào của quý to béo đó nhé? 163 00:07:38,416 --> 00:07:40,958 ‎Việc của bọn này là bồi bổ ‎cho cặp bi của cậu mà? 164 00:07:41,041 --> 00:07:42,791 ‎Tập trung vào. Bắt đầu. 165 00:07:42,875 --> 00:07:45,166 ‎Để xem cái gì làm cậu kích thích. 166 00:07:45,250 --> 00:07:49,958 ‎Hình cô gái đang nhận cây hàng từ phía sau ‎trên xe máy thì sao? 167 00:07:50,041 --> 00:07:52,541 ‎- Hơi lố. ‎- Ừ, ‎Quá nhanh Quá nguy hiểm‎ nhỉ? 168 00:07:52,625 --> 00:07:54,666 ‎Bức ảnh gia đình Kravitz thì sao? 169 00:07:54,750 --> 00:07:57,000 ‎Zoe, Lisa, Lenny. 170 00:07:57,083 --> 00:07:59,291 ‎Jason Momoa? 171 00:07:59,916 --> 00:08:01,333 ‎- Không. ‎- Không thích J-Mo? 172 00:08:01,416 --> 00:08:02,833 ‎- Chắc chứ? ‎- Tôi thích con gái. 173 00:08:02,916 --> 00:08:05,583 ‎Còn cô gái hóa trang vịt Donald thì sao? 174 00:08:05,666 --> 00:08:08,541 ‎Thích động vật à? ‎Cậu thích mấy đứa "kêu trời" à? 175 00:08:08,625 --> 00:08:12,083 ‎Đính chính, câu đó ‎là câu nói kinh điển của Mèo Sylvester. 176 00:08:12,583 --> 00:08:13,625 ‎Vậy cậu muốn chơi mèo. 177 00:08:13,708 --> 00:08:15,625 ‎Không, không muốn con gì cả. 178 00:08:15,708 --> 00:08:18,416 ‎Tôi biết rồi. Diễn viên Halle Berry. 179 00:08:18,500 --> 00:08:21,583 ‎Ồ, các chú tôi luôn khen ‎cô ấy ngon cỡ nào. 180 00:08:21,666 --> 00:08:25,041 ‎Cậu nghĩ sao? Cậu thấy cô Berry thế nào? 181 00:08:25,125 --> 00:08:26,708 ‎Có chút hứng chưa, cậu E? 182 00:08:26,791 --> 00:08:29,166 ‎Thật ra, tôi chỉ thấy tự hào về cô ấy. 183 00:08:29,250 --> 00:08:32,625 ‎Hẳn là vất vả lắm ‎mới giữ được thân hình như thế. 184 00:08:32,708 --> 00:08:34,500 ‎Nhưng cậu không thấy… 185 00:08:35,583 --> 00:08:36,666 ‎Tôi nói đừng buồn. 186 00:08:36,750 --> 00:08:39,666 ‎Tôi nghĩ mình cần sự hỗ trợ bên ngoài. 187 00:08:39,750 --> 00:08:41,625 ‎Chuyên gia hứng tình đích thực. 188 00:08:41,708 --> 00:08:43,083 ‎- Condoleezza Rice? ‎- Pete Rose? 189 00:08:43,166 --> 00:08:44,875 ‎Snoopy khi đeo kính râm? 190 00:08:44,958 --> 00:08:47,291 ‎Không. Có người dữ dội hơn thế. 191 00:08:47,375 --> 00:08:50,000 ‎Hứng hơn Snoopy? Được rồi. 192 00:08:50,083 --> 00:08:52,458 ‎Chào mừng trở lại‎ Con Trai Đánh Nhau. 193 00:08:52,541 --> 00:08:53,833 ‎Con Trai Đánh Nhau. 194 00:08:53,916 --> 00:08:58,250 ‎Là hai cậu bé choảng nhau trong công viên ‎để xem con búp bê không phải của ai. 195 00:08:58,333 --> 00:08:59,291 ‎Không phải của tôi. 196 00:08:59,375 --> 00:09:01,416 ‎Tôi chỉ chơi với súng và dây thép gai. 197 00:09:02,000 --> 00:09:04,833 ‎Đấy, con người và giới tính. 198 00:09:04,916 --> 00:09:06,458 ‎Một vấn đề tệ hại thực sự. 199 00:09:06,541 --> 00:09:09,958 ‎Vậy giới tính của quái vật hoóc-môn ‎sẽ khác hay là… 200 00:09:10,041 --> 00:09:11,000 ‎Tất nhiên. 201 00:09:11,083 --> 00:09:13,041 ‎Trong văn hóa quái vật hoóc-môn, 202 00:09:13,125 --> 00:09:17,583 ‎chúng tôi nuôi dạy con cái mình ‎kiểu trung lập giới cho đến tuổi dậy thì 203 00:09:17,666 --> 00:09:20,083 ‎rồi để chúng chọn bản dạng giới. 204 00:09:20,166 --> 00:09:22,625 ‎Sách yêu thích của em ‎có giải thích hết này. 205 00:09:22,708 --> 00:09:25,541 ‎Vậy là bạn sắp trở thành ‎quái vật chịch choạc? 206 00:09:26,041 --> 00:09:27,500 ‎- Hay quá. ‎- Hay đúng không? 207 00:09:27,583 --> 00:09:30,375 ‎Giờ hãy khám phá từng trang nào. 208 00:09:31,041 --> 00:09:34,041 ‎Nắm lấy tay em và cùng rảo bước 209 00:09:34,125 --> 00:09:36,416 ‎Theo thanh âm diệu kỳ 210 00:09:36,500 --> 00:09:41,000 ‎Đến thiên đường hạ giới trung lập về giới 211 00:09:41,750 --> 00:09:44,458 ‎Chơi với mô hình xe cứu hỏa hoặc búp bê 212 00:09:44,541 --> 00:09:47,041 ‎Lấy dương vật giả, để giữa hai hòn 213 00:09:47,125 --> 00:09:50,166 ‎Đồ chơi không gán theo giới tính 214 00:09:50,250 --> 00:09:52,416 ‎Từ sơ sinh cho đến thiếu nữ 215 00:09:52,500 --> 00:09:57,791 ‎Người nam tính hay genderqueer ‎Cứ nổi giận, cứ rơi lệ 216 00:09:57,875 --> 00:10:03,083 ‎Mọi xúc cảm đều là thiết yếu 217 00:10:03,166 --> 00:10:05,750 ‎Để nuôi dưỡng một tâm hồn 218 00:10:05,833 --> 00:10:08,750 ‎Giải thoát khỏi mọi phán xét hay kiểm soát 219 00:10:08,833 --> 00:10:14,500 ‎Cho đến khi trưởng thành ‎Bằng chính bản ngã của mình 220 00:10:15,000 --> 00:10:17,041 ‎Nơi này tuyệt quá. 221 00:10:17,125 --> 00:10:19,541 ‎Giới là cách thể hiện 222 00:10:19,625 --> 00:10:21,708 ‎Cứ chọn vai gì mình thích 223 00:10:21,791 --> 00:10:26,583 ‎Trong vũ trụ mênh mông ‎Hơn cả sao Hỏa và sao Kim 224 00:10:27,125 --> 00:10:29,916 ‎Một phổ màu lung linh đa sắc 225 00:10:30,000 --> 00:10:32,500 ‎Không chỉ có màu hồng và xanh 226 00:10:32,583 --> 00:10:37,458 ‎Không chỉ có âm đạo hay dương vật ‎Mà đẹp đẽ hơn thế nhiều 227 00:10:37,541 --> 00:10:38,416 ‎Ừ. 228 00:10:38,500 --> 00:10:41,416 ‎Từ cô CEO lesbian cực nữ tính 229 00:10:41,500 --> 00:10:44,166 ‎Đến thành viên hội nam sinh transmasc 230 00:10:44,250 --> 00:10:49,333 ‎Món nào cũng có, và có thể tự chọn 231 00:10:49,416 --> 00:10:51,750 ‎Mọi đại từ xưng hô 232 00:10:51,833 --> 00:10:54,541 ‎- Tự hào như nhau ‎- Nộp thuế như nhau 233 00:10:54,625 --> 00:11:01,291 ‎Có thể sống hạnh phúc ‎Với giới trong trái tim họ 234 00:11:01,375 --> 00:11:08,250 ‎Bừng nở như bản thể trong thâm tâm 235 00:11:08,333 --> 00:11:10,166 ‎Montel, ôi chao. 236 00:11:10,250 --> 00:11:12,500 ‎- Em thật sự… ‎- Hát hay hơn cả mẹ em? 237 00:11:12,583 --> 00:11:13,416 ‎Ừ. 238 00:11:13,500 --> 00:11:15,833 ‎Này, hai đứa kia, im đi. 239 00:11:15,916 --> 00:11:18,041 ‎Tôi không thích mối gắn kết này. 240 00:11:18,125 --> 00:11:20,000 ‎Xin lỗi quý khách vì chấn động khi nãy. 241 00:11:20,083 --> 00:11:23,458 ‎Nhưng quý khách sẽ đến Vermont ‎chỉ trong 18 giờ ngắn ngủi. 242 00:11:23,541 --> 00:11:24,375 ‎Xin cảm ơn. 243 00:11:26,083 --> 00:11:30,708 ‎Ôi, Bernie. Tớ rất vui ‎vì chúng mình không chỉ là bạn bè. 244 00:11:30,791 --> 00:11:33,583 ‎Tớ cũng vậy. Andrew làm gì có cửa. 245 00:11:33,666 --> 00:11:38,375 ‎Cậu ấy ở xa quá ‎và cặp mông mĩ miều của cậu thì rất gần. 246 00:11:38,458 --> 00:11:41,000 ‎Đừng mà, Bernie. Tớ đến đây. 247 00:11:41,083 --> 00:11:42,583 ‎Chết tiệt, Andrew. Coi chừng. 248 00:11:42,666 --> 00:11:45,791 ‎Cậu đang chạy ‎trên cặp mông tuyệt vời của Alison. 249 00:11:45,875 --> 00:11:48,250 ‎Ôi trời, nó mềm mịn quá. 250 00:11:51,458 --> 00:11:53,458 ‎Chúa ơi. Tôi phải đi đại tiện. 251 00:11:54,375 --> 00:11:55,208 ‎Nhưng Andrew, 252 00:11:55,291 --> 00:11:59,333 ‎cậu định đại tiện ‎trên xe buýt Greyhound thật à? 253 00:11:59,416 --> 00:12:02,500 ‎Mấy năm qua mình đã làm ‎rất nhiều thứ tởm lợm 254 00:12:02,583 --> 00:12:04,833 ‎nhưng tôi hơi ngại quả này. 255 00:12:04,916 --> 00:12:08,208 ‎Tôi đâu thể nhịn đến lúc xuống Vermont. 256 00:12:08,291 --> 00:12:09,708 ‎SỨC KHỎE PHỤ NỮ 257 00:12:09,791 --> 00:12:13,083 ‎Đây là lỗi của mình ‎vì cố nén cục phân đó hồi 13 tuổi. 258 00:12:13,166 --> 00:12:15,041 ‎Đấy? Tôi không muốn bị vậy đâu. 259 00:12:15,125 --> 00:12:19,750 ‎Đã đến lúc Andrew Glouberman ‎đại tiện trên xe buýt Greyhound. 260 00:12:19,833 --> 00:12:23,083 ‎Này, nhóc. Đại tiện vui nhé. 261 00:12:23,166 --> 00:12:24,083 ‎ĐÓNG CỬA (KHÔNG ĐÙA) 262 00:12:24,166 --> 00:12:27,833 ‎Tớ biết tớ là tân binh ‎và mình không biết nhiều về nhau, 263 00:12:27,916 --> 00:12:31,000 ‎nhưng tớ đến để tỏ lòng kính trọng ‎và xin lời khuyên. 264 00:12:31,083 --> 00:12:33,791 ‎Tớ đã nghe kể ‎về sự hứng tình huyền thoại của cậu, 265 00:12:33,875 --> 00:12:36,791 ‎chơi với đất trồng, mấy cái gối, ‎con gà tây. 266 00:12:36,875 --> 00:12:38,875 ‎Nhiều gà tây nhé. 267 00:12:38,958 --> 00:12:43,083 ‎Tớ đã chơi nhiều con. ‎Có con còn chơi cả tớ nữa. 268 00:12:43,166 --> 00:12:44,625 ‎Lạy Chúa. 269 00:12:44,708 --> 00:12:47,083 ‎Tên này nắng cực hơn cả Snoopy. 270 00:12:47,166 --> 00:12:50,375 ‎Sao cậu làm được? ‎Sao có thể nổi hứng đến thế? 271 00:12:50,458 --> 00:12:54,500 ‎Ồ, tớ không nổi hứng. Mà hứng đến với tớ. 272 00:12:54,583 --> 00:12:56,083 ‎Với cây hàng và… 273 00:12:57,166 --> 00:13:01,041 ‎Ừ, cái đó. Tớ đang muốn biết, ‎cảm giác đó thế nào? 274 00:13:01,125 --> 00:13:04,291 ‎Cảm giác như có bướm bay trong bụng ấy. 275 00:13:04,375 --> 00:13:06,708 ‎Bướm à? Nghe thích vậy. 276 00:13:06,791 --> 00:13:09,916 ‎Cả bọn đều đang "xếp hình" cật lực. 277 00:13:10,916 --> 00:13:13,375 ‎Đẩy cho tôi trở về dạng sâu bướm đi. 278 00:13:13,458 --> 00:13:15,125 ‎Ừ. Lấp đầy ngực tôi đi. 279 00:13:15,208 --> 00:13:17,541 ‎Đối xử với tôi như con ngài ấy. 280 00:13:17,625 --> 00:13:20,583 ‎Rồi cảm giác râm ran khắp cơ thể, ‎nếu cậu hiểu ý tôi. 281 00:13:20,666 --> 00:13:21,666 ‎Không hiểu. 282 00:13:21,750 --> 00:13:25,666 ‎Cây hàng, bi, núm vú, tay và trán. 283 00:13:25,750 --> 00:13:27,666 ‎Nhưng cậu vẫn có bướm mà nhỉ? 284 00:13:27,750 --> 00:13:30,166 ‎Đúng là bướm có trong bụng, 285 00:13:30,250 --> 00:13:33,750 ‎nhưng chúng chưa thật sự ‎cật lực "xếp hình" gì cả. 286 00:13:33,833 --> 00:13:37,041 ‎Làm bạn trai của Missy thú vị thật. ‎Tôi thích niềng răng của cậu ấy. 287 00:13:37,125 --> 00:13:38,833 ‎Ta nên đưa cậu ấy đi dã ngoại chay trường. 288 00:13:38,916 --> 00:13:42,166 ‎Phải nói là bướm của cậu có vẻ đáng yêu. 289 00:13:42,250 --> 00:13:44,125 ‎Nhưng tớ muốn chúng ‎giống bướm của cậu hơn. 290 00:13:44,208 --> 00:13:46,333 ‎Tớ và Missy đã quen nhau chính thức, 291 00:13:46,416 --> 00:13:48,541 ‎và nếu không hôn thì tớ có thể mất cậu ấy. 292 00:13:48,625 --> 00:13:51,958 ‎- Tớ rất thích Missy. Và… ‎- Khoan. Vấn đề là ở chỗ đó. 293 00:13:52,041 --> 00:13:53,583 ‎Cậu nghĩ nhiều quá. 294 00:13:53,666 --> 00:13:55,916 ‎Và suy nghĩ là kẻ thù của nắng cực. 295 00:13:56,000 --> 00:13:57,125 ‎"Đừng nghĩ". 296 00:13:57,791 --> 00:13:59,875 ‎Không tin nổi là ‎bọn mình đã không nghĩ ra. 297 00:13:59,958 --> 00:14:01,000 ‎Cứ hôn cậu ấy đi. 298 00:14:01,083 --> 00:14:05,833 ‎Tớ đảm bảo, bướm của cậu ‎sẽ bắt đầu chơi nhau hì hục. 299 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 ‎Rồi. Tớ sẽ không nghĩ gì. 300 00:14:07,541 --> 00:14:09,916 ‎Chỉ nhào vô hôn bạn gái tớ thôi. 301 00:14:10,000 --> 00:14:13,125 ‎Cảm ơn, Jay. Cậu đúng là Bố già hứng tình. 302 00:14:13,208 --> 00:14:14,208 ‎Tớ biết mà. 303 00:14:14,291 --> 00:14:19,000 ‎Hễ khi tớ nghĩ hàng của tớ sắp lòi ra, ‎thì cứ lại bị nhét vào. 304 00:14:19,083 --> 00:14:22,208 ‎Được rồi, thoải mái, nén chặt mông. 305 00:14:22,291 --> 00:14:23,416 ‎Thế là xong. 306 00:14:23,500 --> 00:14:24,708 ‎Cảm giác khác lạ. 307 00:14:24,791 --> 00:14:26,708 ‎Nước màu xanh đang dâng lên kìa. 308 00:14:26,791 --> 00:14:28,125 ‎- Chết tiệt. ‎- Giẫm nó xuống. 309 00:14:28,208 --> 00:14:29,375 ‎Thưa Đức mẹ Mary, 310 00:14:29,458 --> 00:14:33,708 ‎hãy dẫn lối cho chân của Andrew ‎giẫm được đống phân xuống địa ngục. 311 00:14:33,791 --> 00:14:37,166 ‎Chết rồi. Giày tôi kẹt trong bồn cầu. 312 00:14:39,000 --> 00:14:40,291 ‎Ôi Chúa ơi! 313 00:14:40,375 --> 00:14:43,458 ‎Thằng bệnh hoạn nào ‎lại đại tiện trên xe buýt? 314 00:14:43,541 --> 00:14:45,208 ‎Không biết nữa. 315 00:14:45,291 --> 00:14:48,208 ‎Nếu phát hiện được ai làm, 316 00:14:48,291 --> 00:14:50,708 ‎có lẽ ta cũng nên tha thứ, nhỉ? 317 00:14:50,791 --> 00:14:52,333 ‎Ai chả biết là cậu. 318 00:14:52,416 --> 00:14:53,750 ‎Đồ khốn. Tôi nghỉ việc. 319 00:14:53,833 --> 00:14:55,125 ‎Tài xế đi rồi. 320 00:14:55,208 --> 00:14:56,541 ‎Khỉ thật. Giờ làm sao? 321 00:14:56,625 --> 00:14:58,291 ‎Andrew, tôi ghét phải nói ra, 322 00:14:58,375 --> 00:15:01,583 ‎nhưng có lẽ đã đến lúc ngừng liều lĩnh ‎và về nhà. 323 00:15:01,666 --> 00:15:03,958 ‎Và để Alison cướp đi tình yêu của cậu ấy? 324 00:15:04,041 --> 00:15:06,416 ‎Không bao giờ. Mình sẽ xin đi nhờ xe. 325 00:15:06,500 --> 00:15:08,166 ‎Ừ, đi nhờ xe. 326 00:15:08,250 --> 00:15:12,500 ‎Cách di chuyển an toàn nhất ‎cho một cậu bé đi du lịch một mình. 327 00:15:13,583 --> 00:15:15,541 ‎Chào cả nhà, con về rồi. 328 00:15:16,250 --> 00:15:18,083 ‎Mọi người sơn phòng con màu hồng à? 329 00:15:18,166 --> 00:15:20,333 ‎Thật ra màu này là Kẹo ngọt Hoài niệm. 330 00:15:20,416 --> 00:15:23,625 ‎Rất hợp với chiếc đèn xuất sắc ‎hình vũ nữ ba-lê mà cô đã mua cho em bé. 331 00:15:23,708 --> 00:15:25,750 ‎Và cái băng đô bố mua ‎phòng khi con bé bị hói. 332 00:15:25,833 --> 00:15:28,666 ‎Họ mua băng đô kìa. Tôi phải làm gì? 333 00:15:28,750 --> 00:15:29,750 ‎Đây là cơ hội của chị. 334 00:15:29,833 --> 00:15:32,791 ‎Chị có thể cứu đứa bé ‎khỏi gọng kìm của quy định giới. 335 00:15:32,875 --> 00:15:34,541 ‎Phải, muốn thay đổi gì 336 00:15:34,625 --> 00:15:37,541 ‎thì hãy bắt đầu trong căn hộ tồi tàn ‎của bố cô. 337 00:15:37,625 --> 00:15:40,125 ‎Mọi người này, con đã suy nghĩ nhiều, 338 00:15:40,208 --> 00:15:41,541 ‎và đang băn khoăn, 339 00:15:41,625 --> 00:15:44,875 ‎có khi hai người nên nuôi đứa trẻ này ‎trung lập về giới. 340 00:15:44,958 --> 00:15:48,458 ‎Ý hay lắm. Mà trung lập là sao? 341 00:15:48,541 --> 00:15:50,916 ‎Mình sẽ không chỉ định cho bé ‎một giới nào. 342 00:15:51,000 --> 00:15:53,875 ‎Mua quần áo và đồ chơi trung lập. 343 00:15:53,958 --> 00:15:56,083 ‎Dùng đại từ nhân xưng trung lập. 344 00:15:56,166 --> 00:16:00,125 ‎Vậy là lấy băng đô làm dây nịch hay… 345 00:16:00,208 --> 00:16:04,583 ‎Không, kiểu như nó sẽ không cần ‎đội băng đô vì như vậy là áp đặt. 346 00:16:04,666 --> 00:16:07,416 ‎Nhưng bọn cô sẽ nuôi dạy nó ‎thành một phụ nữ mạnh mẽ. 347 00:16:07,500 --> 00:16:10,375 ‎- Ừ. Một phụ nữ mạnh mẽ. ‎- Giống như cháu, Jessi. 348 00:16:10,458 --> 00:16:13,041 ‎Không, nên nuôi dạy nó ‎thành một người mạnh mẽ. 349 00:16:13,125 --> 00:16:15,583 ‎Phải. Người mạnh mẽ sẽ tốt hơn. 350 00:16:15,666 --> 00:16:19,000 ‎Nghe này. Nếu có ngày con bé nhận ra ‎nó không phải con gái, 351 00:16:19,083 --> 00:16:20,541 ‎cô sẽ vẫn chấp nhận. 352 00:16:20,625 --> 00:16:22,833 ‎Nhưng cho đến lúc đó, ‎thì nó vẫn là con gái. 353 00:16:22,916 --> 00:16:23,750 ‎Đúng thế. 354 00:16:23,833 --> 00:16:26,750 ‎Phải để người con gái quyết định. ‎Cho nó tự do lựa chọn. 355 00:16:26,833 --> 00:16:30,708 ‎Nhưng sao lại ép định kiến giới ‎lên một đứa bé? 356 00:16:30,791 --> 00:16:34,375 ‎Như con gái không thể sửa bồn rửa. ‎Con trai không được khóc. Chả hay ho gì. 357 00:16:34,458 --> 00:16:38,458 ‎Cái không hay là cháu xông vào ‎căn phòng Kẹo Ngọt Hoài niệm này 358 00:16:38,541 --> 00:16:40,625 ‎và làm cô thấy buồn ‎vì đã mong mỏi một bé gái. 359 00:16:40,708 --> 00:16:41,875 ‎"Em bé" là đủ rồi. 360 00:16:41,958 --> 00:16:43,875 ‎Để cô yên. 361 00:16:43,958 --> 00:16:45,958 ‎Cô trẻ quá, chưa thể làm mẹ kế. 362 00:16:46,541 --> 00:16:49,958 ‎Được rồi, thay đổi là phải thế. 363 00:16:50,041 --> 00:16:53,000 ‎Từ từ làm cho mấy bà có bầu khóc hụ hụ. 364 00:16:53,083 --> 00:16:54,375 ‎Khổ tôi rồi. 365 00:16:56,000 --> 00:16:59,583 ‎Nói nghe khó tin, ‎nhưng tôi lại mắc đại tiện nữa rồi. 366 00:16:59,666 --> 00:17:01,666 ‎Trời ạ. Khoan. Có người dừng xe kìa. 367 00:17:01,750 --> 00:17:03,250 ‎Cuối cùng cũng có người tốt. 368 00:17:03,333 --> 00:17:05,250 ‎Này nhóc, lên xe đi. 369 00:17:05,333 --> 00:17:09,083 ‎Khí hậu ẩm ướt còn hơn âm đạo ‎của Cựu Đệ Nhất Phu Nhân Bird Johnson. 370 00:17:09,166 --> 00:17:13,125 ‎Andrew, dù tôi đánh giá cao ‎gu nghe podcast của anh ta, 371 00:17:13,208 --> 00:17:15,000 ‎nhưng đừng lên xe này. 372 00:17:15,083 --> 00:17:18,375 ‎Im đi, Maury. ‎Giờ thì anh ta đã là bạn mình. 373 00:17:18,458 --> 00:17:21,000 ‎Và nếu ông ấy định giết tôi, 374 00:17:21,083 --> 00:17:23,416 ‎thì đã ra tay ‎sau khi tôi hại đời chiếc xe buýt. 375 00:17:25,208 --> 00:17:27,333 ‎Thấy chưa? Đi nhờ xe cũng vui mà. 376 00:17:27,416 --> 00:17:29,541 ‎Maury, sao lại ngồi trên ghế em bé? 377 00:17:29,625 --> 00:17:32,125 ‎Tôi cũng tự hỏi điều tương tự. 378 00:17:32,208 --> 00:17:33,791 ‎- Lạ thật. ‎- Này Mario. 379 00:17:33,875 --> 00:17:37,458 ‎Hỏi cái, sao xe ông thuê ‎lại có ghế ngồi cho em bé? 380 00:17:37,541 --> 00:17:40,125 ‎Và ngăn đựng cốc nước ‎lại đầy ngũ cốc Honey Nut Cheerios? 381 00:17:40,208 --> 00:17:44,166 ‎Bị bắt quả tang rồi. ‎Tôi cướp xe của một gia đình. 382 00:17:44,250 --> 00:17:47,166 ‎- "Cướp xe"? ‎- Và tên tôi không phải là Mario. 383 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 ‎Ở trại, họ gọi tôi là Mario 384 00:17:49,375 --> 00:17:53,958 ‎vì tôi đã cố đào tẩu qua đường cống ‎cùng anh bạn Luigi. 385 00:17:54,500 --> 00:17:56,416 ‎Ôi Chúa ơi. Cảnh sát kìa. 386 00:17:58,166 --> 00:18:00,875 ‎Chết rồi. Mình không muốn quay lại trại. 387 00:18:00,958 --> 00:18:03,416 ‎- Có biết đèn hậu bị tắt không? ‎- Cảnh sát khốn kiếp! 388 00:18:03,500 --> 00:18:04,458 ‎Tao sẽ giết mày! 389 00:18:04,541 --> 00:18:05,583 ‎Khỉ thật! 390 00:18:07,041 --> 00:18:08,291 ‎Nhóc. Lấy cây súng. 391 00:18:08,375 --> 00:18:10,208 ‎Làm đi. Cậu sẽ thấy mình rất dũng mãnh. 392 00:18:10,291 --> 00:18:13,625 ‎Không, chạy thoát thân đi. ‎Và lấy hết số ngũ cốc. 393 00:18:14,875 --> 00:18:16,416 ‎Chết tiệt, kính của tôi. 394 00:18:16,500 --> 00:18:21,375 ‎Andrew, giết tên cảnh sát này. Làm ơn đi. 395 00:18:21,458 --> 00:18:24,500 ‎Thôi đi cha. Nhưng cảm ơn đã cho đi nhờ. 396 00:18:25,583 --> 00:18:28,166 ‎Tiệc nấu ăn cũng vui đấy chứ. 397 00:18:28,250 --> 00:18:29,458 ‎Ừ. Vui thật. 398 00:18:29,541 --> 00:18:30,791 ‎Phần tớ thích nhất 399 00:18:30,875 --> 00:18:34,208 ‎có lẽ là khi cậu gọi tớ ‎là bạn gái cỡ thường. 400 00:18:34,291 --> 00:18:35,291 ‎Nhếch lông mày. 401 00:18:35,375 --> 00:18:38,000 ‎Được rồi, Elijah, ‎tín hiệu dành cho mình đấy. 402 00:18:38,083 --> 00:18:40,083 ‎Làm đi. Đừng suy nghĩ gì cả. 403 00:18:40,166 --> 00:18:41,166 ‎Đây. Xem nhé. 404 00:18:41,791 --> 00:18:43,708 ‎Ừ. Tham khảo đi. 405 00:18:44,750 --> 00:18:47,625 ‎Và khi hôn cậu ấy như thế, ‎tôi sẽ hứng tình à? 406 00:18:47,708 --> 00:18:48,625 ‎Với tôi thì có đấy. 407 00:18:49,458 --> 00:18:51,541 ‎- Này, Missy. ‎- Sao? 408 00:18:51,625 --> 00:18:54,416 ‎Xin phép cho tớ hôn cậu nhé? 409 00:18:54,500 --> 00:18:58,166 ‎Nói đồng ý đi, cưng. Hôn chùn chụt đi. 410 00:18:58,791 --> 00:19:00,666 ‎Chịu liền. 411 00:19:01,625 --> 00:19:03,541 ‎- Cuối cùng cũng hôn. ‎- Đẩy mạnh đi, bố ơi. 412 00:19:03,625 --> 00:19:04,458 ‎Đẩy mạnh nữa. 413 00:19:04,541 --> 00:19:05,875 ‎Biến tôi thành nhộng luôn. 414 00:19:05,958 --> 00:19:07,583 ‎Tôi cần khoảnh khắc này. 415 00:19:07,666 --> 00:19:10,791 ‎Bù lại bao thời gian mất mát, ‎giờ thọc tay vào lỗ hậu đi. 416 00:19:10,875 --> 00:19:12,375 ‎Thấy thế nào cậu trai? 417 00:19:12,458 --> 00:19:14,291 ‎Bướm trong bụng cậu có đang… 418 00:19:15,250 --> 00:19:16,541 ‎Cảm giác hay đấy. 419 00:19:16,625 --> 00:19:18,916 ‎Cậu muốn làm tình với tớ không? 420 00:19:19,000 --> 00:19:21,166 ‎Không, nhưng cảm ơn đã hỏi. 421 00:19:23,208 --> 00:19:25,041 ‎Nụ hôn thật tuyệt. 422 00:19:25,125 --> 00:19:26,208 ‎Tôi bị gì thế này? 423 00:19:26,291 --> 00:19:29,541 ‎Bướm của tôi còn chả muốn ‎làm nhau bằng tay. 424 00:19:29,625 --> 00:19:31,583 ‎- Vậy tôi hôn Joe nữa nhé? ‎- Có hại gì đâu. 425 00:19:33,333 --> 00:19:34,541 ‎Mình bị sao thế này? 426 00:19:34,625 --> 00:19:38,166 ‎Ôi Chúa ơi. ‎Tôi đã muốn điều này từ rất lâu rồi. 427 00:19:41,500 --> 00:19:43,541 ‎Cảm giác như đã đi bộ cả thế kỷ. 428 00:19:43,625 --> 00:19:45,708 ‎Tôi đi bộ cũng đuối quá. 429 00:19:45,791 --> 00:19:49,250 ‎Tôi khỏe re. Podcast này đỉnh quá, ‎nghe quên cả thời gian. 430 00:19:49,333 --> 00:19:52,250 ‎Anh có biết tên thật của Muhammad Ali ‎là Cassius Cum không? 431 00:19:52,333 --> 00:19:53,666 ‎Dĩ nhiên, Ali đổi tên thật 432 00:19:53,750 --> 00:19:56,833 ‎rất lâu trước khi có trận đấu huyền thoại ‎với George Foreman, 433 00:19:56,916 --> 00:19:58,583 ‎Cuộc thư hùng trong lỗ nhị. 434 00:19:58,666 --> 00:20:01,458 ‎Andrew? Chào cậu. Cậu làm gì ở đây thế? 435 00:20:01,541 --> 00:20:06,208 ‎Tớ đến để làm cậu bất ngờ và vui sướng. 436 00:20:06,708 --> 00:20:08,250 ‎Ôi trời. Cậu ổn chứ? 437 00:20:08,333 --> 00:20:10,583 ‎Chào Andrew. Rất vui được gặp cậu. 438 00:20:11,500 --> 00:20:12,458 ‎Cậu bị sao vậy? 439 00:20:12,541 --> 00:20:14,125 ‎Thích nhỉ? 440 00:20:14,208 --> 00:20:15,583 ‎Alison cũng đang ở đây. 441 00:20:15,666 --> 00:20:17,958 ‎Và dĩ nhiên là… 442 00:20:18,041 --> 00:20:21,875 ‎- Với cặp mông nổi tiếng thế giới nữa. ‎- Khoan nào. 443 00:20:21,958 --> 00:20:26,291 ‎Cậu cất công đến Vermont ‎chỉ vì ghen với Alison à? 444 00:20:26,375 --> 00:20:28,416 ‎Ừ, chính xác là vậy. 445 00:20:28,500 --> 00:20:30,791 ‎Cậu ấy thích cậu và muốn cậu. 446 00:20:30,875 --> 00:20:32,583 ‎Tớ nghĩ cậu ấy thèm khát cơ thể cậu. 447 00:20:32,666 --> 00:20:33,708 ‎Không đâu. 448 00:20:33,791 --> 00:20:36,750 ‎Alison, làm ơn đính chính ‎là cậu không có như vậy. 449 00:20:36,833 --> 00:20:40,583 ‎Thật ra, có lẽ ‎tớ sẽ không đủ can đảm để nói ra 450 00:20:40,666 --> 00:20:43,875 ‎nếu Andrew không đến tận đây ‎và thúc ép tớ thế này, 451 00:20:43,958 --> 00:20:46,875 ‎nhưng tớ có tình cảm với cậu thật. 452 00:20:46,958 --> 00:20:47,958 ‎- Cái gì? ‎- Ôi không. 453 00:20:48,041 --> 00:20:48,916 ‎- Hả? ‎- Khỉ gió. 454 00:20:49,000 --> 00:20:53,583 ‎Tớ nghĩ cậu đẹp cả ngoài lẫn trong. 455 00:20:53,666 --> 00:20:59,208 ‎Cậu là người đặc biệt và độc đáo nhất ‎mà tớ từng biết. 456 00:20:59,291 --> 00:21:01,541 ‎Ôi Chúa ơi. Alison. 457 00:21:01,625 --> 00:21:04,958 ‎Nói cảm động quá. ‎Tôi phải lòng Alison mất rồi. 458 00:21:05,041 --> 00:21:07,041 ‎Hãy đấm vào mặt cậu ta như Cassius Cum đi. 459 00:21:07,125 --> 00:21:09,833 ‎Ừ. Để tôi thử. 460 00:21:12,541 --> 00:21:13,583 ‎Chán, tôi trượt rồi. 461 00:21:13,666 --> 00:21:15,625 ‎Andrew. Cậu làm gì vậy? 462 00:21:15,708 --> 00:21:17,166 ‎Tớ xin lỗi. 463 00:21:17,250 --> 00:21:21,875 ‎Tớ chỉ không muốn ‎mất đi tình yêu đời mình như bố tớ. 464 00:21:21,958 --> 00:21:25,500 ‎Cậu là người đặc biệt và độc đáo nhất ‎mà tớ từng biết. 465 00:21:25,583 --> 00:21:28,416 ‎Ôi, Andrew. Đó là câu của Alison mà. 466 00:21:28,500 --> 00:21:29,791 ‎Không sao đâu. 467 00:21:29,875 --> 00:21:31,250 ‎Hay là tớ đỡ cậu dậy 468 00:21:31,333 --> 00:21:34,333 ‎rồi cho cậu đấm tớ lần nữa nhé? 469 00:21:34,958 --> 00:21:35,791 ‎Ừ, làm ơn đi. 470 00:21:35,875 --> 00:21:37,916 ‎Không. Không ai đấm ai cả. 471 00:21:38,000 --> 00:21:40,916 ‎Vì tớ đã gây ấn tượng mạnh ‎cho cậu hôm nay, 472 00:21:41,000 --> 00:21:43,875 ‎và dù Alison đẹp và thích cậu, 473 00:21:43,958 --> 00:21:45,833 ‎nhưng cậu không thích ‎và sẽ từ chối cậu ấy? 474 00:21:45,916 --> 00:21:49,458 ‎Ôi, sẽ không có chuyện đó đâu. 475 00:21:50,541 --> 00:21:52,500 ‎Tớ biết ngay mà. 476 00:21:52,583 --> 00:21:53,833 ‎Biết mà. 477 00:21:55,541 --> 00:21:57,750 ‎Này, Caitlin. 478 00:21:57,833 --> 00:22:01,833 ‎Cháu xin lỗi. Cô có thể gọi đứa bé ‎là "con bé" nếu cô muốn. 479 00:22:01,916 --> 00:22:03,000 ‎Cháu sẽ không giận. 480 00:22:03,083 --> 00:22:06,791 ‎Trời ạ. Chỉ có mấy kẻ yếu đuối ‎và đã lập gia đình mới thỏa hiệp. 481 00:22:06,875 --> 00:22:08,541 ‎Nhưng nếu cô cho phép, 482 00:22:08,625 --> 00:22:12,125 ‎cháu muốn gọi đứa bé là "nó" ‎thay vì "con bé". 483 00:22:12,208 --> 00:22:14,625 ‎Cháu muốn gọi đứa bé là gì cũng được. 484 00:22:14,708 --> 00:22:17,375 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Em sẽ gọi nó là "gậy chịch". 485 00:22:17,458 --> 00:22:20,791 ‎Cô xin lỗi vì đã sơn phòng cháu ‎màu Kẹo ngọt Hoài niệm 486 00:22:20,875 --> 00:22:22,250 ‎mà không nói trước với cháu. 487 00:22:22,333 --> 00:22:23,291 ‎Chẳng khác nào… 488 00:22:25,041 --> 00:22:27,875 ‎Cháu thấy màu Giấc mơ Chanh tây thì sao? 489 00:22:27,958 --> 00:22:31,583 ‎- Màu vàng đúng không? ‎- Ừ, màu vàng. 490 00:22:31,666 --> 00:22:32,500 ‎Nghe được đấy. 491 00:22:32,583 --> 00:22:35,208 ‎Một căn phòng màu vàng? Chỉ vậy thôi à? 492 00:22:35,291 --> 00:22:37,333 ‎Con tưởng hôm nay ‎ta sẽ xóa bỏ định kiến giới. 493 00:22:37,416 --> 00:22:40,458 ‎Ôi, con yêu, loài người thay đổi chậm lắm. 494 00:22:40,541 --> 00:22:41,958 ‎Phải cho họ thời gian. 495 00:22:42,041 --> 00:22:44,875 ‎Nhưng mẹ đã bảo ‎mười năm nữa họ sẽ diệt vong. 496 00:22:44,958 --> 00:22:47,375 ‎Cưng à, họ có biết đâu. 497 00:22:47,958 --> 00:22:49,541 ‎Tôi phải làm sao đây? 498 00:22:49,625 --> 00:22:51,375 ‎Ừ, mọi chuyện đã rõ sau nụ hôn đó. 499 00:22:51,458 --> 00:22:53,541 ‎Cực của cậu chẳng có chút nắng. 500 00:22:53,625 --> 00:22:55,166 ‎Tôi rối trí quá. 501 00:22:55,250 --> 00:22:58,041 ‎Elijah, dì đã mong gặp cháu ‎trước khi ra về. 502 00:22:58,125 --> 00:23:00,375 ‎Cháu tiễn dì Amber ra xe nhé? 503 00:23:00,458 --> 00:23:01,291 ‎Vâng ạ. 504 00:23:01,375 --> 00:23:04,708 ‎Cháu ổn chứ? Thành thật nhé, ‎vì dì biết câu trả lời rồi. 505 00:23:04,791 --> 00:23:06,625 ‎Hình như cháu bị bệnh gì đấy. 506 00:23:06,708 --> 00:23:08,791 ‎Bạn bè ở trường đều hứng tình điên cuồng, 507 00:23:08,875 --> 00:23:11,166 ‎trong khi cháu còn chẳng muốn ‎hôn bạn gái mình. 508 00:23:11,250 --> 00:23:13,333 ‎Có thể chỉ vì cháu chưa sẵn sàng. 509 00:23:13,416 --> 00:23:15,083 ‎Hoặc có thể cháu giống dì. 510 00:23:15,166 --> 00:23:17,791 ‎Một quý cô giàu sụ ‎và quá giỏi giang so với gia đình mình? 511 00:23:17,875 --> 00:23:19,375 ‎Cũng đúng. 512 00:23:19,458 --> 00:23:21,500 ‎Nhưng thật ra, hồi dì còn trẻ, 513 00:23:21,583 --> 00:23:24,875 ‎ai cũng bảo khi dì tìm thấy ‎"người lý tưởng", 514 00:23:24,958 --> 00:23:25,958 ‎thì sẽ nhận ra ngay. 515 00:23:26,041 --> 00:23:29,125 ‎- Nên dì chơi tất cả các mặt trận. ‎- Thật sao? 516 00:23:29,208 --> 00:23:35,041 ‎Từ gái thẳng, đến lưỡng tính, đồng tính, ‎á tính, toàn tính… 517 00:23:35,125 --> 00:23:36,416 ‎Dì giống Dennis Rodman. 518 00:23:36,500 --> 00:23:40,583 ‎Nhưng sau tất cả, ‎dì thấy vô tính hợp với dì nhất. 519 00:23:40,666 --> 00:23:42,458 ‎Vô tính. Hai người nghe chưa? 520 00:23:42,541 --> 00:23:46,250 ‎Là khi ai đó không có hoặc có rất ít ‎ham thích tình dục với người khác. 521 00:23:46,333 --> 00:23:47,166 ‎Giống cậu đó. 522 00:23:48,541 --> 00:23:50,375 ‎Joe. Cậu ấy vô tính. 523 00:23:50,458 --> 00:23:52,375 ‎Lẽ ra mình nên nhận ra trước. 524 00:23:52,458 --> 00:23:55,208 ‎Đời thường biến hóa khôn lường mà. ‎Đừng trách mình. 525 00:23:55,291 --> 00:23:57,291 ‎Vậy là cháu không bị gì cả? 526 00:23:57,375 --> 00:23:58,708 ‎Mà chỉ là người vô tính? 527 00:23:58,791 --> 00:24:02,041 ‎Nếu cháu cảm thấy vậy, ‎thì cháu là vậy thôi. 528 00:24:02,125 --> 00:24:05,708 ‎Nhưng dì Amber, ‎cháu không muốn chia tay bạn gái. 529 00:24:05,791 --> 00:24:06,958 ‎Đâu cần chia tay. 530 00:24:07,041 --> 00:24:09,916 ‎Vô tính không có nghĩa là phải cô đơn. 531 00:24:10,000 --> 00:24:13,125 ‎Dì yêu rất nhiều người, ‎và rất nhiều người yêu dì. 532 00:24:13,208 --> 00:24:17,875 ‎- Dì chỉ không muốn "xếp hình" với họ. ‎- Và dì có nhiều tiền khủng khiếp. 533 00:24:17,958 --> 00:24:18,958 ‎Đúng thế thật. 534 00:24:19,041 --> 00:24:21,875 ‎Cuộc sống của dì ‎tốt hơn hẳn các chú của cháu. 535 00:24:21,958 --> 00:24:24,833 ‎Và cháu yêu, lộn ngược là phải thế này. 536 00:24:26,000 --> 00:24:26,833 ‎Trời đất. 537 00:24:27,875 --> 00:24:29,708 ‎Này, trông không khó lắm. 538 00:24:31,291 --> 00:24:35,750 ‎Dây chằng chéo trước của tôi! ‎Đau quá. Xương đòn. Mũi nữa, Joe ơi. 539 00:24:35,833 --> 00:24:38,750 ‎- Gãy hết rồi. ‎- Ôi, bạn ơi, mông anh chảy máu kìa. 540 00:24:38,833 --> 00:24:42,208 ‎Không. Đó là do tôi lỡ tay cắt trúng thịt ‎khi đang cạo lông. Đau quá! 541 00:24:44,000 --> 00:24:46,875 ‎Cảm ơn đã ngồi với tớ trong lúc tớ đợi mẹ. 542 00:24:46,958 --> 00:24:48,083 ‎Không sao, Andrew. 543 00:24:48,166 --> 00:24:51,041 ‎Hai cậu định làm gì khi tớ được rước về? ‎Hôn hít nhau? 544 00:24:51,125 --> 00:24:54,083 ‎- Chắc vậy. ‎- Ừ. Chắc làm tới bến luôn. 545 00:24:54,166 --> 00:24:57,375 ‎Andrew. Con đã nghĩ gì vậy? ‎Lỡ ai giết hại con thì sao? 546 00:24:57,458 --> 00:24:58,500 ‎Ôi, mẹ. 547 00:24:58,583 --> 00:25:00,625 ‎Con bị tai nạn tàu hỏa, 548 00:25:00,708 --> 00:25:04,166 ‎và làm cả xe buýt Greyhound ngập phân. 549 00:25:04,250 --> 00:25:08,833 ‎Rồi có một cuộc đấu súng. ‎Và giờ Bernie thích cậu trai đẹp kia. 550 00:25:09,333 --> 00:25:11,208 ‎Đều do con gây ra. 551 00:25:11,291 --> 00:25:13,708 ‎Ôi, con yêu. Không sao đâu. 552 00:25:14,291 --> 00:25:17,333 ‎Đôi khi có vài chuyện không thành. 553 00:25:17,416 --> 00:25:20,208 ‎Vậy bố mẹ cũng sẽ không thành à? 554 00:25:20,291 --> 00:25:21,500 ‎Không biết. 555 00:25:21,583 --> 00:25:23,458 ‎Nhưng hãy về nhà tắm rửa đã. 556 00:25:23,541 --> 00:25:25,875 ‎Vậy là mẹ của Andrew ‎cuối cùng cũng về nhà? 557 00:25:25,958 --> 00:25:27,708 ‎Không rõ. Tôi chả để ý. 558 00:25:27,791 --> 00:25:32,291 ‎Họ vừa ra thêm một tập ‎về Buzz Aldrin phóng tinh trên mặt trăng. 559 00:25:32,375 --> 00:25:34,541 ‎Như vài người đã nói, ‎vào một đêm trời trong, 560 00:25:34,625 --> 00:25:38,125 ‎nhìn lên bầu trời, ‎bạn có thể thấy tinh dịch của Buzz Aldrin 561 00:25:38,625 --> 00:25:42,000 ‎trôi lềnh bềnh quanh viên ngọc xanh ‎mà chúng ta gọi là nhà. 562 00:26:26,750 --> 00:26:30,833 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn