1 00:00:06,043 --> 00:00:09,251 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,584 --> 00:00:13,418 ‫"(أي) يحب (بي)"‬ 3 00:00:13,501 --> 00:00:17,418 ‫"موري"، لا يسعني إبعاد‬ ‫"بيرني ساندرز" عن ذهني.‬ 4 00:00:17,501 --> 00:00:22,918 ‫كنت على وشك لمس ثدييها اللذيذين كالنقانق.‬ 5 00:00:23,001 --> 00:00:25,293 ‫ليسا كالنقانق، ما خطبك؟‬ 6 00:00:25,376 --> 00:00:28,543 ‫آسف، أظن أنها هورمونات الحمل.‬ 7 00:00:28,626 --> 00:00:31,251 ‫وربما التوتر من عدم رغبة "كوني" بالطفل.‬ 8 00:00:31,334 --> 00:00:33,959 ‫حسنًا، هذه معلومات كثيرة.‬ 9 00:00:34,043 --> 00:00:36,043 ‫أظن أن على الناس مشاهدة البرنامج الجديد.‬ 10 00:00:36,126 --> 00:00:38,043 ‫شاهدوه، ألم تشاهده؟‬ 11 00:00:38,126 --> 00:00:40,543 ‫لا يمكنني مشاهدة برامج يظهر فيها أصدقائي.‬ 12 00:00:40,626 --> 00:00:44,501 ‫"أندرو"، اخرج واجرف الممر‬ ‫قبل أن يتوقف الثلج.‬ 13 00:00:44,584 --> 00:00:47,084 ‫ألا يمكنك الاستعانة بأحد لديه مجرفة ثلج؟‬ 14 00:00:47,168 --> 00:00:50,668 ‫أنت مجرفتي، أدفع لك أتعابك بالطعام.‬ 15 00:00:50,751 --> 00:00:52,126 ‫"بريتاني"، دورك.‬ 16 00:00:52,209 --> 00:00:54,918 ‫تبًا لـ"بريتاني" ولألعاب الطاولة.‬ 17 00:00:55,001 --> 00:00:57,793 ‫نحن عالقون مع عائلتك‬ ‫بسبب الثلوج منذ أسبوعين.‬ 18 00:00:57,876 --> 00:01:01,751 ‫أعرف، أشعر وكأن دهرًا مرّ‬ ‫منذ كان لسان "جاي" الطويل في فمي.‬ 19 00:01:01,834 --> 00:01:03,168 ‫فترة طويلة جدًا.‬ 20 00:01:03,251 --> 00:01:06,834 ‫أريد أن أراه بشدة هذا يجعلني أرغب في…‬ 21 00:01:06,918 --> 00:01:08,126 ‫قتل عائلتك بأكملها؟‬ 22 00:01:08,209 --> 00:01:09,918 ‫لا، هذا يجعلني أرغب في الغناء.‬ 23 00:01:10,001 --> 00:01:12,043 ‫تبًا، أحب هذه الفكرة.‬ 24 00:01:12,126 --> 00:01:15,043 ‫♪ كل دقيقة تستغرق مئة ساعة ♪‬ 25 00:01:15,126 --> 00:01:18,251 ‫♪ كل ساعة تشبه مليون سنة ♪‬ 26 00:01:18,334 --> 00:01:23,168 ‫♪ أغرق في محيط من العزلة ♪‬ 27 00:01:24,084 --> 00:01:26,626 ‫♪ كل ما يقوله والداي من كلام محب ♪‬ 28 00:01:26,709 --> 00:01:29,668 ‫♪ أشبه بخنجر في أذنيّ ♪‬ 29 00:01:29,751 --> 00:01:35,584 ‫♪ أعاني من يأس قاتل ♪‬ 30 00:01:36,084 --> 00:01:38,876 ‫♪ خَبز لا نهاية له، اجتماعات "زوم" ♪‬ 31 00:01:38,959 --> 00:01:41,876 ‫♪ الوحدة تستنزفني ♪‬ 32 00:01:41,959 --> 00:01:46,084 ‫♪ الحمقى الأغبياء يفقدونني عقلي ♪‬ 33 00:01:47,834 --> 00:01:52,293 ‫♪ أنا غاضب، أشعر بالملل والحزن لكن الأهم ♪‬ 34 00:01:53,043 --> 00:01:56,293 ‫♪ أنا مثار جدًا ♪‬ 35 00:01:56,376 --> 00:01:58,668 ‫♪ كم أتوق إلى لمسة إنسانية ♪‬ 36 00:01:58,751 --> 00:02:02,084 ‫♪ لأنني مثار جدًا ♪‬ 37 00:02:02,168 --> 00:02:05,001 ‫♪ أنا بأمس الحاجة لصديق ♪‬ 38 00:02:05,084 --> 00:02:07,709 ‫♪ أعرف أن هناك فيضان ومجاعة في مكان ما ♪‬ 39 00:02:07,793 --> 00:02:11,001 ‫♪ الموت، المرض واليأس الكئيب ♪‬ 40 00:02:11,084 --> 00:02:16,209 ‫♪ لكن بصراحة، كيف لي أن أهتم؟ ♪‬ 41 00:02:16,293 --> 00:02:17,126 ‫♪ أنا مُثار جدًا ♪‬ 42 00:02:17,209 --> 00:02:18,501 ‫♪ أحتاج لإطلاق العنان ♪‬ 43 00:02:18,584 --> 00:02:19,793 ‫♪ أحتاج لبعض المساحة ♪‬ 44 00:02:19,876 --> 00:02:22,626 ‫♪ يجب أن أعاشر وأتواصل وأمصّ وجهًا ♪‬ 45 00:02:22,709 --> 00:02:25,459 ‫- ♪ أخرجني من هذا الجحيم ♪‬ ‫- ♪ أخرجني من هذا القفص ♪‬ 46 00:02:25,543 --> 00:02:28,418 ‫♪ أنا كرة غضب مكبوتة متعطشة للجنس ♪‬ 47 00:02:28,501 --> 00:02:31,043 ‫♪ يجب أن أخرج من هذه الجدران الملعونة ♪‬ 48 00:02:31,126 --> 00:02:32,376 ‫♪ يجب أن أطلق العنان ♪‬ 49 00:02:32,459 --> 00:02:33,918 ‫♪ يجب أن أفرغ خصيتيّ ♪‬ 50 00:02:34,001 --> 00:02:35,376 ‫♪ يجب أن أفجر هذا المكان ♪‬ 51 00:02:35,459 --> 00:02:36,834 ‫♪ يجب أن أنفخ حمولتي ♪‬ 52 00:02:36,918 --> 00:02:38,293 ‫- ♪ سأغضب ♪‬ ‫- ♪ سأقتل ♪‬ 53 00:02:38,376 --> 00:02:40,043 ‫♪ سوف أنفجر! ♪‬ 54 00:02:40,126 --> 00:02:47,126 ‫♪ أنا مثار للغاية. ♪‬ 55 00:03:24,584 --> 00:03:25,709 ‫ها هو يا "موري".‬ 56 00:03:25,793 --> 00:03:27,876 ‫- إنه أكثر إثارة مما أتذكر.‬ ‫- "ماثيو".‬ 57 00:03:27,959 --> 00:03:31,293 ‫اذهب إليه، اسحبه بقضيبك وثبّته بلسانك.‬ 58 00:03:31,376 --> 00:03:32,418 ‫اخرج، احذر.‬ 59 00:03:33,501 --> 00:03:37,126 ‫يا للهول، أنا مثار جدًا لأجلك.‬ 60 00:03:37,918 --> 00:03:42,001 ‫كم أتمنى مهاجمة‬ ‫"بيرني ساندرز" بهذه الطريقة.‬ 61 00:03:42,084 --> 00:03:43,751 ‫"أندرو"، لا تستخدم كلمة "مهاجمة".‬ 62 00:03:43,834 --> 00:03:46,459 ‫لكنني أعرف ما تعنيه، أشعر بالإثارة.‬ 63 00:03:46,543 --> 00:03:49,751 ‫أظن أن السبب هو أنني أصبح‬ ‫رجلًا كبيرًا وقويًا أيضًا.‬ 64 00:03:49,834 --> 00:03:55,584 ‫أجل، رجلي لديه قطعة‬ ‫طبشور صلبة في سرواله الداخلي.‬ 65 00:03:56,334 --> 00:03:58,709 ‫أتعرف؟ سأراسل "بيرني" الآن.‬ 66 00:03:58,793 --> 00:04:00,959 ‫"عزيزتي الظريفة".‬ 67 00:04:01,751 --> 00:04:04,168 ‫أعرف، مثيرة جدًا، صحيح؟‬ 68 00:04:04,251 --> 00:04:08,751 ‫من المثير جدًا كم أسنانك ناعمة ونظيفة.‬ 69 00:04:08,834 --> 00:04:10,751 ‫الأمر أشبه بتقبيل طبيب أسنان.‬ 70 00:04:10,834 --> 00:04:12,918 ‫أجل، كنا بحاجة إلى ذلك.‬ 71 00:04:13,001 --> 00:04:14,418 ‫حقًا.‬ 72 00:04:14,501 --> 00:04:16,251 ‫مهلًا، "موري"، هل تدخن؟‬ 73 00:04:16,334 --> 00:04:18,834 ‫أجل، بالنسبة لوحوش الهرمونات التدخين…‬ 74 00:04:20,251 --> 00:04:21,709 ‫مفيد جدًا للجنين.‬ 75 00:04:21,793 --> 00:04:22,834 ‫يا "ماثيو".‬ 76 00:04:22,918 --> 00:04:26,543 ‫ربما بعد المدرسة يمكننا العودة إلى منزلك‬ 77 00:04:26,626 --> 00:04:29,084 ‫ويمكنني "جرف ممر سيارتك".‬ 78 00:04:29,168 --> 00:04:31,251 ‫لا أعرف معنى ذلك ، لكنني أريده.‬ 79 00:04:31,334 --> 00:04:34,376 ‫هل تمزح؟ أن أفصح عن ميولي‬ ‫أمام عائلتي المتدينة أمر مقبول‬ 80 00:04:34,459 --> 00:04:36,793 ‫لكن أن أحضر حبيبي إلى المنزل؟‬ 81 00:04:36,876 --> 00:04:38,793 ‫بحقك، يعرفون أنك مثليّ.‬ 82 00:04:38,876 --> 00:04:41,126 ‫حان الوقت الآن لإغاظتهم بالأمر.‬ 83 00:04:41,209 --> 00:04:43,418 ‫لا، أنا وأمي نتحادث مجددًا أخيرًا.‬ 84 00:04:43,501 --> 00:04:46,334 ‫- لا أريد المجازفة.‬ ‫- حسنًا.‬ 85 00:04:46,418 --> 00:04:49,876 ‫"جاي"، ربما يمكننا إيجاد‬ ‫مكان أكثر خصوصية لنلتقي.‬ 86 00:04:49,959 --> 00:04:52,918 ‫بالتأكيد، مثل خزان صرف صحّي فارغ؟‬ 87 00:04:53,001 --> 00:04:54,584 ‫- أقل خصوصية من ذلك.‬ ‫- وجدتها.‬ 88 00:04:54,668 --> 00:04:56,876 ‫ظهرت سيّارة السراويل من تحت الثلّج‬ 89 00:04:56,959 --> 00:05:02,376 ‫يمكنني أن أضعك على سرير من الجينز‬ ‫وأعبد جسدك مجانًا.‬ 90 00:05:02,459 --> 00:05:06,251 ‫- يبدو ذلك رائعًا.‬ ‫- أعلم.‬ 91 00:05:06,334 --> 00:05:10,459 ‫بلا شك تظنّني أتضايق‬ ‫لأن "جاي" فضّل "ماثيو" عليّ.‬ 92 00:05:10,543 --> 00:05:11,709 ‫هل تتحدثين إلينا؟‬ 93 00:05:11,793 --> 00:05:14,543 ‫عزيزي، أتحدث إلى أي شخص يستمع.‬ 94 00:05:14,626 --> 00:05:17,668 ‫- هل هذا "أندرو"؟‬ ‫- "لولا"، ماذا حدث لغرّتك؟‬ 95 00:05:17,751 --> 00:05:18,834 ‫شكرًا لك.‬ 96 00:05:18,918 --> 00:05:20,751 ‫إنه عام جديد، لذا أجدد نفسي.‬ 97 00:05:20,834 --> 00:05:24,293 ‫وبينما لم يُطلب مني‬ ‫الغناء في العرض الافتتاحي‬ 98 00:05:24,376 --> 00:05:27,418 ‫أنا أيضًا مثارة بقدر طول غرّتي.‬ 99 00:05:27,501 --> 00:05:29,043 ‫"لولا"، نحن توأمان.‬ 100 00:05:29,126 --> 00:05:32,543 ‫أنا أيضًا أطلت الغرة، غرة أنفي.‬ 101 00:05:32,626 --> 00:05:35,751 ‫شفتاي تخجلان العري.‬ 102 00:05:35,834 --> 00:05:37,126 ‫"مدرسة (بريدجتون)"‬ 103 00:05:37,209 --> 00:05:39,793 ‫"ميسي"، لماذا كل صبية مدرستنا بائسون؟‬ 104 00:05:39,876 --> 00:05:43,168 ‫نعم، المكان خال من الفحول.‬ 105 00:05:43,251 --> 00:05:45,668 ‫أتعرفين من ليس سيئًا؟ "جاد".‬ 106 00:05:47,084 --> 00:05:51,876 ‫إنه رجل لديه سيارة ورخصة لقتل هذا المهبل.‬ 107 00:05:51,959 --> 00:05:57,376 ‫بقدر ما أحب أن يقتل مهبلي‬ ‫لن يحدث هذا، إنه أكبر مني بكثير.‬ 108 00:05:57,459 --> 00:06:00,543 ‫"ميسي"، شاب قوي وجذاب على يمينك.‬ 109 00:06:00,626 --> 00:06:01,751 ‫أجل ، إنه لطيف.‬ 110 00:06:01,834 --> 00:06:04,709 ‫"جيسي"، من ذلك الجذاب هناك؟‬ 111 00:06:04,793 --> 00:06:06,709 ‫هو؟ أظن أنه مجرد ممثل إضافي.‬ 112 00:06:06,793 --> 00:06:09,543 ‫أترين كيف يقف هناك ويرمش عينيه أحيانًا؟‬ 113 00:06:09,626 --> 00:06:11,709 ‫لا يمكن أن يكون كذلك نحن نتحدث عنه.‬ 114 00:06:11,793 --> 00:06:13,751 ‫أجل، ما خطبه؟‬ 115 00:06:13,834 --> 00:06:16,918 ‫أراهن أنه ينام عاريًا‬ ‫في عربة سكن على الشاطئ‬ 116 00:06:17,001 --> 00:06:20,168 ‫مع منفضة سجائر في سريره‬ ‫وكلب غاضب إلى جانبه.‬ 117 00:06:20,251 --> 00:06:22,251 ‫هل هذا مقتبس من شيء ما؟‬ 118 00:06:22,334 --> 00:06:25,418 ‫- من "ميل غيبسون" في "ليثال ويبن".‬ ‫- حسنًا.‬ 119 00:06:25,501 --> 00:06:28,918 ‫أعرفه فقط من أعماله كعنصري ومعاد للسامية.‬ 120 00:06:29,001 --> 00:06:31,501 ‫كان ممثلًا أيضًا.‬ 121 00:06:32,084 --> 00:06:34,001 ‫وصلنا الكثير من البريد اليوم.‬ 122 00:06:34,084 --> 00:06:35,001 ‫آسفة، "مارتي".‬ 123 00:06:36,043 --> 00:06:39,834 ‫"موري"، ردّت "بيرني ساندرز" على رسالتي‬ ‫تريد التحدث عبر "زوم".‬ 124 00:06:39,918 --> 00:06:43,293 ‫أجل، لنصعد إلى الطابق العلوي‬ ‫ونتحدث من غرفتك.‬ 125 00:06:43,376 --> 00:06:46,168 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا أيها المنحرف الأول؟‬ 126 00:06:46,251 --> 00:06:48,418 ‫أظن أنني تركت الضوء مضاءً في غرفتي.‬ 127 00:06:48,501 --> 00:06:50,209 ‫- رغم أن لا أحد هناك.‬ ‫- ماذا؟‬ 128 00:06:50,293 --> 00:06:52,084 ‫لا بأس، يجب أن أتركه مضاءً.‬ 129 00:06:52,168 --> 00:06:55,334 ‫هل أنت مجنون؟‬ ‫أطفئه قبل أن أطعن عينك بالشوكة.‬ 130 00:06:55,418 --> 00:06:57,668 ‫مثل أخذ الحلوى من طفل.‬ 131 00:06:57,751 --> 00:06:59,751 ‫يبدو أننا أصبحنا وحدنا.‬ 132 00:06:59,834 --> 00:07:02,834 ‫أظن أنني تركت المصباح مضاءً في المرأب.‬ 133 00:07:02,918 --> 00:07:05,501 ‫أنت أيضًا؟ ! اخرجي من هنا!‬ 134 00:07:05,584 --> 00:07:07,418 ‫مثل أخذ الحلوى من طفل.‬ 135 00:07:07,501 --> 00:07:09,751 ‫الجميع أغبياء سواي.‬ 136 00:07:11,501 --> 00:07:12,668 ‫"تلّة (روك هارد)"‬ 137 00:07:13,543 --> 00:07:15,876 ‫حققت الانتصاب الأمثل.‬ 138 00:07:15,959 --> 00:07:17,793 ‫هذا هو الحلم.‬ 139 00:07:17,876 --> 00:07:21,126 ‫حبيب آلي مثار مع سيارته الخاصة.‬ 140 00:07:21,209 --> 00:07:24,876 ‫يطلب "جاي" الآلي المزيد من التقببيل.‬ 141 00:07:26,668 --> 00:07:27,751 ‫هل تتحرك السيارة؟‬ 142 00:07:27,834 --> 00:07:30,834 ‫عزيزي "ماثيو"، أظن أن هذا قضيبي.‬ 143 00:07:30,918 --> 00:07:33,751 ‫لا يا "جاي"، نحن نتدحرج نحو حافة الجرف.‬ 144 00:07:33,834 --> 00:07:35,959 ‫- يا للهول!‬ ‫- اللعنة!‬ 145 00:07:36,043 --> 00:07:39,376 ‫- المكابح لا تعمل.‬ ‫- ولا الأبواب، سنموت.‬ 146 00:07:40,918 --> 00:07:41,834 ‫يا إلهي!‬ 147 00:07:41,918 --> 00:07:44,709 ‫تفعيل حالة "إنقاذ الحياة".‬ 148 00:07:46,293 --> 00:07:47,209 ‫لا.‬ 149 00:07:48,626 --> 00:07:50,334 ‫اللعنة، نحن على قيد الحياة.‬ 150 00:07:50,418 --> 00:07:52,168 ‫لا، سيّارتي!‬ 151 00:07:52,251 --> 00:07:55,834 ‫"ماثيو"، لقد تحطمت عربتك المليئة بالجينز.‬ 152 00:07:55,918 --> 00:07:57,918 ‫تبًا، أين سنلتقي الآن؟‬ 153 00:07:58,001 --> 00:08:00,626 ‫على الأقل سلمت‬ ‫ألعابي النارية المليئة بالكيروسين.‬ 154 00:08:00,709 --> 00:08:02,459 ‫لا!‬ 155 00:08:02,543 --> 00:08:03,376 ‫"شباب الانتصاب"‬ 156 00:08:03,459 --> 00:08:06,668 ‫كنت أحتفظ بها لذكرى الشهر على لقائنا.‬ 157 00:08:07,293 --> 00:08:10,668 ‫يا إلهي، إنها تفعّل الصوت.‬ 158 00:08:10,751 --> 00:08:12,251 ‫- مرحبًا يا "أندرو".‬ ‫- "بيرني".‬ 159 00:08:12,334 --> 00:08:14,709 ‫مرت بضعة أسابيع فقط، لكنني أفتقدك كثيرًا.‬ 160 00:08:14,793 --> 00:08:17,626 ‫وأنا أيضًا، أريد أن أتسلل خلفك وأهاجمك.‬ 161 00:08:17,709 --> 00:08:19,626 ‫أجل، أبادلك الشعور.‬ 162 00:08:19,709 --> 00:08:23,376 ‫لا أتوقف عن التفكير في آخر مرة‬ ‫كنا فيها معًا، اقتربنا من…‬ 163 00:08:23,459 --> 00:08:25,126 ‫مداعبة أثدائنا؟‬ 164 00:08:25,209 --> 00:08:27,209 ‫أجل، هذا بالضبط ما كنت سأقوله.‬ 165 00:08:27,293 --> 00:08:30,376 ‫لكن ربما علينا المحاولة مجددًا الآن؟‬ 166 00:08:30,459 --> 00:08:31,376 ‫ما قصدك؟‬ 167 00:08:31,459 --> 00:08:35,084 ‫تعصرين ثدييك وأعصر ثدييّ؟‬ 168 00:08:35,668 --> 00:08:36,501 ‫يعجبني ذلك.‬ 169 00:08:36,584 --> 00:08:38,293 ‫هذا شعور لطيف.‬ 170 00:08:38,376 --> 00:08:41,876 ‫أظن أنه وقت الإثارة.‬ 171 00:08:41,959 --> 00:08:44,501 ‫أيجدر بنا خلع قمصاننا؟‬ 172 00:08:44,584 --> 00:08:46,584 ‫سينتهي هذا خلال 45 ثانية.‬ 173 00:08:46,668 --> 00:08:50,209 ‫يا للهول! أجل، سأخلع قميصي‬ 174 00:08:50,293 --> 00:08:53,043 ‫لتتمكني من رؤية جذعي اليهودي اللعين.‬ 175 00:08:53,126 --> 00:08:55,459 ‫- أجل، "أندرو".‬ ‫- هل يعجبك هذا؟‬ 176 00:08:55,543 --> 00:08:56,626 ‫- "أندرو".‬ ‫- عفوًا؟‬ 177 00:08:56,709 --> 00:08:59,668 ‫لأن هذه العاهرة الصغيرة‬ ‫بدأت للتو يا عزيزي.‬ 178 00:08:59,751 --> 00:09:02,709 ‫- "أندرو"، ماذا يحدث؟‬ ‫- تبًا! أمي.‬ 179 00:09:02,793 --> 00:09:04,876 ‫استمر، سنتعامل مع التداعيات لاحقًا.‬ 180 00:09:04,959 --> 00:09:06,584 ‫ماذا يفعل هذا الشبق الآن؟‬ 181 00:09:06,668 --> 00:09:09,626 ‫- لماذا خلعت قميصك؟‬ ‫- لماذا أنت على "زوم"؟‬ 182 00:09:09,709 --> 00:09:11,584 ‫- إنه حساب العائلة.‬ ‫- حسم الأمر.‬ 183 00:09:12,084 --> 00:09:13,876 ‫لا يمكننا الوثوق بك مع قضيبك.‬ 184 00:09:13,959 --> 00:09:15,543 ‫يا إلهي، ماذا يعني ذلك؟‬ 185 00:09:15,626 --> 00:09:18,584 ‫عضوك أم الباب؟ ستتم إزالة أحدهما.‬ 186 00:09:18,668 --> 00:09:21,084 ‫- الباب اللعين.‬ ‫- الباب؟‬ 187 00:09:21,168 --> 00:09:23,959 ‫لنر إن كنت تحب التحرش بنفسك أمام الجمهور.‬ 188 00:09:24,043 --> 00:09:26,251 ‫أجل، يستمتع بذلك.‬ 189 00:09:26,334 --> 00:09:28,876 ‫حسنًا، احترس، خطوة أخرى.‬ 190 00:09:28,959 --> 00:09:30,418 ‫مفاجأة!‬ 191 00:09:30,501 --> 00:09:32,584 ‫- "جاي"، أين نحن؟‬ ‫- في علية "نيك".‬ 192 00:09:32,668 --> 00:09:36,626 ‫أعلم أنك أردت أن أجد‬ ‫مكانًا جديدًا للغزل وهذا مثالي.‬ 193 00:09:36,709 --> 00:09:38,334 ‫المكان مظلم، وخاص‬ 194 00:09:38,418 --> 00:09:42,168 ‫ورائحته كريهة جدًا كغرفة ملابس النادي.‬ 195 00:09:42,251 --> 00:09:46,459 ‫"جيزاريان ريكفليريان بلزيريان".‬ ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 196 00:09:46,543 --> 00:09:50,293 ‫شبح "دوك إلينغتون"‬ ‫هذا حبيبي الجديد، "ماثيو".‬ 197 00:09:50,376 --> 00:09:51,209 ‫مرحبًا يا "مات".‬ 198 00:09:51,293 --> 00:09:54,959 ‫اتضح أنه لا يمكننا أن نتعانق بشغف‬ ‫في أي من منزلينا‬ 199 00:09:55,043 --> 00:09:56,876 ‫لأن عائلاتينا تعانيان رهاب الجراثيم.‬ 200 00:09:56,959 --> 00:09:58,959 ‫أظن أن ما يعنيه "جاي" هو رهاب المثليين.‬ 201 00:09:59,043 --> 00:10:02,543 ‫لا، أبي يعتبرني فيروسًا.‬ 202 00:10:03,709 --> 00:10:05,959 ‫"جاي"، هل سيبقى هنا طوال الوقت؟‬ 203 00:10:06,043 --> 00:10:07,584 ‫لا، لست غريب الأطوار.‬ 204 00:10:07,668 --> 00:10:10,293 ‫سأذهب لمشاهدة "إليوت" و"ديان" يتضاجعان.‬ 205 00:10:10,376 --> 00:10:14,293 ‫- حسنًا.‬ ‫- "إليوت" يبكي عندما ينتشي.‬ 206 00:10:15,501 --> 00:10:18,418 ‫حسنًا؟ ما رأيك؟ رائع، صحيح؟‬ 207 00:10:18,501 --> 00:10:22,834 ‫إما هذه العلية القذرة أو منزل أمك القدسيّ.‬ 208 00:10:22,918 --> 00:10:25,168 ‫يمكنني أن أجعل هذا ينجح.‬ 209 00:10:27,001 --> 00:10:28,001 ‫أجل.‬ 210 00:10:28,084 --> 00:10:29,918 ‫ماذا يا (جاي)؟‬ 211 00:10:30,001 --> 00:10:31,543 ‫أقمت علاقة في منزلي؟‬ 212 00:10:31,626 --> 00:10:34,584 ‫أجل يا عزيزي، كما شاهدتك نائمًا‬ 213 00:10:34,668 --> 00:10:37,876 ‫- في ثياب النوم للصغار.‬ ‫- ماذا؟‬ 214 00:10:37,959 --> 00:10:41,001 ‫"آندرو"، عليك استخدام علّية "نيك"‬ ‫لتغازل"بيرني".‬ 215 00:10:41,084 --> 00:10:44,709 ‫والدك المعتوه لن يكون هناك بمفكه للخصي.‬ 216 00:10:44,793 --> 00:10:47,334 ‫"نيك"؟ أي نوع من الـ"واي فاي"‬ ‫لديك في العلية؟‬ 217 00:10:47,418 --> 00:10:50,584 ‫أتظن لديك النطاق الترددي الكافي‬ ‫لبث هذه المؤخرة؟‬ 218 00:10:50,668 --> 00:10:54,834 ‫لا، لا أريد أن يواعد أحد في منزلي‬ ‫خاصة إن لم أفعل كذلك.‬ 219 00:10:54,918 --> 00:10:58,376 ‫"ميسي"، ها هو "ميل غيبسون" الصغير.‬ 220 00:10:58,459 --> 00:11:01,376 ‫أظن أن علينا التحدّث عن اللقب.‬ 221 00:11:01,459 --> 00:11:05,709 ‫آسفة، أنا "ميسي"، وما اسمك؟‬ ‫أخبرني الآن، اسمك؟‬ 222 00:11:05,793 --> 00:11:08,043 ‫"إيلايجا"، انتقلت إلى هنا من "فيرجينيا".‬ 223 00:11:08,126 --> 00:11:10,584 ‫"فيرجينيا"، اسم شبيه بالفرج‬ 224 00:11:10,668 --> 00:11:13,293 ‫- والفرج للعشاق.‬ ‫- "مونا".‬ 225 00:11:13,376 --> 00:11:15,626 ‫يجب أن أكون في مكان ما.‬ 226 00:11:15,709 --> 00:11:18,459 ‫- أراك في الجوار يا "ميسي".‬ ‫- حسنًا.‬ 227 00:11:18,543 --> 00:11:22,293 ‫إنه غامض جدًا، إلى أين تظنينه ذاهبًا؟‬ 228 00:11:22,376 --> 00:11:25,084 ‫ربما لإصلاح شيء ما وهو عار.‬ 229 00:11:25,168 --> 00:11:29,709 ‫كدراجة نارية يضمّها بفخذيه الواسعين.‬ 230 00:11:29,793 --> 00:11:32,293 ‫- "إيلايجا".‬ ‫- "إيلايجا".‬ 231 00:11:32,876 --> 00:11:34,043 ‫هذا مقرف جدًا.‬ 232 00:11:34,126 --> 00:11:36,876 ‫كان أصدقائي يستخدمون العلية كنزل رخيص.‬ 233 00:11:36,959 --> 00:11:42,501 ‫"نيكي"، الواضح أن أقرانك‬ ‫يعترفون بنا كملاذ آمن للإيجابية الجنسية.‬ 234 00:11:42,584 --> 00:11:44,168 ‫لا تناديهم بأقراني.‬ 235 00:11:45,043 --> 00:11:47,918 ‫أنت مثير للشفقة، أصدقاؤك يتواعدون في منزلك‬ 236 00:11:48,001 --> 00:11:50,043 ‫بينما يتعفن قضيبك الصغير.‬ 237 00:11:50,126 --> 00:11:53,709 ‫"جودي"، لا ينضج الجميع بنفس المعدل.‬ 238 00:11:53,793 --> 00:11:57,209 ‫هذا صحيح، لم أحظ بقبلتي الأولى‬ ‫حتى بلغت الـ24 من عمري‬ 239 00:11:57,293 --> 00:11:59,334 ‫لكن بعد ذلك، انتقلت للعلاقة الشرجية.‬ 240 00:11:59,418 --> 00:12:01,168 ‫سأتخطى الأمور الشرجية‬ 241 00:12:01,251 --> 00:12:04,293 ‫لأقول إنني قبلت الكثيرات لكن منذ فترة.‬ 242 00:12:04,376 --> 00:12:08,918 ‫"نيك"، أتذكرعندما كنت في سنك‬ ‫كان لـ"تيم بيلغرين" منزل للغزل‬ 243 00:12:09,001 --> 00:12:12,793 ‫قبّل الكثير من الفتيات‬ ‫فعقدوا اجتماعًا للأولياء بشأنه.‬ 244 00:12:12,876 --> 00:12:15,126 ‫"ريك"، هل تفكر بما أفكر فيه؟‬ 245 00:12:15,209 --> 00:12:16,543 ‫إن كان قضيبك يتعفّن‬ 246 00:12:16,626 --> 00:12:19,334 ‫يجب أن نضع الباقي‬ ‫في فطيرة موز قبل أن يفسد؟‬ 247 00:12:19,418 --> 00:12:24,293 ‫لا، بل أن امتلاك منزل للغزل‬ ‫قد يكون أمرًا حسنًا.‬ 248 00:12:26,751 --> 00:12:30,876 ‫منزل رائع يا "نيك"، هل تريد‬ ‫غزلًا ثلاثيًا بيني و"ديفون"؟‬ 249 00:12:30,959 --> 00:12:33,668 ‫بالتأكيد يا عزيزتي لهذا السبب نحن هنا.‬ 250 00:12:33,751 --> 00:12:36,376 ‫لا يا "نيك"، غازلني أولًا.‬ 251 00:12:36,459 --> 00:12:40,168 ‫لا، حجزنا جسدك الصغير القوي.‬ 252 00:12:40,251 --> 00:12:44,376 ‫سيداتي، هناك ما يكفي‬ ‫من جسدي الصغير والقوي لكنّ جميعًا.‬ 253 00:12:46,459 --> 00:12:49,626 ‫هذا بالضبط ما سيحدث.‬ 254 00:12:49,709 --> 00:12:51,668 ‫قضيب من يتعفن الآن؟‬ 255 00:12:51,751 --> 00:12:53,709 ‫قضيبي يا عزيزي.‬ 256 00:12:54,209 --> 00:12:56,334 ‫"إعلانات الصباح مع (ماثيو)"‬ 257 00:12:56,418 --> 00:12:57,834 ‫صباح الخير يا (بريدجتون).‬ 258 00:12:57,918 --> 00:13:00,876 ‫لاحقًا هذه الساعة لدينا لقاء حصري مع طالبة‬ 259 00:13:00,959 --> 00:13:03,543 ‫رأت الآنسة "بنيتيز" في مغسلة.‬ 260 00:13:03,626 --> 00:13:07,459 ‫لكن بداية، رسالة من رعاتنا.‬ 261 00:13:07,543 --> 00:13:12,001 ‫هل أنت ولد من المنطقة يبحث عن الإثارة؟‬ 262 00:13:12,084 --> 00:13:14,084 ‫الإثارة.‬ 263 00:13:14,168 --> 00:13:18,793 ‫لكنك تعيش في المنزل مع والدك‬ ‫الذي يريد إزالة عضوك الذكري؟‬ 264 00:13:18,876 --> 00:13:22,001 ‫حسنًا، علّية خيالاتك بانتظارك.‬ 265 00:13:22,084 --> 00:13:25,043 ‫منزل الغزل.‬ 266 00:13:25,126 --> 00:13:29,959 ‫العشرات من الزوايا المظلمة‬ ‫لتتصرف بشكل بذيء.‬ 267 00:13:30,043 --> 00:13:31,918 ‫بذيء.‬ 268 00:13:32,001 --> 00:13:35,751 ‫حاجب مرفوع، أهكذا تستعيد "لولا" سحرها؟‬ 269 00:13:35,834 --> 00:13:38,001 ‫- منزل الغزل.‬ ‫- منزل الغزل.‬ 270 00:13:38,084 --> 00:13:41,626 ‫حيث يكون الجنس معديًا.‬ 271 00:13:41,709 --> 00:13:43,459 ‫إثارة معدية.‬ 272 00:13:43,543 --> 00:13:47,084 ‫إن لم تأت، فأنت فاشل تمامًا.‬ 273 00:13:47,168 --> 00:13:48,501 ‫- فاشل.‬ ‫- فاشل.‬ 274 00:13:49,251 --> 00:13:51,209 ‫أخبر الجميع.‬ 275 00:13:51,293 --> 00:13:54,668 ‫- أنا ذاهب بالتأكيد.‬ ‫- تلك العلّية تبدو رائعة.‬ 276 00:13:54,751 --> 00:13:57,709 ‫أنا ولد من المنطقة يبحث عن الإثارة.‬ 277 00:13:57,793 --> 00:13:59,168 ‫مرحبًا يا "إيلايجا".‬ 278 00:13:59,251 --> 00:14:03,834 ‫أردت أن أتأكد من أنك تعرف‬ ‫عن منزل الغزل، أو أيًا كان.‬ 279 00:14:03,918 --> 00:14:05,793 ‫نعم، رأيت الإعلان.‬ 280 00:14:05,876 --> 00:14:09,126 ‫هل هذه الأشياء معتادة في إعلانات الصباح؟‬ 281 00:14:09,209 --> 00:14:10,209 ‫أجل، طبيعية جدًا.‬ 282 00:14:10,293 --> 00:14:15,876 ‫لم أرد أن تشعر بأنك مستبعد‬ ‫لأنك جديد في البلدة.‬ 283 00:14:15,959 --> 00:14:18,001 ‫هذا لطيف جدًا يا "ميسي"، شكرًا لك.‬ 284 00:14:18,084 --> 00:14:21,584 ‫سيذهب حتمًا إلى منزل الغزل.‬ 285 00:14:22,084 --> 00:14:24,376 ‫أجل، سمعت أنه مثير للغاية.‬ 286 00:14:24,459 --> 00:14:26,251 ‫مثير.‬ 287 00:14:26,334 --> 00:14:28,001 ‫ابتعد عني يا "أندرو".‬ 288 00:14:28,084 --> 00:14:29,418 ‫- آسف.‬ ‫- أكثر.‬ 289 00:14:36,584 --> 00:14:37,751 ‫لا أعرف يا "ميسي".‬ 290 00:14:37,834 --> 00:14:40,376 ‫هيا يا "جيسي"، الجميع هناك.‬ 291 00:14:40,459 --> 00:14:42,418 ‫وهي علّية تخيلاتنا.‬ 292 00:14:42,501 --> 00:14:45,584 ‫كما أن "جاد" يعيش في قصر النكاح ذاك.‬ 293 00:14:45,668 --> 00:14:46,876 ‫"كوني"، توقفي.‬ 294 00:14:46,959 --> 00:14:49,584 ‫يعرف بأمر القميص وأنني معجبة به.‬ 295 00:14:49,668 --> 00:14:51,168 ‫الأمر مهين جدًا!‬ 296 00:14:51,251 --> 00:14:53,709 ‫- لكنه منزل للغزل.‬ ‫- إذًا؟‬ 297 00:14:53,793 --> 00:14:56,959 ‫سيتعين على "جاد" التواصل معك.‬ 298 00:14:57,043 --> 00:15:00,543 ‫هذه هي القاعدة، تخيّليه في ذهنك.‬ 299 00:15:00,626 --> 00:15:03,001 ‫أنت مثيرة، لكنك قصيرة.‬ 300 00:15:03,084 --> 00:15:05,501 ‫أريدك أن تقفي على جمجمة جدتي الميتة‬ 301 00:15:05,584 --> 00:15:07,543 ‫- كي أدوزن حنجرتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 302 00:15:09,876 --> 00:15:12,126 ‫يا إلهي، "كوني"، أريد ذلك.‬ 303 00:15:12,209 --> 00:15:13,834 ‫لنذهب إذًا!‬ 304 00:15:13,918 --> 00:15:16,084 ‫حسنًا يا "ميسي"، سيكون الأمر غبيًا‬ 305 00:15:16,168 --> 00:15:18,459 ‫لكنني سأذهب، إن أردت أنت ذلك.‬ 306 00:15:18,543 --> 00:15:20,584 ‫أجل، إن كنت تجبرينني على ذلك.‬ 307 00:15:20,668 --> 00:15:23,543 ‫لا أجبرك، إن أردت نتفقد المكان.‬ 308 00:15:23,626 --> 00:15:26,834 ‫- أنا موافقة، لأنك ذاهبة.‬ ‫- أنا أيضًا، لأنك ذاهبة.‬ 309 00:15:26,918 --> 00:15:30,959 ‫سيدتاي، كلاكما تريدان المتعة، لنذهب.‬ 310 00:15:32,043 --> 00:15:34,376 ‫ليموناضة؟ مرهم للشفاه؟‬ ‫قد تحتاج إليه لاحقًا.‬ 311 00:15:34,459 --> 00:15:37,959 ‫علكة "دنتين آيس"؟ أعلم أنكم‬ ‫سيئون في تنظيف الأسنان بالخيط.‬ 312 00:15:38,043 --> 00:15:40,668 ‫أمي وأبي اخرجا، أنتما تفسدان الجو.‬ 313 00:15:40,751 --> 00:15:41,793 ‫حسنًا، أحبك.‬ 314 00:15:41,876 --> 00:15:44,126 ‫استمتعوا جميعًا بثقافة الغزل.‬ 315 00:15:44,209 --> 00:15:47,709 ‫حسنًا يا أولاد الليل، استرخوا.‬ 316 00:15:47,793 --> 00:15:49,084 ‫العقوا شفاهكم.‬ 317 00:15:49,168 --> 00:15:51,834 ‫لا أدري، الحفلة لا تشبه الإعلان.‬ 318 00:15:51,918 --> 00:15:53,334 ‫أجل، ما هذا؟‬ 319 00:15:53,418 --> 00:15:58,126 ‫أتيت من أجل تناول الـ"برينغلز"‬ ‫والحصول على المتعة‬ 320 00:15:58,209 --> 00:16:00,959 ‫ويبدو أن الـ"برينغلز" نفدت.‬ 321 00:16:01,043 --> 00:16:04,126 ‫ليست غلطتي أن لا أحد يغازل‬ ‫قبلوا بعضكم بعضًا.‬ 322 00:16:04,209 --> 00:16:07,668 ‫أعني، استرخوا والعقوا شفاهكم.‬ 323 00:16:07,751 --> 00:16:11,126 ‫"جاي"، لماذا دعوت كل هؤلاء الناس‬ ‫إلى موقع لقائنا الخاص؟‬ 324 00:16:11,209 --> 00:16:13,043 ‫وعدني "نيك" بأن أحتفظ بالرداء.‬ 325 00:16:13,126 --> 00:16:18,043 ‫والحرير يعطيني ما اعتبرته‬ ‫"الانتصاب اللانهائي".‬ 326 00:16:18,126 --> 00:16:21,209 ‫(أندرو)، أولًا، أحب الرداء.‬ 327 00:16:21,293 --> 00:16:23,751 ‫لكنني ظننت أننا سنستمتع‬ 328 00:16:23,834 --> 00:16:27,959 ‫يوجد أشخاص غريبون هنا ولا يتغازلون‬ 329 00:16:28,043 --> 00:16:29,668 ‫ربما علينا أن ننهي الأمسية.‬ 330 00:16:29,751 --> 00:16:31,293 ‫بسرعة، أنت تخسرها.‬ 331 00:16:31,376 --> 00:16:32,793 ‫حسنًا، ها نحن ذا.‬ 332 00:16:32,876 --> 00:16:34,168 ‫أزياء الهالوين.‬ 333 00:16:34,251 --> 00:16:36,751 ‫أنا "لوك سكاي ووكر".‬ 334 00:16:36,834 --> 00:16:39,293 ‫أتريدين أن تكوني أختي التي أقبّلها؟‬ 335 00:16:39,376 --> 00:16:40,584 ‫لا، ليس حقًا.‬ 336 00:16:40,668 --> 00:16:42,918 ‫أنا أحب الأقارب على أي حال.‬ 337 00:16:43,001 --> 00:16:46,626 ‫"ريك"، كيف يُفترض أن أجد من أغازل‬ ‫إن كان الجميع يختبئون في الزاوية؟‬ 338 00:16:46,709 --> 00:16:49,668 ‫على أحدهم أن يغيّر الأجواء يا عزيزي.‬ 339 00:16:50,251 --> 00:16:52,959 ‫لم لا تغازل تلك الفتاة الخضراء المثيرة؟‬ 340 00:16:53,043 --> 00:16:54,584 ‫أتعني شجرة الميلاد القديمة؟‬ 341 00:16:54,668 --> 00:16:57,334 ‫مرحبًا يا خضراء ما رأيك لو ندخل تلك الخزانة‬ 342 00:16:57,418 --> 00:16:59,918 ‫وسأريك قطعتي الفحميّة؟‬ 343 00:17:01,209 --> 00:17:02,084 ‫"رقائق"‬ 344 00:17:03,251 --> 00:17:05,543 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "ديان"، أنا "باربرا".‬ 345 00:17:05,626 --> 00:17:08,834 ‫لا يمكنني إيجاد "أندرو"‬ ‫أفترض أنه خُطف إلى "أوروبا"‬ 346 00:17:08,918 --> 00:17:10,626 ‫لكنني أردت التحقق منك أولًا.‬ 347 00:17:10,709 --> 00:17:13,918 ‫"أندرو" بخير يا "باربرا"‬ ‫إنه هنا، في منزل الغزل.‬ 348 00:17:14,001 --> 00:17:15,001 ‫- منزل غزل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 349 00:17:15,084 --> 00:17:18,626 ‫أولاد المدرسة يتواعدون في الطابق العلوي.‬ 350 00:17:18,709 --> 00:17:20,751 ‫"أندرو" في حفلة "سو سو"؟‬ 351 00:17:20,834 --> 00:17:22,501 ‫ما هي حفلة الـ"سو سو"؟‬ 352 00:17:22,584 --> 00:17:26,293 ‫فساد مطلق، كوكايين،قذف، مجامعة الموتى.‬ 353 00:17:26,376 --> 00:17:27,334 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 354 00:17:27,418 --> 00:17:30,751 ‫- الأرجح أن الفتى يضاجع جثة الآن.‬ ‫- أين نذهب؟‬ 355 00:17:30,834 --> 00:17:33,501 ‫- أطلقت وحشًا على هذه البلدة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 356 00:17:33,584 --> 00:17:35,793 ‫والآن، يجب أن نقتل ابننا.‬ 357 00:17:35,876 --> 00:17:37,959 ‫ألا يمكننا بترُ يديه؟‬ 358 00:17:38,793 --> 00:17:40,793 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬ 359 00:17:40,876 --> 00:17:44,459 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هذا محزن جدًا.‬ 360 00:17:44,543 --> 00:17:47,626 ‫- وليس "إيلايجا" هنا حتى.‬ ‫- مغيظ لعين.‬ 361 00:17:47,709 --> 00:17:50,376 ‫هيا "جيسي"، لنذهب للبحث عن قضيب "جاد".‬ 362 00:17:50,459 --> 00:17:54,043 ‫قرار جيد، أين كنت سأكون لو كنت عضو "جاد"؟‬ 363 00:17:54,126 --> 00:17:57,084 ‫- مرحبًا "موريس".‬ ‫- مرحبًا "كونستانس".‬ 364 00:17:57,168 --> 00:17:59,418 ‫أرى أنك ما زلت بدينًا وحامل.‬ 365 00:17:59,501 --> 00:18:02,876 ‫أرى أنك ما زلت تعارضين‬ ‫بشدة أن تكوني أمًا لطيفة.‬ 366 00:18:02,959 --> 00:18:04,334 ‫هذا صحيح.‬ 367 00:18:04,418 --> 00:18:07,209 ‫اعذرونا، هذه الحفلة سيئة.‬ 368 00:18:07,293 --> 00:18:09,668 ‫نصيحة يا "نيك"، حين تقيم حفلة جنسية‬ 369 00:18:09,751 --> 00:18:13,459 ‫تأكد من تأمين الجنس، والحفلة أيضًا بالواقع.‬ 370 00:18:13,543 --> 00:18:17,376 ‫نعم، ظننت أنه بحلول الساعة 8:30‬ ‫سأكون غارقًا في حلق شخص آخر.‬ 371 00:18:17,459 --> 00:18:23,376 ‫هذا غريب، لأن حلقي‬ ‫كان يبحث عن لسان طوال المساء.‬ 372 00:18:23,459 --> 00:18:25,293 ‫هل أختار "لولا"؟‬ 373 00:18:25,376 --> 00:18:27,584 ‫أجل يا رجل، يبدو أنها موافقة.‬ 374 00:18:27,668 --> 00:18:31,001 ‫وإذا قبلتها، فربما تبدأ الحفلة.‬ 375 00:18:31,084 --> 00:18:32,709 ‫ثم سيبدأ الجميع بالتقبيل.‬ 376 00:18:32,793 --> 00:18:34,626 ‫سيبدأون بتقبيلي أنا.‬ 377 00:18:34,709 --> 00:18:38,709 ‫وبعدها، ربما يعقدون اجتماع أولياء بشأنك.‬ 378 00:18:38,793 --> 00:18:40,168 ‫أجل ، هذا هو الحلم.‬ 379 00:18:40,251 --> 00:18:44,584 ‫حسنًا يا "بيرني"، سيعجبك هذا‬ ‫لأنني أعرف أنك تحبين "ريتشارد غير".‬ 380 00:18:44,668 --> 00:18:47,168 ‫أجل، أريد أن آكل شعره الفضي.‬ 381 00:18:47,251 --> 00:18:51,251 ‫إذًا، من الآمن أن نفترض‬ ‫أنك على دراية بفيلم "بريتي وومان"‬ 382 00:18:51,334 --> 00:18:54,209 ‫- يا للهول!‬ ‫- "جوليا روبرتس" الساحرة.‬ 383 00:18:54,293 --> 00:18:56,876 ‫كان هذا زي "دايان" للهالوين‬ ‫في الـ6 من عمرك.‬ 384 00:18:56,959 --> 00:19:01,918 ‫لن أمانع أن أرى جسمك الممتلئ‬ ‫بزيّ عامل الجنس المثير.‬ 385 00:19:02,001 --> 00:19:06,709 ‫حقًا؟ هذا جنون‬ ‫لا أدري إن كان جسدي ملائمًا لهذا.‬ 386 00:19:06,793 --> 00:19:09,293 ‫هيا، أعط السيّدة ما تريد.‬ 387 00:19:09,376 --> 00:19:13,293 ‫صبيّ على شكل إجاصة في فستان ضيّق بفتحات.‬ 388 00:19:14,876 --> 00:19:15,793 ‫"تحذير للمتطفّلين"‬ 389 00:19:15,876 --> 00:19:17,834 ‫حسنًا، أطرق باب "جاد"، وماذا بعد؟‬ 390 00:19:17,918 --> 00:19:20,834 ‫تقولين، "آسفة، ظننت أن هذا المطبخ."‬ 391 00:19:20,918 --> 00:19:24,626 ‫"لكن بما أنني هنا‬ ‫هل لي بوجبة خفيفة من تلك المؤخرة؟"‬ 392 00:19:24,709 --> 00:19:27,168 ‫يا للهول يا "كوني"، قلبي يخفق بسرعة.‬ 393 00:19:27,251 --> 00:19:31,043 ‫وأنا أيضًا، لا أصدق‬ ‫أننا على وشك المغازلة لأول مرة.‬ 394 00:19:31,668 --> 00:19:32,501 ‫مرحبًا؟‬ 395 00:19:32,584 --> 00:19:34,834 ‫تبًا.‬ 396 00:19:34,918 --> 00:19:37,084 ‫- "كاس"، من هناك؟‬ ‫- فتاة صغيرة.‬ 397 00:19:37,168 --> 00:19:38,709 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 398 00:19:38,793 --> 00:19:40,668 ‫أتعرفين رقم هاتف أمك؟‬ 399 00:19:40,751 --> 00:19:42,376 ‫"كوني"، سأبكي.‬ 400 00:19:42,459 --> 00:19:44,418 ‫مرحبًا، "جيسي" صديقة "نيك".‬ 401 00:19:44,501 --> 00:19:47,043 ‫يا إلهي، هل هذه طفلة السرقة؟‬ 402 00:19:47,126 --> 00:19:48,626 ‫أجل، ماذا تريدين؟‬ 403 00:19:49,376 --> 00:19:52,251 ‫كنت أبحث عن "نيك".‬ 404 00:19:52,334 --> 00:19:53,168 ‫آسفة جدًا.‬ 405 00:19:53,834 --> 00:19:55,834 ‫علي الذهاب، ما هذا؟‬ 406 00:19:55,918 --> 00:19:59,168 ‫تبًا يا طفلة السرقة أنت تتبولين على حفاضك.‬ 407 00:19:59,251 --> 00:20:00,501 ‫يا للهول.‬ 408 00:20:00,584 --> 00:20:03,876 ‫كنت أعلم أن هذه فكرة سيئة، "كوني"؟‬ 409 00:20:03,959 --> 00:20:09,459 ‫لا! صنعت حمام فقاعات بنّي في حفاضي القذر.‬ 410 00:20:12,543 --> 00:20:16,293 ‫"نيك"، عزيزي قبّل كلب الرعاة المثير ذاك.‬ 411 00:20:16,376 --> 00:20:18,418 ‫إذًا، "لولا"‬ 412 00:20:18,501 --> 00:20:22,126 ‫كفى ثرثرة يا "بيرتش" لنتبادل القبل.‬ 413 00:20:25,209 --> 00:20:27,834 ‫"ديفون"، "لولا" تفوز، تعال إلى هنا.‬ 414 00:20:30,209 --> 00:20:32,418 ‫أظن أن الجميع يفعلون ذلك؟‬ 415 00:20:33,793 --> 00:20:35,626 ‫الملح والفلفل يدغدغ.‬ 416 00:20:35,709 --> 00:20:38,793 ‫سأغرق أنيابي في ذراعك اللحمية.‬ 417 00:20:38,876 --> 00:20:43,209 ‫إذًا، هل نتمدد على كومة‬ ‫من ملابس "نيك" الصغيرة؟‬ 418 00:20:43,876 --> 00:20:45,751 ‫بالتأكيد، أظن أنني سأغمض عيني‬ 419 00:20:45,834 --> 00:20:49,043 ‫وأتظاهر بأننا لسنا محاطين بأطفال مهتاجين.‬ 420 00:20:50,418 --> 00:20:52,668 ‫حذاء "نيك" الصغير جميل.‬ 421 00:20:52,751 --> 00:20:54,709 ‫من المؤسف أنه مليء بقاذورات الجرذان.‬ 422 00:20:54,793 --> 00:20:56,334 ‫تبًا، سآخذها على أي حال.‬ 423 00:20:57,626 --> 00:20:59,043 ‫انظري، إنهم آل "غلوبرمان".‬ 424 00:20:59,126 --> 00:21:00,876 ‫ابتعد أيها المختل.‬ 425 00:21:00,959 --> 00:21:04,209 ‫إن كان أولادنا يتبادلون القبلات‬ ‫فيجب أن يكون الأمر سرًا وخجلًا.‬ 426 00:21:04,293 --> 00:21:05,459 ‫"مارتي" ، انتظر.‬ 427 00:21:09,501 --> 00:21:10,668 ‫كل شيء يحدث يا "ريك".‬ 428 00:21:10,751 --> 00:21:14,043 ‫منزل الغزل، إنه مثل الحلم، نوعًا ما.‬ 429 00:21:15,084 --> 00:21:17,418 ‫تبًا يا "لولا" هل تبكين؟‬ 430 00:21:17,501 --> 00:21:18,793 ‫آسفة يا "نيك".‬ 431 00:21:18,876 --> 00:21:24,793 ‫أردت أن أقبّل شخصًا ما لكن ليس فاشلًا مثلك.‬ 432 00:21:24,876 --> 00:21:25,709 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 433 00:21:25,793 --> 00:21:30,251 ‫أردت شخصًا ينسيني انفصالي‬ ‫لكن كان بوسعي إيجاد أفضل منك.‬ 434 00:21:30,334 --> 00:21:31,376 ‫تعلم ذلك، صحيح؟‬ 435 00:21:31,959 --> 00:21:34,334 ‫أريدك أن تقولها يا "نيك"‬ ‫يمكنني إيجاد أفضل.‬ 436 00:21:34,418 --> 00:21:37,709 ‫- يمكنك إيجاد أفضل مني؟‬ ‫- لا، يبدو كلامك فارغًا.‬ 437 00:21:37,793 --> 00:21:39,126 ‫"سو سو" اللعين.‬ 438 00:21:39,918 --> 00:21:40,876 ‫افتح الباب الآن.‬ 439 00:21:40,959 --> 00:21:43,334 ‫آسف، لكني لن أدعك‬ ‫تصعد إلى هناك يا "مارتي".‬ 440 00:21:43,418 --> 00:21:46,043 ‫أرجوك، دعنا نأخذ منحرفنا ونرحل.‬ 441 00:21:46,126 --> 00:21:48,751 ‫كفاية يا "بيرتش"! قضيبك أم بابك؟‬ 442 00:21:48,834 --> 00:21:52,376 ‫لست متأكدًا عمّا تتحدث لكن الجواب هو قضيبي.‬ 443 00:21:52,459 --> 00:21:54,876 ‫سأزيل ذلك الباب اللعين.‬ 444 00:21:55,501 --> 00:21:59,001 ‫حسنًا، أخرج دفتر شيكاتك يا سيد "غير"‬ 445 00:21:59,084 --> 00:22:02,709 ‫لأن هذه المرأة الجميلة‬ ‫تحتاج إلى ملابس جديدة.‬ 446 00:22:02,793 --> 00:22:06,001 ‫- حسنًا، أين ابني المقرف؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 447 00:22:06,084 --> 00:22:08,001 ‫تبًا، أمي وأبي هنا.‬ 448 00:22:08,084 --> 00:22:11,251 ‫هذا يكفي، سأكمل مهمة الختان.‬ 449 00:22:11,334 --> 00:22:12,418 ‫"مارتي"، لا.‬ 450 00:22:12,501 --> 00:22:14,668 ‫اركض أيها المثير الصغير.‬ 451 00:22:17,334 --> 00:22:18,209 ‫عزيزي.‬ 452 00:22:19,668 --> 00:22:20,501 ‫"أندرو".‬ 453 00:22:20,584 --> 00:22:22,876 ‫هل هذا زيّ "بريتي وومان" خاصتي؟‬ 454 00:22:22,959 --> 00:22:25,626 ‫عزيزي، أنت عاملة جنسية جميلة.‬ 455 00:22:25,709 --> 00:22:27,293 ‫شكرًا يا دكتور "بيرتش".‬ 456 00:22:27,376 --> 00:22:30,459 ‫أيمكننا الآن الذهاب إلى منزلك رجاءً؟‬ 457 00:22:30,543 --> 00:22:32,959 ‫نعم، نستطيع.‬ 458 00:22:35,126 --> 00:22:40,709 ‫حسنًا، انظري من قبل طلبي بالمتابعة‬ ‫"ميل غيبسون" الصغير.‬ 459 00:22:40,793 --> 00:22:43,751 ‫لنر أين كان ذلك المضاجع متغيّبًا الليلة.‬ 460 00:22:43,834 --> 00:22:45,084 ‫"في منزل الرب هذه الليلة"‬ 461 00:22:45,168 --> 00:22:47,126 ‫- مهلًا، كان في الكنيسة؟‬ ‫- الكنيسة؟‬ 462 00:22:47,209 --> 00:22:50,959 ‫إنه متديّن جدًا، وهذا‬ 463 00:22:51,043 --> 00:22:55,793 ‫مثير جدًا يا عزيزتي إنه فاكهة محرّمة.‬ 464 00:22:55,876 --> 00:22:59,334 ‫أعرف، أشعر بأنني أسعى وراء الكاهن المثير.‬ 465 00:22:59,418 --> 00:23:02,834 ‫- "إيلايجا"!‬ ‫- "إيلايجا"!‬ 466 00:23:04,168 --> 00:23:07,668 ‫قبل أن ندخل، هناك ورقة في شعرك.‬ 467 00:23:07,751 --> 00:23:09,209 ‫وريشة، وصخرة.‬ 468 00:23:09,293 --> 00:23:11,334 ‫أعرف، هناك طائر يبني عشًا.‬ 469 00:23:11,418 --> 00:23:13,543 ‫لا تقلق يا "مات" ، سيحبّونه.‬ 470 00:23:13,626 --> 00:23:15,668 ‫إلا إن كانوا لا يزالون مسيحيين.‬ 471 00:23:16,668 --> 00:23:19,168 ‫- هل تذكرون "جاي"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 472 00:23:19,251 --> 00:23:21,584 ‫بالطبع، الرجل السحري، صحيح؟‬ 473 00:23:21,668 --> 00:23:26,501 ‫سيد وسيدة "ماثيو"‬ ‫تبدو عائلتكم كإعلان عن السعادة.‬ 474 00:23:26,584 --> 00:23:29,834 ‫شكرًا لك يا "جاي" يا لك من فتى لطيف.‬ 475 00:23:29,918 --> 00:23:33,668 ‫في الواقع، "جاي" أكثر من مجرد صبي، فهو..‬ 476 00:23:33,751 --> 00:23:35,418 ‫نعم؟‬ 477 00:23:35,501 --> 00:23:36,626 ‫…إنه حبيبي.‬ 478 00:23:38,376 --> 00:23:39,834 ‫هذا رائع.‬ 479 00:23:41,251 --> 00:23:42,084 ‫أنا بخير.‬ 480 00:23:42,584 --> 00:23:45,001 ‫حسنًا، اهدئي يا "كيمبرلي".‬ 481 00:23:45,084 --> 00:23:47,293 ‫آسفة، لا أعرف لماذا أضحك.‬ 482 00:23:48,001 --> 00:23:50,418 ‫أظن أنني موافقة جدًا على كل شيء.‬ 483 00:23:50,501 --> 00:23:54,209 ‫"ماثيو"، أنا وأمك‬ ‫كنا نشاهد "ويل أند غرايس".‬ 484 00:23:54,293 --> 00:23:58,084 ‫"كيمبرلي"، هذا يذكرني عندما‬ ‫واعد "ويل" ضابط الشرطة اللطيف.‬ 485 00:23:58,168 --> 00:24:01,751 ‫نعم، "ويل أند غرايس"، إنهما مضحكان جدًا.‬ ‫أحب "كارين".‬ 486 00:24:01,834 --> 00:24:04,418 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنت مثل ضابط شرطة يا "جاي".‬ 487 00:24:04,501 --> 00:24:08,709 ‫حسنًا، وعدت أن أحمي وأخدم كل فتحات ابنك.‬ 488 00:24:08,793 --> 00:24:12,001 ‫مثلجات! هل يريد أحدكم بعض المثلجات؟‬ 489 00:24:12,084 --> 00:24:16,084 ‫سأحضر بعض المثلجات لابني وحبيبه.‬ 490 00:24:16,918 --> 00:24:18,084 ‫أنا بخير.‬ 491 00:24:18,168 --> 00:24:21,584 ‫أنا شخصيًا أظن أن ذلك سار على ما يرام.‬ 492 00:24:21,668 --> 00:24:22,668 ‫أظن أنك محق.‬ 493 00:24:22,751 --> 00:24:25,293 ‫أتعلمان؟ كنت لأقبّل "تاي ديغز".‬ 494 00:24:25,376 --> 00:24:27,126 ‫سيدي، كنت لأشاهد ذلك.‬ 495 00:24:27,209 --> 00:24:29,709 ‫كان ذلك مهينًا وكارثيًا‬ 496 00:24:29,793 --> 00:24:32,543 ‫لكنه ما زال يُعتبر غزلًا‬ ‫أليس كذلك يا "ديوك"؟‬ 497 00:24:32,626 --> 00:24:34,418 ‫"نيك"، متى ستتعلم؟‬ 498 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 ‫ليس عدد الأشخاص‬ ‫الذين ترتبط بهم ما يجعلك رجلًا‬ 499 00:24:37,751 --> 00:24:42,043 ‫بل كمية شرائح اللحم التي تتناولها‬ ‫في جلسة واحدة.‬ 500 00:24:42,709 --> 00:24:44,251 ‫خبر سيئ يا "نيك".‬ 501 00:24:44,334 --> 00:24:47,501 ‫اتضح أن "الخضراء" عنصرية ومعاد للسامية.‬ 502 00:24:47,584 --> 00:24:50,293 ‫لم أعرفها إلا خلال عملها السابق كشجرة.‬ 503 00:24:50,376 --> 00:24:51,543 ‫"اتّصال بـ(بيرني)"‬ 504 00:24:52,918 --> 00:24:54,876 ‫- مرحبًا يا "بيرني".‬ ‫- مرحبًا يا "أندرو"‬ 505 00:24:54,959 --> 00:24:58,709 ‫هل رأيت عندما سقطت على الدرج‬ ‫وأطلقت الريح طوال الوقت؟‬ 506 00:24:58,793 --> 00:25:01,126 ‫أجل، رفع أحدهم الـ"آيباد" لأرى.‬ 507 00:25:01,209 --> 00:25:04,001 ‫وأظن أنك الآن لا تريدين أي علاقة بي؟‬ 508 00:25:04,084 --> 00:25:08,084 ‫أرجوك، لو حصلت على 10 سنتات‬ ‫مقابل كل مرة أتعثر فيها‬ 509 00:25:08,168 --> 00:25:10,501 ‫كنت سأتمكن من إلغاء ديون الطلاب.‬ 510 00:25:10,584 --> 00:25:14,668 ‫"أندرو"، يبدو أن هذه الفتاة‬ ‫معجبة بك على حقيقتك.‬ 511 00:25:14,751 --> 00:25:16,584 ‫أعرف، هذا غير مسبوق.‬ 512 00:25:16,668 --> 00:25:21,668 ‫"بيرني"، أتظنين أنك‬ ‫تريدين ربما أن تكوني حبيبتي؟‬ 513 00:25:22,293 --> 00:25:24,543 ‫هل أطلق الريح في كل مرة أرفع فيها جواربي؟‬ 514 00:25:24,626 --> 00:25:25,543 ‫آمل ذلك.‬ 515 00:25:25,626 --> 00:25:27,626 ‫أجل يا (أندرو)، في كل مرة.‬ 516 00:25:28,793 --> 00:25:30,959 ‫هذا رائع.‬ 517 00:25:31,043 --> 00:25:32,626 ‫الطفل، إنه يستمني.‬ 518 00:25:32,709 --> 00:25:34,709 ‫"أندرو"، ضع يدك على بطني.‬ 519 00:25:35,209 --> 00:25:36,418 ‫أتعلم؟ لا تهتم.‬ 520 00:25:37,084 --> 00:25:38,709 ‫انتهيت، أليس كذلك؟‬ 521 00:25:38,793 --> 00:25:41,501 ‫أظن أن كلانا بحاجة إلى سيجارة الآن.‬ 522 00:25:41,584 --> 00:25:43,626 ‫♪ أهلًا بك في منزل والديّ ♪‬ 523 00:25:43,709 --> 00:25:45,543 ‫♪ أهلًا بك في منزل والديّ ♪‬ 524 00:25:45,626 --> 00:25:47,876 ‫♪ تركت أمي بعض الوجبات الخفيفة ♪‬ 525 00:25:49,459 --> 00:25:51,834 ‫♪ أراهن أنك تشعر بالإثارة الآن ♪‬ 526 00:25:53,376 --> 00:25:55,668 ‫♪ إذًا، لم لا نتصرف بسوء؟ ♪‬ 527 00:25:55,751 --> 00:25:58,834 ‫♪ بسوء، أجل ♪‬ 528 00:26:02,918 --> 00:26:04,709 ‫♪ اصمتي الآن يا عزيزتي ♪‬ 529 00:26:05,876 --> 00:26:08,043 ‫♪ تبدين صالحة للمستقبل ♪‬ 530 00:26:10,543 --> 00:26:13,209 ‫♪ لكن حذاءك العالي صاخب جدًا ♪‬ 531 00:26:14,001 --> 00:26:16,084 ‫♪ وأبي نومه خفيف ♪‬ 532 00:26:16,168 --> 00:26:17,626 ‫♪ منزل الوالدين ♪‬ 533 00:26:20,209 --> 00:26:21,543 ‫♪ منزل الوالدين ♪‬ 534 00:26:24,251 --> 00:26:25,668 ‫♪ منزل الوالدين ♪‬ 535 00:26:28,126 --> 00:26:32,209 ‫ترجمة "كلود فيليب كرم"‬