1 00:00:06,043 --> 00:00:09,084 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,668 --> 00:00:10,876 ‫"(آندرو غلوبرمان) ساحر"‬ 3 00:00:10,959 --> 00:00:14,918 ‫أعرف يا سيداتي، كان أدائي مثاليًا.‬ 4 00:00:15,001 --> 00:00:16,043 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 5 00:00:16,126 --> 00:00:17,209 ‫"آندرو غلوبرمان"!‬ 6 00:00:17,293 --> 00:00:21,459 ‫أنا "ديان لين" وأتوق أن توقع‬ ‫على صدري الموهوب.‬ 7 00:00:21,543 --> 00:00:24,876 ‫"دايان لين"، أنت ذكية بقدر ما أنت مغرية.‬ 8 00:00:24,959 --> 00:00:26,709 ‫لكن للأسف، أحب شخصًا آخر.‬ 9 00:00:26,793 --> 00:00:28,668 ‫"بيرناديت ساندرز".‬ 10 00:00:28,751 --> 00:00:32,543 ‫حبيبي، قبّلني بشراهة أمام هؤلاء الغيورات.‬ 11 00:00:34,459 --> 00:00:36,876 ‫"بيرني ساندرز" تلك.‬ 12 00:00:36,959 --> 00:00:38,293 ‫إنها رائعة.‬ 13 00:00:38,376 --> 00:00:42,751 ‫والآن بعد أن أصبحت حبيبتك‬ ‫أصبحت حياتك كلها حلمًا.‬ 14 00:00:42,834 --> 00:00:44,876 ‫- من أنت؟‬ ‫- "فلاني أوليمبيك".‬ 15 00:00:44,959 --> 00:00:46,543 ‫في خدمتك أيها الصغير.‬ 16 00:00:46,626 --> 00:00:48,543 ‫حسنًا، كيف يعمل هذا؟‬ 17 00:00:48,626 --> 00:00:51,084 ‫هل يجب أن أمسك بك لأحصل على قدر الذهب؟‬ 18 00:00:51,168 --> 00:00:53,668 ‫لا، هذا مهين قليلًا.‬ 19 00:00:53,751 --> 00:00:57,584 ‫لكن لا، أنا "حشرة الحب" خاصتك‬ ‫أيها الفتى المحظوظ.‬ 20 00:00:57,668 --> 00:00:59,209 ‫حشرة الحب؟‬ 21 00:00:59,876 --> 00:01:01,668 ‫هل هذا لأنني أحب "بيرني"؟‬ 22 00:01:01,751 --> 00:01:04,001 ‫كيف أمكنك ألا تحبّها؟ إنها مثالية.‬ 23 00:01:04,084 --> 00:01:07,668 ‫كيف تشعر بعدما قابلت زوجتك في سن الـ13؟‬ 24 00:01:07,751 --> 00:01:12,084 ‫"فلاني"، ظننت أنني شعرت بوخز‬ ‫في تعويذات حظي.‬ 25 00:01:12,168 --> 00:01:13,793 ‫حسنًا، كلاكما هزئتما.‬ 26 00:01:13,876 --> 00:01:16,209 ‫والآن، لنبدأ العمل.‬ 27 00:01:16,293 --> 00:01:21,834 ‫الخطوة الأولى، نعترف بحبنا الجامح‬ ‫للآنسة "بيرناديت ساندرز".‬ 28 00:01:21,918 --> 00:01:22,959 ‫لا أعرف.‬ 29 00:01:23,043 --> 00:01:27,084 ‫آخر مرة أخبر فيها فتاة أنه يحبها‬ ‫تقيّأت بوجهه.‬ 30 00:01:27,168 --> 00:01:28,876 ‫وأصبحت مدمنًا على الأفلام الإباحية.‬ 31 00:01:28,959 --> 00:01:30,418 ‫- أفلام إباحية؟‬ ‫- واعتُقل.‬ 32 00:01:30,501 --> 00:01:35,501 ‫- كان يرمي واقياته الذكريّة في الكنيس.‬ ‫- واقيات، في الكنيس؟‬ 33 00:01:35,584 --> 00:01:37,918 ‫يا إلهي، هل الغرفة تدور؟‬ 34 00:01:38,001 --> 00:01:41,834 ‫إن كان الفتى يقلقك فعليك قراءة ملفه.‬ 35 00:01:41,918 --> 00:01:42,751 ‫"(آندرو)"‬ 36 00:01:42,834 --> 00:01:45,293 ‫يا للهول، هذا ملف "آندرو"؟‬ 37 00:01:45,376 --> 00:01:47,293 ‫هذا جدول محتويات فحسب.‬ 38 00:01:47,376 --> 00:01:48,876 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أحضروا الباقي.‬ 39 00:01:48,959 --> 00:01:50,584 ‫"إطلاق غازات، استمناء لدى صديق"‬ 40 00:02:23,876 --> 00:02:25,126 ‫حسنًا.‬ 41 00:02:25,209 --> 00:02:27,501 ‫"جاي"، أمتأكد من أمر مقابلتي عائلتك؟‬ 42 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 ‫أشعر بعدم الأمان.‬ 43 00:02:29,251 --> 00:02:30,584 ‫ظننت أنه من الرائع‬ 44 00:02:30,668 --> 00:02:33,793 ‫كيف تجلسون جميعًا في نفس الغرفة‬ 45 00:02:33,876 --> 00:02:35,793 ‫- دون أن يبكي أحد.‬ ‫- طبعًا‬ 46 00:02:35,876 --> 00:02:38,418 ‫لكن أتدرك أنه بمجرد أن تقدمني لعائلتك‬ 47 00:02:38,501 --> 00:02:40,126 ‫أنت فعليًا تعلن عن مثليتك؟‬ 48 00:02:40,209 --> 00:02:41,793 ‫هذا شأن هام.‬ 49 00:02:41,876 --> 00:02:42,834 ‫تمامًا.‬ 50 00:02:42,918 --> 00:02:47,709 ‫إن كنت عاشقًا لأكثر الرجال إثارة في مدرستي‬ 51 00:02:47,793 --> 00:02:49,834 ‫فمن المستحيل أن يهملوني.‬ 52 00:02:49,918 --> 00:02:52,543 ‫عزيزي، منطقك يفطر القلب.‬ 53 00:02:52,626 --> 00:02:54,251 ‫جهّز رذاذ الفلفل فحسب.‬ 54 00:02:54,334 --> 00:02:57,834 ‫وتذكر، لا تنظر مباشرة بالعينين‬ ‫واجعل نفسك تبدو أكبر.‬ 55 00:02:57,918 --> 00:02:58,751 ‫الـ"بيغ ماك" لي.‬ 56 00:03:00,918 --> 00:03:04,543 ‫يا صديقيّ، أريد أن تقابلا المثلي…‬ 57 00:03:04,626 --> 00:03:06,501 ‫- تبًا لك!‬ ‫- يا إلهي.‬ 58 00:03:06,584 --> 00:03:09,209 ‫- نظرت في عينيه.‬ ‫- ابتعد، ابتعد.‬ 59 00:03:11,459 --> 00:03:14,084 ‫تعرض إخوتي للرذاذ مرات عديدة‬ 60 00:03:14,584 --> 00:03:16,084 ‫مما جعلهم يكوّنون مناعة.‬ 61 00:03:16,168 --> 00:03:18,334 ‫إنها توابل لنا أيها الأحمق.‬ 62 00:03:18,418 --> 00:03:23,376 ‫ما كل هذه الفوضى؟‬ ‫هل نمت خلال عيد الميلاد مجددًا؟‬ 63 00:03:23,459 --> 00:03:26,834 ‫أجل يا أمي، لكن فاتتك‬ ‫بضعة أسابيع فقط هذه المرة.‬ 64 00:03:26,918 --> 00:03:28,918 ‫كم هذا رائع.‬ 65 00:03:29,001 --> 00:03:30,876 ‫هل تعرفين أين أبي؟‬ 66 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 ‫بالطبع لا يا عزيزي‬ 67 00:03:33,043 --> 00:03:35,626 ‫- لكن شكرًا على سؤالك.‬ ‫- حسنًا.‬ 68 00:03:35,709 --> 00:03:37,876 ‫هناك شخص أريدك أن تقابليه.‬ 69 00:03:37,959 --> 00:03:39,626 ‫أمي، هذا حبيب…‬ 70 00:03:40,293 --> 00:03:41,793 ‫أنا آسف يا "جاي"‬ 71 00:03:41,876 --> 00:03:43,668 ‫لكنها تبدو أكثر سعادة بهذه الطريقة.‬ 72 00:03:43,751 --> 00:03:44,668 ‫مرحبًا أيها الفريق.‬ 73 00:03:44,751 --> 00:03:47,293 ‫تركت قنينتي في حقيبة ظهري لأسبوعين‬ 74 00:03:47,376 --> 00:03:50,209 ‫والآن أصبحت زغبة من الداخل.‬ 75 00:03:50,293 --> 00:03:52,584 ‫هل يمكن لأحد معالجة هذا، رجاءً؟‬ 76 00:03:53,168 --> 00:03:55,584 ‫- حسنًا يا أبي.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 77 00:03:55,668 --> 00:03:57,959 ‫ترفع خنصرك، كما يفعل أبي.‬ 78 00:03:58,043 --> 00:03:59,126 ‫أرى كل شيء.‬ 79 00:03:59,209 --> 00:04:01,126 ‫انظر يا "نيكي"، أنت ترفعه.‬ 80 00:04:01,209 --> 00:04:03,043 ‫أظن أننا توأم بالخنصر الآن.‬ 81 00:04:03,126 --> 00:04:05,376 ‫لا، لا أريد ما يربطني بأبي.‬ 82 00:04:05,459 --> 00:04:08,126 ‫(نيك)، رفعت خنصري أيضًا.‬ 83 00:04:08,209 --> 00:04:09,168 ‫ماذا؟ لا، لم تفعل.‬ 84 00:04:09,251 --> 00:04:10,626 ‫انظر للأسفل يا عزيزي.‬ 85 00:04:11,376 --> 00:04:16,168 ‫إنه وردي وناعم مع جزء قاس على طرفه.‬ 86 00:04:16,251 --> 00:04:19,584 ‫لنقسم بالخنصر بأننا سنحصل‬ ‫على خاتمين متطابقين‬ 87 00:04:19,668 --> 00:04:22,501 ‫ونتبادلهما في احتفال جميل في مدرستك.‬ 88 00:04:22,584 --> 00:04:25,626 ‫لا، لست توأمك بالخنصر أنا بالواقع رجل.‬ 89 00:04:25,709 --> 00:04:29,251 ‫لذا يا أمي، من فضلك نظفي قنينتي.‬ 90 00:04:29,334 --> 00:04:31,376 ‫انظروا، فعلها مجددًا.‬ 91 00:04:31,459 --> 00:04:32,293 ‫اللعنة.‬ 92 00:04:32,376 --> 00:04:36,084 ‫(نيك)، بعد التفكير‬ ‫الجزء القاسي على طرف قضيبي؟‬ 93 00:04:36,168 --> 00:04:37,876 ‫كانت عدسة لاصقة جافة.‬ 94 00:04:40,334 --> 00:04:41,418 ‫"أعط معلمك إكرامية"‬ 95 00:04:41,501 --> 00:04:45,293 ‫حسنًا، كجزء من وحدة علم الوراثة والأنساب‬ 96 00:04:45,376 --> 00:04:47,501 ‫خرجت نتائج اختبارات الحمض النووي.‬ 97 00:04:47,584 --> 00:04:49,376 ‫"22 وأنت"؟‬ 98 00:04:49,459 --> 00:04:52,459 ‫عفوًا، أليس هناك 23 كروموسومًا؟‬ 99 00:04:52,543 --> 00:04:54,626 ‫أيمكننا ألا نفعل ذلك اليوم يا "جيسي"؟‬ 100 00:04:54,709 --> 00:04:58,834 ‫يا إلهي! يقول هذا الاختبار‬ ‫إن لدي 3 آباء محتملين؟‬ 101 00:04:58,918 --> 00:05:02,001 ‫تبدو هذه قصة ممتعة لوقت لاحق من الموسم.‬ 102 00:05:02,084 --> 00:05:04,751 ‫اعتبروا أنفسكم متحمسين أيها الجمهور.‬ 103 00:05:05,626 --> 00:05:08,501 ‫وفقًا لهذا، أنا نيجيرية بنسبة 30 بالمئة.‬ 104 00:05:08,584 --> 00:05:11,293 ‫مستحيل، وأنا 47 بالمئة نيجيري.‬ 105 00:05:11,376 --> 00:05:14,293 ‫هذا القدر يا "ميسي"، إنها فرصتك.‬ 106 00:05:14,376 --> 00:05:17,876 ‫نظرًا التاريخ المظلم لتجارة العبيد‬ ‫هذا ليس مفاجئًا.‬ 107 00:05:17,959 --> 00:05:20,418 ‫أيمكننا ألا نفعل هذا اليوم؟‬ 108 00:05:20,501 --> 00:05:22,626 ‫هذا غريب، مكتوب أنني إسكتلندي‬ 109 00:05:22,709 --> 00:05:24,876 ‫وحامل لارتفاع ضغط الدم‬ 110 00:05:24,959 --> 00:05:28,043 ‫وشفتين هائلتين، وجينات المحارب.‬ 111 00:05:28,126 --> 00:05:30,376 ‫حسنًا، مكتوب أن أسلافي روسيون.‬ 112 00:05:30,459 --> 00:05:34,668 ‫نعم، من قرية "تشود"‬ ‫بلدة عرضها أكبر من طولها.‬ 113 00:05:34,751 --> 00:05:36,709 ‫من يهتم بقضيبه القصير البدين؟‬ 114 00:05:36,793 --> 00:05:39,876 ‫هل تؤكد النتائج أن لا صلة قرابة له‬ ‫بـ"بيرني ساندرز"؟‬ 115 00:05:39,959 --> 00:05:41,501 ‫هذا لن يوقف "آندرو".‬ 116 00:05:41,584 --> 00:05:42,751 ‫لا، لن يوقفني ذلك.‬ 117 00:05:42,834 --> 00:05:47,168 ‫قبّلت ابنة عمي ثم أرسلت لها‬ ‫صورة لقضيبي النتن.‬ 118 00:05:47,918 --> 00:05:51,959 ‫يا إلهي، لم أصل إلى صندوق سفاح القربى بعد.‬ 119 00:05:52,043 --> 00:05:54,168 ‫صناديق، بالجمع يا صديقي.‬ 120 00:05:54,251 --> 00:05:58,168 ‫أجل، وفقًا للعابي الذي درسه العلماء‬ 121 00:05:58,251 --> 00:06:02,751 ‫لدي أخ غير شقيق سرّي تقدمة قضيب أبي الخشن.‬ 122 00:06:02,834 --> 00:06:05,543 ‫- يا إلهي، هل كُتب ذلك؟‬ ‫- "ماثيو"، أتعرف ما يعني هذا؟‬ 123 00:06:06,043 --> 00:06:08,918 ‫- أن والدك خان أمك؟‬ ‫- أجل، لقد فعل.‬ 124 00:06:09,001 --> 00:06:14,751 ‫لكن الحمد لله، لأنني الآن‬ ‫أحظى بفرصة أخرى لأقدمك لعائلتي.‬ 125 00:06:14,834 --> 00:06:17,918 ‫حسنًا، سنفعل المزيد من ذلك.‬ 126 00:06:18,001 --> 00:06:19,168 ‫أكثر بكثير.‬ 127 00:06:19,251 --> 00:06:22,709 ‫يا رفاق، وفقًا للنتائج، أنا "سامانثا".‬ 128 00:06:22,793 --> 00:06:27,001 ‫وهذا منطقي لأنني مثل "ميراندا".‬ 129 00:06:27,084 --> 00:06:31,168 ‫"ميسي"، لا تنظري الآن‬ ‫لكن ها قد أتى الكاهن…‬ 130 00:06:32,126 --> 00:06:33,084 ‫مرحبًا.‬ 131 00:06:33,751 --> 00:06:36,543 ‫مرحبًا يا "إيلايجا"، كيف حالك؟‬ 132 00:06:36,626 --> 00:06:40,543 ‫مرحبًا، يُفترض بنا أن نبحث عن أسلافنا.‬ 133 00:06:40,626 --> 00:06:41,459 ‫أجل.‬ 134 00:06:41,543 --> 00:06:44,084 ‫أتريدين الذهاب إلى مطعم نيجيري معي؟‬ 135 00:06:44,168 --> 00:06:46,459 ‫أجل، هل نذهب الآن؟ سأقود.‬ 136 00:06:46,543 --> 00:06:48,876 ‫- تقودين؟‬ ‫- أمزح، مخالفاتي عديدة.‬ 137 00:06:48,959 --> 00:06:51,376 ‫- أتشربين؟‬ ‫- أنا أمزح، أنا طفلة.‬ 138 00:06:51,459 --> 00:06:52,709 ‫رائع.‬ 139 00:06:52,793 --> 00:06:55,168 ‫لا يوجد في "بريدجتون" مطعم نيجيري‬ 140 00:06:55,251 --> 00:06:57,959 ‫لكن هناك مطعم جامايكي إن أردت…‬ 141 00:06:58,043 --> 00:07:01,334 ‫يبدو الطعام الجامايكي مثيرًا، أعني شهيًا.‬ 142 00:07:01,418 --> 00:07:02,709 ‫يا إلهي يا "ميسي".‬ 143 00:07:02,793 --> 00:07:05,168 ‫حسنًا، أتلقى اتصالًا من غائط.‬ 144 00:07:05,251 --> 00:07:07,251 ‫أعني، يجب أن أذهب إلى المرحاض.‬ 145 00:07:07,334 --> 00:07:10,043 ‫حيث أتبول فقط، لا أتغوط.‬ 146 00:07:10,126 --> 00:07:12,209 ‫يمكنني أن أعلمك كيف تتغوطين.‬ 147 00:07:13,251 --> 00:07:14,751 ‫أعني، وداعًا يا "ميسي".‬ 148 00:07:14,834 --> 00:07:17,418 ‫"جيسي"، طلب مني "إيلايجا"‬ ‫الخروج في موعد غرامي.‬ 149 00:07:17,501 --> 00:07:19,209 ‫حقًا؟ إنه مثير.‬ 150 00:07:19,293 --> 00:07:20,209 ‫أظن أنه فعل ذلك.‬ 151 00:07:20,293 --> 00:07:22,918 ‫قد نجري أبحاثًا فقط.‬ ‫كيف تعرفين أنه موعد غرامي؟‬ 152 00:07:23,001 --> 00:07:25,626 ‫عليك الذهاب لرؤية ما سيحدث.‬ 153 00:07:25,709 --> 00:07:29,126 ‫أجل، مثل حين تناولت القهوة‬ ‫مع "شون ويليام سكوت".‬ 154 00:07:29,209 --> 00:07:33,001 ‫أحضر الوغد زوجته لكنّي ضاجعته رغم ذلك.‬ 155 00:07:33,584 --> 00:07:35,626 ‫- يا توأمي بالخنصر.‬ ‫- لا تنادِني ذلك.‬ 156 00:07:35,709 --> 00:07:37,418 ‫أتعلمت أي شيء مثير في المدرسة؟‬ 157 00:07:37,501 --> 00:07:40,501 ‫أتعرف؟ تعلمت شيئًا رائعًا.‬ 158 00:07:40,584 --> 00:07:41,918 ‫هل تعلم أننا إسكتلنديون؟‬ 159 00:07:42,001 --> 00:07:44,001 ‫لا، لا أظننا كذلك يا "نيكي".‬ 160 00:07:44,084 --> 00:07:47,668 ‫- أجريت اختبارًا للحمض النووي…‬ ‫- دع الموضوع.‬ 161 00:07:47,751 --> 00:07:52,084 ‫مكتوب هنا أننا إسكتلنديون‬ ‫ونحمل جينة المحارب.‬ 162 00:07:52,168 --> 00:07:55,751 ‫دعني أرى هذه السخافة العلميّة.‬ 163 00:07:55,834 --> 00:07:58,001 ‫هل يريد أحدكم قضمة من هذه الورقة المزورة؟‬ 164 00:07:58,084 --> 00:07:59,334 ‫إنها لذيذة.‬ 165 00:08:00,168 --> 00:08:01,543 ‫ماذا يحدث يا أبي؟‬ 166 00:08:01,626 --> 00:08:05,376 ‫لا شيء يا "ليا"، معي أو ماضيّ.‬ 167 00:08:05,459 --> 00:08:06,459 ‫انتهى هذا العشاء.‬ 168 00:08:06,543 --> 00:08:08,626 ‫- ماذا؟‬ ‫- لينَم الجميع.‬ 169 00:08:08,709 --> 00:08:13,418 ‫يا أولاد، لاحظتم بالتأكيد‬ ‫أننا لا نتحدث أبدًا عن عائلة والدكم.‬ 170 00:08:13,501 --> 00:08:15,251 ‫- لم أفعل.‬ ‫- أنسحب عندما تتكلمان.‬ 171 00:08:15,334 --> 00:08:17,084 ‫أكافح لأبقى بعيدًا عن هاتفي.‬ 172 00:08:17,168 --> 00:08:19,376 ‫حسنًا، دعوني أوضح الأمر.‬ 173 00:08:19,459 --> 00:08:22,668 ‫عائلة والدكم محظّرة.‬ 174 00:08:22,751 --> 00:08:25,126 ‫ماذا؟ كيف يُمنع أي شيء هنا؟‬ 175 00:08:25,209 --> 00:08:27,584 ‫يتحدث أبي عن التهامك كل يوم.‬ 176 00:08:27,668 --> 00:08:30,501 ‫لا تتمادَ أيها الحقير.‬ 177 00:08:30,584 --> 00:08:33,543 ‫أكره أن أراك تخسر كل أغراضك الجميلة.‬ 178 00:08:33,626 --> 00:08:36,209 ‫يا إلهي، لماذا يتصرف والداي بغرابة؟‬ 179 00:08:36,293 --> 00:08:38,751 ‫الأهل أغبياء، خصوصًا أهلي.‬ 180 00:08:38,834 --> 00:08:42,668 ‫أمي مثل بركة ووالدي شطيرة هامبرغر.‬ 181 00:08:42,751 --> 00:08:45,584 ‫إنهما ثنائي جميل، كانا معًا منذ وقت طويل.‬ 182 00:08:47,584 --> 00:08:51,876 ‫"فيراري" فيروزية؟‬ ‫لا بد أن أخي غير الشقيق ثري.‬ 183 00:08:51,959 --> 00:08:52,793 ‫"سيّد القذف"‬ 184 00:08:52,876 --> 00:08:56,293 ‫- ابن "بيلزيريان" بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا، اختبئ بين الشجيرات‬ 185 00:08:56,376 --> 00:09:00,834 ‫حتى تسمعني أقول "حبيب مثليّ"‬ 186 00:09:00,918 --> 00:09:04,459 ‫ثم اقفز، وسأطلق الحمائم من حقيبتي.‬ 187 00:09:04,543 --> 00:09:07,376 ‫أحب ذلك، لكن ربما عليك‬ ‫أن تتعرف على هذا الرجل أولًا‬ 188 00:09:07,459 --> 00:09:10,043 ‫قبل أن تفاجئه بعلاقتنا.‬ 189 00:09:10,126 --> 00:09:13,084 ‫حسنًا، قرعت جرس الباب وثمة مشهد إباحي.‬ 190 00:09:13,168 --> 00:09:16,334 ‫اللعنة، الآن سأقابل أخي السرّي بانتصاب.‬ 191 00:09:16,418 --> 00:09:17,501 ‫ها نحن ذا.‬ 192 00:09:18,959 --> 00:09:21,168 ‫عجبًا!‬ 193 00:09:21,251 --> 00:09:22,876 ‫وأنت مندهش.‬ 194 00:09:22,959 --> 00:09:27,168 ‫يا للهول! أنت ساحر في الـ40 من العمر؟‬ 195 00:09:27,251 --> 00:09:29,626 ‫عمري 26 عامًا، من أنت بحق السماء؟‬ 196 00:09:29,709 --> 00:09:31,251 ‫أنا "جاي بيلزيريان".‬ 197 00:09:31,334 --> 00:09:32,918 ‫- أخوك غير الشقيق.‬ ‫- إذًا؟‬ 198 00:09:33,001 --> 00:09:36,584 ‫كما تعلم، بما أننا خرجنا كلانا‬ ‫من قضيب والدنا‬ 199 00:09:36,668 --> 00:09:39,584 ‫كنت آمل أن تحبّني دون قيد أو شرط‬ 200 00:09:39,668 --> 00:09:41,959 ‫وتقابل المثلي…‬ 201 00:09:42,043 --> 00:09:45,043 ‫اسمع، مضاجعة أبيك لأمي لا تجعلنا عائلة.‬ 202 00:09:45,126 --> 00:09:47,251 ‫أحيانًا تُضاجَع الأمهات وحسب.‬ 203 00:09:47,334 --> 00:09:51,084 ‫لكن لنكون منصفين‬ ‫اقتبستَ للتو إعلان والدنا للمحاماة‬ 204 00:09:51,168 --> 00:09:54,334 ‫"غاي بيلزيريان" رمى سائله‬ ‫بكلّ ثقب في هذه المدينة‬ 205 00:09:54,418 --> 00:09:57,126 ‫اذهب وأزعج أحدهم أيها القذر.‬ 206 00:09:58,084 --> 00:10:00,626 ‫آسف يا "جاي" لم يسر الأمر على ما يرام.‬ 207 00:10:01,126 --> 00:10:03,543 ‫أليس كذلك؟ أعطانا دليلًا.‬ 208 00:10:03,626 --> 00:10:06,376 ‫- ألقى أبي بالكثير.‬ ‫- صحيح.‬ 209 00:10:06,459 --> 00:10:08,459 ‫ألقى الكثير في الثقوب‬ 210 00:10:08,543 --> 00:10:11,584 ‫سائل منوي في الثقوب، داخل المهبل‬ 211 00:10:12,418 --> 00:10:13,918 ‫يا للهول، "ماثيو".‬ 212 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 ‫يأتي الأطفال من السائل المنوي والمهابل.‬ 213 00:10:17,209 --> 00:10:18,043 ‫محزن لكن حقيقي.‬ 214 00:10:18,126 --> 00:10:21,959 ‫بالتالي، هناك آخرون من "بيلزيريان".‬ 215 00:10:22,043 --> 00:10:26,543 ‫سنجدهم وسأعرفك على كل واحد منهم.‬ 216 00:10:26,626 --> 00:10:29,126 ‫طيور الحمام، أحضري لي أخي!‬ 217 00:10:29,209 --> 00:10:30,376 ‫يا للهول!‬ 218 00:10:31,793 --> 00:10:35,209 ‫خزانة "ديان"، أيمكنك شم رائحتها يا "آندي"؟‬ 219 00:10:36,751 --> 00:10:37,584 ‫أجل.‬ 220 00:10:37,668 --> 00:10:40,501 ‫حسنًا يا "آندرو"‬ ‫توقف عن مداعبة سلة غسيل أمي‬ 221 00:10:40,584 --> 00:10:42,876 ‫وساعدني للبحث عمّا يخجل به أبي.‬ 222 00:10:42,959 --> 00:10:44,084 ‫تنح جانبًا يا "نيك".‬ 223 00:10:44,168 --> 00:10:46,709 ‫سأستخدم كل قواي الخارقة للانحراف‬ 224 00:10:46,793 --> 00:10:50,376 ‫لأستنتج أين خبأ والدك سرّه المخزي.‬ 225 00:10:51,668 --> 00:10:55,168 ‫- "موري"، ماذا يفعل الفتى؟‬ ‫- شاهد أداء المحترف.‬ 226 00:10:55,251 --> 00:10:58,334 ‫لن يكون أمام مرأى الجميع، لا.‬ 227 00:10:58,418 --> 00:11:01,168 ‫كل الفتات الأكثر عصارة‬ ‫تعيش في الظلال، صحيح؟‬ 228 00:11:01,251 --> 00:11:02,626 ‫الجانب السفلي من الصخرة.‬ 229 00:11:02,709 --> 00:11:04,668 ‫مهلًا، بلغت القعر، إنه هنا.‬ 230 00:11:04,751 --> 00:11:06,501 ‫لا أصدق أن الأمر نجح فعلًا.‬ 231 00:11:07,001 --> 00:11:11,334 ‫حسنًا، بعض الميداليات الغريبة‬ ‫وجواز سفر قديم؟‬ 232 00:11:11,418 --> 00:11:14,251 ‫"ويليام أليستر ماغريغور"؟‬ 233 00:11:14,334 --> 00:11:15,709 ‫هل هذا والدك صغيرًا؟‬ 234 00:11:15,793 --> 00:11:18,918 ‫هل لديه هوية سرية؟‬ 235 00:11:19,001 --> 00:11:20,668 ‫أصبح الأمر مخيفًا.‬ 236 00:11:21,168 --> 00:11:22,918 ‫إليك شيئًا غير مخيف.‬ 237 00:11:23,001 --> 00:11:25,918 ‫"آندرو"، يبدو أنني عثرت‬ ‫على درج ملابس "دايان" الداخلية.‬ 238 00:11:26,001 --> 00:11:29,834 ‫أتوسل إليك، أرجوك لا تأخذ زوجًا‬ ‫من ملابسها الداخلية.‬ 239 00:11:29,918 --> 00:11:31,793 ‫حسنًا ، سآخذ وشاحًا.‬ 240 00:11:31,876 --> 00:11:35,793 ‫أجل، الوشاح، الملابس الداخلية للرقبة.‬ 241 00:11:36,751 --> 00:11:38,959 ‫والرقبة هي مؤخرة الرأس.‬ 242 00:11:39,043 --> 00:11:40,001 ‫"(جيرك شاك)"‬ 243 00:11:41,043 --> 00:11:42,501 ‫- شكرًا.‬ ‫- ولا تقلقي‬ 244 00:11:42,584 --> 00:11:45,418 ‫ننوي إعطاءك بقشيشًا لائقًا رغم أننا طفلين.‬ 245 00:11:45,501 --> 00:11:49,626 ‫"ميسي"، لنرسل قدمك على ساق "إيلايجا"‬ ‫بمهمة لإيجاد القضيب.‬ 246 00:11:49,709 --> 00:11:52,334 ‫لا، يبدو أنه يصلّي.‬ 247 00:11:52,418 --> 00:11:55,376 ‫ربما يصلي لتداعبي قضيبه برجلك.‬ 248 00:11:55,459 --> 00:11:56,293 ‫آمين.‬ 249 00:11:57,001 --> 00:12:00,084 ‫آسف! لم أسألك حتى‬ ‫إن كنت تريدين مشاركتي في الصلاة.‬ 250 00:12:00,168 --> 00:12:03,543 ‫لا، صلاتك جعلتني أفكر‬ ‫كيف أن أسقفًا كاثوليكيًا‬ 251 00:12:03,626 --> 00:12:08,543 ‫كان مسؤولًا عن جلب العبيد‬ ‫من "أفريقيا" إلى العالم الجديد.‬ 252 00:12:09,334 --> 00:12:11,418 ‫- نعم.‬ ‫- هذا ما يحدث معي.‬ 253 00:12:11,501 --> 00:12:12,668 ‫ما بالك "ميسي"؟‬ 254 00:12:12,751 --> 00:12:17,293 ‫بالواقع، العلاقة بين الكنيسة‬ ‫وتجارة العبيد مزعجة حقًا.‬ 255 00:12:17,376 --> 00:12:19,126 ‫يا إلهي، إنه يفعل ذلك الآن أيضًا.‬ 256 00:12:19,209 --> 00:12:22,418 ‫بسرعة، هزّي دجاجته، دغدغي ذيل ثوره.‬ 257 00:12:22,501 --> 00:12:24,459 ‫ابتلعي قضيبه؟‬ 258 00:12:24,543 --> 00:12:28,209 ‫أتعلم؟ دعنا لا نتحدث عن تجارة العبيد.‬ 259 00:12:28,293 --> 00:12:31,876 ‫هل سمعت عن أسوار "بنين" في "نيجيريا"؟‬ 260 00:12:31,959 --> 00:12:35,334 ‫كانت أكبر مبنى من صنع الإنسان‬ ‫في عصر ما قبل الميكانيكا.‬ 261 00:12:35,418 --> 00:12:38,626 ‫أجل، وكانت أطول بأربع مرات‬ ‫من سور "الصين" العظيم.‬ 262 00:12:38,709 --> 00:12:40,293 ‫مهلًا، هل هو أخرق أيضًا؟‬ 263 00:12:40,376 --> 00:12:45,709 ‫ولا تغفل شعب "إيف"‬ ‫من صهر الحديد إلى الزجاجيّات.‬ 264 00:12:45,793 --> 00:12:47,959 ‫شعب "إيف" لا يُستهان بهم‬ 265 00:12:48,043 --> 00:12:49,959 ‫ذهبت إلى متحف "بروكلين" الصيف الماضي‬ 266 00:12:50,043 --> 00:12:54,001 ‫ورأيت تمثالًا عمره 900 عام‬ ‫من صنع شعب "إيف".‬ 267 00:12:54,084 --> 00:12:56,376 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 268 00:12:58,584 --> 00:12:59,459 ‫نكتة جيدة.‬ 269 00:12:59,543 --> 00:13:01,959 ‫يبدو أن هذين الأخرقين يستمتعان‬ 270 00:13:02,043 --> 00:13:05,459 ‫لكنني أشعر بالملل الشديد‬ ‫لدرجة رغبتي بإشعال مهبلي‬ 271 00:13:05,543 --> 00:13:07,293 ‫والآن، سأفعل.‬ 272 00:13:07,876 --> 00:13:11,334 ‫حسنًا يا أمي سأعطيك جرعة قهوة صغيرة‬ 273 00:13:11,418 --> 00:13:15,709 ‫سرقتها من وكالة "تويوتا"‬ ‫حيث أتناول الفطور كل صباح.‬ 274 00:13:16,376 --> 00:13:18,876 ‫ما هذا النبيذ البني الساخن؟‬ 275 00:13:18,959 --> 00:13:22,959 ‫أعرف أنك تكرهين أن تكوني صاحية‬ ‫لكن هذا مهم نوعًا ما.‬ 276 00:13:23,043 --> 00:13:26,626 ‫هل عرفت أن أبي‬ ‫أنجب أطفالًا آخرين قبل أن يقابلك؟‬ 277 00:13:26,709 --> 00:13:30,293 ‫أجل، قبل وبعد.‬ 278 00:13:30,376 --> 00:13:32,293 ‫لكن ألا يزعجك ذلك؟‬ 279 00:13:32,376 --> 00:13:36,334 ‫لا تقلق بشأن والدة "جاي".‬ 280 00:13:36,418 --> 00:13:41,668 ‫- مهلًا، ما هذا؟‬ ‫- هذه بوليصة تأمين والدة "جاي".‬ 281 00:13:41,751 --> 00:13:45,584 ‫عندما أختفي، ابحث عن هذا الكتاب‬ 282 00:13:45,668 --> 00:13:49,459 ‫وداعًا، الآن يا ابن والدة "جاي"، "جاي".‬ 283 00:13:50,334 --> 00:13:53,418 ‫حسنًا، شركات وهمية‬ 284 00:13:53,501 --> 00:13:54,918 ‫قبور لا تحمل علامات؟‬ 285 00:13:55,001 --> 00:13:57,459 ‫الأبوة المتطرفة؟‬ 286 00:13:58,334 --> 00:14:02,334 ‫ها هي، الكمية، اتبع الكمية.‬ 287 00:14:03,418 --> 00:14:05,293 ‫"ويليام أليستر ماغريغور".‬ 288 00:14:05,376 --> 00:14:06,251 ‫"بحث (جوجل)"‬ 289 00:14:06,334 --> 00:14:08,584 ‫اضغط على الفيديو الأول، لن أقرأ.‬ 290 00:14:09,751 --> 00:14:11,293 ‫احترس يا "تاي كوان دو"‬ 291 00:14:11,376 --> 00:14:13,834 ‫وصل قرص الحلمات الإسكتلندي إلى "نيويورك".‬ 292 00:14:13,918 --> 00:14:14,918 ‫قرص الحلمة؟‬ 293 00:14:15,001 --> 00:14:19,418 ‫وهذا الفن القتالي القديم‬ ‫له نجم جديد ساطع، "ويليام ماغريغور".‬ 294 00:14:19,501 --> 00:14:20,834 ‫هذا أبي.‬ 295 00:14:20,918 --> 00:14:22,751 ‫انظر إليه وهو يزيّت نفسه.‬ 296 00:14:22,834 --> 00:14:25,293 ‫أيها الأب الناعم، تعال إلي.‬ 297 00:14:25,376 --> 00:14:26,959 ‫ظننت أنه يحب الأم.‬ 298 00:14:27,043 --> 00:14:29,293 ‫لربما يميل إلى أي شيء لديه نبض؟‬ 299 00:14:29,376 --> 00:14:32,293 ‫أعني، لست صعب الإرضاء‬ ‫ضاجعت طماطم ذات مرة.‬ 300 00:14:32,376 --> 00:14:34,376 ‫والد "ويليام" ومدربه، "شيموس ماغريغور"‬ 301 00:14:34,459 --> 00:14:37,418 ‫يضغط لإدراج هذه الرياضة‬ ‫في الألعاب الأولمبية الصيفية.‬ 302 00:14:37,501 --> 00:14:38,543 ‫يتطلّب قرص الحلمة…‬ 303 00:14:38,626 --> 00:14:39,793 ‫"(شيموس مغريغور)، مدرب"‬ 304 00:14:39,876 --> 00:14:43,501 ‫…قوة وقدرة على التحمل‬ ‫ومعايير محددة للغاية.‬ 305 00:14:43,584 --> 00:14:44,668 ‫هل هذا جدّي؟‬ 306 00:14:44,751 --> 00:14:45,918 ‫"بطولة (تويكنغ تيتس)"‬ 307 00:14:46,001 --> 00:14:48,751 ‫سيرى العالم أن المقياس الحقيقي للرجل‬ 308 00:14:48,834 --> 00:14:52,293 ‫موجود هنا، على طرف حلمة الثدي.‬ 309 00:14:52,376 --> 00:14:56,334 ‫هل هذه الأصابع أسلحة محارب؟‬ 310 00:14:56,418 --> 00:14:57,793 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 311 00:14:57,876 --> 00:15:00,084 ‫أتريدني أن ألوي حلمتيك؟‬ 312 00:15:00,168 --> 00:15:02,709 ‫هيا، افعلها فحسب، الوِ ثديّي الصغيرين.‬ 313 00:15:02,793 --> 00:15:06,293 ‫كل القذارة تتدحرج من على لسانه.‬ 314 00:15:06,376 --> 00:15:08,959 ‫آسف، يجب أن أذهب وأتمشى.‬ 315 00:15:09,043 --> 00:15:10,334 ‫حسنًا، لكن أسرع بالعودة.‬ 316 00:15:10,418 --> 00:15:13,709 ‫سترغب في أن ترى‬ ‫تلك الخنازير الصغيرة تُعاقب.‬ 317 00:15:13,793 --> 00:15:17,751 ‫ولهذا السبب يبدو صوتي مختلفًا قليلًا الآن.‬ 318 00:15:17,834 --> 00:15:21,418 ‫يبدو أنهم اتخذوا القرار الصحيح في النهاية.‬ 319 00:15:21,501 --> 00:15:23,209 ‫أيها الولدان، عندما ترغبان.‬ 320 00:15:23,293 --> 00:15:25,543 ‫حسنًا، حتى النادلة تظن أنه موعد.‬ 321 00:15:25,626 --> 00:15:28,834 ‫الآن، لجعل الأمر رسميًا‬ ‫دعيه يدفع من مال والديه.‬ 322 00:15:29,751 --> 00:15:30,584 ‫يمكنني الدفع.‬ 323 00:15:30,668 --> 00:15:31,626 ‫- أجل.‬ ‫- طبعًا.‬ 324 00:15:31,709 --> 00:15:33,084 ‫إلا إن كنت تريد اقتسامها.‬ 325 00:15:33,168 --> 00:15:34,293 ‫لا، ما هذا؟‬ 326 00:15:34,376 --> 00:15:36,418 ‫نعم، يمكننا تقاسمها.‬ 327 00:15:36,501 --> 00:15:38,876 ‫- بالفعل، يبدو ذلك مناسبًا.‬ ‫- إن أردت ذلك.‬ 328 00:15:38,959 --> 00:15:41,626 ‫لا "إيلايجا"، لا تصغِ إليها، ليست بخير.‬ 329 00:15:41,709 --> 00:15:46,334 ‫لكن، سأذهب إلى حفلة ليلة الجمعة‬ ‫هل تريدين المجيء؟‬ 330 00:15:46,418 --> 00:15:48,793 ‫- أجل!‬ ‫- حاول أن توقفني.‬ 331 00:15:48,876 --> 00:15:51,168 ‫أعني، حسنًا، بالتأكيد، لا يهم.‬ 332 00:15:51,251 --> 00:15:53,626 ‫هل تقول إنه موعد غرامي؟‬ 333 00:15:53,709 --> 00:15:54,876 ‫أجل ، إنه موعد غرامي.‬ 334 00:15:54,959 --> 00:15:56,001 ‫اللعنة!‬ 335 00:15:56,084 --> 00:15:58,084 ‫سأشعل النار في مهبلي مجددًا‬ 336 00:15:58,168 --> 00:16:01,043 ‫لكن هذه المرة بعصا من الديناميت.‬ 337 00:16:01,126 --> 00:16:03,043 ‫قنبلة!‬ 338 00:16:03,793 --> 00:16:04,668 ‫كان الأمر جنونيًا‬ 339 00:16:04,751 --> 00:16:06,001 ‫كان يشبه "جاي" تمامًا.‬ 340 00:16:06,084 --> 00:16:07,501 ‫ولم يكن لديه أي أثاث‬ 341 00:16:07,584 --> 00:16:10,626 ‫باستثناء حوض سمك فيه غيتار كهربائي.‬ 342 00:16:10,709 --> 00:16:13,168 ‫آسفة، لا أظن أنني أستطيع التعامل‬ ‫مع "جاي" آخر.‬ 343 00:16:13,251 --> 00:16:14,209 ‫تبًا، "جاي".‬ 344 00:16:14,293 --> 00:16:15,126 ‫"ماثيو".‬ 345 00:16:16,043 --> 00:16:17,668 ‫لدي خبر مذهل.‬ 346 00:16:17,751 --> 00:16:21,418 ‫اتضح أن أبي صنع العشرات‬ ‫من أطفال منيه السرّيين.‬ 347 00:16:21,501 --> 00:16:22,584 ‫يعني الأشقاء.‬ 348 00:16:22,668 --> 00:16:24,584 ‫لا تسمّهم هكذا، إنهما إخوتي.‬ 349 00:16:24,668 --> 00:16:27,501 ‫وسأعرفك على كل واحد منهم.‬ 350 00:16:27,584 --> 00:16:28,834 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 351 00:16:28,918 --> 00:16:31,334 ‫أجل، أنا معجب بك حقًا يا "ماثيو"‬ 352 00:16:31,418 --> 00:16:34,293 ‫وأريد كل أخوتي أن يعرفوا هذا.‬ 353 00:16:34,376 --> 00:16:35,918 ‫هذا لطيف نوعًا ما.‬ 354 00:16:36,001 --> 00:16:39,168 ‫أجل، وهذا مضحك‬ ‫لأن مذاق المني لاذع نوعًا ما.‬ 355 00:16:39,251 --> 00:16:40,126 ‫عادت الغرابة.‬ 356 00:16:40,209 --> 00:16:42,084 ‫"جاي"، أنا معجب بك أيضًا‬ 357 00:16:42,168 --> 00:16:45,584 ‫لكن لا أريد الذهاب‬ ‫إلى منازل السحرة الفاسدين.‬ 358 00:16:45,668 --> 00:16:47,709 ‫ليس عليك ذلك يا عزيزي.‬ 359 00:16:47,793 --> 00:16:50,668 ‫سأحضر السحرة الفاسدين إلينا‬ 360 00:16:50,751 --> 00:16:54,001 ‫من خلال عقد اجتماع عائلي‬ ‫للقطاء آل "بيلزيريان".‬ 361 00:16:54,668 --> 00:16:55,501 ‫يبدو أنها…‬ 362 00:16:55,584 --> 00:16:59,168 ‫…أعظم فكرة منذ أن وضعت الحمام‬ ‫في كيس؟ أعرف.‬ 363 00:16:59,251 --> 00:17:02,459 ‫تخيلا، كل إخوتي في مكان واحد.‬ 364 00:17:02,543 --> 00:17:05,709 ‫سنكون كما لو أننا عدنا إلى خصيتي والدنا.‬ 365 00:17:05,793 --> 00:17:08,626 ‫حسنًا، لكن كيف تجعل أفراد آل "بيلزيريان"‬ 366 00:17:08,709 --> 00:17:10,126 ‫يأتون إلى حفلة عشوائية؟‬ 367 00:17:10,626 --> 00:17:15,418 ‫يعلم الجميع أن هناك 4 أشياء‬ ‫لا يستطيع ابن "بيلزيريان" مقاومتها‬ 368 00:17:15,501 --> 00:17:16,418 ‫- جينز قصير‬ ‫- طبعًا‬ 369 00:17:16,501 --> 00:17:17,626 ‫- شرائح اللحم‬ ‫- حقًا؟‬ 370 00:17:17,709 --> 00:17:19,001 ‫- أسلحة مرتجلة‬ ‫- فهمت‬ 371 00:17:19,084 --> 00:17:22,084 ‫وبالطبع، سيّدة تستحم لتختلس النظر إليها.‬ 372 00:17:22,168 --> 00:17:23,043 ‫وهذه جريمة.‬ 373 00:17:24,251 --> 00:17:26,251 ‫حسنًا، كيف نفعل هذا؟‬ 374 00:17:26,334 --> 00:17:29,959 ‫هل نلتقط حلمات بعضنا ونلويها؟‬ 375 00:17:30,043 --> 00:17:31,959 ‫أجل، أظن أن هذا ما نفعله.‬ 376 00:17:32,543 --> 00:17:35,751 ‫لا أعرف لماذا لا أستطيع التوقف عن الضحك‬ ‫أنا متحمس جدًا.‬ 377 00:17:36,668 --> 00:17:39,251 ‫أجل، القرن الواحد والعشرين.‬ 378 00:17:40,543 --> 00:17:42,334 ‫هيا يا عزيزي، أنت محارب.‬ 379 00:17:42,418 --> 00:17:47,126 ‫أجل، أشعر بدماء أجدادي تتدفق في عروقي.‬ 380 00:17:47,209 --> 00:17:49,293 ‫قد يأخذون حلماتنا‬ 381 00:17:49,376 --> 00:17:52,959 ‫لكنهم لن يأخذوا حلماتنا أبدًا.‬ 382 00:17:53,043 --> 00:17:57,043 ‫يا إلهي، أشعر بدماء أجدادي تتدفق في عروقي.‬ 383 00:17:57,126 --> 00:17:57,959 ‫"قرية (تشود)"‬ 384 00:17:58,043 --> 00:18:01,001 ‫لا تتوقف، أستحق أن أكون مضطهدًا.‬ 385 00:18:01,084 --> 00:18:04,376 ‫والآن صادر كل ما لدي من يهودية.‬ 386 00:18:04,918 --> 00:18:06,126 ‫ما الذي تفعلانه؟‬ 387 00:18:06,209 --> 00:18:07,834 ‫توقف يا "نيكي".‬ 388 00:18:07,918 --> 00:18:09,459 ‫وجدت صندوقك السرّي.‬ 389 00:18:09,543 --> 00:18:12,168 ‫أعرف من أنت يا "ويليام ماغريغور".‬ 390 00:18:12,251 --> 00:18:13,418 ‫لا تقل هذا الاسم.‬ 391 00:18:13,501 --> 00:18:15,793 ‫لم يعد "ويليام ماغريغور" موجودًا.‬ 392 00:18:16,334 --> 00:18:20,043 ‫أنا "إليوت بيرتش"، توأمك بالخنصر.‬ 393 00:18:20,126 --> 00:18:24,251 ‫"موري"، حلمتاي تنبضان ومؤخرتي تحتقن‬ 394 00:18:24,334 --> 00:18:26,709 ‫ويتوسل فرجي المشاركة.‬ 395 00:18:26,793 --> 00:18:28,584 ‫هذا يكفي، لا يمكنني تحمل المزيد.‬ 396 00:18:28,668 --> 00:18:30,043 ‫في يوم واحد قصير‬ 397 00:18:30,126 --> 00:18:34,834 ‫جعلني هذا الكافر الفاسد‬ ‫أنسى ما يعنيه الحب حتى.‬ 398 00:18:34,918 --> 00:18:37,293 ‫- "فلاني".‬ ‫- توقف، أستقيل.‬ 399 00:18:37,376 --> 00:18:41,209 ‫ولا أريد رؤية حلمة مجددًا طوال حياتي.‬ 400 00:18:41,293 --> 00:18:43,668 ‫مهلًا، هل هذا لأنني ذكرت الفرج؟‬ 401 00:18:43,751 --> 00:18:46,084 ‫يمكنني تسميته الفالق إن بدا ألطف.‬ 402 00:18:46,168 --> 00:18:49,918 ‫أجل، المصطلح العلمي‬ ‫هو "جسر إلى مدينة المرح".‬ 403 00:18:50,543 --> 00:18:54,793 ‫هذه الحفلة العشوائية مع الأشياء‬ ‫الأربعة المفضلة لدي رائعة.‬ 404 00:18:54,876 --> 00:18:56,668 ‫أعطني شريحة لحم الكازينو.‬ 405 00:18:56,751 --> 00:19:00,043 ‫إذًا، هل سنضاجعكما؟ أم أنكما مجرد زينة؟‬ 406 00:19:00,126 --> 00:19:04,959 ‫لطالما كان حلمي أن يفرغني‬ ‫رجل "نورسمان " بقضيب صغير.‬ 407 00:19:05,043 --> 00:19:07,293 ‫يا رجل، إنها تنظف نفسها بالصابون.‬ 408 00:19:07,376 --> 00:19:10,334 ‫أنت جميلة يا عزيزتي‬ ‫خذي شريحة لحم الكازينو خاصتي.‬ 409 00:19:10,418 --> 00:19:12,834 ‫أليست هذه أجمل حفلة؟‬ 410 00:19:12,918 --> 00:19:15,209 ‫أخشى أن تصاب سيدة الاستحمام تلك بالصقيع.‬ 411 00:19:15,293 --> 00:19:19,834 ‫لا تخبر أحدًا، لكن سيدة الاستحمام‬ ‫هي المدرب "ستيف".‬ 412 00:19:19,918 --> 00:19:20,751 ‫شكرًا يا "جاي".‬ 413 00:19:20,834 --> 00:19:25,084 ‫سيكون طبيبي في "بيتكو"‬ ‫متحمسًا جدًا لأنني استحممت.‬ 414 00:19:25,168 --> 00:19:26,168 ‫مستعد يا "ماثيو"؟‬ 415 00:19:26,251 --> 00:19:29,501 ‫لأنني أعتقد أن الوقت حان لإعلاننا المهم.‬ 416 00:19:29,584 --> 00:19:30,959 ‫حسنًا، كيف أبدو؟‬ 417 00:19:31,543 --> 00:19:32,959 ‫- بدين وحامل؟‬ ‫- ممتاز.‬ 418 00:19:33,043 --> 00:19:36,084 ‫ما الذي تفعلونه هنا؟‬ 419 00:19:36,168 --> 00:19:40,001 ‫أبي؟ يا إلهي، لا أصدق أنك أتيت.‬ 420 00:19:40,084 --> 00:19:44,209 ‫أتلقى إنذارًا خاصًا‬ ‫عندما تكون هناك سيدة تستحم.‬ 421 00:19:44,293 --> 00:19:48,709 ‫انتباه يا لقطاء "بيلزيريان"، هذا والدنا.‬ 422 00:19:48,793 --> 00:19:51,918 ‫وهذا هو المثلي…‬ 423 00:19:52,001 --> 00:19:54,918 ‫أبي؟ يا إلهي، هل تعلمني كيف أركب الدراجة؟‬ 424 00:19:55,001 --> 00:19:57,126 ‫وتعلمني كيف أحلق ظهري؟‬ 425 00:19:57,209 --> 00:19:59,709 ‫وتعلمني كيف أمارس الجنس مع قفاز البيسبول؟‬ 426 00:19:59,793 --> 00:20:02,543 ‫مهلًا، سيكون هناك متسع‬ ‫من الوقت لكم جميعًا لذلك.‬ 427 00:20:02,626 --> 00:20:05,918 ‫لكن أولًا، لدي إعلان، أريد أن…‬ 428 00:20:06,001 --> 00:20:10,084 ‫تمهل يا من كاد يُجهض، عليّ قضاء حاجتي.‬ 429 00:20:10,168 --> 00:20:11,251 ‫بالتأكيد يا أبي.‬ 430 00:20:11,334 --> 00:20:14,334 ‫الكثير من هؤلاء‬ ‫انتظروا هذه اللحظة طوال حياتهم‬ 431 00:20:14,418 --> 00:20:16,668 ‫فيمكنهم انتظار تغوّط آخر.‬ 432 00:20:16,751 --> 00:20:19,626 ‫أتعلم يا "نيكي"، كان والدي رجلًا قاسيًا‬ 433 00:20:20,209 --> 00:20:23,168 ‫ومنذ ولادتي، أحب شيئًا واحدًا فقط‬ 434 00:20:23,668 --> 00:20:25,918 ‫رياضة فتل الحلمات القديمة.‬ 435 00:20:26,418 --> 00:20:29,168 ‫في الأصل، كان الإسكتلنديون‬ ‫يسمونها "تعديل الحلمات".‬ 436 00:20:29,251 --> 00:20:31,834 ‫بالنسبة إليهم، كانت وسيلة لمنع الغزو.‬ 437 00:20:32,501 --> 00:20:34,001 ‫لكن بالنسبة لأبي…‬ 438 00:20:34,668 --> 00:20:35,834 ‫كانت أشبه بهوس.‬ 439 00:20:36,334 --> 00:20:37,959 ‫المرة الوحيدة التي أشعرتني بالحب‬ 440 00:20:38,043 --> 00:20:39,376 ‫"بطولة (تويكنغ تيتس)"‬ 441 00:20:39,459 --> 00:20:41,834 ‫كانت عندما كنت أعنّف ثديي أحدهم.‬ 442 00:20:41,918 --> 00:20:43,126 ‫أحسنت يا "ويليام".‬ 443 00:20:43,209 --> 00:20:44,334 ‫لا رحمة.‬ 444 00:20:44,418 --> 00:20:47,918 ‫تخيل والدَي ذاك الغبي يقفان فوق قبره.‬ 445 00:20:48,001 --> 00:20:50,293 ‫كنت أشتهي حبه بشدة لدرجة‬ 446 00:20:50,376 --> 00:20:53,626 ‫أنني فقدت السيطرة تمامًا.‬ 447 00:20:55,376 --> 00:20:58,751 ‫يا إلهي، انتزعت حلمتيه؟‬ 448 00:20:58,834 --> 00:21:00,626 ‫يؤسفني أن أقول إنني فعلت.‬ 449 00:21:00,709 --> 00:21:04,793 ‫وكنت مرتاعًا لدرجة‬ ‫أنني تركت منزل والدي إلى الأبد.‬ 450 00:21:04,876 --> 00:21:06,209 ‫تخلّيت عن فتل الحلمة‬ 451 00:21:06,293 --> 00:21:10,834 ‫وأصبحت جراحًا لمساعدة الناس بيديّ القويتين.‬ 452 00:21:10,918 --> 00:21:15,043 ‫وأقسمت أنني سأكون الأب المعاكس تمامًا.‬ 453 00:21:15,126 --> 00:21:16,543 ‫أتعني الأب الرقيق؟‬ 454 00:21:16,626 --> 00:21:19,376 ‫الأكثر نعومة، والأكثر أبوّة.‬ 455 00:21:19,459 --> 00:21:23,668 ‫حسنًا، أظنني سعيدًا أنك لست مهووسًا غاضبًا.‬ 456 00:21:23,751 --> 00:21:26,668 ‫ويسرّني أنك توأمي بالخنصر.‬ 457 00:21:27,168 --> 00:21:28,626 ‫أجل، حسنًا.‬ 458 00:21:29,459 --> 00:21:32,959 ‫ما هذا؟ والدنا في الداخل منذ 45 دقيقة.‬ 459 00:21:33,043 --> 00:21:36,459 ‫لا بأس، على الأرجح يتغوّط شريحة لحم قاسية.‬ 460 00:21:36,543 --> 00:21:40,126 ‫إذًا، لنشاهد، إنه والدنا.‬ 461 00:21:41,043 --> 00:21:43,251 ‫تبًا، فرّ منا.‬ 462 00:21:43,334 --> 00:21:44,459 ‫هذا أبي التقليدي.‬ 463 00:21:44,543 --> 00:21:45,501 ‫ما هذا يا "جاي"؟‬ 464 00:21:45,584 --> 00:21:48,376 ‫هل دعوتنا إلى هنا كي يتخلى عنا مجددًا؟‬ 465 00:21:48,459 --> 00:21:53,043 ‫لا! دعوتكم إلى هنا لأعرفكم على المثلي…‬ 466 00:21:53,126 --> 00:21:55,584 ‫أنت مريع، طعنة الخصيتين.‬ 467 00:21:56,084 --> 00:21:57,251 ‫لنخرج من هنا.‬ 468 00:21:57,334 --> 00:21:58,709 ‫لنسرق الأثاث.‬ 469 00:21:58,793 --> 00:22:01,751 ‫سآخذ هذه اللوحة للطاهي "بويردي" يا أخي.‬ 470 00:22:01,834 --> 00:22:04,043 ‫- أعطني هذا.‬ ‫- أوقفوا السرقة.‬ 471 00:22:04,918 --> 00:22:06,793 ‫تبًا، يا لهم من مجموعة من الأوغاد!‬ 472 00:22:06,876 --> 00:22:09,459 ‫لا، إنهم محقون، أنا فاشل.‬ 473 00:22:09,543 --> 00:22:11,376 ‫والآن عائلتي كلها تكرهني.‬ 474 00:22:11,459 --> 00:22:13,168 ‫من يبالي برأي عائلتك؟‬ 475 00:22:13,251 --> 00:22:14,918 ‫أنت أفضل بكثير منهم.‬ 476 00:22:15,001 --> 00:22:16,376 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 477 00:22:16,459 --> 00:22:20,334 ‫بين جيناتك الفاسدة وتربيتك المروعة حقًا‬ 478 00:22:20,418 --> 00:22:22,834 ‫صرت رغم ذلك شخصًا صالحًا.‬ 479 00:22:23,418 --> 00:22:27,834 ‫كنت لأقول إنك معجزة، لكن يا "جاي"‬ ‫أنت شذوذ وراثي.‬ 480 00:22:27,918 --> 00:22:29,626 ‫لا أعرف ما يعني هذا يا "ماثيو"‬ 481 00:22:29,709 --> 00:22:34,251 ‫لكن دائمًا ما تقول الكلام المناسب لتثيرني.‬ 482 00:22:35,293 --> 00:22:36,334 ‫يا "جاي".‬ 483 00:22:36,418 --> 00:22:39,876 ‫عندما اكتشف إخوتك أنني سيدة مزيّفة‬ 484 00:22:39,959 --> 00:22:41,626 ‫سرقوا شاربي.‬ 485 00:22:41,709 --> 00:22:43,626 ‫يجب أن أستخدم حاجبي الآن.‬ 486 00:22:43,709 --> 00:22:45,168 ‫شيء مقابل الآخر.‬ 487 00:22:45,251 --> 00:22:48,251 ‫أيها المدرب "ستيف"؟ بما أنك بمثابة أب لي…‬ 488 00:22:48,334 --> 00:22:50,834 ‫لأنني ضاجعت أمك؟‬ 489 00:22:50,918 --> 00:22:54,376 ‫أجل، لكن أيضًا لأنك دائمًا بجانبي.‬ 490 00:22:54,459 --> 00:22:57,584 ‫على أي حال، لست واثقًا إن كنت قد سمعت‬ 491 00:22:57,668 --> 00:23:02,209 ‫لكن أنا و"ماثيو" حبيبان مثليّان الآن.‬ 492 00:23:02,293 --> 00:23:05,668 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل، إنه رائع جدًا.‬ 493 00:23:06,793 --> 00:23:07,793 ‫شكرًا لك يا "ستيف".‬ 494 00:23:07,876 --> 00:23:09,543 ‫لأجل ماذا؟ من أنت؟‬ 495 00:23:09,626 --> 00:23:13,209 ‫لا أصدق أنني سأخرج‬ ‫في موعد غرامي مع "إيلايجا".‬ 496 00:23:13,293 --> 00:23:16,126 ‫مهلًا، لا يمكن أن يكون هذا‬ ‫مكان الحفلة يا عزيزتي.‬ 497 00:23:16,209 --> 00:23:17,209 ‫إنها كنيسة لعينة.‬ 498 00:23:17,293 --> 00:23:20,168 ‫أعرف، لكنه العنوان الذي أرسله لي.‬ 499 00:23:20,251 --> 00:23:22,168 ‫- مرحبًا يا "ميسي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 500 00:23:22,251 --> 00:23:25,334 ‫هل أنت مستعدة للاحتفال في قبو الرب؟‬ 501 00:23:25,959 --> 00:23:28,918 ‫بالتأكيد، آمل أن هذا لا يعني الجحيم.‬ 502 00:23:29,001 --> 00:23:30,709 ‫يبدو لي كالجحيم.‬ 503 00:23:30,793 --> 00:23:32,668 ‫أهلًا بك في مجموعة الشباب يا "ميسي".‬ 504 00:23:32,751 --> 00:23:34,709 ‫أخبرنا "إيلايجا" أنك قادمة لكن‬ 505 00:23:34,793 --> 00:23:38,543 ‫لم يذكر مقوّمات أسنانك الرائعة.‬ 506 00:23:38,626 --> 00:23:39,918 ‫- انظري لنفسك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 507 00:23:40,001 --> 00:23:43,001 ‫من الرائع أن تتسكع‬ ‫مع مجموعة من الأطفال في ليلة جمعة.‬ 508 00:23:43,084 --> 00:23:44,084 ‫وأيضًا أيام السبت.‬ 509 00:23:44,168 --> 00:23:47,834 ‫آسفة، لكن كيف يمكن لـ"إيلايجا"‬ ‫أن يعتبر هذه حفلة؟‬ 510 00:23:47,918 --> 00:23:49,668 ‫قبل أن تباشروا بأكل تلك البيتزا‬ 511 00:23:49,751 --> 00:23:53,084 ‫لنتكاتف ونشكر الأب "جون" الأصلي.‬ 512 00:23:53,168 --> 00:23:55,376 ‫يسرّني جدًا حضورك.‬ 513 00:23:56,209 --> 00:23:58,876 ‫"منى"، إنه يمسك بيدي.‬ 514 00:23:58,959 --> 00:24:03,043 ‫هللويا! هللويا!‬ 515 00:24:03,126 --> 00:24:05,501 ‫تم إنقاذ هذه الأمسية!‬ 516 00:24:05,584 --> 00:24:08,293 ‫شكرًا ليسوع! أنا مؤمنة.‬ 517 00:24:08,793 --> 00:24:10,209 ‫بينما تتناولون قطعة‬ 518 00:24:10,293 --> 00:24:11,918 ‫أريد قول كلمتين بسرعة‬ 519 00:24:12,001 --> 00:24:14,793 ‫حول خطيئة العادة السرية.‬ 520 00:24:14,876 --> 00:24:16,709 ‫هناك دائمًا شرط مخفي.‬ 521 00:24:16,793 --> 00:24:19,626 ‫لا تحصل أبدًا على بيتزا مجانية.‬ 522 00:24:19,709 --> 00:24:24,751 ‫يا لك من فتىً سيئ لسرقة وشاحي، "آندرو"‬ 523 00:24:24,834 --> 00:24:28,584 ‫أسف سيدة "بيرتش"، ربما عليك أن تعاقبيني.‬ 524 00:24:28,668 --> 00:24:30,543 ‫ستستقيل حقًا يا "فلاني"؟‬ 525 00:24:30,626 --> 00:24:33,918 ‫آسف يا "موري"‬ ‫لكن الفتى يجعلني أشعر بالغثيان.‬ 526 00:24:34,001 --> 00:24:36,709 ‫حسنًا، "آندرو" غريب الأطوار قليلًا.‬ 527 00:24:36,793 --> 00:24:39,376 ‫لكن الفتى يتمتع بقلب طيب ويستحق الحب.‬ 528 00:24:39,459 --> 00:24:41,418 ‫أعني، قبل أيام‬ 529 00:24:41,501 --> 00:24:44,376 ‫كان يستحم وفعل أظرف شيء.‬ 530 00:24:44,459 --> 00:24:47,709 ‫حاول وضع زجاجة "بانتين برو في" بمؤخرته.‬ 531 00:24:50,209 --> 00:24:54,418 ‫لا يسعني إلا أن آمل أن يكون هذا الصغير‬ ‫نصف الوحش الذي هو عليه "آندرو".‬ 532 00:24:54,501 --> 00:24:56,293 ‫طبعًا.‬ 533 00:24:56,376 --> 00:24:58,959 ‫- كيف لم أر هذا من قبل؟‬ ‫- ماذا؟ ترى ماذا؟‬ 534 00:24:59,043 --> 00:25:01,126 ‫- أنت تحبّه.‬ ‫- لا.‬ 535 00:25:01,209 --> 00:25:03,501 ‫هذه قصة الحب الحقيقية هنا.‬ 536 00:25:03,584 --> 00:25:07,043 ‫أنت تحب ذلك المجنون بصدق.‬ 537 00:25:07,126 --> 00:25:11,376 ‫أظن أن هناك شيئًا رائعًا بينه وبين "بيرني".‬ 538 00:25:11,459 --> 00:25:14,376 ‫وربما يمكنك البقاء من أجلي.‬ 539 00:25:14,459 --> 00:25:18,084 ‫حسنًا يا "موري"‬ ‫سأحاول رؤية هذا المنحرف بنظرتك.‬ 540 00:25:18,168 --> 00:25:19,001 ‫أجل.‬ 541 00:25:19,084 --> 00:25:20,459 ‫- "آندرو".‬ ‫- أجل؟‬ 542 00:25:20,543 --> 00:25:22,459 ‫أظن أنه ربما عليك أن تسأل "بيرني"‬ 543 00:25:22,543 --> 00:25:25,584 ‫عن نوع مزيل العرق الذي تضعه.‬ 544 00:25:25,668 --> 00:25:27,668 ‫تعجبني هذه الفكرة كثيرًا، هيا.‬ 545 00:25:27,751 --> 00:25:32,043 ‫ويمكنك عندها شراء مثله وفركه على جسدك.‬ 546 00:25:33,001 --> 00:25:35,418 ‫وكأنني أرتدي بذلة مصنوعة من "بيرني".‬ 547 00:25:35,501 --> 00:25:36,459 ‫أجل.‬ 548 00:25:36,543 --> 00:25:38,418 ‫ثم يمكنك شم رائحتها طوال الوقت‬ 549 00:25:38,501 --> 00:25:43,001 ‫حتى يمتلئ قضيبك بالدم، كما تحبّ.‬ 550 00:25:43,084 --> 00:25:44,334 ‫"فلاني".‬ 551 00:25:44,418 --> 00:25:47,001 ‫أهلًا بك في الفريق يا أخي.‬ 552 00:25:47,084 --> 00:25:48,793 ‫- ها هو المعطف.‬ ‫- معطف؟‬ 553 00:25:48,876 --> 00:25:50,126 ‫ألم أذكر ذلك؟‬ 554 00:25:50,209 --> 00:25:54,084 ‫مع "آندرو"، كل المقاعد‬ ‫ضمن منطقة الرذاذ يا عزيزي.‬ 555 00:25:54,834 --> 00:25:55,668 ‫اعرضوا الخاتمة.‬ 556 00:26:42,251 --> 00:26:46,334 ‫ترجمة "كلود فيليب كرم"‬