1 00:00:06,043 --> 00:00:09,501 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,584 --> 00:00:17,418 ‎Ôi, Maury, tôi không thể ‎gạt Bernie Sanders ra khỏi tâm trí. 3 00:00:17,501 --> 00:00:19,251 ‎Ồ, suýt nữa là 4 00:00:19,334 --> 00:00:22,918 ‎cậu chạm vào được đống xúc xích ‎xã hội chủ nghĩa ngon lành của cô ấy rồi. 5 00:00:23,001 --> 00:00:25,293 ‎Đó đâu phải xúc xích. Ông bị sao vậy? 6 00:00:25,376 --> 00:00:28,543 ‎Tôi xin lỗi, chắc do hoóc-môn mang thai. 7 00:00:28,626 --> 00:00:31,251 ‎Hay căng thẳng ‎vì Connie không muốn có em bé. 8 00:00:31,334 --> 00:00:33,959 ‎Từ từ. Nhiều thông tin quá rồi. 9 00:00:34,043 --> 00:00:36,043 ‎Phải xem phần ngoại truyện mới hiểu được. 10 00:00:36,126 --> 00:00:38,043 ‎Ai cũng xem rồi. Cậu chưa xem à? 11 00:00:38,126 --> 00:00:40,543 ‎Có bạn bè tôi đóng nên tôi không xem đâu. 12 00:00:40,626 --> 00:00:41,584 ‎Này. Andrew. 13 00:00:41,668 --> 00:00:44,501 ‎Hãy ra ngoài xúc tuyết ở lối vào, ‎trước khi tuyết ngừng rơi. 14 00:00:44,584 --> 00:00:47,084 ‎Sao bố không thuê máy xúc tuyết? 15 00:00:47,168 --> 00:00:50,668 ‎Con là máy của bố đấy. ‎Bố trả công bằng bữa tối rồi. 16 00:00:50,751 --> 00:00:52,126 ‎Brittany, đến lượt con. 17 00:00:52,209 --> 00:00:54,918 ‎Dẹp Brittany đi, ‎và dẹp luôn mấy trò chán ngắt này giùm. 18 00:00:55,001 --> 00:00:57,793 ‎Trời tuyết nên phải ở trong nhà ‎hai tuần rồi. 19 00:00:57,876 --> 00:01:01,751 ‎Phải đấy. Cảm giác như triệu năm rồi ‎chưa được đá lưỡi với Jay. 20 00:01:01,834 --> 00:01:03,168 ‎Lâu khiếp đảm. 21 00:01:03,251 --> 00:01:05,209 ‎Tôi tha thiết muốn gặp cậu ấy. 22 00:01:05,293 --> 00:01:06,834 ‎Làm tôi muốn... 23 00:01:06,918 --> 00:01:08,126 ‎Giết cả gia đình? 24 00:01:08,209 --> 00:01:09,918 ‎Không, khiến tôi muốn hát. 25 00:01:10,001 --> 00:01:12,043 ‎Ồ, đúng rồi. Nghe là khoái rồi. 26 00:01:12,126 --> 00:01:15,043 ‎Mỗi phút như một trăm giờ 27 00:01:15,126 --> 00:01:18,251 ‎Mỗi giờ như một triệu năm 28 00:01:18,334 --> 00:01:23,168 ‎Tôi đang chết chìm ‎Trong đại dương cô độc 29 00:01:24,084 --> 00:01:26,626 ‎Những lời yêu thương của bố mẹ 30 00:01:26,709 --> 00:01:29,668 ‎Cứ như đâm dao xát muối vào tai tôi 31 00:01:29,751 --> 00:01:35,584 ‎Nỗi tuyệt vọng chiếm lấy tâm hồn tôi 32 00:01:36,084 --> 00:01:38,876 ‎Hết nướng bánh ‎Rồi đến mấy cuộc gọi Zoom tẻ nhạt 33 00:01:38,959 --> 00:01:41,876 ‎Niềm cô đơn tràn trề tâm can 34 00:01:41,959 --> 00:01:46,084 ‎Lũ ngốc vô cảm khiến tôi ngán ngẩm 35 00:01:47,834 --> 00:01:52,293 ‎Tôi tức giận, chán chường và buồn bã ‎Nhưng trên hết 36 00:01:53,043 --> 00:01:56,293 ‎Tôi hứng tình quá đỗi 37 00:01:56,376 --> 00:01:58,668 ‎Tôi khao khát những cái chạm 38 00:01:58,751 --> 00:02:02,084 ‎Vì tôi đang hứng tình quá đỗi 39 00:02:02,168 --> 00:02:05,001 ‎Chưa bao giờ cần một người bạn như lúc này 40 00:02:05,084 --> 00:02:07,709 ‎Tôi biết ở đâu đó ‎Đang có lũ lụt và nạn đói 41 00:02:07,793 --> 00:02:11,001 ‎Cái chết, bệnh tật ‎Và đau thương nghiệt ngã 42 00:02:11,084 --> 00:02:16,209 ‎Thú thật thì ‎Tôi quan tâm bằng cách nào đây? 43 00:02:16,293 --> 00:02:17,126 ‎Khi tôi hứng tình 44 00:02:17,209 --> 00:02:18,501 ‎Tôi cần được xõa 45 00:02:18,584 --> 00:02:19,793 ‎Tôi cần riêng tư 46 00:02:19,876 --> 00:02:22,626 ‎Phải đưa, phải đẩy ‎Phải hôn lấy hôn để 47 00:02:22,709 --> 00:02:24,084 ‎Cứu tôi khỏi địa ngục này 48 00:02:24,168 --> 00:02:25,459 ‎Cứu tôi khỏi cảnh tù túng 49 00:02:25,543 --> 00:02:28,418 ‎Tôi như quả bóng căm phẫn hứng tình 50 00:02:28,501 --> 00:02:31,043 ‎Phải phá vỡ ‎Những bức tường đáng nguyền rủa này 51 00:02:31,126 --> 00:02:32,376 ‎Tôi phải xả hơi 52 00:02:32,459 --> 00:02:33,918 ‎Tôi cần phóng tinh 53 00:02:34,001 --> 00:02:35,376 ‎Phải tự giải thoát 54 00:02:35,459 --> 00:02:36,834 ‎Phải giải phóng tinh binh 55 00:02:36,918 --> 00:02:38,209 ‎- Phải lên cơn ‎- Phải ra tay 56 00:02:38,293 --> 00:02:40,043 ‎Tôi nổ tung mất 57 00:02:40,126 --> 00:02:47,126 ‎Tôi "hứng" chết mất 58 00:03:24,584 --> 00:03:25,709 ‎Cậu ấy kìa, Maury. 59 00:03:25,793 --> 00:03:27,876 ‎- Nóng bỏng hơn trước nữa. ‎- Matthew. 60 00:03:27,959 --> 00:03:31,293 ‎Đến đó đi. Lấy của quý quấn cậu ấy ‎rồi đè ra nấu cháo lưỡi đi. 61 00:03:31,376 --> 00:03:32,418 ‎Xê ra. Coi chừng. 62 00:03:33,501 --> 00:03:37,126 ‎Ôi, thấy cậu là hứng tình lắm rồi. 63 00:03:37,918 --> 00:03:42,001 ‎Ước gì mình cũng được ‎bổ vào Bernie Sanders như thế. 64 00:03:42,084 --> 00:03:43,751 ‎Andrew, đừng nói "bổ vào". 65 00:03:43,834 --> 00:03:46,459 ‎Nhưng tớ hiểu mà. Tớ cũng hơi chộn rộn. 66 00:03:46,543 --> 00:03:49,751 ‎Chắc vì tớ cũng đang trở thành ‎người đàn ông cứng cáp. 67 00:03:49,834 --> 00:03:55,584 ‎Phải rồi, cậu có viên phấn nhỏ cứng ngắc ‎trong quần kìa. 68 00:03:56,334 --> 00:03:58,709 ‎Này, tớ sẽ nhắn tin cho Bernie liền. 69 00:03:58,793 --> 00:04:00,959 ‎"Kẹo ngọt ơi..." 70 00:04:01,043 --> 00:04:04,168 ‎- Gì vậy cha. ‎- Ừ. Kích thích nhỉ? 71 00:04:04,251 --> 00:04:08,751 ‎Chúa ơi, răng cậu sạch bóng ‎làm tớ nóng hết cả người. 72 00:04:08,834 --> 00:04:10,751 ‎Giống như hôn nha sĩ ấy. 73 00:04:10,834 --> 00:04:12,918 ‎À, cái đó thì cần đấy. 74 00:04:13,001 --> 00:04:14,418 ‎Chuẩn luôn. 75 00:04:14,501 --> 00:04:16,251 ‎Này Maury, ông hút thuốc à? 76 00:04:16,334 --> 00:04:18,834 ‎Ừ, với quái vật hoóc-môn thì hút thuốc... 77 00:04:20,251 --> 00:04:21,709 ‎rất tốt cho thai nhi. 78 00:04:21,793 --> 00:04:22,834 ‎Này Matthew. 79 00:04:22,918 --> 00:04:26,543 ‎Hay là ta ghé nhà cậu sau khi tan học, 80 00:04:26,626 --> 00:04:29,084 ‎để tớ "xúc tuyết" cho cậu nhé? 81 00:04:29,168 --> 00:04:31,251 ‎Nghe không hiểu lắm, nhưng tôi thích. 82 00:04:31,334 --> 00:04:34,376 ‎Đùa à? ‎Thú thật với gia đình sùng đạo đã khó, 83 00:04:34,459 --> 00:04:36,793 ‎giờ còn đưa bạn trai về nhà sao? 84 00:04:36,876 --> 00:04:38,793 ‎Trời, ai chả biết cậu đồng tính. 85 00:04:38,876 --> 00:04:41,126 ‎Để họ thấy cho quen. 86 00:04:41,209 --> 00:04:43,418 ‎Không. Mẹ tôi và tôi vừa hàn gắn lại. 87 00:04:43,501 --> 00:04:46,334 ‎- Tôi không muốn gây sự thêm. ‎- Được rồi. 88 00:04:46,418 --> 00:04:49,876 ‎Jay, có lẽ ta nên ‎tìm nơi riêng tư hơn để âu yếm. 89 00:04:49,959 --> 00:04:52,918 ‎Ừ, được thôi. Bể tự hoại rỗng ấy à? 90 00:04:53,001 --> 00:04:54,584 ‎- Vậy thì riêng tư quá. ‎- Hiểu. 91 00:04:54,668 --> 00:04:56,876 ‎Xe quần của tớ đã sạch tuyết. 92 00:04:56,959 --> 00:04:59,793 ‎Để tớ đặt cậu lên đống quần jean 93 00:04:59,876 --> 00:05:02,376 ‎rồi tôn thờ cơ thể cậu, không tính tiền. 94 00:05:02,459 --> 00:05:06,251 ‎- Nghe hay đấy. ‎- Còn phải nói. 95 00:05:06,334 --> 00:05:10,459 ‎Chắc mấy cậu nghĩ tớ bực ‎vì Jay chọn Matthew chứ không chọn tớ. 96 00:05:10,543 --> 00:05:11,709 ‎Đang nói bọn này à? 97 00:05:11,793 --> 00:05:14,543 ‎Cưng à, tớ nói phong long, ‎trúng ai thì trúng. 98 00:05:14,626 --> 00:05:17,668 ‎- Andrew à? ‎- Lola, tóc mái bị sao vậy? 99 00:05:17,751 --> 00:05:18,834 ‎Cảm ơn đã khen. 100 00:05:18,918 --> 00:05:20,751 ‎Năm mới thì tóc mới thôi. 101 00:05:20,834 --> 00:05:24,293 ‎Dù không được hát mở màn, 102 00:05:24,376 --> 00:05:27,418 ‎nhưng độ hứng tình của tớ ‎cũng dài như cái mái này. 103 00:05:27,501 --> 00:05:31,168 ‎Này Lola, mình giống y đúc. ‎Thầy cũng để mái dài này. 104 00:05:31,251 --> 00:05:32,543 ‎Cho lông mũi. 105 00:05:32,626 --> 00:05:35,751 ‎Môi thầy mắc cỡ lắm, nên phải che lại. 106 00:05:35,834 --> 00:05:37,126 ‎TRƯỜNG CẤP HAI BRIDGETON 107 00:05:37,209 --> 00:05:39,793 ‎Missy, sao con trai trường này ‎lại chán thế? 108 00:05:39,876 --> 00:05:43,168 ‎Ừ, chả có ai ngon nghẻ cả. 109 00:05:43,251 --> 00:05:45,668 ‎Biết ai ngon không? Judd. 110 00:05:47,084 --> 00:05:51,876 ‎Cậu ấy có chiếc xe và bằng cấp ‎để hạ gục... "bướm" của cô. 111 00:05:51,959 --> 00:05:54,334 ‎Dù rất muốn anh ấy hạ gục "bướm" của tôi 112 00:05:54,418 --> 00:05:57,376 ‎nhưng sẽ không xảy ra đâu. ‎Anh ấy lớn tuổi hơn tôi. 113 00:05:57,459 --> 00:06:00,543 ‎Missy. Bánh ngon kìa, mới ra lò, ‎hướng bốn giờ. 114 00:06:00,626 --> 00:06:01,751 ‎Phải, dễ thương. 115 00:06:01,834 --> 00:06:04,751 ‎Này Jessi, ‎chiếc bánh chocolate bên kia là ai vậy? 116 00:06:04,834 --> 00:06:06,709 ‎Cậu đó hả? Vai quần chúng thôi. 117 00:06:06,793 --> 00:06:09,543 ‎Cứ đứng yên, thỉnh thoảng chớp mắt, ‎thấy không? 118 00:06:09,626 --> 00:06:11,834 ‎Quần chúng con khỉ, ‎ta đang nói về cậu ta còn gì. 119 00:06:11,918 --> 00:06:13,751 ‎Ừ. Cậu ấy là người thế nào nhỉ? 120 00:06:13,834 --> 00:06:16,918 ‎Hẳn là kiểu ngủ khỏa thân ‎ở nhà di động gần bãi biển, 121 00:06:17,001 --> 00:06:20,168 ‎gạt tàn trên giường ‎và có chú chó dữ tợn kế bên. 122 00:06:20,251 --> 00:06:22,251 ‎Gì vậy trời? Bà lấy ở đâu ra thế? 123 00:06:22,334 --> 00:06:25,418 ‎- Là Mel Gibson trong ‎Vũ khí Tối thượng‎. ‎- Ra thế. 124 00:06:25,501 --> 00:06:28,918 ‎Tôi chỉ biết ông ấy qua tác phẩm ‎phân biệt chủng tộc và bài Do Thái. 125 00:06:29,001 --> 00:06:31,501 ‎Anh ấy cũng từng là diễn viên mà. 126 00:06:32,084 --> 00:06:34,001 ‎Hôm nay có quá nhiều thư. 127 00:06:34,084 --> 00:06:35,001 ‎Em xin lỗi, Marty. 128 00:06:36,043 --> 00:06:39,834 ‎Maury. Bernie đã trả lời tin nhắn của tôi. ‎Cậu ấy hẹn lên Zoom. 129 00:06:39,918 --> 00:06:43,293 ‎Ừ, hãy lên lầu và Zoom trong phòng cậu đi. 130 00:06:43,376 --> 00:06:46,168 ‎Con định đi đâu hả, thánh biến thái? 131 00:06:46,251 --> 00:06:48,418 ‎Hình như con quên tắt đèn phòng. 132 00:06:48,501 --> 00:06:50,209 ‎- Dù không có ai trên đó. ‎- Hả? 133 00:06:50,293 --> 00:06:52,084 ‎Chả sao. Khỏi tắt cũng được, nhỉ? 134 00:06:52,168 --> 00:06:53,001 ‎Con điên à? 135 00:06:53,084 --> 00:06:55,334 ‎Tắt đèn, không thì bố đâm vào mắt đấy. 136 00:06:55,418 --> 00:06:57,668 ‎Dễ lừa thật. 137 00:06:57,751 --> 00:06:59,751 ‎Chỉ còn mỗi anh với em. 138 00:06:59,834 --> 00:07:02,834 ‎Hình như em cũng quên tắt đèn ga-ra. 139 00:07:02,918 --> 00:07:05,501 ‎Nữa à? Đi tắt ngay đi! 140 00:07:05,584 --> 00:07:07,418 ‎Dễ lừa thật. 141 00:07:07,501 --> 00:07:09,751 ‎Ai cũng ngu ngốc trừ mình. 142 00:07:11,501 --> 00:07:12,668 ‎ĐIỂM DỪNG ROCK HARD 143 00:07:13,543 --> 00:07:15,876 ‎"Cậu bé" đã lên tới đỉnh rồi. 144 00:07:15,959 --> 00:07:17,793 ‎Đẹp như mơ. 145 00:07:17,876 --> 00:07:21,126 ‎Gã bạn trai rô-bốt hứng tình ‎trong chiếc xe quần. 146 00:07:21,209 --> 00:07:24,876 ‎Robo-Jay muốn ăn cháo lưỡi. 147 00:07:26,668 --> 00:07:27,751 ‎Xe đang chạy à? 148 00:07:27,834 --> 00:07:30,834 ‎Matthew ngọt ngào, do cái kèn của tớ đấy. 149 00:07:30,918 --> 00:07:33,751 ‎Không, Jay. Mình đang lăn về phía vách đá. 150 00:07:33,834 --> 00:07:35,959 ‎- Khỉ thật. ‎- Chết rồi! 151 00:07:36,043 --> 00:07:39,376 ‎- Phanh không ăn. ‎- Cửa kẹt luôn. Mình toi rồi. 152 00:07:40,918 --> 00:07:41,834 ‎Ôi Chúa ơi! 153 00:07:41,918 --> 00:07:44,709 ‎Khởi động chế độ cứu mạng. 154 00:07:46,293 --> 00:07:47,209 ‎Không. 155 00:07:48,626 --> 00:07:50,793 ‎Ôi chao. Chúng ta còn sống. 156 00:07:50,876 --> 00:07:52,168 ‎Ôi không! Xe quần ơi! 157 00:07:52,251 --> 00:07:55,834 ‎Matthew, chiến mã nhồi tinh của cậu ‎đã bị phá hủy. 158 00:07:55,918 --> 00:07:57,918 ‎Rồi, giờ ta âu yếm ở đâu đây? 159 00:07:58,001 --> 00:08:00,959 ‎Ít nhất pháo hoa ngâm dầu của tớ vẫn ổn. 160 00:08:01,043 --> 00:08:02,459 ‎Vừa phải thôi! 161 00:08:02,543 --> 00:08:06,668 ‎Tớ đã để dành chúng ‎cho kỷ niệm một tháng quen nhau. 162 00:08:07,293 --> 00:08:10,668 ‎Ôi trời, cô ấy đang kết nối ‎với âm thanh máy tính. 163 00:08:10,751 --> 00:08:12,251 ‎- Chào Andrew. ‎- Bernie. 164 00:08:12,334 --> 00:08:14,709 ‎Chỉ vài tuần thôi, mà tớ nhớ cậu quá. 165 00:08:14,793 --> 00:08:17,626 ‎Tớ cũng vậy. ‎Chỉ muốn bổ vào cậu từ phía sau. 166 00:08:17,709 --> 00:08:19,626 ‎Ừ. Tớ cũng thấy vậy. 167 00:08:19,709 --> 00:08:23,376 ‎Tớ cứ nghĩ mãi về lần cuối ở bên nhau. ‎Suýt nữa thì... 168 00:08:23,459 --> 00:08:25,126 ‎Mình mơn trớn ngực cho nhau? 169 00:08:25,209 --> 00:08:27,209 ‎Ừ. Tớ cũng định nói thế. 170 00:08:27,293 --> 00:08:30,376 ‎Không biết nữa, ‎hay là ta nên thử lại ngay bây giờ? 171 00:08:30,459 --> 00:08:31,376 ‎Ý cậu là sao? 172 00:08:31,459 --> 00:08:35,084 ‎Cậu bóp ngực cậu còn tớ bóp ngực tớ? 173 00:08:35,668 --> 00:08:36,501 ‎Tớ khoái. 174 00:08:36,584 --> 00:08:38,293 ‎Ồ, cảm giác thích nhỉ. 175 00:08:38,376 --> 00:08:41,959 ‎Tôi thấy tới lúc hứng tình rồi ‎Tới lúc hứng tình rồi 176 00:08:42,043 --> 00:08:44,501 ‎Cởi áo ra thì sao nhỉ? 177 00:08:44,584 --> 00:08:46,584 ‎Còn 45 giây nữa là hết giờ. 178 00:08:46,668 --> 00:08:50,209 ‎Chết thật. Được thôi. Tớ sẽ cởi áo của tớ 179 00:08:50,293 --> 00:08:53,043 ‎để cậu chiêm ngưỡng cơ bụng Do Thái. 180 00:08:53,126 --> 00:08:55,459 ‎- Đấy, cậu... Andrew? ‎- Cậu thích à? 181 00:08:55,543 --> 00:08:56,626 ‎- Andrew. ‎- Ơ kìa? 182 00:08:56,709 --> 00:08:59,668 ‎Vì con dê này ‎chỉ mới bắt đầu thôi, cưng à. 183 00:08:59,751 --> 00:09:01,126 ‎Andrew, sao thế này? 184 00:09:01,209 --> 00:09:02,709 ‎Ôi, khỉ thật! Mẹ. 185 00:09:02,793 --> 00:09:04,834 ‎Tiếp đi. Hậu quả tính sau. 186 00:09:04,918 --> 00:09:06,584 ‎Tên cuồng dâm đó lại bày trò à? 187 00:09:06,668 --> 00:09:07,751 ‎Sao con lại cởi áo? 188 00:09:07,834 --> 00:09:09,626 ‎Sao mẹ lại lên Zoom? 189 00:09:09,709 --> 00:09:11,584 ‎- Đây là tài khoản gia đình. ‎- Chết này. 190 00:09:12,084 --> 00:09:13,876 ‎Không thể tin nổi "thằng em" của con. 191 00:09:13,959 --> 00:09:15,543 ‎Ôi Chúa ơi. Vậy là sao? 192 00:09:15,626 --> 00:09:18,584 ‎Cửa hay "thằng em"? ‎Bố sẽ loại bỏ một cái, chọn đi. 193 00:09:18,668 --> 00:09:19,584 ‎- Cửa! ‎- Cửa! 194 00:09:19,668 --> 00:09:21,084 ‎- Cái cửa. ‎- Cánh cửa? 195 00:09:21,168 --> 00:09:23,959 ‎Để xem con có thích bị nhìn ‎khi tự mơn trớn không. 196 00:09:24,043 --> 00:09:26,251 ‎Có, cậu ấy thích mà. 197 00:09:26,334 --> 00:09:28,876 ‎Cẩn thận. Một bước nữa. 198 00:09:28,959 --> 00:09:30,418 ‎Tèn ten! 199 00:09:30,501 --> 00:09:32,584 ‎- Jay, đây là đâu? ‎- Gác xép của Nick. 200 00:09:32,668 --> 00:09:36,626 ‎Cậu muốn tìm chỗ để âu yếm mà, ‎chỗ này tuyệt quá còn gì. 201 00:09:36,709 --> 00:09:38,334 ‎Vừa tối, vừa riêng tư, 202 00:09:38,418 --> 00:09:42,168 ‎vừa hôi hám, ‎như phòng thay đồ ở phòng gym. 203 00:09:42,251 --> 00:09:46,459 ‎Jayzarian Rickflairian Bilzerian. ‎Cậu làm gì ở đây? 204 00:09:46,543 --> 00:09:50,293 ‎Bóng ma Công tước Ellington, ‎đây là bạn trai mới của cháu, Matthew. 205 00:09:50,376 --> 00:09:51,209 ‎Chào Matt. 206 00:09:51,293 --> 00:09:54,959 ‎Chuyện là bọn cháu không "tẩn" nhau được ‎ở cả hai nhà, 207 00:09:55,043 --> 00:09:56,876 ‎vì họ đều mắc chứng sợ bẩn. 208 00:09:56,959 --> 00:09:58,959 ‎Ý Jay là "chứng sợ đồng tính". 209 00:09:59,043 --> 00:10:02,543 ‎Không, bố tớ coi tớ là vi-rút mà. 210 00:10:03,709 --> 00:10:05,959 ‎Jay, ông ấy sẽ ở đây suốt, hay là... 211 00:10:06,043 --> 00:10:07,584 ‎Tôi không biến thái đâu. 212 00:10:07,668 --> 00:10:10,293 ‎Tôi sẽ đi xem Elliot và Diane làm tình. 213 00:10:10,376 --> 00:10:14,293 ‎- Được. ‎- Cứ xuất tinh là Elliot khóc. 214 00:10:15,501 --> 00:10:18,418 ‎Sao hả? Cậu thấy sao? Khá tuyệt nhỉ? 215 00:10:18,501 --> 00:10:22,834 ‎Căn gác bốc mùi này ‎hoặc là nhà thờ Chúa của mẹ cậu. 216 00:10:22,918 --> 00:10:25,168 ‎Ở đây cũng được. 217 00:10:27,001 --> 00:10:28,001 ‎Phải rồi. 218 00:10:28,084 --> 00:10:29,918 ‎Cái gì, Jay? 219 00:10:30,001 --> 00:10:31,543 ‎Cậu "tẩn" nhau ở nhà tớ à? 220 00:10:31,626 --> 00:10:32,709 ‎Đúng rồi cưng. 221 00:10:32,793 --> 00:10:34,584 ‎Tớ còn ngắm cậu ngủ 222 00:10:34,668 --> 00:10:37,876 ‎- trong bộ pijama hoa văn thịt và trứng. ‎- Gì cơ? 223 00:10:37,959 --> 00:10:41,001 ‎Andrew, cậu nên lên gác của Nick ‎để âu yếm Bernie. 224 00:10:41,084 --> 00:10:44,709 ‎Ông bố tâm thần của cậu sẽ không ở đó ‎để dọa dùng tua-vít thiến cậu. 225 00:10:44,793 --> 00:10:47,334 ‎Nick? Wi-fi trên gác mạnh không? 226 00:10:47,418 --> 00:10:50,584 ‎Đủ băng thông để truyền hình ảnh ‎cặp mông bá cháy này? 227 00:10:50,668 --> 00:10:54,834 ‎Không ai được bày trò ở nhà tớ, ‎nhất là khi tớ chả được dịp. 228 00:10:54,918 --> 00:10:58,376 ‎Missy. Cậu ấy kìa. Mel Gibson Bé. 229 00:10:58,459 --> 00:11:01,376 ‎Chắc phải thống nhất lại cái biệt danh... 230 00:11:01,459 --> 00:11:02,793 ‎Xin lỗi. 231 00:11:02,876 --> 00:11:05,709 ‎Tớ là Missy. Cậu tên là gì? ‎Nói tớ nghe nào. 232 00:11:05,793 --> 00:11:08,043 ‎Elijah. Vừa chuyển đến từ Virginia. 233 00:11:08,126 --> 00:11:10,584 ‎Virginia. Nghe như âm đạo ấy, 234 00:11:10,668 --> 00:11:13,293 ‎- và nó rất hợp với tình nhân. ‎- Mona. 235 00:11:13,376 --> 00:11:15,626 ‎Tớ phải đi đây. 236 00:11:15,709 --> 00:11:18,459 ‎- Hẹn gặp lại, Missy. ‎- Ừ. 237 00:11:18,543 --> 00:11:22,293 ‎Cậu ấy thật bí ẩn. Cô nghĩ cậu ấy đi đâu? 238 00:11:22,376 --> 00:11:25,084 ‎Có lẽ là sẽ cởi áo để sửa gì đó. 239 00:11:25,168 --> 00:11:29,709 ‎Kiểu như chiếc xe máy mà cậu ta ‎ngồi chễm trệ với khớp háng rộng mở. 240 00:11:29,793 --> 00:11:32,293 ‎- Elijah. ‎- Elijah. 241 00:11:32,876 --> 00:11:34,043 ‎Thật tởm lợm. 242 00:11:34,126 --> 00:11:36,876 ‎Bạn em dùng gác xép như nhà nghỉ rẻ tiền. 243 00:11:36,959 --> 00:11:37,793 ‎Ôi, Nick à. 244 00:11:37,876 --> 00:11:42,501 ‎Vậy là bạn con xem đây là chốn an toàn ‎cho các hoạt động tình dục thích đáng. 245 00:11:42,584 --> 00:11:44,168 ‎Không bạn bè gì sất. 246 00:11:45,001 --> 00:11:47,959 ‎Em đúng là thảm hại. ‎Bạn bè hôn hít nhau trong nhà, 247 00:11:48,043 --> 00:11:50,043 ‎còn trái chuối của em lại teo héo. 248 00:11:50,126 --> 00:11:53,709 ‎Juddy, mỗi người dậy thì khác nhau mà. 249 00:11:53,793 --> 00:11:57,209 ‎Đúng vậy. Nụ hôn đầu đời của bố ‎là hồi 24 tuổi cơ, 250 00:11:57,293 --> 00:11:59,334 ‎vừa hôn xong là chơi cửa sau luôn. 251 00:11:59,418 --> 00:12:01,168 ‎Bỏ qua vụ cửa sau đi, 252 00:12:01,251 --> 00:12:04,293 ‎nhưng con đã hôn nhiều cô rồi. ‎Chỉ là lâu rồi chưa có thôi. 253 00:12:04,376 --> 00:12:06,334 ‎Nick, chị nhớ hồi chị cỡ tuổi em, 254 00:12:06,418 --> 00:12:08,918 ‎Tim Pelegrin đã có một căn nhà để mây mưa. 255 00:12:09,001 --> 00:12:12,793 ‎Cậu ấy hôn hít nhiều cô quá, ‎đến nỗi Hội Phụ Huynh đã phải can thiệp. 256 00:12:12,876 --> 00:12:15,126 ‎Rick, có đang nghĩ giống tôi không? 257 00:12:15,209 --> 00:12:16,543 ‎Chuối của cậu teo héo, 258 00:12:16,626 --> 00:12:19,543 ‎nên tốt nhất là cho phần còn lại ‎vào bánh mì trước khi nó bị hư? 259 00:12:19,626 --> 00:12:24,293 ‎Không, có nhà riêng để mây mưa ‎là ý hay mà. 260 00:12:26,751 --> 00:12:30,876 ‎Nhà mây mưa quá đã, Nick. ‎Cậu muốn vào chung với tớ và Devon không? 261 00:12:30,959 --> 00:12:33,668 ‎Dĩ nhiên, cục cưng. ‎Mình đến đây để làm thế mà. 262 00:12:33,751 --> 00:12:36,376 ‎Không, làm tớ trước đi. 263 00:12:36,459 --> 00:12:40,168 ‎Không, bọn này đã giành cơ thể bé nhỏ ‎nhưng cường tráng này rồi. 264 00:12:40,251 --> 00:12:44,376 ‎Các cưng bình tĩnh, ‎cơ thể này vẫn đủ sức lo hết. 265 00:12:46,459 --> 00:12:49,668 ‎Ôi, chắc chắn là sẽ như thế rồi. 266 00:12:49,751 --> 00:12:51,668 ‎Ừ, giờ thì chuối của ai teo héo nào? 267 00:12:51,751 --> 00:12:53,709 ‎Của tôi đấy, cưng à. 268 00:12:54,209 --> 00:12:56,084 ‎THÔNG BÁO BUỔI SÁNG VỚI MATTHEW 269 00:12:56,418 --> 00:12:57,834 ‎Xin chào Trung học Bridgeton. 270 00:12:57,918 --> 00:13:00,876 ‎Chút nữa, chúng ta sẽ có ‎khách mời đặc biệt, 271 00:13:00,959 --> 00:13:03,543 ‎một sinh viên ‎từng thấy cô Benitez ở tiệm giặt là. 272 00:13:03,626 --> 00:13:07,459 ‎Trước hết, một phút cho nhà tài trợ, ‎bất ngờ chưa. 273 00:13:07,543 --> 00:13:12,001 ‎Bạn là một đứa trẻ muốn hành sự người lớn? 274 00:13:12,084 --> 00:13:14,084 ‎Hành sự người lớn. 275 00:13:14,168 --> 00:13:16,209 ‎Nhưng bạn lại sống với bố, 276 00:13:16,293 --> 00:13:18,793 ‎và ông ấy muốn thiến bạn? 277 00:13:18,876 --> 00:13:22,001 ‎Căn gác xép mộng mơ đang chờ bạn đấy. 278 00:13:22,084 --> 00:13:25,043 ‎Nhà mây mưa. 279 00:13:25,126 --> 00:13:29,959 ‎Với nhiều góc tối để làm trò hư hỏng. 280 00:13:30,043 --> 00:13:31,918 ‎Ôi, trò hư hỏng. 281 00:13:32,001 --> 00:13:35,751 ‎Gì cơ chứ? Có phải đây là nơi ‎Lola sẽ lấy lại danh tiếng? 282 00:13:35,834 --> 00:13:38,001 ‎- Nhà mây mưa. ‎- Nhà mây mưa. 283 00:13:38,084 --> 00:13:41,626 ‎Nơi gieo rắc tình dục. 284 00:13:41,709 --> 00:13:43,459 ‎Gieo rắc ái tình. 285 00:13:43,543 --> 00:13:47,084 ‎Nếu không đến, bạn là đứa đáng khinh. 286 00:13:47,168 --> 00:13:48,501 ‎- Đáng khinh. ‎- Đáng khinh. 287 00:13:49,251 --> 00:13:51,209 ‎Lan truyền tin này đi. 288 00:13:51,293 --> 00:13:54,668 ‎- Phải đến đó thôi. ‎- Trời ạ, căn gác đó đỉnh thật. 289 00:13:54,751 --> 00:13:57,709 ‎Tớ là đứa trẻ muốn hành sự người lớn. 290 00:13:57,793 --> 00:13:59,168 ‎Chào Elijah. 291 00:13:59,251 --> 00:14:03,834 ‎Tớ chỉ muốn chắc chắn là ‎cậu biết về nhà mây mưa, hay cái gì gì ấy. 292 00:14:03,918 --> 00:14:05,793 ‎Ừ, tớ đã xem quảng cáo. 293 00:14:05,876 --> 00:14:09,126 ‎Bản tin sáng thường có mấy kiểu thế à? 294 00:14:09,209 --> 00:14:10,209 ‎Ừ, khá chuẩn. 295 00:14:10,293 --> 00:14:13,418 ‎Tớ chỉ không muốn cậu thấy lạc lõng, 296 00:14:13,501 --> 00:14:15,876 ‎vì cậu mới chuyển đến đây mà. 297 00:14:15,959 --> 00:14:18,001 ‎Cậu tốt bụng quá, Missy. Cảm ơn. 298 00:14:18,084 --> 00:14:21,584 ‎Đấy, cậu ấy qua nhà mây mưa là cái chắc. 299 00:14:22,084 --> 00:14:24,376 ‎Ừ. Tôi nghe nói nó gieo rắc ái tình. 300 00:14:24,459 --> 00:14:26,251 ‎Gieo rắc ái tình. 301 00:14:26,334 --> 00:14:28,001 ‎Tránh xa tớ ra, Andrew. 302 00:14:28,084 --> 00:14:29,418 ‎- Xin lỗi. ‎- Xa nữa. 303 00:14:36,584 --> 00:14:37,751 ‎Chả biết, Missy. 304 00:14:37,834 --> 00:14:39,001 ‎Thôi mà, Jessi. 305 00:14:39,084 --> 00:14:40,376 ‎Ai cũng đến đó cả. 306 00:14:40,459 --> 00:14:42,418 ‎Căn gác xép của mộng tưởng. 307 00:14:42,501 --> 00:14:45,584 ‎Vả lại, Judd sống trong cung điện đó. 308 00:14:45,668 --> 00:14:46,876 ‎Connie, dừng lại. 309 00:14:46,959 --> 00:14:49,584 ‎Anh ấy biết tôi mê anh ấy ‎và vụ trộm cái áo. 310 00:14:49,668 --> 00:14:51,168 ‎Nhục nhã quá rồi! 311 00:14:51,251 --> 00:14:53,709 ‎- Nhưng đó là nhà mây mưa đấy. ‎- Thì sao? 312 00:14:53,793 --> 00:14:56,959 ‎Thì Judd phải mây mưa với cô chứ sao. 313 00:14:57,043 --> 00:15:00,543 ‎Quy định mà. Cứ tưởng tượng xem. 314 00:15:00,626 --> 00:15:03,001 ‎Em nóng bỏng, nhưng em hơi lùn. 315 00:15:03,084 --> 00:15:05,501 ‎Hãy đứng lên hộp sọ của bà anh 316 00:15:05,584 --> 00:15:07,543 ‎- để anh nấu cháo lưỡi. ‎- Được. 317 00:15:09,876 --> 00:15:12,126 ‎Ôi trời, Connie. Tôi muốn được thế. 318 00:15:12,209 --> 00:15:13,834 ‎Muốn thì triển thôi. 319 00:15:13,918 --> 00:15:16,084 ‎Được rồi, Missy. Nghe thì ngốc đấy, 320 00:15:16,168 --> 00:15:18,459 ‎nhưng nếu cậu muốn, tớ sẽ đi cùng. 321 00:15:18,543 --> 00:15:20,584 ‎Ừ, cậu ép thì tớ đi thôi. 322 00:15:20,668 --> 00:15:23,543 ‎Tớ ép làm gì, ‎nhưng nếu cậu muốn thì mình cứ đi. 323 00:15:23,626 --> 00:15:26,834 ‎- Ừ, cậu đi thì tớ đi. ‎- Đây cũng nghĩ vậy. 324 00:15:26,918 --> 00:15:30,959 ‎Hai quý cô đều muốn mây mưa mà. Đi thôi. 325 00:15:32,043 --> 00:15:34,376 ‎Nước chanh? Dưỡng môi? Chút nữa sẽ cần. 326 00:15:34,459 --> 00:15:37,959 ‎Kẹo cao su không? ‎Cô biết mấy đứa hay quên xỉa răng. 327 00:15:38,043 --> 00:15:40,668 ‎Bố mẹ đi giùm con, ‎làm cả đám mất hết hứng. 328 00:15:40,751 --> 00:15:41,793 ‎Được, yêu con. 329 00:15:41,876 --> 00:15:44,126 ‎Tận hưởng mây mưa nhé mấy đứa. 330 00:15:44,209 --> 00:15:47,709 ‎Những đứa trẻ bóng đêm, hãy thả lỏng đi. 331 00:15:47,793 --> 00:15:49,084 ‎Liếm môi một phát. 332 00:15:49,168 --> 00:15:51,834 ‎Chả hiểu. Tiệc này không giống quảng cáo. 333 00:15:51,918 --> 00:15:53,334 ‎Ừ, vậy là sao? 334 00:15:53,418 --> 00:15:58,126 ‎Tớ đến đây vì hai thứ: ‎ăn Pringles và được mơn trớn. 335 00:15:58,209 --> 00:15:59,584 ‎Coi bộ... 336 00:15:59,668 --> 00:16:00,959 ‎Pringles đã cạn sạch. 337 00:16:01,043 --> 00:16:04,126 ‎Không ai hôn hít đâu phải tại tớ. ‎Nhào vào nhau đi. 338 00:16:04,209 --> 00:16:07,668 ‎Thả lỏng, liếm môi. 339 00:16:07,751 --> 00:16:11,126 ‎Jay, sao cậu lại mời cả đám ‎đến chốn riêng của mình? 340 00:16:11,209 --> 00:16:13,043 ‎Nick bảo sẽ cho tớ áo choàng. 341 00:16:13,126 --> 00:16:18,043 ‎Vải lụa này cho tớ cảm giác ‎"hứng tình vô cực". 342 00:16:18,126 --> 00:16:21,209 ‎Andrew, trước hết, ‎tớ cực mê cái áo choàng cậu mặc. 343 00:16:21,293 --> 00:16:23,751 ‎Nhưng tớ tưởng mình sẽ "vui vẻ" với nhau? 344 00:16:23,834 --> 00:16:27,959 ‎Tự nhiên lại có người lạ ‎mà chẳng ai làm gì nhau cả. 345 00:16:28,043 --> 00:16:29,668 ‎Hay là dẹp cho rồi. 346 00:16:29,751 --> 00:16:31,293 ‎Nhanh. Mất cô ấy thì tiêu. 347 00:16:31,376 --> 00:16:32,793 ‎Rồi. Đây nhé. 348 00:16:32,876 --> 00:16:34,168 ‎Trang phục Halloween. 349 00:16:34,251 --> 00:16:36,751 ‎Tớ là Luke Skywalker. 350 00:16:36,834 --> 00:16:39,293 ‎Muốn làm em gái tớ và cho tớ hôn chứ? 351 00:16:39,376 --> 00:16:40,584 ‎Chắc là không. 352 00:16:40,668 --> 00:16:42,918 ‎Ừ, tớ thích làm anh em họ hơn. 353 00:16:43,001 --> 00:16:46,626 ‎Rick, ai cũng trốn trong góc ‎thì tôi mây mưa kiểu gì chứ? 354 00:16:46,709 --> 00:16:49,668 ‎Phải có người ra làm mẫu chứ. 355 00:16:50,251 --> 00:16:52,959 ‎Đi tán bé trà xanh nóng bỏng đằng kia xem. 356 00:16:53,043 --> 00:16:54,584 ‎Cây thông Giáng sinh đó à? 357 00:16:54,668 --> 00:16:57,334 ‎Trà xanh ơi, hay là mình lẻn vào tủ kia 358 00:16:57,418 --> 00:16:59,918 ‎và anh sẽ cho em thấy nhúm than của anh? 359 00:17:03,251 --> 00:17:05,543 ‎- Alô? ‎- Diane, Barbara đây. 360 00:17:05,626 --> 00:17:06,584 ‎Andrew đi đâu mất. 361 00:17:06,668 --> 00:17:08,834 ‎Tôi e nó bị tên biến thái ‎đưa sang châu Âu, 362 00:17:08,918 --> 00:17:10,626 ‎nhưng tôi muốn hỏi cô trước. 363 00:17:10,709 --> 00:17:12,043 ‎Andrew ổn mà, Barbara. 364 00:17:12,126 --> 00:17:13,918 ‎Nó đang ở nhà mây mưa bên tôi. 365 00:17:14,001 --> 00:17:15,001 ‎- Nhà mây mưa? ‎- Hả? 366 00:17:15,084 --> 00:17:18,626 ‎Lũ trẻ ở trường đang ‎mây mưa với nhau trên gác mái. 367 00:17:18,709 --> 00:17:20,751 ‎Andrew đang dự tiệc Soo-Soo à? 368 00:17:20,834 --> 00:17:22,501 ‎Tiệc Soo-Soo là gì? 369 00:17:22,584 --> 00:17:26,293 ‎Sa đọa vô đối. Ma túy. ‎Phun tinh. Chơi xác chết. 370 00:17:26,376 --> 00:17:27,334 ‎Tôi sẽ gọi lại. 371 00:17:27,418 --> 00:17:30,751 ‎- Có khi nó đang "xử" một tử thi. ‎- Đi đâu thế? 372 00:17:30,834 --> 00:17:33,501 ‎- Em đã thả quái vật vào thị trấn này. ‎- Ôi trời. 373 00:17:33,584 --> 00:17:35,793 ‎Giờ mình phải giết con trai. 374 00:17:35,876 --> 00:17:37,959 ‎Chặt tay thôi được không? 375 00:17:38,793 --> 00:17:40,793 ‎Muốn tớ nói gì nữa? 376 00:17:40,876 --> 00:17:44,459 ‎- Chúa ơi. ‎- Thảm thế. 377 00:17:44,543 --> 00:17:45,918 ‎Elijah không có ở đây. 378 00:17:46,001 --> 00:17:47,668 ‎Sao lại đùa giỡn với "bướm"? 379 00:17:47,751 --> 00:17:50,376 ‎Thôi nào, Jessi. Đi hái chuối của Judd đi. 380 00:17:50,459 --> 00:17:54,043 ‎May là bà nhắc. Nếu là của quý của Judd ‎thì tôi sẽ ở đâu nhỉ? 381 00:17:54,126 --> 00:17:56,001 ‎Xin chào, Maurice. 382 00:17:56,084 --> 00:17:57,084 ‎Chào Constance. 383 00:17:57,168 --> 00:17:59,418 ‎Em thấy anh vẫn bụng mang dạ chửa. 384 00:17:59,501 --> 00:18:02,876 ‎Anh thấy em vẫn một mực ‎phản đối việc làm mẹ. 385 00:18:02,959 --> 00:18:04,334 ‎Đúng vậy. 386 00:18:04,418 --> 00:18:07,209 ‎Giờ thì xin phép, bữa tiệc này chán chết. 387 00:18:07,293 --> 00:18:09,668 ‎Chỉ này, Nick. ‎Lần sau tổ chức tiệc mây mưa, 388 00:18:09,751 --> 00:18:11,376 ‎thì nhớ phải có mây mưa. 389 00:18:11,459 --> 00:18:13,459 ‎Và phần tiệc tùng nữa, nói thật. 390 00:18:13,543 --> 00:18:15,168 ‎Ừ, tớ nghĩ đến 8:30 tối 391 00:18:15,251 --> 00:18:17,376 ‎là tớ đã được nấu cháo lưỡi rồi. 392 00:18:17,459 --> 00:18:18,584 ‎Cũng lạ thật, 393 00:18:18,668 --> 00:18:23,376 ‎vì cả tối nay tớ tìm mãi ‎lưỡi để nấu cháo đấy. 394 00:18:23,459 --> 00:18:25,293 ‎Có nên chọn Lola không? 395 00:18:25,376 --> 00:18:27,584 ‎Chơi luôn, cô ấy dễ dãi mà. 396 00:18:27,668 --> 00:18:31,001 ‎Có khi bọn tôi hôn nhau ‎thì mọi người cũng quẩy theo. 397 00:18:31,084 --> 00:18:32,668 ‎Và cũng hôn nhau chí chóe. 398 00:18:32,751 --> 00:18:34,626 ‎Rồi cả đám sẽ bay vào hôn tôi. 399 00:18:34,709 --> 00:18:38,834 ‎Và có thể Hội Phụ Huynh sẽ họp bàn về cậu. 400 00:18:38,918 --> 00:18:40,168 ‎Như trong mơ còn gì. 401 00:18:40,251 --> 00:18:44,584 ‎Đây này, Bernie. Cậu sẽ thích cái này ‎vì tớ biết cậu mê Richard Gere. 402 00:18:44,668 --> 00:18:47,168 ‎Chuẩn. Tớ muốn ngấu nghiến ‎mái tóc ánh bạc đó. 403 00:18:47,251 --> 00:18:51,251 ‎Vậy là cậu cũng thích ‎phim ‎Người đàn bà đẹp‎? 404 00:18:51,334 --> 00:18:54,209 ‎- Cha mẹ ơi. ‎- Đụng đến Julia Roberts luôn. 405 00:18:54,293 --> 00:18:56,876 ‎Đó là trang phục Halloween của Diane ‎hồi cậu sáu tuổi. 406 00:18:56,959 --> 00:19:01,918 ‎Tớ cũng muốn thấy cậu ‎trong bộ đồng phục gái điếm nóng bỏng đó. 407 00:19:02,001 --> 00:19:02,959 ‎Thật à? 408 00:19:03,043 --> 00:19:04,376 ‎Ảo quá đúng không? 409 00:19:04,459 --> 00:19:06,709 ‎Không biết mặc vào có thô quá không. 410 00:19:06,793 --> 00:19:09,293 ‎Thôi nào, cô bé muốn gì thì cứ chiều đi. 411 00:19:09,376 --> 00:19:13,293 ‎Con trai thân hình quả lê ‎mặc đầm bó chẽn khoét lỗ. 412 00:19:14,876 --> 00:19:17,834 ‎Tôi gõ cửa phòng Judd, rồi sao nữa? 413 00:19:17,918 --> 00:19:20,834 ‎Rồi nói, "Xin lỗi, ‎em tưởng đây là nhà bếp. 414 00:19:20,918 --> 00:19:24,626 ‎Nhưng dù sao em cũng ở đây rồi, ‎cho em cạp mông anh nhé?" 415 00:19:24,709 --> 00:19:27,168 ‎Khỉ thật, Connie, tim tôi đập loạn xạ. 416 00:19:27,251 --> 00:19:31,043 ‎Tôi cũng vậy. Không thể tin ‎mình sắp được cạp mông lần đầu. 417 00:19:31,668 --> 00:19:32,501 ‎Xin chào? 418 00:19:32,584 --> 00:19:34,834 ‎Chết tiệt. 419 00:19:34,918 --> 00:19:37,084 ‎- Cass, ai vậy? ‎- Cô bé nào đó. 420 00:19:37,168 --> 00:19:38,709 ‎Em ổn chứ nhóc? 421 00:19:38,793 --> 00:19:40,668 ‎Nhớ số điện thoại của mẹ không? 422 00:19:40,751 --> 00:19:42,376 ‎Connie, tôi khóc mất. 423 00:19:42,459 --> 00:19:44,418 ‎Bạn của Nick, tên Jessi. 424 00:19:44,501 --> 00:19:47,043 ‎Ôi trời, đây là Bé Trộm Cắp? 425 00:19:47,126 --> 00:19:48,626 ‎Ừ. Em muốn gì? 426 00:19:49,376 --> 00:19:52,251 ‎Em đang tìm Nick. 427 00:19:52,334 --> 00:19:53,168 ‎Xin lỗi. 428 00:19:53,834 --> 00:19:55,834 ‎Em phải đi đây. Cái quái gì đây? 429 00:19:55,918 --> 00:19:59,168 ‎Khỉ gió, Bé Trộm Cắp, cô tè ra tã rồi kìa. 430 00:19:59,251 --> 00:20:00,501 ‎Lạy Chúa. 431 00:20:00,584 --> 00:20:03,876 ‎Biết ngay là không ổn mà Connie. Connie? 432 00:20:03,959 --> 00:20:09,459 ‎Chết rồi. Tôi làm một bãi màu nâu sụt sùi ‎trong tã rồi. 433 00:20:12,543 --> 00:20:16,293 ‎Nick, xử đẹp cô bé chăn cừu quyến rũ đi. 434 00:20:16,376 --> 00:20:18,418 ‎Lola à… 435 00:20:18,501 --> 00:20:22,126 ‎Trò chuyện đủ rồi, Birch. ‎Hôn nhau thắm thiết đi. 436 00:20:25,209 --> 00:20:27,834 ‎Devon, Lola có kèo rồi. Lại đây. 437 00:20:30,209 --> 00:20:32,418 ‎Ai cũng phải hôn nhỉ? 438 00:20:33,793 --> 00:20:35,626 ‎Muối và tiêu đó nhột quá. 439 00:20:35,709 --> 00:20:38,793 ‎Tớ sẽ dùng răng nanh cạp tay cậu. 440 00:20:38,876 --> 00:20:43,209 ‎Mình có nên làm điên cuồng ‎trên đống đồ sơ sinh của Nick không? 441 00:20:43,876 --> 00:20:45,751 ‎Cũng được, tớ sẽ nhắm mắt 442 00:20:45,834 --> 00:20:49,209 ‎và xem như bọn con nít hôn hít tập thể này ‎không có thực. 443 00:20:50,418 --> 00:20:52,668 ‎Giày của Nick hồi nhỏ đáng yêu quá. 444 00:20:52,751 --> 00:20:54,709 ‎Tiếc là chúng đầy phân chuột. 445 00:20:54,793 --> 00:20:56,334 ‎Kệ, kiểu gì mình cũng lấy. 446 00:20:57,626 --> 00:20:59,043 ‎Ồ, là nhà Glouberman. 447 00:20:59,126 --> 00:21:00,876 ‎Tránh ra, Bác Sĩ Bệnh Hoạn. 448 00:21:00,959 --> 00:21:04,209 ‎Nếu thật là bọn trẻ đang mây mưa, ‎thì phải giữ bí mật. Xấu hổ quá đi! 449 00:21:04,293 --> 00:21:05,459 ‎Marty, đợi đã. 450 00:21:09,418 --> 00:21:10,668 ‎Thành công rồi Rick. 451 00:21:10,751 --> 00:21:14,043 ‎Nhà mây mưa cứ như giấc mơ ấy. 452 00:21:15,084 --> 00:21:17,418 ‎Ôi, Lola. Cậu đang khóc đấy à? 453 00:21:17,501 --> 00:21:18,793 ‎Tớ xin lỗi, Nick. 454 00:21:18,876 --> 00:21:21,418 ‎Tớ thực sự rất muốn đá lưỡi, 455 00:21:21,501 --> 00:21:24,793 ‎nhưng với kẻ bèo bọt như cậu ‎thì không được. 456 00:21:24,876 --> 00:21:25,709 ‎Cậu nói gì cơ? 457 00:21:25,793 --> 00:21:27,626 ‎Tớ muốn tìm niềm vui mới, 458 00:21:27,709 --> 00:21:30,251 ‎nhưng cậu thì không xứng chút nào. 459 00:21:30,334 --> 00:21:31,376 ‎Cậu biết mà? 460 00:21:31,959 --> 00:21:34,334 ‎Nói đi, Nick. ‎Tớ sẽ tìm được người tốt hơn cậu. 461 00:21:34,418 --> 00:21:37,709 ‎- Cậu sẽ tìm được người tốt hơn tớ? ‎- Nghe giả tạo quá. 462 00:21:37,793 --> 00:21:39,126 ‎Cái đồ Soo-Soo... 463 00:21:39,918 --> 00:21:40,876 ‎Mở cửa ra ngay. 464 00:21:40,959 --> 00:21:43,334 ‎Xin lỗi, nhưng tôi không thể ‎để anh lên đó được. 465 00:21:43,418 --> 00:21:46,043 ‎Cứ để bọn tôi ‎đưa thằng con biến thái về nhà là được. 466 00:21:46,126 --> 00:21:47,043 ‎Đủ rồi, Birch. 467 00:21:47,126 --> 00:21:48,751 ‎Cửa hay "thằng em" của anh? 468 00:21:48,834 --> 00:21:52,376 ‎Không hiểu lắm, ‎nhưng câu trả lời là... "thằng em". 469 00:21:52,459 --> 00:21:54,876 ‎Tôi sẽ đập cái cửa này tan nát. 470 00:21:55,501 --> 00:21:59,001 ‎Anh Gere, chuẩn bị tiền đầy đủ đi, 471 00:21:59,084 --> 00:22:02,709 ‎người đàn bà xinh đẹp này ‎cần mua quần áo mới. 472 00:22:02,793 --> 00:22:06,001 ‎- Đứa con trai kinh tởm của tôi đâu? ‎- Chúa ơi. 473 00:22:06,084 --> 00:22:08,001 ‎Chết tiệt. Bố mẹ tớ đang ở đây. 474 00:22:08,084 --> 00:22:11,251 ‎Quá đáng. Bố sẽ cắt bì cho con biết. ‎Ra đây... 475 00:22:11,334 --> 00:22:12,418 ‎Đừng mà, Marty. 476 00:22:12,501 --> 00:22:14,668 ‎Chạy đi, chiếc bánh nóng bỏng. 477 00:22:17,334 --> 00:22:18,209 ‎Ôi, con tôi. 478 00:22:19,668 --> 00:22:20,501 ‎Ôi, Andrew. 479 00:22:20,584 --> 00:22:22,876 ‎Trang phục ‎Người đàn bà đẹp‎ của cô à? 480 00:22:22,959 --> 00:22:25,626 ‎Nhóc ơi, giả trang gái điếm đẹp ghê. 481 00:22:25,709 --> 00:22:27,293 ‎Cảm ơn, bác sĩ Birch. 482 00:22:27,376 --> 00:22:30,459 ‎Làm ơn qua nhà cậu được không? 483 00:22:30,543 --> 00:22:32,959 ‎Ừ. Qua thì qua. 484 00:22:35,126 --> 00:22:40,709 ‎Ái chà, Mel Gibson Bé vừa chấp nhận ‎yêu cầu theo dõi của tôi. 485 00:22:40,793 --> 00:22:43,751 ‎Để xem nó cho mình leo cây ‎rồi đi đâu tối nay? 486 00:22:43,834 --> 00:22:45,084 ‎Khoan đã. 487 00:22:45,168 --> 00:22:47,126 ‎- Cậu ấy đi nhà thờ? ‎- Nhà thờ? 488 00:22:47,209 --> 00:22:49,918 ‎Chà, cậu ấy rất sùng đạo. 489 00:22:50,001 --> 00:22:50,959 ‎Thật là... 490 00:22:51,043 --> 00:22:55,793 ‎Hấp dẫn quá chừng. Cậu ấy là trái cấm. 491 00:22:55,876 --> 00:22:59,334 ‎Ừ. Cảm giác như Fleabag ‎theo đuổi vị linh mục nóng bỏng. 492 00:22:59,418 --> 00:23:02,834 ‎- Elijah! ‎- Elijah! 493 00:23:04,168 --> 00:23:07,668 ‎Này, trước khi vào nhà, ‎cậu có lá dính trên tóc kìa. 494 00:23:07,751 --> 00:23:09,168 ‎Lông chim. Và hòn đá. 495 00:23:09,251 --> 00:23:11,334 ‎Tớ biết. Con chim đang làm tổ ở đó. 496 00:23:11,418 --> 00:23:13,543 ‎Đừng lo, nhà cậu sẽ thích cậu ấy. 497 00:23:13,626 --> 00:23:15,668 ‎Trừ khi họ vẫn sùng đạo Ki-tô. 498 00:23:16,668 --> 00:23:19,168 ‎- Này, cả nhà nhớ Jay chứ? ‎- Xin chào. 499 00:23:19,251 --> 00:23:21,584 ‎Dĩ nhiên. Ảo thuật gia, phải không? 500 00:23:21,668 --> 00:23:23,543 ‎Chà, cô và chú Matthew, 501 00:23:23,626 --> 00:23:26,501 ‎nhà ta trông cứ như mấy cảnh hạnh phúc ‎trong quảng cáo ấy. 502 00:23:26,584 --> 00:23:29,834 ‎Cảm ơn. Quả là một cậu bé ngoan. 503 00:23:29,918 --> 00:23:33,668 ‎Thật ra, Jay không chỉ là cậu bé. ‎Cậu ấy là… 504 00:23:33,751 --> 00:23:35,418 ‎Sao? 505 00:23:35,501 --> 00:23:36,626 ‎Đây là bạn trai con. 506 00:23:38,376 --> 00:23:39,834 ‎Thế thì tốt quá. 507 00:23:41,251 --> 00:23:42,084 ‎Em ổn mà. 508 00:23:42,584 --> 00:23:45,001 ‎Được rồi. Bình tĩnh đi, Kimberly. 509 00:23:45,084 --> 00:23:47,293 ‎Xin lỗi, không hiểu sao em lại cười. 510 00:23:48,001 --> 00:23:50,418 ‎Em thấy mọi thứ đều rất ổn. 511 00:23:50,501 --> 00:23:54,209 ‎Matthew, bố và mẹ có xem ‎Will & Grace‎. 512 00:23:54,293 --> 00:23:58,084 ‎Chuyện này làm anh nhớ đến đoạn ‎Will hẹn hò với anh cảnh sát. 513 00:23:58,168 --> 00:24:01,751 ‎Ừ, ‎Will & Grace ‎hài lắm. Em thích Karen. 514 00:24:01,834 --> 00:24:04,418 ‎- Rồi. ‎- Cháu giống cảnh sát đấy, Jay. 515 00:24:04,501 --> 00:24:08,709 ‎Cháu hứa sẽ bảo vệ và phục vụ ‎tất cả lỗ của con trai chú. 516 00:24:08,793 --> 00:24:12,001 ‎Kem. Này, có ai muốn ăn kem không? 517 00:24:12,084 --> 00:24:16,084 ‎Mẹ sẽ mời con trai và bạn trai nó ăn kem. 518 00:24:16,918 --> 00:24:18,084 ‎Mình ổn mà. 519 00:24:18,168 --> 00:24:21,584 ‎Phải nói là diễn biến khá êm thắm. 520 00:24:21,668 --> 00:24:22,668 ‎Cũng đúng. 521 00:24:22,751 --> 00:24:25,293 ‎Mấy đứa biết không, ‎bố muốn hôn Taye Diggs. 522 00:24:25,376 --> 00:24:27,126 ‎Cháu sẽ muốn xem cảnh đó. 523 00:24:27,209 --> 00:24:29,709 ‎Ồ, xấu hổ và thảm bại thật, 524 00:24:29,793 --> 00:24:32,543 ‎nhưng vẫn tính là có hôn hít, ‎Công tước nhỉ? 525 00:24:32,626 --> 00:24:34,418 ‎Khi nào cậu mới vỡ lẽ hả? 526 00:24:34,501 --> 00:24:37,668 ‎Số lần mây mưa ‎không làm nên một người đàn ông. 527 00:24:37,751 --> 00:24:42,043 ‎Mà là số bít tết ăn được trong một lần. 528 00:24:42,709 --> 00:24:44,251 ‎Này, Nick, tin xấu đây. 529 00:24:44,334 --> 00:24:47,543 ‎Trà Xanh hóa ra lại phân biệt chủng tộc ‎và bài Do Thái. 530 00:24:47,626 --> 00:24:50,293 ‎Tôi chỉ mới biết cô ấy ‎qua vai diễn cái cây lần trước thôi. 531 00:24:50,376 --> 00:24:51,543 ‎BERNIE ĐANG GỌI TỚI 532 00:24:52,918 --> 00:24:54,876 ‎- Này, Bernie. ‎- Chào, Andrew. 533 00:24:54,959 --> 00:24:58,709 ‎Cậu có thấy tớ ngã cầu thang ‎và xì hơi một tràng không? 534 00:24:58,793 --> 00:25:01,126 ‎Có, ai đó đã giơ iPad lên cho tớ xem. 535 00:25:01,209 --> 00:25:04,001 ‎Chắc cậu hết muốn dây dưa gì với tớ? 536 00:25:04,084 --> 00:25:08,084 ‎Thôi mà. Nếu mỗi lần xì hơi mà được tiền, 537 00:25:08,168 --> 00:25:10,501 ‎thì tớ đã trả hết ‎khoản nợ sinh viên sinh rồi. 538 00:25:10,584 --> 00:25:14,668 ‎Andrew, cô bé này có vẻ ‎thích con người thật của cậu. 539 00:25:14,751 --> 00:25:16,584 ‎Đúng. Chưa từng có luôn ấy. 540 00:25:16,668 --> 00:25:21,668 ‎Này, Bernie, cậu có muốn ‎làm bạn gái tớ không? 541 00:25:22,293 --> 00:25:24,543 ‎Tớ có xì hơi mỗi khi kéo tất không? 542 00:25:24,626 --> 00:25:25,543 ‎Mong là có. 543 00:25:25,626 --> 00:25:27,626 ‎Có đấy, Andrew. Lần nào cũng vậy. 544 00:25:28,793 --> 00:25:30,251 ‎Thật đáng yêu. 545 00:25:31,043 --> 00:25:32,626 ‎Đứa bé đang thủ dâm. 546 00:25:32,709 --> 00:25:34,709 ‎Andrew, đặt tay lên bụng tôi. 547 00:25:35,209 --> 00:25:36,418 ‎Thôi, không có gì. 548 00:25:37,084 --> 00:25:38,709 ‎Con xong rồi hả? 549 00:25:38,793 --> 00:25:41,501 ‎Chắc hai bố con mình cần hút một điếu. 550 00:25:41,584 --> 00:25:43,626 ‎Chào mừng đến nhà bố mẹ tôi 551 00:25:43,709 --> 00:25:45,543 ‎Chào mừng đến nhà bố mẹ tôi 552 00:25:45,626 --> 00:25:47,876 ‎Mẹ đã chuẩn bị sẵn đồ ăn vặt 553 00:25:49,459 --> 00:25:53,293 ‎Chắc cậu đang thấy hứng tình lắm 554 00:25:53,376 --> 00:25:55,668 ‎Vậy thì quần nhau một trận đi? 555 00:25:55,751 --> 00:25:58,834 ‎Quần đi, quần đi 556 00:26:02,918 --> 00:26:04,709 ‎Nhỏ tiếng cưng ơi 557 00:26:05,876 --> 00:26:08,043 ‎Trông em ngon lành cành đào 558 00:26:10,543 --> 00:26:13,084 ‎Nhưng giày cao gót của em ồn quá 559 00:26:14,001 --> 00:26:16,084 ‎Bố anh rất khó ngủ 560 00:26:16,168 --> 00:26:17,626 ‎Nhà của bố mẹ 561 00:26:20,209 --> 00:26:21,543 ‎Nhà của bố mẹ 562 00:26:24,251 --> 00:26:25,668 ‎Nhà của bố mẹ 563 00:26:28,126 --> 00:26:32,209 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn