1
00:00:06,043 --> 00:00:09,501
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,584 --> 00:00:17,418
Ôi, Maury, tôi không thể
gạt Bernie Sanders ra khỏi tâm trí.
3
00:00:17,501 --> 00:00:19,251
Ồ, suýt nữa là
4
00:00:19,334 --> 00:00:22,918
cậu chạm vào được đống xúc xích
xã hội chủ nghĩa ngon lành của cô ấy rồi.
5
00:00:23,001 --> 00:00:25,293
Đó đâu phải xúc xích. Ông bị sao vậy?
6
00:00:25,376 --> 00:00:28,543
Tôi xin lỗi, chắc do hoóc-môn mang thai.
7
00:00:28,626 --> 00:00:31,251
Hay căng thẳng
vì Connie không muốn có em bé.
8
00:00:31,334 --> 00:00:33,959
Từ từ. Nhiều thông tin quá rồi.
9
00:00:34,043 --> 00:00:36,043
Phải xem phần ngoại truyện mới hiểu được.
10
00:00:36,126 --> 00:00:38,043
Ai cũng xem rồi. Cậu chưa xem à?
11
00:00:38,126 --> 00:00:40,543
Có bạn bè tôi đóng nên tôi không xem đâu.
12
00:00:40,626 --> 00:00:41,584
Này. Andrew.
13
00:00:41,668 --> 00:00:44,501
Hãy ra ngoài xúc tuyết ở lối vào,
trước khi tuyết ngừng rơi.
14
00:00:44,584 --> 00:00:47,084
Sao bố không thuê máy xúc tuyết?
15
00:00:47,168 --> 00:00:50,668
Con là máy của bố đấy.
Bố trả công bằng bữa tối rồi.
16
00:00:50,751 --> 00:00:52,126
Brittany, đến lượt con.
17
00:00:52,209 --> 00:00:54,918
Dẹp Brittany đi,
và dẹp luôn mấy trò chán ngắt này giùm.
18
00:00:55,001 --> 00:00:57,793
Trời tuyết nên phải ở trong nhà
hai tuần rồi.
19
00:00:57,876 --> 00:01:01,751
Phải đấy. Cảm giác như triệu năm rồi
chưa được đá lưỡi với Jay.
20
00:01:01,834 --> 00:01:03,168
Lâu khiếp đảm.
21
00:01:03,251 --> 00:01:05,209
Tôi tha thiết muốn gặp cậu ấy.
22
00:01:05,293 --> 00:01:06,834
Làm tôi muốn...
23
00:01:06,918 --> 00:01:08,126
Giết cả gia đình?
24
00:01:08,209 --> 00:01:09,918
Không, khiến tôi muốn hát.
25
00:01:10,001 --> 00:01:12,043
Ồ, đúng rồi. Nghe là khoái rồi.
26
00:01:12,126 --> 00:01:15,043
Mỗi phút như một trăm giờ
27
00:01:15,126 --> 00:01:18,251
Mỗi giờ như một triệu năm
28
00:01:18,334 --> 00:01:23,168
Tôi đang chết chìm
Trong đại dương cô độc
29
00:01:24,084 --> 00:01:26,626
Những lời yêu thương của bố mẹ
30
00:01:26,709 --> 00:01:29,668
Cứ như đâm dao xát muối vào tai tôi
31
00:01:29,751 --> 00:01:35,584
Nỗi tuyệt vọng chiếm lấy tâm hồn tôi
32
00:01:36,084 --> 00:01:38,876
Hết nướng bánh
Rồi đến mấy cuộc gọi Zoom tẻ nhạt
33
00:01:38,959 --> 00:01:41,876
Niềm cô đơn tràn trề tâm can
34
00:01:41,959 --> 00:01:46,084
Lũ ngốc vô cảm khiến tôi ngán ngẩm
35
00:01:47,834 --> 00:01:52,293
Tôi tức giận, chán chường và buồn bã
Nhưng trên hết
36
00:01:53,043 --> 00:01:56,293
Tôi hứng tình quá đỗi
37
00:01:56,376 --> 00:01:58,668
Tôi khao khát những cái chạm
38
00:01:58,751 --> 00:02:02,084
Vì tôi đang hứng tình quá đỗi
39
00:02:02,168 --> 00:02:05,001
Chưa bao giờ cần một người bạn như lúc này
40
00:02:05,084 --> 00:02:07,709
Tôi biết ở đâu đó
Đang có lũ lụt và nạn đói
41
00:02:07,793 --> 00:02:11,001
Cái chết, bệnh tật
Và đau thương nghiệt ngã
42
00:02:11,084 --> 00:02:16,209
Thú thật thì
Tôi quan tâm bằng cách nào đây?
43
00:02:16,293 --> 00:02:17,126
Khi tôi hứng tình
44
00:02:17,209 --> 00:02:18,501
Tôi cần được xõa
45
00:02:18,584 --> 00:02:19,793
Tôi cần riêng tư
46
00:02:19,876 --> 00:02:22,626
Phải đưa, phải đẩy
Phải hôn lấy hôn để
47
00:02:22,709 --> 00:02:24,084
Cứu tôi khỏi địa ngục này
48
00:02:24,168 --> 00:02:25,459
Cứu tôi khỏi cảnh tù túng
49
00:02:25,543 --> 00:02:28,418
Tôi như quả bóng căm phẫn hứng tình
50
00:02:28,501 --> 00:02:31,043
Phải phá vỡ
Những bức tường đáng nguyền rủa này
51
00:02:31,126 --> 00:02:32,376
Tôi phải xả hơi
52
00:02:32,459 --> 00:02:33,918
Tôi cần phóng tinh
53
00:02:34,001 --> 00:02:35,376
Phải tự giải thoát
54
00:02:35,459 --> 00:02:36,834
Phải giải phóng tinh binh
55
00:02:36,918 --> 00:02:38,209
- Phải lên cơn
- Phải ra tay
56
00:02:38,293 --> 00:02:40,043
Tôi nổ tung mất
57
00:02:40,126 --> 00:02:47,126
Tôi "hứng" chết mất
58
00:03:24,584 --> 00:03:25,709
Cậu ấy kìa, Maury.
59
00:03:25,793 --> 00:03:27,876
- Nóng bỏng hơn trước nữa.
- Matthew.
60
00:03:27,959 --> 00:03:31,293
Đến đó đi. Lấy của quý quấn cậu ấy
rồi đè ra nấu cháo lưỡi đi.
61
00:03:31,376 --> 00:03:32,418
Xê ra. Coi chừng.
62
00:03:33,501 --> 00:03:37,126
Ôi, thấy cậu là hứng tình lắm rồi.
63
00:03:37,918 --> 00:03:42,001
Ước gì mình cũng được
bổ vào Bernie Sanders như thế.
64
00:03:42,084 --> 00:03:43,751
Andrew, đừng nói "bổ vào".
65
00:03:43,834 --> 00:03:46,459
Nhưng tớ hiểu mà. Tớ cũng hơi chộn rộn.
66
00:03:46,543 --> 00:03:49,751
Chắc vì tớ cũng đang trở thành
người đàn ông cứng cáp.
67
00:03:49,834 --> 00:03:55,584
Phải rồi, cậu có viên phấn nhỏ cứng ngắc
trong quần kìa.
68
00:03:56,334 --> 00:03:58,709
Này, tớ sẽ nhắn tin cho Bernie liền.
69
00:03:58,793 --> 00:04:00,959
"Kẹo ngọt ơi..."
70
00:04:01,043 --> 00:04:04,168
- Gì vậy cha.
- Ừ. Kích thích nhỉ?
71
00:04:04,251 --> 00:04:08,751
Chúa ơi, răng cậu sạch bóng
làm tớ nóng hết cả người.
72
00:04:08,834 --> 00:04:10,751
Giống như hôn nha sĩ ấy.
73
00:04:10,834 --> 00:04:12,918
À, cái đó thì cần đấy.
74
00:04:13,001 --> 00:04:14,418
Chuẩn luôn.
75
00:04:14,501 --> 00:04:16,251
Này Maury, ông hút thuốc à?
76
00:04:16,334 --> 00:04:18,834
Ừ, với quái vật hoóc-môn thì hút thuốc...
77
00:04:20,251 --> 00:04:21,709
rất tốt cho thai nhi.
78
00:04:21,793 --> 00:04:22,834
Này Matthew.
79
00:04:22,918 --> 00:04:26,543
Hay là ta ghé nhà cậu sau khi tan học,
80
00:04:26,626 --> 00:04:29,084
để tớ "xúc tuyết" cho cậu nhé?
81
00:04:29,168 --> 00:04:31,251
Nghe không hiểu lắm, nhưng tôi thích.
82
00:04:31,334 --> 00:04:34,376
Đùa à?
Thú thật với gia đình sùng đạo đã khó,
83
00:04:34,459 --> 00:04:36,793
giờ còn đưa bạn trai về nhà sao?
84
00:04:36,876 --> 00:04:38,793
Trời, ai chả biết cậu đồng tính.
85
00:04:38,876 --> 00:04:41,126
Để họ thấy cho quen.
86
00:04:41,209 --> 00:04:43,418
Không. Mẹ tôi và tôi vừa hàn gắn lại.
87
00:04:43,501 --> 00:04:46,334
- Tôi không muốn gây sự thêm.
- Được rồi.
88
00:04:46,418 --> 00:04:49,876
Jay, có lẽ ta nên
tìm nơi riêng tư hơn để âu yếm.
89
00:04:49,959 --> 00:04:52,918
Ừ, được thôi. Bể tự hoại rỗng ấy à?
90
00:04:53,001 --> 00:04:54,584
- Vậy thì riêng tư quá.
- Hiểu.
91
00:04:54,668 --> 00:04:56,876
Xe quần của tớ đã sạch tuyết.
92
00:04:56,959 --> 00:04:59,793
Để tớ đặt cậu lên đống quần jean
93
00:04:59,876 --> 00:05:02,376
rồi tôn thờ cơ thể cậu, không tính tiền.
94
00:05:02,459 --> 00:05:06,251
- Nghe hay đấy.
- Còn phải nói.
95
00:05:06,334 --> 00:05:10,459
Chắc mấy cậu nghĩ tớ bực
vì Jay chọn Matthew chứ không chọn tớ.
96
00:05:10,543 --> 00:05:11,709
Đang nói bọn này à?
97
00:05:11,793 --> 00:05:14,543
Cưng à, tớ nói phong long,
trúng ai thì trúng.
98
00:05:14,626 --> 00:05:17,668
- Andrew à?
- Lola, tóc mái bị sao vậy?
99
00:05:17,751 --> 00:05:18,834
Cảm ơn đã khen.
100
00:05:18,918 --> 00:05:20,751
Năm mới thì tóc mới thôi.
101
00:05:20,834 --> 00:05:24,293
Dù không được hát mở màn,
102
00:05:24,376 --> 00:05:27,418
nhưng độ hứng tình của tớ
cũng dài như cái mái này.
103
00:05:27,501 --> 00:05:31,168
Này Lola, mình giống y đúc.
Thầy cũng để mái dài này.
104
00:05:31,251 --> 00:05:32,543
Cho lông mũi.
105
00:05:32,626 --> 00:05:35,751
Môi thầy mắc cỡ lắm, nên phải che lại.
106
00:05:35,834 --> 00:05:37,126
TRƯỜNG CẤP HAI BRIDGETON
107
00:05:37,209 --> 00:05:39,793
Missy, sao con trai trường này
lại chán thế?
108
00:05:39,876 --> 00:05:43,168
Ừ, chả có ai ngon nghẻ cả.
109
00:05:43,251 --> 00:05:45,668
Biết ai ngon không? Judd.
110
00:05:47,084 --> 00:05:51,876
Cậu ấy có chiếc xe và bằng cấp
để hạ gục... "bướm" của cô.
111
00:05:51,959 --> 00:05:54,334
Dù rất muốn anh ấy hạ gục "bướm" của tôi
112
00:05:54,418 --> 00:05:57,376
nhưng sẽ không xảy ra đâu.
Anh ấy lớn tuổi hơn tôi.
113
00:05:57,459 --> 00:06:00,543
Missy. Bánh ngon kìa, mới ra lò,
hướng bốn giờ.
114
00:06:00,626 --> 00:06:01,751
Phải, dễ thương.
115
00:06:01,834 --> 00:06:04,751
Này Jessi,
chiếc bánh chocolate bên kia là ai vậy?
116
00:06:04,834 --> 00:06:06,709
Cậu đó hả? Vai quần chúng thôi.
117
00:06:06,793 --> 00:06:09,543
Cứ đứng yên, thỉnh thoảng chớp mắt,
thấy không?
118
00:06:09,626 --> 00:06:11,834
Quần chúng con khỉ,
ta đang nói về cậu ta còn gì.
119
00:06:11,918 --> 00:06:13,751
Ừ. Cậu ấy là người thế nào nhỉ?
120
00:06:13,834 --> 00:06:16,918
Hẳn là kiểu ngủ khỏa thân
ở nhà di động gần bãi biển,
121
00:06:17,001 --> 00:06:20,168
gạt tàn trên giường
và có chú chó dữ tợn kế bên.
122
00:06:20,251 --> 00:06:22,251
Gì vậy trời? Bà lấy ở đâu ra thế?
123
00:06:22,334 --> 00:06:25,418
- Là Mel Gibson trong Vũ khí Tối thượng.
- Ra thế.
124
00:06:25,501 --> 00:06:28,918
Tôi chỉ biết ông ấy qua tác phẩm
phân biệt chủng tộc và bài Do Thái.
125
00:06:29,001 --> 00:06:31,501
Anh ấy cũng từng là diễn viên mà.
126
00:06:32,084 --> 00:06:34,001
Hôm nay có quá nhiều thư.
127
00:06:34,084 --> 00:06:35,001
Em xin lỗi, Marty.
128
00:06:36,043 --> 00:06:39,834
Maury. Bernie đã trả lời tin nhắn của tôi.
Cậu ấy hẹn lên Zoom.
129
00:06:39,918 --> 00:06:43,293
Ừ, hãy lên lầu và Zoom trong phòng cậu đi.
130
00:06:43,376 --> 00:06:46,168
Con định đi đâu hả, thánh biến thái?
131
00:06:46,251 --> 00:06:48,418
Hình như con quên tắt đèn phòng.
132
00:06:48,501 --> 00:06:50,209
- Dù không có ai trên đó.
- Hả?
133
00:06:50,293 --> 00:06:52,084
Chả sao. Khỏi tắt cũng được, nhỉ?
134
00:06:52,168 --> 00:06:53,001
Con điên à?
135
00:06:53,084 --> 00:06:55,334
Tắt đèn, không thì bố đâm vào mắt đấy.
136
00:06:55,418 --> 00:06:57,668
Dễ lừa thật.
137
00:06:57,751 --> 00:06:59,751
Chỉ còn mỗi anh với em.
138
00:06:59,834 --> 00:07:02,834
Hình như em cũng quên tắt đèn ga-ra.
139
00:07:02,918 --> 00:07:05,501
Nữa à? Đi tắt ngay đi!
140
00:07:05,584 --> 00:07:07,418
Dễ lừa thật.
141
00:07:07,501 --> 00:07:09,751
Ai cũng ngu ngốc trừ mình.
142
00:07:11,501 --> 00:07:12,668
ĐIỂM DỪNG ROCK HARD
143
00:07:13,543 --> 00:07:15,876
"Cậu bé" đã lên tới đỉnh rồi.
144
00:07:15,959 --> 00:07:17,793
Đẹp như mơ.
145
00:07:17,876 --> 00:07:21,126
Gã bạn trai rô-bốt hứng tình
trong chiếc xe quần.
146
00:07:21,209 --> 00:07:24,876
Robo-Jay muốn ăn cháo lưỡi.
147
00:07:26,668 --> 00:07:27,751
Xe đang chạy à?
148
00:07:27,834 --> 00:07:30,834
Matthew ngọt ngào, do cái kèn của tớ đấy.
149
00:07:30,918 --> 00:07:33,751
Không, Jay. Mình đang lăn về phía vách đá.
150
00:07:33,834 --> 00:07:35,959
- Khỉ thật.
- Chết rồi!
151
00:07:36,043 --> 00:07:39,376
- Phanh không ăn.
- Cửa kẹt luôn. Mình toi rồi.
152
00:07:40,918 --> 00:07:41,834
Ôi Chúa ơi!
153
00:07:41,918 --> 00:07:44,709
Khởi động chế độ cứu mạng.
154
00:07:46,293 --> 00:07:47,209
Không.
155
00:07:48,626 --> 00:07:50,793
Ôi chao. Chúng ta còn sống.
156
00:07:50,876 --> 00:07:52,168
Ôi không! Xe quần ơi!
157
00:07:52,251 --> 00:07:55,834
Matthew, chiến mã nhồi tinh của cậu
đã bị phá hủy.
158
00:07:55,918 --> 00:07:57,918
Rồi, giờ ta âu yếm ở đâu đây?
159
00:07:58,001 --> 00:08:00,959
Ít nhất pháo hoa ngâm dầu của tớ vẫn ổn.
160
00:08:01,043 --> 00:08:02,459
Vừa phải thôi!
161
00:08:02,543 --> 00:08:06,668
Tớ đã để dành chúng
cho kỷ niệm một tháng quen nhau.
162
00:08:07,293 --> 00:08:10,668
Ôi trời, cô ấy đang kết nối
với âm thanh máy tính.
163
00:08:10,751 --> 00:08:12,251
- Chào Andrew.
- Bernie.
164
00:08:12,334 --> 00:08:14,709
Chỉ vài tuần thôi, mà tớ nhớ cậu quá.
165
00:08:14,793 --> 00:08:17,626
Tớ cũng vậy.
Chỉ muốn bổ vào cậu từ phía sau.
166
00:08:17,709 --> 00:08:19,626
Ừ. Tớ cũng thấy vậy.
167
00:08:19,709 --> 00:08:23,376
Tớ cứ nghĩ mãi về lần cuối ở bên nhau.
Suýt nữa thì...
168
00:08:23,459 --> 00:08:25,126
Mình mơn trớn ngực cho nhau?
169
00:08:25,209 --> 00:08:27,209
Ừ. Tớ cũng định nói thế.
170
00:08:27,293 --> 00:08:30,376
Không biết nữa,
hay là ta nên thử lại ngay bây giờ?
171
00:08:30,459 --> 00:08:31,376
Ý cậu là sao?
172
00:08:31,459 --> 00:08:35,084
Cậu bóp ngực cậu còn tớ bóp ngực tớ?
173
00:08:35,668 --> 00:08:36,501
Tớ khoái.
174
00:08:36,584 --> 00:08:38,293
Ồ, cảm giác thích nhỉ.
175
00:08:38,376 --> 00:08:41,959
Tôi thấy tới lúc hứng tình rồi
Tới lúc hứng tình rồi
176
00:08:42,043 --> 00:08:44,501
Cởi áo ra thì sao nhỉ?
177
00:08:44,584 --> 00:08:46,584
Còn 45 giây nữa là hết giờ.
178
00:08:46,668 --> 00:08:50,209
Chết thật. Được thôi. Tớ sẽ cởi áo của tớ
179
00:08:50,293 --> 00:08:53,043
để cậu chiêm ngưỡng cơ bụng Do Thái.
180
00:08:53,126 --> 00:08:55,459
- Đấy, cậu... Andrew?
- Cậu thích à?
181
00:08:55,543 --> 00:08:56,626
- Andrew.
- Ơ kìa?
182
00:08:56,709 --> 00:08:59,668
Vì con dê này
chỉ mới bắt đầu thôi, cưng à.
183
00:08:59,751 --> 00:09:01,126
Andrew, sao thế này?
184
00:09:01,209 --> 00:09:02,709
Ôi, khỉ thật! Mẹ.
185
00:09:02,793 --> 00:09:04,834
Tiếp đi. Hậu quả tính sau.
186
00:09:04,918 --> 00:09:06,584
Tên cuồng dâm đó lại bày trò à?
187
00:09:06,668 --> 00:09:07,751
Sao con lại cởi áo?
188
00:09:07,834 --> 00:09:09,626
Sao mẹ lại lên Zoom?
189
00:09:09,709 --> 00:09:11,584
- Đây là tài khoản gia đình.
- Chết này.
190
00:09:12,084 --> 00:09:13,876
Không thể tin nổi "thằng em" của con.
191
00:09:13,959 --> 00:09:15,543
Ôi Chúa ơi. Vậy là sao?
192
00:09:15,626 --> 00:09:18,584
Cửa hay "thằng em"?
Bố sẽ loại bỏ một cái, chọn đi.
193
00:09:18,668 --> 00:09:19,584
- Cửa!
- Cửa!
194
00:09:19,668 --> 00:09:21,084
- Cái cửa.
- Cánh cửa?
195
00:09:21,168 --> 00:09:23,959
Để xem con có thích bị nhìn
khi tự mơn trớn không.
196
00:09:24,043 --> 00:09:26,251
Có, cậu ấy thích mà.
197
00:09:26,334 --> 00:09:28,876
Cẩn thận. Một bước nữa.
198
00:09:28,959 --> 00:09:30,418
Tèn ten!
199
00:09:30,501 --> 00:09:32,584
- Jay, đây là đâu?
- Gác xép của Nick.
200
00:09:32,668 --> 00:09:36,626
Cậu muốn tìm chỗ để âu yếm mà,
chỗ này tuyệt quá còn gì.
201
00:09:36,709 --> 00:09:38,334
Vừa tối, vừa riêng tư,
202
00:09:38,418 --> 00:09:42,168
vừa hôi hám,
như phòng thay đồ ở phòng gym.
203
00:09:42,251 --> 00:09:46,459
Jayzarian Rickflairian Bilzerian.
Cậu làm gì ở đây?
204
00:09:46,543 --> 00:09:50,293
Bóng ma Công tước Ellington,
đây là bạn trai mới của cháu, Matthew.
205
00:09:50,376 --> 00:09:51,209
Chào Matt.
206
00:09:51,293 --> 00:09:54,959
Chuyện là bọn cháu không "tẩn" nhau được
ở cả hai nhà,
207
00:09:55,043 --> 00:09:56,876
vì họ đều mắc chứng sợ bẩn.
208
00:09:56,959 --> 00:09:58,959
Ý Jay là "chứng sợ đồng tính".
209
00:09:59,043 --> 00:10:02,543
Không, bố tớ coi tớ là vi-rút mà.
210
00:10:03,709 --> 00:10:05,959
Jay, ông ấy sẽ ở đây suốt, hay là...
211
00:10:06,043 --> 00:10:07,584
Tôi không biến thái đâu.
212
00:10:07,668 --> 00:10:10,293
Tôi sẽ đi xem Elliot và Diane làm tình.
213
00:10:10,376 --> 00:10:14,293
- Được.
- Cứ xuất tinh là Elliot khóc.
214
00:10:15,501 --> 00:10:18,418
Sao hả? Cậu thấy sao? Khá tuyệt nhỉ?
215
00:10:18,501 --> 00:10:22,834
Căn gác bốc mùi này
hoặc là nhà thờ Chúa của mẹ cậu.
216
00:10:22,918 --> 00:10:25,168
Ở đây cũng được.
217
00:10:27,001 --> 00:10:28,001
Phải rồi.
218
00:10:28,084 --> 00:10:29,918
Cái gì, Jay?
219
00:10:30,001 --> 00:10:31,543
Cậu "tẩn" nhau ở nhà tớ à?
220
00:10:31,626 --> 00:10:32,709
Đúng rồi cưng.
221
00:10:32,793 --> 00:10:34,584
Tớ còn ngắm cậu ngủ
222
00:10:34,668 --> 00:10:37,876
- trong bộ pijama hoa văn thịt và trứng.
- Gì cơ?
223
00:10:37,959 --> 00:10:41,001
Andrew, cậu nên lên gác của Nick
để âu yếm Bernie.
224
00:10:41,084 --> 00:10:44,709
Ông bố tâm thần của cậu sẽ không ở đó
để dọa dùng tua-vít thiến cậu.
225
00:10:44,793 --> 00:10:47,334
Nick? Wi-fi trên gác mạnh không?
226
00:10:47,418 --> 00:10:50,584
Đủ băng thông để truyền hình ảnh
cặp mông bá cháy này?
227
00:10:50,668 --> 00:10:54,834
Không ai được bày trò ở nhà tớ,
nhất là khi tớ chả được dịp.
228
00:10:54,918 --> 00:10:58,376
Missy. Cậu ấy kìa. Mel Gibson Bé.
229
00:10:58,459 --> 00:11:01,376
Chắc phải thống nhất lại cái biệt danh...
230
00:11:01,459 --> 00:11:02,793
Xin lỗi.
231
00:11:02,876 --> 00:11:05,709
Tớ là Missy. Cậu tên là gì?
Nói tớ nghe nào.
232
00:11:05,793 --> 00:11:08,043
Elijah. Vừa chuyển đến từ Virginia.
233
00:11:08,126 --> 00:11:10,584
Virginia. Nghe như âm đạo ấy,
234
00:11:10,668 --> 00:11:13,293
- và nó rất hợp với tình nhân.
- Mona.
235
00:11:13,376 --> 00:11:15,626
Tớ phải đi đây.
236
00:11:15,709 --> 00:11:18,459
- Hẹn gặp lại, Missy.
- Ừ.
237
00:11:18,543 --> 00:11:22,293
Cậu ấy thật bí ẩn. Cô nghĩ cậu ấy đi đâu?
238
00:11:22,376 --> 00:11:25,084
Có lẽ là sẽ cởi áo để sửa gì đó.
239
00:11:25,168 --> 00:11:29,709
Kiểu như chiếc xe máy mà cậu ta
ngồi chễm trệ với khớp háng rộng mở.
240
00:11:29,793 --> 00:11:32,293
- Elijah.
- Elijah.
241
00:11:32,876 --> 00:11:34,043
Thật tởm lợm.
242
00:11:34,126 --> 00:11:36,876
Bạn em dùng gác xép như nhà nghỉ rẻ tiền.
243
00:11:36,959 --> 00:11:37,793
Ôi, Nick à.
244
00:11:37,876 --> 00:11:42,501
Vậy là bạn con xem đây là chốn an toàn
cho các hoạt động tình dục thích đáng.
245
00:11:42,584 --> 00:11:44,168
Không bạn bè gì sất.
246
00:11:45,001 --> 00:11:47,959
Em đúng là thảm hại.
Bạn bè hôn hít nhau trong nhà,
247
00:11:48,043 --> 00:11:50,043
còn trái chuối của em lại teo héo.
248
00:11:50,126 --> 00:11:53,709
Juddy, mỗi người dậy thì khác nhau mà.
249
00:11:53,793 --> 00:11:57,209
Đúng vậy. Nụ hôn đầu đời của bố
là hồi 24 tuổi cơ,
250
00:11:57,293 --> 00:11:59,334
vừa hôn xong là chơi cửa sau luôn.
251
00:11:59,418 --> 00:12:01,168
Bỏ qua vụ cửa sau đi,
252
00:12:01,251 --> 00:12:04,293
nhưng con đã hôn nhiều cô rồi.
Chỉ là lâu rồi chưa có thôi.
253
00:12:04,376 --> 00:12:06,334
Nick, chị nhớ hồi chị cỡ tuổi em,
254
00:12:06,418 --> 00:12:08,918
Tim Pelegrin đã có một căn nhà để mây mưa.
255
00:12:09,001 --> 00:12:12,793
Cậu ấy hôn hít nhiều cô quá,
đến nỗi Hội Phụ Huynh đã phải can thiệp.
256
00:12:12,876 --> 00:12:15,126
Rick, có đang nghĩ giống tôi không?
257
00:12:15,209 --> 00:12:16,543
Chuối của cậu teo héo,
258
00:12:16,626 --> 00:12:19,543
nên tốt nhất là cho phần còn lại
vào bánh mì trước khi nó bị hư?
259
00:12:19,626 --> 00:12:24,293
Không, có nhà riêng để mây mưa
là ý hay mà.
260
00:12:26,751 --> 00:12:30,876
Nhà mây mưa quá đã, Nick.
Cậu muốn vào chung với tớ và Devon không?
261
00:12:30,959 --> 00:12:33,668
Dĩ nhiên, cục cưng.
Mình đến đây để làm thế mà.
262
00:12:33,751 --> 00:12:36,376
Không, làm tớ trước đi.
263
00:12:36,459 --> 00:12:40,168
Không, bọn này đã giành cơ thể bé nhỏ
nhưng cường tráng này rồi.
264
00:12:40,251 --> 00:12:44,376
Các cưng bình tĩnh,
cơ thể này vẫn đủ sức lo hết.
265
00:12:46,459 --> 00:12:49,668
Ôi, chắc chắn là sẽ như thế rồi.
266
00:12:49,751 --> 00:12:51,668
Ừ, giờ thì chuối của ai teo héo nào?
267
00:12:51,751 --> 00:12:53,709
Của tôi đấy, cưng à.
268
00:12:54,209 --> 00:12:56,084
THÔNG BÁO BUỔI SÁNG VỚI MATTHEW
269
00:12:56,418 --> 00:12:57,834
Xin chào Trung học Bridgeton.
270
00:12:57,918 --> 00:13:00,876
Chút nữa, chúng ta sẽ có
khách mời đặc biệt,
271
00:13:00,959 --> 00:13:03,543
một sinh viên
từng thấy cô Benitez ở tiệm giặt là.
272
00:13:03,626 --> 00:13:07,459
Trước hết, một phút cho nhà tài trợ,
bất ngờ chưa.
273
00:13:07,543 --> 00:13:12,001
Bạn là một đứa trẻ muốn hành sự người lớn?
274
00:13:12,084 --> 00:13:14,084
Hành sự người lớn.
275
00:13:14,168 --> 00:13:16,209
Nhưng bạn lại sống với bố,
276
00:13:16,293 --> 00:13:18,793
và ông ấy muốn thiến bạn?
277
00:13:18,876 --> 00:13:22,001
Căn gác xép mộng mơ đang chờ bạn đấy.
278
00:13:22,084 --> 00:13:25,043
Nhà mây mưa.
279
00:13:25,126 --> 00:13:29,959
Với nhiều góc tối để làm trò hư hỏng.
280
00:13:30,043 --> 00:13:31,918
Ôi, trò hư hỏng.
281
00:13:32,001 --> 00:13:35,751
Gì cơ chứ? Có phải đây là nơi
Lola sẽ lấy lại danh tiếng?
282
00:13:35,834 --> 00:13:38,001
- Nhà mây mưa.
- Nhà mây mưa.
283
00:13:38,084 --> 00:13:41,626
Nơi gieo rắc tình dục.
284
00:13:41,709 --> 00:13:43,459
Gieo rắc ái tình.
285
00:13:43,543 --> 00:13:47,084
Nếu không đến, bạn là đứa đáng khinh.
286
00:13:47,168 --> 00:13:48,501
- Đáng khinh.
- Đáng khinh.
287
00:13:49,251 --> 00:13:51,209
Lan truyền tin này đi.
288
00:13:51,293 --> 00:13:54,668
- Phải đến đó thôi.
- Trời ạ, căn gác đó đỉnh thật.
289
00:13:54,751 --> 00:13:57,709
Tớ là đứa trẻ muốn hành sự người lớn.
290
00:13:57,793 --> 00:13:59,168
Chào Elijah.
291
00:13:59,251 --> 00:14:03,834
Tớ chỉ muốn chắc chắn là
cậu biết về nhà mây mưa, hay cái gì gì ấy.
292
00:14:03,918 --> 00:14:05,793
Ừ, tớ đã xem quảng cáo.
293
00:14:05,876 --> 00:14:09,126
Bản tin sáng thường có mấy kiểu thế à?
294
00:14:09,209 --> 00:14:10,209
Ừ, khá chuẩn.
295
00:14:10,293 --> 00:14:13,418
Tớ chỉ không muốn cậu thấy lạc lõng,
296
00:14:13,501 --> 00:14:15,876
vì cậu mới chuyển đến đây mà.
297
00:14:15,959 --> 00:14:18,001
Cậu tốt bụng quá, Missy. Cảm ơn.
298
00:14:18,084 --> 00:14:21,584
Đấy, cậu ấy qua nhà mây mưa là cái chắc.
299
00:14:22,084 --> 00:14:24,376
Ừ. Tôi nghe nói nó gieo rắc ái tình.
300
00:14:24,459 --> 00:14:26,251
Gieo rắc ái tình.
301
00:14:26,334 --> 00:14:28,001
Tránh xa tớ ra, Andrew.
302
00:14:28,084 --> 00:14:29,418
- Xin lỗi.
- Xa nữa.
303
00:14:36,584 --> 00:14:37,751
Chả biết, Missy.
304
00:14:37,834 --> 00:14:39,001
Thôi mà, Jessi.
305
00:14:39,084 --> 00:14:40,376
Ai cũng đến đó cả.
306
00:14:40,459 --> 00:14:42,418
Căn gác xép của mộng tưởng.
307
00:14:42,501 --> 00:14:45,584
Vả lại, Judd sống trong cung điện đó.
308
00:14:45,668 --> 00:14:46,876
Connie, dừng lại.
309
00:14:46,959 --> 00:14:49,584
Anh ấy biết tôi mê anh ấy
và vụ trộm cái áo.
310
00:14:49,668 --> 00:14:51,168
Nhục nhã quá rồi!
311
00:14:51,251 --> 00:14:53,709
- Nhưng đó là nhà mây mưa đấy.
- Thì sao?
312
00:14:53,793 --> 00:14:56,959
Thì Judd phải mây mưa với cô chứ sao.
313
00:14:57,043 --> 00:15:00,543
Quy định mà. Cứ tưởng tượng xem.
314
00:15:00,626 --> 00:15:03,001
Em nóng bỏng, nhưng em hơi lùn.
315
00:15:03,084 --> 00:15:05,501
Hãy đứng lên hộp sọ của bà anh
316
00:15:05,584 --> 00:15:07,543
- để anh nấu cháo lưỡi.
- Được.
317
00:15:09,876 --> 00:15:12,126
Ôi trời, Connie. Tôi muốn được thế.
318
00:15:12,209 --> 00:15:13,834
Muốn thì triển thôi.
319
00:15:13,918 --> 00:15:16,084
Được rồi, Missy. Nghe thì ngốc đấy,
320
00:15:16,168 --> 00:15:18,459
nhưng nếu cậu muốn, tớ sẽ đi cùng.
321
00:15:18,543 --> 00:15:20,584
Ừ, cậu ép thì tớ đi thôi.
322
00:15:20,668 --> 00:15:23,543
Tớ ép làm gì,
nhưng nếu cậu muốn thì mình cứ đi.
323
00:15:23,626 --> 00:15:26,834
- Ừ, cậu đi thì tớ đi.
- Đây cũng nghĩ vậy.
324
00:15:26,918 --> 00:15:30,959
Hai quý cô đều muốn mây mưa mà. Đi thôi.
325
00:15:32,043 --> 00:15:34,376
Nước chanh? Dưỡng môi? Chút nữa sẽ cần.
326
00:15:34,459 --> 00:15:37,959
Kẹo cao su không?
Cô biết mấy đứa hay quên xỉa răng.
327
00:15:38,043 --> 00:15:40,668
Bố mẹ đi giùm con,
làm cả đám mất hết hứng.
328
00:15:40,751 --> 00:15:41,793
Được, yêu con.
329
00:15:41,876 --> 00:15:44,126
Tận hưởng mây mưa nhé mấy đứa.
330
00:15:44,209 --> 00:15:47,709
Những đứa trẻ bóng đêm, hãy thả lỏng đi.
331
00:15:47,793 --> 00:15:49,084
Liếm môi một phát.
332
00:15:49,168 --> 00:15:51,834
Chả hiểu. Tiệc này không giống quảng cáo.
333
00:15:51,918 --> 00:15:53,334
Ừ, vậy là sao?
334
00:15:53,418 --> 00:15:58,126
Tớ đến đây vì hai thứ:
ăn Pringles và được mơn trớn.
335
00:15:58,209 --> 00:15:59,584
Coi bộ...
336
00:15:59,668 --> 00:16:00,959
Pringles đã cạn sạch.
337
00:16:01,043 --> 00:16:04,126
Không ai hôn hít đâu phải tại tớ.
Nhào vào nhau đi.
338
00:16:04,209 --> 00:16:07,668
Thả lỏng, liếm môi.
339
00:16:07,751 --> 00:16:11,126
Jay, sao cậu lại mời cả đám
đến chốn riêng của mình?
340
00:16:11,209 --> 00:16:13,043
Nick bảo sẽ cho tớ áo choàng.
341
00:16:13,126 --> 00:16:18,043
Vải lụa này cho tớ cảm giác
"hứng tình vô cực".
342
00:16:18,126 --> 00:16:21,209
Andrew, trước hết,
tớ cực mê cái áo choàng cậu mặc.
343
00:16:21,293 --> 00:16:23,751
Nhưng tớ tưởng mình sẽ "vui vẻ" với nhau?
344
00:16:23,834 --> 00:16:27,959
Tự nhiên lại có người lạ
mà chẳng ai làm gì nhau cả.
345
00:16:28,043 --> 00:16:29,668
Hay là dẹp cho rồi.
346
00:16:29,751 --> 00:16:31,293
Nhanh. Mất cô ấy thì tiêu.
347
00:16:31,376 --> 00:16:32,793
Rồi. Đây nhé.
348
00:16:32,876 --> 00:16:34,168
Trang phục Halloween.
349
00:16:34,251 --> 00:16:36,751
Tớ là Luke Skywalker.
350
00:16:36,834 --> 00:16:39,293
Muốn làm em gái tớ và cho tớ hôn chứ?
351
00:16:39,376 --> 00:16:40,584
Chắc là không.
352
00:16:40,668 --> 00:16:42,918
Ừ, tớ thích làm anh em họ hơn.
353
00:16:43,001 --> 00:16:46,626
Rick, ai cũng trốn trong góc
thì tôi mây mưa kiểu gì chứ?
354
00:16:46,709 --> 00:16:49,668
Phải có người ra làm mẫu chứ.
355
00:16:50,251 --> 00:16:52,959
Đi tán bé trà xanh nóng bỏng đằng kia xem.
356
00:16:53,043 --> 00:16:54,584
Cây thông Giáng sinh đó à?
357
00:16:54,668 --> 00:16:57,334
Trà xanh ơi, hay là mình lẻn vào tủ kia
358
00:16:57,418 --> 00:16:59,918
và anh sẽ cho em thấy nhúm than của anh?
359
00:17:03,251 --> 00:17:05,543
- Alô?
- Diane, Barbara đây.
360
00:17:05,626 --> 00:17:06,584
Andrew đi đâu mất.
361
00:17:06,668 --> 00:17:08,834
Tôi e nó bị tên biến thái
đưa sang châu Âu,
362
00:17:08,918 --> 00:17:10,626
nhưng tôi muốn hỏi cô trước.
363
00:17:10,709 --> 00:17:12,043
Andrew ổn mà, Barbara.
364
00:17:12,126 --> 00:17:13,918
Nó đang ở nhà mây mưa bên tôi.
365
00:17:14,001 --> 00:17:15,001
- Nhà mây mưa?
- Hả?
366
00:17:15,084 --> 00:17:18,626
Lũ trẻ ở trường đang
mây mưa với nhau trên gác mái.
367
00:17:18,709 --> 00:17:20,751
Andrew đang dự tiệc Soo-Soo à?
368
00:17:20,834 --> 00:17:22,501
Tiệc Soo-Soo là gì?
369
00:17:22,584 --> 00:17:26,293
Sa đọa vô đối. Ma túy.
Phun tinh. Chơi xác chết.
370
00:17:26,376 --> 00:17:27,334
Tôi sẽ gọi lại.
371
00:17:27,418 --> 00:17:30,751
- Có khi nó đang "xử" một tử thi.
- Đi đâu thế?
372
00:17:30,834 --> 00:17:33,501
- Em đã thả quái vật vào thị trấn này.
- Ôi trời.
373
00:17:33,584 --> 00:17:35,793
Giờ mình phải giết con trai.
374
00:17:35,876 --> 00:17:37,959
Chặt tay thôi được không?
375
00:17:38,793 --> 00:17:40,793
Muốn tớ nói gì nữa?
376
00:17:40,876 --> 00:17:44,459
- Chúa ơi.
- Thảm thế.
377
00:17:44,543 --> 00:17:45,918
Elijah không có ở đây.
378
00:17:46,001 --> 00:17:47,668
Sao lại đùa giỡn với "bướm"?
379
00:17:47,751 --> 00:17:50,376
Thôi nào, Jessi. Đi hái chuối của Judd đi.
380
00:17:50,459 --> 00:17:54,043
May là bà nhắc. Nếu là của quý của Judd
thì tôi sẽ ở đâu nhỉ?
381
00:17:54,126 --> 00:17:56,001
Xin chào, Maurice.
382
00:17:56,084 --> 00:17:57,084
Chào Constance.
383
00:17:57,168 --> 00:17:59,418
Em thấy anh vẫn bụng mang dạ chửa.
384
00:17:59,501 --> 00:18:02,876
Anh thấy em vẫn một mực
phản đối việc làm mẹ.
385
00:18:02,959 --> 00:18:04,334
Đúng vậy.
386
00:18:04,418 --> 00:18:07,209
Giờ thì xin phép, bữa tiệc này chán chết.
387
00:18:07,293 --> 00:18:09,668
Chỉ này, Nick.
Lần sau tổ chức tiệc mây mưa,
388
00:18:09,751 --> 00:18:11,376
thì nhớ phải có mây mưa.
389
00:18:11,459 --> 00:18:13,459
Và phần tiệc tùng nữa, nói thật.
390
00:18:13,543 --> 00:18:15,168
Ừ, tớ nghĩ đến 8:30 tối
391
00:18:15,251 --> 00:18:17,376
là tớ đã được nấu cháo lưỡi rồi.
392
00:18:17,459 --> 00:18:18,584
Cũng lạ thật,
393
00:18:18,668 --> 00:18:23,376
vì cả tối nay tớ tìm mãi
lưỡi để nấu cháo đấy.
394
00:18:23,459 --> 00:18:25,293
Có nên chọn Lola không?
395
00:18:25,376 --> 00:18:27,584
Chơi luôn, cô ấy dễ dãi mà.
396
00:18:27,668 --> 00:18:31,001
Có khi bọn tôi hôn nhau
thì mọi người cũng quẩy theo.
397
00:18:31,084 --> 00:18:32,668
Và cũng hôn nhau chí chóe.
398
00:18:32,751 --> 00:18:34,626
Rồi cả đám sẽ bay vào hôn tôi.
399
00:18:34,709 --> 00:18:38,834
Và có thể Hội Phụ Huynh sẽ họp bàn về cậu.
400
00:18:38,918 --> 00:18:40,168
Như trong mơ còn gì.
401
00:18:40,251 --> 00:18:44,584
Đây này, Bernie. Cậu sẽ thích cái này
vì tớ biết cậu mê Richard Gere.
402
00:18:44,668 --> 00:18:47,168
Chuẩn. Tớ muốn ngấu nghiến
mái tóc ánh bạc đó.
403
00:18:47,251 --> 00:18:51,251
Vậy là cậu cũng thích
phim Người đàn bà đẹp?
404
00:18:51,334 --> 00:18:54,209
- Cha mẹ ơi.
- Đụng đến Julia Roberts luôn.
405
00:18:54,293 --> 00:18:56,876
Đó là trang phục Halloween của Diane
hồi cậu sáu tuổi.
406
00:18:56,959 --> 00:19:01,918
Tớ cũng muốn thấy cậu
trong bộ đồng phục gái điếm nóng bỏng đó.
407
00:19:02,001 --> 00:19:02,959
Thật à?
408
00:19:03,043 --> 00:19:04,376
Ảo quá đúng không?
409
00:19:04,459 --> 00:19:06,709
Không biết mặc vào có thô quá không.
410
00:19:06,793 --> 00:19:09,293
Thôi nào, cô bé muốn gì thì cứ chiều đi.
411
00:19:09,376 --> 00:19:13,293
Con trai thân hình quả lê
mặc đầm bó chẽn khoét lỗ.
412
00:19:14,876 --> 00:19:17,834
Tôi gõ cửa phòng Judd, rồi sao nữa?
413
00:19:17,918 --> 00:19:20,834
Rồi nói, "Xin lỗi,
em tưởng đây là nhà bếp.
414
00:19:20,918 --> 00:19:24,626
Nhưng dù sao em cũng ở đây rồi,
cho em cạp mông anh nhé?"
415
00:19:24,709 --> 00:19:27,168
Khỉ thật, Connie, tim tôi đập loạn xạ.
416
00:19:27,251 --> 00:19:31,043
Tôi cũng vậy. Không thể tin
mình sắp được cạp mông lần đầu.
417
00:19:31,668 --> 00:19:32,501
Xin chào?
418
00:19:32,584 --> 00:19:34,834
Chết tiệt.
419
00:19:34,918 --> 00:19:37,084
- Cass, ai vậy?
- Cô bé nào đó.
420
00:19:37,168 --> 00:19:38,709
Em ổn chứ nhóc?
421
00:19:38,793 --> 00:19:40,668
Nhớ số điện thoại của mẹ không?
422
00:19:40,751 --> 00:19:42,376
Connie, tôi khóc mất.
423
00:19:42,459 --> 00:19:44,418
Bạn của Nick, tên Jessi.
424
00:19:44,501 --> 00:19:47,043
Ôi trời, đây là Bé Trộm Cắp?
425
00:19:47,126 --> 00:19:48,626
Ừ. Em muốn gì?
426
00:19:49,376 --> 00:19:52,251
Em đang tìm Nick.
427
00:19:52,334 --> 00:19:53,168
Xin lỗi.
428
00:19:53,834 --> 00:19:55,834
Em phải đi đây. Cái quái gì đây?
429
00:19:55,918 --> 00:19:59,168
Khỉ gió, Bé Trộm Cắp, cô tè ra tã rồi kìa.
430
00:19:59,251 --> 00:20:00,501
Lạy Chúa.
431
00:20:00,584 --> 00:20:03,876
Biết ngay là không ổn mà Connie. Connie?
432
00:20:03,959 --> 00:20:09,459
Chết rồi. Tôi làm một bãi màu nâu sụt sùi
trong tã rồi.
433
00:20:12,543 --> 00:20:16,293
Nick, xử đẹp cô bé chăn cừu quyến rũ đi.
434
00:20:16,376 --> 00:20:18,418
Lola à…
435
00:20:18,501 --> 00:20:22,126
Trò chuyện đủ rồi, Birch.
Hôn nhau thắm thiết đi.
436
00:20:25,209 --> 00:20:27,834
Devon, Lola có kèo rồi. Lại đây.
437
00:20:30,209 --> 00:20:32,418
Ai cũng phải hôn nhỉ?
438
00:20:33,793 --> 00:20:35,626
Muối và tiêu đó nhột quá.
439
00:20:35,709 --> 00:20:38,793
Tớ sẽ dùng răng nanh cạp tay cậu.
440
00:20:38,876 --> 00:20:43,209
Mình có nên làm điên cuồng
trên đống đồ sơ sinh của Nick không?
441
00:20:43,876 --> 00:20:45,751
Cũng được, tớ sẽ nhắm mắt
442
00:20:45,834 --> 00:20:49,209
và xem như bọn con nít hôn hít tập thể này
không có thực.
443
00:20:50,418 --> 00:20:52,668
Giày của Nick hồi nhỏ đáng yêu quá.
444
00:20:52,751 --> 00:20:54,709
Tiếc là chúng đầy phân chuột.
445
00:20:54,793 --> 00:20:56,334
Kệ, kiểu gì mình cũng lấy.
446
00:20:57,626 --> 00:20:59,043
Ồ, là nhà Glouberman.
447
00:20:59,126 --> 00:21:00,876
Tránh ra, Bác Sĩ Bệnh Hoạn.
448
00:21:00,959 --> 00:21:04,209
Nếu thật là bọn trẻ đang mây mưa,
thì phải giữ bí mật. Xấu hổ quá đi!
449
00:21:04,293 --> 00:21:05,459
Marty, đợi đã.
450
00:21:09,418 --> 00:21:10,668
Thành công rồi Rick.
451
00:21:10,751 --> 00:21:14,043
Nhà mây mưa cứ như giấc mơ ấy.
452
00:21:15,084 --> 00:21:17,418
Ôi, Lola. Cậu đang khóc đấy à?
453
00:21:17,501 --> 00:21:18,793
Tớ xin lỗi, Nick.
454
00:21:18,876 --> 00:21:21,418
Tớ thực sự rất muốn đá lưỡi,
455
00:21:21,501 --> 00:21:24,793
nhưng với kẻ bèo bọt như cậu
thì không được.
456
00:21:24,876 --> 00:21:25,709
Cậu nói gì cơ?
457
00:21:25,793 --> 00:21:27,626
Tớ muốn tìm niềm vui mới,
458
00:21:27,709 --> 00:21:30,251
nhưng cậu thì không xứng chút nào.
459
00:21:30,334 --> 00:21:31,376
Cậu biết mà?
460
00:21:31,959 --> 00:21:34,334
Nói đi, Nick.
Tớ sẽ tìm được người tốt hơn cậu.
461
00:21:34,418 --> 00:21:37,709
- Cậu sẽ tìm được người tốt hơn tớ?
- Nghe giả tạo quá.
462
00:21:37,793 --> 00:21:39,126
Cái đồ Soo-Soo...
463
00:21:39,918 --> 00:21:40,876
Mở cửa ra ngay.
464
00:21:40,959 --> 00:21:43,334
Xin lỗi, nhưng tôi không thể
để anh lên đó được.
465
00:21:43,418 --> 00:21:46,043
Cứ để bọn tôi
đưa thằng con biến thái về nhà là được.
466
00:21:46,126 --> 00:21:47,043
Đủ rồi, Birch.
467
00:21:47,126 --> 00:21:48,751
Cửa hay "thằng em" của anh?
468
00:21:48,834 --> 00:21:52,376
Không hiểu lắm,
nhưng câu trả lời là... "thằng em".
469
00:21:52,459 --> 00:21:54,876
Tôi sẽ đập cái cửa này tan nát.
470
00:21:55,501 --> 00:21:59,001
Anh Gere, chuẩn bị tiền đầy đủ đi,
471
00:21:59,084 --> 00:22:02,709
người đàn bà xinh đẹp này
cần mua quần áo mới.
472
00:22:02,793 --> 00:22:06,001
- Đứa con trai kinh tởm của tôi đâu?
- Chúa ơi.
473
00:22:06,084 --> 00:22:08,001
Chết tiệt. Bố mẹ tớ đang ở đây.
474
00:22:08,084 --> 00:22:11,251
Quá đáng. Bố sẽ cắt bì cho con biết.
Ra đây...
475
00:22:11,334 --> 00:22:12,418
Đừng mà, Marty.
476
00:22:12,501 --> 00:22:14,668
Chạy đi, chiếc bánh nóng bỏng.
477
00:22:17,334 --> 00:22:18,209
Ôi, con tôi.
478
00:22:19,668 --> 00:22:20,501
Ôi, Andrew.
479
00:22:20,584 --> 00:22:22,876
Trang phục Người đàn bà đẹp của cô à?
480
00:22:22,959 --> 00:22:25,626
Nhóc ơi, giả trang gái điếm đẹp ghê.
481
00:22:25,709 --> 00:22:27,293
Cảm ơn, bác sĩ Birch.
482
00:22:27,376 --> 00:22:30,459
Làm ơn qua nhà cậu được không?
483
00:22:30,543 --> 00:22:32,959
Ừ. Qua thì qua.
484
00:22:35,126 --> 00:22:40,709
Ái chà, Mel Gibson Bé vừa chấp nhận
yêu cầu theo dõi của tôi.
485
00:22:40,793 --> 00:22:43,751
Để xem nó cho mình leo cây
rồi đi đâu tối nay?
486
00:22:43,834 --> 00:22:45,084
Khoan đã.
487
00:22:45,168 --> 00:22:47,126
- Cậu ấy đi nhà thờ?
- Nhà thờ?
488
00:22:47,209 --> 00:22:49,918
Chà, cậu ấy rất sùng đạo.
489
00:22:50,001 --> 00:22:50,959
Thật là...
490
00:22:51,043 --> 00:22:55,793
Hấp dẫn quá chừng. Cậu ấy là trái cấm.
491
00:22:55,876 --> 00:22:59,334
Ừ. Cảm giác như Fleabag
theo đuổi vị linh mục nóng bỏng.
492
00:22:59,418 --> 00:23:02,834
- Elijah!
- Elijah!
493
00:23:04,168 --> 00:23:07,668
Này, trước khi vào nhà,
cậu có lá dính trên tóc kìa.
494
00:23:07,751 --> 00:23:09,168
Lông chim. Và hòn đá.
495
00:23:09,251 --> 00:23:11,334
Tớ biết. Con chim đang làm tổ ở đó.
496
00:23:11,418 --> 00:23:13,543
Đừng lo, nhà cậu sẽ thích cậu ấy.
497
00:23:13,626 --> 00:23:15,668
Trừ khi họ vẫn sùng đạo Ki-tô.
498
00:23:16,668 --> 00:23:19,168
- Này, cả nhà nhớ Jay chứ?
- Xin chào.
499
00:23:19,251 --> 00:23:21,584
Dĩ nhiên. Ảo thuật gia, phải không?
500
00:23:21,668 --> 00:23:23,543
Chà, cô và chú Matthew,
501
00:23:23,626 --> 00:23:26,501
nhà ta trông cứ như mấy cảnh hạnh phúc
trong quảng cáo ấy.
502
00:23:26,584 --> 00:23:29,834
Cảm ơn. Quả là một cậu bé ngoan.
503
00:23:29,918 --> 00:23:33,668
Thật ra, Jay không chỉ là cậu bé.
Cậu ấy là…
504
00:23:33,751 --> 00:23:35,418
Sao?
505
00:23:35,501 --> 00:23:36,626
Đây là bạn trai con.
506
00:23:38,376 --> 00:23:39,834
Thế thì tốt quá.
507
00:23:41,251 --> 00:23:42,084
Em ổn mà.
508
00:23:42,584 --> 00:23:45,001
Được rồi. Bình tĩnh đi, Kimberly.
509
00:23:45,084 --> 00:23:47,293
Xin lỗi, không hiểu sao em lại cười.
510
00:23:48,001 --> 00:23:50,418
Em thấy mọi thứ đều rất ổn.
511
00:23:50,501 --> 00:23:54,209
Matthew, bố và mẹ có xem Will & Grace.
512
00:23:54,293 --> 00:23:58,084
Chuyện này làm anh nhớ đến đoạn
Will hẹn hò với anh cảnh sát.
513
00:23:58,168 --> 00:24:01,751
Ừ, Will & Grace hài lắm. Em thích Karen.
514
00:24:01,834 --> 00:24:04,418
- Rồi.
- Cháu giống cảnh sát đấy, Jay.
515
00:24:04,501 --> 00:24:08,709
Cháu hứa sẽ bảo vệ và phục vụ
tất cả lỗ của con trai chú.
516
00:24:08,793 --> 00:24:12,001
Kem. Này, có ai muốn ăn kem không?
517
00:24:12,084 --> 00:24:16,084
Mẹ sẽ mời con trai và bạn trai nó ăn kem.
518
00:24:16,918 --> 00:24:18,084
Mình ổn mà.
519
00:24:18,168 --> 00:24:21,584
Phải nói là diễn biến khá êm thắm.
520
00:24:21,668 --> 00:24:22,668
Cũng đúng.
521
00:24:22,751 --> 00:24:25,293
Mấy đứa biết không,
bố muốn hôn Taye Diggs.
522
00:24:25,376 --> 00:24:27,126
Cháu sẽ muốn xem cảnh đó.
523
00:24:27,209 --> 00:24:29,709
Ồ, xấu hổ và thảm bại thật,
524
00:24:29,793 --> 00:24:32,543
nhưng vẫn tính là có hôn hít,
Công tước nhỉ?
525
00:24:32,626 --> 00:24:34,418
Khi nào cậu mới vỡ lẽ hả?
526
00:24:34,501 --> 00:24:37,668
Số lần mây mưa
không làm nên một người đàn ông.
527
00:24:37,751 --> 00:24:42,043
Mà là số bít tết ăn được trong một lần.
528
00:24:42,709 --> 00:24:44,251
Này, Nick, tin xấu đây.
529
00:24:44,334 --> 00:24:47,543
Trà Xanh hóa ra lại phân biệt chủng tộc
và bài Do Thái.
530
00:24:47,626 --> 00:24:50,293
Tôi chỉ mới biết cô ấy
qua vai diễn cái cây lần trước thôi.
531
00:24:50,376 --> 00:24:51,543
BERNIE ĐANG GỌI TỚI
532
00:24:52,918 --> 00:24:54,876
- Này, Bernie.
- Chào, Andrew.
533
00:24:54,959 --> 00:24:58,709
Cậu có thấy tớ ngã cầu thang
và xì hơi một tràng không?
534
00:24:58,793 --> 00:25:01,126
Có, ai đó đã giơ iPad lên cho tớ xem.
535
00:25:01,209 --> 00:25:04,001
Chắc cậu hết muốn dây dưa gì với tớ?
536
00:25:04,084 --> 00:25:08,084
Thôi mà. Nếu mỗi lần xì hơi mà được tiền,
537
00:25:08,168 --> 00:25:10,501
thì tớ đã trả hết
khoản nợ sinh viên sinh rồi.
538
00:25:10,584 --> 00:25:14,668
Andrew, cô bé này có vẻ
thích con người thật của cậu.
539
00:25:14,751 --> 00:25:16,584
Đúng. Chưa từng có luôn ấy.
540
00:25:16,668 --> 00:25:21,668
Này, Bernie, cậu có muốn
làm bạn gái tớ không?
541
00:25:22,293 --> 00:25:24,543
Tớ có xì hơi mỗi khi kéo tất không?
542
00:25:24,626 --> 00:25:25,543
Mong là có.
543
00:25:25,626 --> 00:25:27,626
Có đấy, Andrew. Lần nào cũng vậy.
544
00:25:28,793 --> 00:25:30,251
Thật đáng yêu.
545
00:25:31,043 --> 00:25:32,626
Đứa bé đang thủ dâm.
546
00:25:32,709 --> 00:25:34,709
Andrew, đặt tay lên bụng tôi.
547
00:25:35,209 --> 00:25:36,418
Thôi, không có gì.
548
00:25:37,084 --> 00:25:38,709
Con xong rồi hả?
549
00:25:38,793 --> 00:25:41,501
Chắc hai bố con mình cần hút một điếu.
550
00:25:41,584 --> 00:25:43,626
Chào mừng đến nhà bố mẹ tôi
551
00:25:43,709 --> 00:25:45,543
Chào mừng đến nhà bố mẹ tôi
552
00:25:45,626 --> 00:25:47,876
Mẹ đã chuẩn bị sẵn đồ ăn vặt
553
00:25:49,459 --> 00:25:53,293
Chắc cậu đang thấy hứng tình lắm
554
00:25:53,376 --> 00:25:55,668
Vậy thì quần nhau một trận đi?
555
00:25:55,751 --> 00:25:58,834
Quần đi, quần đi
556
00:26:02,918 --> 00:26:04,709
Nhỏ tiếng cưng ơi
557
00:26:05,876 --> 00:26:08,043
Trông em ngon lành cành đào
558
00:26:10,543 --> 00:26:13,084
Nhưng giày cao gót của em ồn quá
559
00:26:14,001 --> 00:26:16,084
Bố anh rất khó ngủ
560
00:26:16,168 --> 00:26:17,626
Nhà của bố mẹ
561
00:26:20,209 --> 00:26:21,543
Nhà của bố mẹ
562
00:26:24,251 --> 00:26:25,668
Nhà của bố mẹ
563
00:26:28,126 --> 00:26:32,209
Biên dịch: Dennis Nguyễn