1 00:00:06,043 --> 00:00:09,209 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:09,751 --> 00:00:11,126 ANDREW GLOUBERMAN ES MUY GUAPO 3 00:00:11,209 --> 00:00:14,918 Ya lo sé, chicas, mi actuación ha sido perfecta. 4 00:00:15,001 --> 00:00:16,126 Muchas gracias. 5 00:00:16,209 --> 00:00:17,209 Andrew Glouberman. 6 00:00:17,293 --> 00:00:21,459 Soy Diane Lane, me muero por que firmes mis talentosos pechos. 7 00:00:21,543 --> 00:00:24,876 Diane Lane, eres tan lista como tentadora. 8 00:00:24,959 --> 00:00:26,709 Por desgracia, amo a otra. 9 00:00:26,793 --> 00:00:28,668 Bernadette Sanders. 10 00:00:28,751 --> 00:00:32,543 Mi amor, dame un morreo en frente de estas mujeres celosas. 11 00:00:35,293 --> 00:00:36,876 Vaya con Bernie Sanders. 12 00:00:36,959 --> 00:00:38,293 Es espléndida. 13 00:00:38,876 --> 00:00:42,751 Y ahora que es tu novia, tu vida entera es un sueño. 14 00:00:42,834 --> 00:00:44,876 - ¿Quién eres? - Flanny O'lympic. 15 00:00:44,959 --> 00:00:46,543 A tus órdenes, amigo mío. 16 00:00:46,626 --> 00:00:48,543 Ah, vale. ¿Y esto cómo va? 17 00:00:48,626 --> 00:00:51,084 ¿Tengo que cazarte para conseguir tu tarro de oro? 18 00:00:51,168 --> 00:00:53,668 No, eso es un poco ofensivo. 19 00:00:53,751 --> 00:00:57,584 Pero no. Soy tu bicho del amor, chico con suerte. 20 00:00:57,668 --> 00:00:59,793 ¿Mi bicho del amor? 21 00:00:59,876 --> 00:01:01,668 ¿Es porque amo a Bernie? 22 00:01:01,751 --> 00:01:04,001 ¿Y cómo no? Es la perfección. 23 00:01:04,084 --> 00:01:07,709 ¿Qué se siente al haber conocido a tu mujer a los 13 años? 24 00:01:07,793 --> 00:01:12,084 ¡Flanny! Ya decía yo que había notado un cosquilleo en mis amuletos. 25 00:01:12,168 --> 00:01:13,793 Qué risa. Sois muy graciosos. 26 00:01:13,876 --> 00:01:16,209 Bueno, vamos al lío. 27 00:01:16,293 --> 00:01:21,834 Primer paso: profesamos amor eterno hacia la señorita Bernadette Sanders. 28 00:01:21,918 --> 00:01:22,959 No sé. 29 00:01:23,043 --> 00:01:27,084 La última vez que dije a una chica que la quería se potó encima. 30 00:01:27,168 --> 00:01:28,876 Y yo me hice adicto al porno. 31 00:01:28,959 --> 00:01:30,418 - ¿Porno? - Y le arrestaron. 32 00:01:30,501 --> 00:01:32,918 Se puso a tirar sus calcetines de semen 33 00:01:33,001 --> 00:01:35,501 - en la sinagoga. - ¿Calcetines de semen en la sinagoga? 34 00:01:35,584 --> 00:01:37,168 ¿La habitación está dando vueltas? 35 00:01:38,001 --> 00:01:41,918 Si el chico ya te está poniendo nervioso, deberías leer su expediente. 36 00:01:42,418 --> 00:01:45,293 Virgen santa. ¿Este es su expediente? 37 00:01:45,376 --> 00:01:47,293 Es solo la tabla de contenidos. 38 00:01:47,376 --> 00:01:48,876 - Santo cielo. - Traed el resto. 39 00:01:48,959 --> 00:01:50,584 PEDOS, PAJAS, SOMBREROS, CULO 40 00:02:23,959 --> 00:02:24,876 Muy bien. 41 00:02:24,959 --> 00:02:27,501 Jay, ¿seguro que quieres que conozca a tu familia? 42 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 Parece… poco seguro. 43 00:02:29,251 --> 00:02:31,084 Es que en tu casa fue tan guay, 44 00:02:31,168 --> 00:02:33,918 con todos los Matthews en la misma habitación. 45 00:02:34,001 --> 00:02:35,334 Sin llantos. 46 00:02:35,418 --> 00:02:38,626 Ya, pero ¿te das cuenta de que, si me presentas a tu familia, 47 00:02:38,709 --> 00:02:40,126 estarás saliendo del armario? 48 00:02:40,209 --> 00:02:41,793 No es para tomarlo a broma. 49 00:02:41,876 --> 00:02:42,876 Exacto. 50 00:02:42,959 --> 00:02:47,709 Si soy el amante del mismo sexo del chico más sexy del colegio, 51 00:02:47,793 --> 00:02:49,834 es imposible que me abandonen. 52 00:02:49,918 --> 00:02:52,543 Ay, cariño. Tu lógica me rompe el corazón. 53 00:02:52,626 --> 00:02:54,251 Prepara el espray de pimienta. 54 00:02:54,334 --> 00:02:57,834 Y, recuerda, no hagas contacto visual y hazte notar. 55 00:02:57,918 --> 00:02:58,751 Es mi Big Mac. 56 00:03:00,918 --> 00:03:04,543 Vale, chicos. Quiero que conozcáis a mi amante del mismo sex… 57 00:03:04,626 --> 00:03:06,501 - Que te den. - Madre mía. 58 00:03:06,584 --> 00:03:09,084 - Uy, he hecho contacto visual. - Apártate. 59 00:03:11,459 --> 00:03:14,501 A mis hermanos les han rociado tantas veces con espray de pimienta 60 00:03:14,584 --> 00:03:16,084 que ahora son inmunes. 61 00:03:16,168 --> 00:03:18,334 Para nosotros es un condimento, imbécil. 62 00:03:18,418 --> 00:03:23,376 ¿Qué es este revuelo? ¿Me he vuelto a quedar dormida por Navidad? 63 00:03:23,459 --> 00:03:26,834 Sí, mamá. Pero esta vez has estado a solo dos semanas de aparecer. 64 00:03:26,918 --> 00:03:28,918 Maravilloso. 65 00:03:29,001 --> 00:03:30,876 Oye, ¿sabes dónde está papá? 66 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Claro que no, cariño. 67 00:03:33,043 --> 00:03:35,626 - Pero gracias por preguntar. - Vale. 68 00:03:35,709 --> 00:03:37,876 Bueno, quiero que conozcas a alguien. 69 00:03:37,959 --> 00:03:39,626 Mamá, este es mi… 70 00:03:40,293 --> 00:03:41,793 Lo siento, Jay. 71 00:03:41,876 --> 00:03:43,668 Pero así parece más feliz. 72 00:03:43,751 --> 00:03:44,668 Hola, equipo. 73 00:03:44,751 --> 00:03:47,293 Dejé mi termo en mi mochila durante dos semanas 74 00:03:47,376 --> 00:03:50,209 y ahora está asqueroso por dentro. 75 00:03:50,293 --> 00:03:52,501 ¿Puede alguien arreglar esto de una vez? 76 00:03:53,168 --> 00:03:55,584 - Vale, papá. - ¿Qué significa eso? 77 00:03:55,668 --> 00:03:57,959 Estás levantando el meñique como papá. 78 00:03:58,043 --> 00:03:59,126 Lo veo todo. 79 00:03:59,209 --> 00:04:01,126 Mira, Nicky. Lo estás haciendo. 80 00:04:01,209 --> 00:04:03,043 Ahora somos gemelos de meñique. 81 00:04:03,126 --> 00:04:05,251 No, de eso nada. Esto no es algo de papá. 82 00:04:05,334 --> 00:04:08,126 Eh, Nick, yo también levanto el meñique. 83 00:04:08,209 --> 00:04:09,168 ¿Qué? No lo veo. 84 00:04:09,251 --> 00:04:10,834 Mira abajo, chaval. 85 00:04:11,376 --> 00:04:16,168 Es suave y pequeño, con una cosita dura al final. 86 00:04:16,251 --> 00:04:19,584 Prometamos que llevaremos anillos en el meñique a conjunto 87 00:04:19,668 --> 00:04:22,501 e intercambiémoslos en una ceremonia en tu colegio. 88 00:04:22,584 --> 00:04:25,626 No. No soy tu gemelo de meñique. Soy un hombre de verdad. 89 00:04:25,709 --> 00:04:29,251 Bueno, mami, limpia mi termo, ¿vale? Gracias. 90 00:04:29,334 --> 00:04:31,376 Chicos, ¡lo está haciendo otra vez! 91 00:04:31,459 --> 00:04:32,293 Me cago en todo. 92 00:04:32,376 --> 00:04:33,501 Volviendo a lo de antes. 93 00:04:33,584 --> 00:04:36,084 La cosita dura en la punta de mi pene 94 00:04:36,168 --> 00:04:38,043 era una lentilla seca. 95 00:04:40,334 --> 00:04:41,418 DALE PROPINA A TU PROFE 96 00:04:41,501 --> 00:04:42,334 Vale, clase. 97 00:04:42,418 --> 00:04:45,334 Como parte de nuestra unidad sobre genética y genealogía, 98 00:04:45,418 --> 00:04:47,501 tenemos los resultados de las pruebas de ADN. 99 00:04:47,584 --> 00:04:49,376 ¿"22 y tú"? 100 00:04:49,459 --> 00:04:52,084 Espera, ¿no hay 23 cromosomas? 101 00:04:52,668 --> 00:04:54,626 No me vengas con esas hoy, Jessi. 102 00:04:54,709 --> 00:04:58,834 Madre mía. ¿Esto dice que tengo tres posibles padres? 103 00:04:58,918 --> 00:05:02,001 Podría ser una buena historia para el final de la temporada. 104 00:05:02,084 --> 00:05:04,751 Os dejo con las ganas, audiencia. 105 00:05:05,626 --> 00:05:08,501 Según esto, soy 30 % nigeriana. 106 00:05:08,584 --> 00:05:11,293 ¡No me digas! Yo un 47 %. 107 00:05:11,376 --> 00:05:14,293 Es el destino, Missy. ¿Qué posibilidades había? 108 00:05:14,376 --> 00:05:17,876 Teniendo en cuenta la historia de la trata de esclavos, no me sorprende. 109 00:05:17,959 --> 00:05:20,418 No me vengas con eso hoy, Missy. 110 00:05:20,501 --> 00:05:22,626 Qué raro. ¿Dice que soy escocés? 111 00:05:22,709 --> 00:05:24,876 Y portador de presión arterial alta, 112 00:05:24,959 --> 00:05:28,043 labios enormes y el gen del guerrero. 113 00:05:28,126 --> 00:05:30,376 Dice que mis ancestros son rusos. 114 00:05:30,459 --> 00:05:34,668 Sí, serán del antiguo pueblo que es más ancho que largo. 115 00:05:34,751 --> 00:05:36,709 ¿A quién le importa su pene pequeño y gordo? 116 00:05:36,793 --> 00:05:39,876 ¿Dicen los resultados que no está emparentado con Bernie Sanders? 117 00:05:39,959 --> 00:05:41,501 Eso no lo frenaría. 118 00:05:41,584 --> 00:05:42,751 No me frenaría. 119 00:05:42,834 --> 00:05:44,501 Me enrollé con mi prima, 120 00:05:44,584 --> 00:05:47,834 y luego le mandé una foto de mi olorosa picha. 121 00:05:47,918 --> 00:05:51,959 Madre mía, todavía no he llegado a la caja del incesto. 122 00:05:52,043 --> 00:05:54,168 Cajas. En plural, amigo mío. 123 00:05:54,251 --> 00:05:58,168 ¡Toma ya! Según el escupitajo que estudiaron los científicos, 124 00:05:58,251 --> 00:06:02,751 tengo un hermano secreto por cortesía de la polla de mi semental padre. 125 00:06:02,834 --> 00:06:05,959 - Madre mía, ¿eso dice? - Matthew, ¿sabes lo que significa? 126 00:06:06,043 --> 00:06:08,918 - ¿Que tu padre engañó a tu madre? - Sí, y tanto. 127 00:06:09,001 --> 00:06:14,751 Y menos mal. Así tengo otra oportunidad de presentarte a mi familia. 128 00:06:14,834 --> 00:06:17,918 Ah, vale. Vamos a hacer eso más veces. 129 00:06:18,001 --> 00:06:19,168 Muchas más. 130 00:06:19,251 --> 00:06:22,709 Eh, chicos. Según los resultados, soy una Samantha. 131 00:06:22,793 --> 00:06:27,001 Lo cual tiene sentido, porque soy muy Miranda. 132 00:06:27,084 --> 00:06:31,084 Missy, no mires, pero ahí viene el sumo sacerdote de… 133 00:06:32,126 --> 00:06:33,209 Hola, Missy. 134 00:06:33,751 --> 00:06:36,543 Hola, Elijah. ¿Qué pasa…? 135 00:06:36,626 --> 00:06:40,543 ¿Qué pasa? ¿Sabes que tenemos que investigar a nuestros antepasados? 136 00:06:40,626 --> 00:06:41,459 Sí. 137 00:06:41,543 --> 00:06:44,084 ¿Querrías venir a un restaurante nigeriano conmigo? 138 00:06:44,168 --> 00:06:46,459 Sí. ¿Vamos ahora? Yo conduzco. 139 00:06:46,543 --> 00:06:48,876 - ¿Conduces? - Es broma. Tengo multas por beber. 140 00:06:48,959 --> 00:06:51,376 - ¿Bebes? - Es broma. Soy una niña. 141 00:06:51,459 --> 00:06:52,709 Guay. 142 00:06:52,793 --> 00:06:55,168 En Bridgeton no hay restaurantes nigerianos, 143 00:06:55,251 --> 00:06:57,959 pero hay un sitio jamaicano si quieres quedar… 144 00:06:58,043 --> 00:07:01,501 Sí. La comida jamaicana suena cachonda… Digo, deliciosa. 145 00:07:01,584 --> 00:07:02,709 Ya te vale, Missy. 146 00:07:02,793 --> 00:07:05,168 Vale, la caca me está llamando. 147 00:07:05,251 --> 00:07:07,251 O sea, que tengo que ir al baño. 148 00:07:07,334 --> 00:07:10,043 Donde voy a hacer pis. Yo no… No hago caca. 149 00:07:10,126 --> 00:07:12,501 Bueno, te puedo enseñar si lo necesitas. 150 00:07:13,251 --> 00:07:14,709 O sea… Adiós, Missy. 151 00:07:14,793 --> 00:07:17,418 ¡Jessi! Elijah me acaba de invitar a salir. 152 00:07:17,501 --> 00:07:19,209 ¿En serio? Está buenísimo. 153 00:07:19,293 --> 00:07:20,209 O eso creo. 154 00:07:20,293 --> 00:07:22,918 Quizá solo hagamos deberes. ¿Cómo sabes si es una cita? 155 00:07:23,001 --> 00:07:25,626 Tendrás que ir y ver qué pasa. 156 00:07:25,709 --> 00:07:29,168 Sí, como cuando me tomé un café con Seann William Scott. 157 00:07:29,251 --> 00:07:33,001 El desgraciado trajo a su mujer. Aun así chingué. 158 00:07:33,584 --> 00:07:35,709 - Bueno, gemelo de meñique… - No me llames así. 159 00:07:35,793 --> 00:07:37,418 ¿Has aprendido algo en el colegio? 160 00:07:37,501 --> 00:07:40,543 Ahora que lo dices, he aprendido algo bastante guay. 161 00:07:40,626 --> 00:07:41,918 ¿Sabías que somos escoceses? 162 00:07:42,001 --> 00:07:44,001 No creo que lo seamos, Nicky. 163 00:07:44,084 --> 00:07:46,126 Pero me hice un test de ADN. 164 00:07:46,209 --> 00:07:47,668 - Resultó que… - Nicky, déjalo. 165 00:07:47,751 --> 00:07:52,084 Aquí dice que somos escoceses y que llevamos el gen guerrero. 166 00:07:52,168 --> 00:07:55,751 Vale, déjame ver este ridículo panfleto científico. 167 00:07:55,834 --> 00:07:58,001 ¿Alguien quiere probar este papel fraudulento? 168 00:07:58,084 --> 00:08:00,084 Qué bueno está. 169 00:08:00,168 --> 00:08:01,543 ¿Qué ocurre, papá? 170 00:08:01,626 --> 00:08:05,418 No ocurre nada conmigo ni con mi pasado, Leah. 171 00:08:05,501 --> 00:08:06,459 Se acabó la cena. 172 00:08:06,543 --> 00:08:08,626 - ¿Qué coño es esto? - Todos a dormir. 173 00:08:08,709 --> 00:08:10,793 Chicos, seguro que os habéis dado cuenta 174 00:08:10,876 --> 00:08:13,418 de que nunca hablamos de la familia de vuestro padre. 175 00:08:13,501 --> 00:08:15,418 - Yo no. - Me piro cuando habláis. 176 00:08:15,501 --> 00:08:17,084 Me cuesta no mirar el móvil. 177 00:08:17,168 --> 00:08:19,376 Bueno, voy a ser clara. 178 00:08:19,459 --> 00:08:22,668 La familia de vuestro padre es tabú. 179 00:08:22,751 --> 00:08:25,126 ¿Qué? ¿Cómo va a ser algo tabú aquí? 180 00:08:25,209 --> 00:08:27,584 Papá habla cada día de comértelo. 181 00:08:27,668 --> 00:08:30,501 Oye, no insistas, mierdecilla. 182 00:08:30,584 --> 00:08:33,376 No me gustaría ver cómo pierdes todo lo que tienes. 183 00:08:33,459 --> 00:08:36,209 Madre mía. ¿Qué les pasa a mis padres? 184 00:08:36,293 --> 00:08:38,751 Los padres son tontos. Sobre todo los míos. 185 00:08:38,834 --> 00:08:42,793 Para que me entiendas, mi madre es un charco y mi padre una hamburguesa. 186 00:08:42,876 --> 00:08:45,584 Son una pareja preciosa. Llevan mucho tiempo juntos. 187 00:08:47,584 --> 00:08:49,418 ¿Un Ferrari turquesa? 188 00:08:49,501 --> 00:08:50,334 SEÑOR DEL SEMEN 189 00:08:50,418 --> 00:08:52,209 Mi hermano secreto debe de ser rico. 190 00:08:52,293 --> 00:08:54,001 Es un Bilzerian, desde luego. 191 00:08:54,084 --> 00:08:56,293 Vale, escóndete en los arbustos 192 00:08:56,376 --> 00:09:00,834 hasta que diga la frase "amante del mismo sexo". 193 00:09:00,918 --> 00:09:02,376 Entonces sales de un salto 194 00:09:02,459 --> 00:09:04,459 y suelto las palomas de mi mochila. 195 00:09:04,543 --> 00:09:07,376 Me encanta. Pero quizá deberías conocerlo primero 196 00:09:07,459 --> 00:09:10,043 antes de que lo embosques con nuestra relación. 197 00:09:10,126 --> 00:09:13,084 Vale, ya has llamado al timbre, y es porno. 198 00:09:13,168 --> 00:09:16,376 Joder. Ahora voy a conocer a mi hermano secreto estando empalmado. 199 00:09:16,459 --> 00:09:17,501 Qué le vamos a hacer. 200 00:09:18,959 --> 00:09:20,459 ¡Hala! 201 00:09:21,251 --> 00:09:22,876 Te he dejado pasmado. 202 00:09:22,959 --> 00:09:27,168 ¡La hostia! ¿Eres un mago mazado de 40 años? 203 00:09:27,251 --> 00:09:29,626 Tengo 26 años. ¿Quién coño eres? 204 00:09:29,709 --> 00:09:31,251 Ah, soy Jay Bilzerian. 205 00:09:31,334 --> 00:09:32,918 - Tu hermanastro. - ¿Y? 206 00:09:33,001 --> 00:09:36,584 Bueno, ya que ambos salimos de la barra de pegamento de nuestro padre, 207 00:09:36,668 --> 00:09:39,584 estaba esperando que me amases incondicionalmente 208 00:09:39,668 --> 00:09:41,959 y conocieras a mi amante del mismo… 209 00:09:42,043 --> 00:09:45,043 Mira, tío. No somos familia porque tu padre se follase a mi madre. 210 00:09:45,126 --> 00:09:47,251 A veces, a las madres se las follan. 211 00:09:47,334 --> 00:09:51,084 Vale, pero, para ser justos, has mencionado el anuncio de papá… 212 00:09:51,168 --> 00:09:54,334 Guy Bilzerian echó leche en casi todos los agujeros de la ciudad. 213 00:09:54,418 --> 00:09:57,376 Ve a molestarlos a ellos, inútil. 214 00:09:58,084 --> 00:10:00,626 Siento que no haya salido bien, Jay. 215 00:10:01,126 --> 00:10:03,543 ¿No ha salido bien? Nos ha dado una pista. 216 00:10:03,626 --> 00:10:06,376 - Mi padre echó leche. - Vale… 217 00:10:06,459 --> 00:10:08,459 Leche… Leche en agujeros… 218 00:10:08,543 --> 00:10:11,501 Semen en agujeros, semen en vagina… 219 00:10:12,418 --> 00:10:14,459 Madre mía, Matthew. 220 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 Los bebés están hechos de semen y vaginas. 221 00:10:17,209 --> 00:10:18,043 Por desgracia. 222 00:10:18,126 --> 00:10:21,959 Eso quiere decir que hay más Bilzerian por ahí. 223 00:10:22,043 --> 00:10:23,251 Y vamos a encontrarlos, 224 00:10:23,334 --> 00:10:26,543 y te presentaré a todos y cada uno de ellos. 225 00:10:26,626 --> 00:10:29,126 Palomas, ¡traedme a mis hermanos! 226 00:10:29,209 --> 00:10:30,376 Vaya cagada. 227 00:10:31,793 --> 00:10:35,459 El armario de Diane. ¿La puedes oler, Andy? 228 00:10:36,751 --> 00:10:37,584 Sí. 229 00:10:37,668 --> 00:10:40,501 Vale, Andrew, deja de acariciar el cesto de la ropa de mi madre 230 00:10:40,584 --> 00:10:42,876 y ayúdame a encontrar lo que avergüenza a mi padre. 231 00:10:42,959 --> 00:10:44,126 Apártate, Nick. 232 00:10:44,209 --> 00:10:46,709 Usaré todos mis poderes de perversión asombrosa 233 00:10:46,793 --> 00:10:50,251 para deducir dónde esconde su vergonzoso secreto tu padre. 234 00:10:51,668 --> 00:10:55,168 - Maury, ¿qué hace el chico? - Observa cómo trabaja el maestro. 235 00:10:55,251 --> 00:10:58,334 No puede estar colgado a simple vista. 236 00:10:58,418 --> 00:11:01,168 Los bocados más jugosos viven en las sombras, ¿no? 237 00:11:01,251 --> 00:11:02,626 Debajo de la piedra… 238 00:11:02,709 --> 00:11:04,668 Espera. La tengo como una piedra. Aquí es. 239 00:11:04,751 --> 00:11:06,501 No me puedo creer que haya funcionado. 240 00:11:07,001 --> 00:11:11,334 Vale. Unas medallas raras y ¿un pasaporte antiguo? 241 00:11:11,418 --> 00:11:14,251 ¿William Alastair MacGregor? 242 00:11:14,334 --> 00:11:15,709 ¿Ese es tu padre de niño? 243 00:11:15,793 --> 00:11:18,918 ¿Tiene una…? ¿Una identidad secreta o algo así? 244 00:11:19,001 --> 00:11:21,084 Esto empieza a dar miedo. 245 00:11:21,168 --> 00:11:22,918 Aquí hay algo que no da miedo. 246 00:11:23,001 --> 00:11:26,043 Andrew, parece que he encontrado el cajón de las bragas de Diane. 247 00:11:26,126 --> 00:11:29,834 Te lo suplico, no te lleves ropa interior de esta mujer. 248 00:11:29,918 --> 00:11:31,793 Vale, me llevaré solo una bufanda. 249 00:11:31,876 --> 00:11:35,459 Ah, sí, la bufanda. La ropa interior del cuello. 250 00:11:36,751 --> 00:11:38,959 Y el cuello es el culo de la cabeza. 251 00:11:40,043 --> 00:11:40,959 ESPERE, POR FAVOR 252 00:11:41,043 --> 00:11:42,501 - Gracias - Y, no te preocupes, 253 00:11:42,584 --> 00:11:45,626 pretendemos dejarte propina aunque seamos niños. 254 00:11:45,709 --> 00:11:49,626 Missy, envía tu pie a la pierna de Elijah en busca del pene. 255 00:11:49,709 --> 00:11:52,418 No, parece que está rezando. 256 00:11:52,501 --> 00:11:55,376 Quizá está rezando para que le hagas una paja con los pies. 257 00:11:55,459 --> 00:11:56,293 Amén. 258 00:11:57,001 --> 00:12:00,084 Disculpa. No te he preguntado si querías bendecir la mesa. 259 00:12:00,168 --> 00:12:02,626 Ah, no pasa nada. Tu rezo me ha recordado 260 00:12:02,709 --> 00:12:04,418 cómo un obispo católico 261 00:12:04,501 --> 00:12:09,251 trajo a los esclavos de África al Nuevo Mundo. Así que… 262 00:12:09,334 --> 00:12:11,418 - Sí. - En esas estamos. 263 00:12:11,501 --> 00:12:12,668 ¿De qué vas, Missy? 264 00:12:12,751 --> 00:12:13,751 Si lo piensas, 265 00:12:13,834 --> 00:12:17,293 la conexión entre la Iglesia y el comercio de esclavos es perturbadora. 266 00:12:17,376 --> 00:12:19,126 Madre mía, él también lo hace. 267 00:12:19,209 --> 00:12:22,418 Rápido, masturba a su pollo. Acaricia su rabo de toro. 268 00:12:22,501 --> 00:12:24,459 Chúpasela. 269 00:12:24,543 --> 00:12:28,209 ¿Sabes qué? Dejemos de hablar de comercio de esclavos. 270 00:12:28,293 --> 00:12:31,876 ¿Has oído hablar de las murallas de Benin en Nigeria? 271 00:12:31,959 --> 00:12:35,334 La estructura creada por el hombre más grande de antes de la era mecánica. 272 00:12:35,418 --> 00:12:38,626 Y eran cuatro veces más largas que la Gran Muralla china. 273 00:12:38,709 --> 00:12:40,293 ¿Él también es un empollón? 274 00:12:40,376 --> 00:12:45,709 Y no te olvides de la gente de Ife. La fundición del hierro, la cristalería… 275 00:12:45,793 --> 00:12:47,959 Poca broma con la gente de Ife. 276 00:12:48,043 --> 00:12:49,959 Fui al Museo Brooklyn el verano pasado 277 00:12:50,043 --> 00:12:54,001 y vi una escultura de terracota de Ife de hace 900 años. 278 00:12:54,084 --> 00:12:56,626 Eres un chico de escultura. 279 00:12:58,584 --> 00:12:59,459 Qué buena, Missy. 280 00:12:59,543 --> 00:13:01,918 Bueno, estos frikis se lo están pasando bien, 281 00:13:02,001 --> 00:13:05,501 pero estoy tan aburrida que quiero prenderme fuego al chocho. 282 00:13:05,584 --> 00:13:07,376 Y voy a hacerlo. 283 00:13:07,876 --> 00:13:08,751 Vale, mamá. 284 00:13:08,834 --> 00:13:11,334 Voy a darte un poco de café 285 00:13:11,418 --> 00:13:13,459 que he robado de la fábrica de Toyota, 286 00:13:13,543 --> 00:13:15,584 donde desayuno cada mañana. 287 00:13:16,459 --> 00:13:18,876 ¿Qué es este vino caliente y marrón? 288 00:13:18,959 --> 00:13:22,959 Sé que odias estar consciente, pero esto es bastante importante. 289 00:13:23,043 --> 00:13:26,626 ¿Sabías que papá tuvo otros hijos antes de conocerte? 290 00:13:26,709 --> 00:13:30,293 Claro. Antes y después. 291 00:13:30,376 --> 00:13:32,293 ¿Y no te molesta? 292 00:13:32,376 --> 00:13:36,334 No te preocupes por la mamá de Jay. 293 00:13:36,418 --> 00:13:41,668 - ¿Qué es eso? - La póliza de seguros de la mamá de Jay. 294 00:13:41,751 --> 00:13:45,584 Cuando desaparezca, busca este libro, ¿vale? 295 00:13:45,668 --> 00:13:49,459 Adiós, Jay, hijo de la mamá de Jay. 296 00:13:50,334 --> 00:13:53,418 Vale. Empresas fantasma. 297 00:13:53,501 --> 00:13:54,918 ¿Tumbas sin nombre? 298 00:13:55,001 --> 00:13:58,251 ¿Paternidad extrema? 299 00:13:58,334 --> 00:14:02,334 Eso es. La leche. Sigue la leche. 300 00:14:03,418 --> 00:14:06,251 William Alastair MacGregor. 301 00:14:06,334 --> 00:14:08,501 Pincha en el primer vídeo. No pienso leer. 302 00:14:09,751 --> 00:14:11,293 Se te acabó el chollo, taekwondo. 303 00:14:11,376 --> 00:14:13,834 La torcedura de pezón escocesa ha llegado a nueva York. 304 00:14:13,918 --> 00:14:14,918 ¿Torcedura de pezón? 305 00:14:15,001 --> 00:14:19,418 Y hay una nueva estrella de este antiguo arte marcial. William MacGregor. 306 00:14:19,501 --> 00:14:20,834 Hala, si es mi padre. 307 00:14:20,918 --> 00:14:22,751 Mira cómo se unta en aceite. 308 00:14:22,834 --> 00:14:25,251 Papi Suave, ven con papá. 309 00:14:25,334 --> 00:14:26,959 Creía que le gustaba la madre. 310 00:14:27,043 --> 00:14:29,293 Le gusta todo lo que se mueva, supongo. 311 00:14:29,376 --> 00:14:32,293 No soy tan exquisito. Una vez me tiré a un tomate. 312 00:14:32,376 --> 00:14:34,376 Su padre y entrenador, Seamos MacGregor, 313 00:14:34,459 --> 00:14:37,418 está intentando que el deporte se incluya en los Juegos Olímpicos. 314 00:14:37,501 --> 00:14:39,501 La torcedura de pezón requiere fuerza,… 315 00:14:39,584 --> 00:14:40,501 ENTRENADOR 316 00:14:40,584 --> 00:14:43,001 …vigor y callos extremadamente específicos. 317 00:14:43,584 --> 00:14:44,668 ¿Es mi abuelo? 318 00:14:44,751 --> 00:14:46,501 Pronto, el mundo verá 319 00:14:46,584 --> 00:14:50,043 que aquí es done se mide a un hombre, 320 00:14:50,126 --> 00:14:52,293 en la punta de su **** pezón. 321 00:14:52,376 --> 00:14:56,334 Hala, ¿estos dedos son las armas de un guerrero? 322 00:14:56,418 --> 00:14:57,793 Habrá que comprobarlo. 323 00:14:57,876 --> 00:15:00,084 ¿Quieres que te retuerza los pezones? 324 00:15:00,168 --> 00:15:02,709 Venga, hazlo. Retuerce mis tetillas de cerdito. 325 00:15:02,793 --> 00:15:06,293 Su lengua no para de escupir obscenidades. 326 00:15:06,376 --> 00:15:08,959 Lo siento, necesito que me dé el aire. 327 00:15:09,043 --> 00:15:10,334 Vale, pero no tardes. 328 00:15:10,418 --> 00:15:13,709 No querrás perderte cómo castigan esas tetillas. 329 00:15:13,793 --> 00:15:17,751 Y esa es la razón por la que mi voz ahora suena un poco diferente. 330 00:15:17,834 --> 00:15:21,418 Parece que, al final, han tomado la decisión correcta. 331 00:15:21,501 --> 00:15:23,209 Oye, chicos. Cuando estéis listos. 332 00:15:23,293 --> 00:15:25,543 Vale, hasta la camarera piensa que es una cita. 333 00:15:25,626 --> 00:15:28,834 Hazlo oficial y deja que pague con el dinero de sus padres. 334 00:15:29,751 --> 00:15:30,584 Puedo pagar yo. 335 00:15:30,668 --> 00:15:31,626 - ¡Sí! - Vale. 336 00:15:31,709 --> 00:15:33,084 ¿O quieres ir a medias? 337 00:15:33,168 --> 00:15:34,293 No. ¿Qué coño haces? 338 00:15:34,376 --> 00:15:36,418 Sí, claro. Podemos pagar a medias. 339 00:15:36,501 --> 00:15:38,876 - Claro. Suena apropiado. - Si así lo quieres. 340 00:15:38,959 --> 00:15:41,626 No, Elijah. No la escuches. No está bien. 341 00:15:41,709 --> 00:15:46,334 Oye, voy a ir a una fiesta el viernes, ¿querrías venir? 342 00:15:46,418 --> 00:15:48,793 - Sí. Sí. ¡Sí! - Intenta impedírmelo. 343 00:15:48,876 --> 00:15:51,168 O sea… Claro, por mí vale. 344 00:15:51,251 --> 00:15:53,626 ¿Dirías que es… una cita? 345 00:15:53,709 --> 00:15:54,876 Sí, es una cita. 346 00:15:54,959 --> 00:15:56,001 La hostia. 347 00:15:56,084 --> 00:15:58,084 Voy a prenderme fuego al chocho otra vez, 348 00:15:58,168 --> 00:16:01,043 pero, ahora, con dinamita. 349 00:16:01,126 --> 00:16:02,251 ¡Al suelo! 350 00:16:03,793 --> 00:16:04,668 Vaya liada. 351 00:16:04,751 --> 00:16:06,001 Era igual que Jay. 352 00:16:06,084 --> 00:16:07,501 Y no tenía muebles, 353 00:16:07,584 --> 00:16:10,626 salvo una pecera con una guitarra eléctrica dentro. 354 00:16:10,709 --> 00:16:13,168 Lo siento. No podría aguantar a otro Jay. 355 00:16:13,251 --> 00:16:14,209 Joder. 356 00:16:14,293 --> 00:16:15,959 - Jay. - Matthew. 357 00:16:16,043 --> 00:16:17,668 Tengo buenísimas noticias. 358 00:16:17,751 --> 00:16:21,418 Resulta que mi padre hizo docenas de bebés de semen en vagina secretos. 359 00:16:21,501 --> 00:16:22,584 Sus hermanastros. 360 00:16:22,668 --> 00:16:24,584 No los llames así. Son mis hermanos. 361 00:16:24,668 --> 00:16:27,501 Y voy a presentarte a todos y cada uno de ellos. 362 00:16:27,584 --> 00:16:28,834 No hace falta. 363 00:16:28,918 --> 00:16:31,334 Sí la hace. Me gustas mucho, Matthew, 364 00:16:31,418 --> 00:16:34,293 y quiero que lo sepan todos mis hermanos de leche. 365 00:16:34,376 --> 00:16:35,918 Qué dulce. 366 00:16:36,001 --> 00:16:39,168 Sí, y eso es gracioso, porque las corridas están agrias. 367 00:16:39,251 --> 00:16:40,126 No he dicho nada. 368 00:16:40,209 --> 00:16:42,084 Jay, a mí también me gustas mucho, 369 00:16:42,168 --> 00:16:45,584 pero no quiero ir a más casas de magos sórdidos. 370 00:16:45,668 --> 00:16:47,709 No tienes que hacerlo, cariño. 371 00:16:47,793 --> 00:16:50,668 Yo traeré a los magos sórdidos 372 00:16:50,751 --> 00:16:54,001 a una reunión familiar de Bilzerian bastardos. 373 00:16:54,668 --> 00:16:55,501 Eso suena… 374 00:16:55,584 --> 00:16:59,168 ¿A la mejor idea desde la de las palomas en la mochila? Lo sé. 375 00:16:59,251 --> 00:17:02,459 Piénsalo: todos mis hermanos en un mismo lugar. 376 00:17:02,543 --> 00:17:05,709 Será como si volviésemos a los huevos de papá. 377 00:17:05,793 --> 00:17:08,626 Vale. Pero ¿cómo haces que un montón de Bilzerian 378 00:17:08,709 --> 00:17:10,543 vengan a una fiesta así? 379 00:17:10,626 --> 00:17:12,876 Todo el mundo sabe que hay cuatro cosas 380 00:17:12,959 --> 00:17:15,418 - que atraen a un Bilzerian. - A ver. 381 00:17:15,501 --> 00:17:16,543 - Vaqueros cortos… - Sí. 382 00:17:16,626 --> 00:17:17,793 - …carne de casino… - ¿Sí? 383 00:17:17,876 --> 00:17:19,209 - …armas improvisadas… - Vale. 384 00:17:19,293 --> 00:17:22,084 …y, por supuesto, una chica a la que espiar en la ducha. 385 00:17:22,168 --> 00:17:23,459 Un crimen. 386 00:17:24,251 --> 00:17:26,251 Vale, ¿cómo lo hacemos? 387 00:17:26,334 --> 00:17:29,959 ¿Nos agarramos los pezones y nos los retorcemos? 388 00:17:30,043 --> 00:17:32,043 Sí, supongo que se hace así. 389 00:17:32,543 --> 00:17:35,876 No sé por qué no puedo parar de reír. Estoy nervioso. 390 00:17:36,668 --> 00:17:39,251 ¡Oh, sí! Siglo XXI. 391 00:17:40,543 --> 00:17:42,334 Así se hace, nene. Eres un guerrero. 392 00:17:42,418 --> 00:17:47,126 Sí, siento cómo corre por mis venas la sangre de mis ancestros. 393 00:17:47,209 --> 00:17:49,293 Puede que nos quiten los pezones, 394 00:17:49,376 --> 00:17:52,959 pero nunca nos quitarán los pezones. 395 00:17:53,043 --> 00:17:57,043 Madre mía, siento cómo corre por mis venas la sangre de mis ancestros. 396 00:17:57,126 --> 00:18:00,459 No pares. Merezco ser oprimido. 397 00:18:00,543 --> 00:18:01,376 PUEBLO DE CHODE 398 00:18:01,459 --> 00:18:04,543 Confisca mi judaica. 399 00:18:04,626 --> 00:18:06,126 ¿Qué estáis haciendo? 400 00:18:06,209 --> 00:18:07,834 ¡Nicky, para! 401 00:18:07,918 --> 00:18:09,459 He encontrado tu caja secreta. 402 00:18:09,543 --> 00:18:12,168 Sé quién eres, William MacGregor. 403 00:18:12,251 --> 00:18:13,418 No pronuncies ese nombre. 404 00:18:13,501 --> 00:18:15,793 William MacGregor ya no existe. 405 00:18:16,334 --> 00:18:20,043 Soy Elliot Birch, tu gemelo de meñique. 406 00:18:20,126 --> 00:18:22,668 Ay, Maury, noto el latir de mis pezones, 407 00:18:22,751 --> 00:18:24,251 mi ojete palpita 408 00:18:24,334 --> 00:18:26,876 y mi perineo me está suplicando participar. 409 00:18:26,959 --> 00:18:28,584 Se acabó, no puedo más. 410 00:18:28,668 --> 00:18:30,043 En un solo día, 411 00:18:30,126 --> 00:18:34,834 este pequeño y depravado pagano me ha hecho olvidar el amor. 412 00:18:34,918 --> 00:18:36,376 - Flanny… - Olvídame. 413 00:18:36,459 --> 00:18:37,293 Lo dejo. 414 00:18:37,376 --> 00:18:41,209 Y no quiero volver a ver un pezón mientras siga vivo. 415 00:18:41,293 --> 00:18:43,668 Espera, ¿es porque he dicho "perineo"? 416 00:18:43,751 --> 00:18:46,084 Podría llamarlo "suelo pélvico" si suena mejor. 417 00:18:46,168 --> 00:18:49,918 Bueno, el término clínico es "el puente hacia la ciudad fecal". 418 00:18:50,543 --> 00:18:54,793 Joder, esta fiesta al azar con mis cuatro cosas favoritas es la polla. 419 00:18:54,876 --> 00:18:56,668 Dame esa carne de casino. 420 00:18:56,751 --> 00:19:00,043 ¿A vosotras os percuten? ¿O solo sois decorativas? 421 00:19:00,126 --> 00:19:01,668 Pues siempre ha sido mi sueño 422 00:19:01,751 --> 00:19:04,959 ser eviscerado por un nórdico con la polla pequeña, hermano. 423 00:19:05,043 --> 00:19:07,293 Hala, tío, se está enjabonando. 424 00:19:07,376 --> 00:19:10,334 Eres preciosa, encanto. Toma mi carne de casino. 425 00:19:10,418 --> 00:19:12,834 Qué fiesta tan bonita. 426 00:19:12,918 --> 00:19:15,209 Me preocupa que la chica se congele. 427 00:19:15,293 --> 00:19:19,834 No se lo digas a nadie, pero la chica de la ducha es el entrenador Steve. 428 00:19:19,918 --> 00:19:20,751 Gracias, Jay. 429 00:19:20,834 --> 00:19:25,084 Mi doctor de la tienda de animales se va a poner contento de que me duche. 430 00:19:25,168 --> 00:19:26,168 ¿Estás listo? 431 00:19:26,251 --> 00:19:29,751 Porque creo que es hora de hacer el anuncio. 432 00:19:29,834 --> 00:19:31,459 Vale, ¿cómo estoy? 433 00:19:31,543 --> 00:19:33,001 - Gordo y embarazado. - Perfecto. 434 00:19:33,084 --> 00:19:36,084 ¿Qué hacen todos estos capullos aquí? 435 00:19:36,168 --> 00:19:40,001 ¿Papá? Madre mía, no puedo creer que hayas venido. 436 00:19:40,084 --> 00:19:44,209 Recibo un aviso cada vez que hay una chica en una ducha. 437 00:19:44,293 --> 00:19:48,709 Atención, Bilzerian bastardos. Este es nuestro padre. 438 00:19:48,793 --> 00:19:51,918 Y este es mi amante del mismo sex… 439 00:19:52,001 --> 00:19:54,918 ¿Papá? Madre mía. ¿Me enseñas a montar en bici? 440 00:19:55,001 --> 00:19:57,126 ¿Y a afeitarme la espalda? 441 00:19:57,209 --> 00:19:59,709 ¿Y a tener sexo con un guante de béisbol? 442 00:19:59,793 --> 00:20:02,543 Hay tiempo de sobra para recibir cariño parental. 443 00:20:02,626 --> 00:20:05,918 Pero, primero, tengo un anuncio. Quiero presentaros a… 444 00:20:06,001 --> 00:20:10,084 Espera, casi aborto. Tengo que plantar un pino. 445 00:20:10,168 --> 00:20:11,251 Claro, papá. 446 00:20:11,334 --> 00:20:14,334 Muchos de nosotros llevamos toda la vida esperando este momento, 447 00:20:14,418 --> 00:20:16,668 pero podemos esperar a una última cagada. 448 00:20:16,751 --> 00:20:19,709 Nicky, mi padre era duro conmigo. 449 00:20:20,209 --> 00:20:23,584 Desde el día en que nací, solo le gustaba una cosa: 450 00:20:23,668 --> 00:20:25,793 el antiguo deporte de torcedura de pezón. 451 00:20:26,334 --> 00:20:29,168 Originalmente, los escoceses lo llamaban "pellizcar pezones". 452 00:20:29,251 --> 00:20:32,418 Para ellos, era un medio de prevenir la invasión. 453 00:20:32,501 --> 00:20:34,584 Pero para mi padre 454 00:20:34,668 --> 00:20:36,251 era una obsesión. 455 00:20:36,334 --> 00:20:39,334 La única vez que me sentía querido 456 00:20:39,418 --> 00:20:41,834 era cuando brutalizaba los pechos de alguien. 457 00:20:41,918 --> 00:20:43,126 Muy bien, William. 458 00:20:43,209 --> 00:20:44,334 Sin piedad. 459 00:20:44,418 --> 00:20:47,918 Imagina a los padres de ese imbécil frente a su tumba. 460 00:20:48,001 --> 00:20:50,293 Deseaba tanto su amor 461 00:20:50,376 --> 00:20:53,584 que perdí completamente el control. 462 00:20:55,376 --> 00:20:58,751 Madre santa. ¿Le arrancaste los pezones? 463 00:20:58,834 --> 00:21:00,626 Me temo que sí. 464 00:21:00,709 --> 00:21:04,793 Estaba tan horrorizado que me fui para siempre de casa. 465 00:21:04,876 --> 00:21:07,793 Abandoné la torcedura de pezón y me hice cirujano 466 00:21:07,876 --> 00:21:10,834 para ayudar a la gente con mis manos fuertes y pequeñas. 467 00:21:10,918 --> 00:21:15,043 Y me prometí a mí mismo que sería exactamente el tipo de padre opuesto. 468 00:21:15,126 --> 00:21:16,543 ¿Un papi suave? 469 00:21:16,626 --> 00:21:19,376 El más suave. Y el más papi. 470 00:21:19,459 --> 00:21:23,668 Bueno, supongo que me alegro de que no seas un maníaco furioso y cabreado. 471 00:21:23,751 --> 00:21:27,084 Y yo me alegro de que seas mi gemelo de meñique. 472 00:21:27,168 --> 00:21:28,543 Sí, vale. 473 00:21:29,459 --> 00:21:32,959 ¡No me jodas! Nuestro padre lleva 45 minutos ahí dentro. 474 00:21:33,043 --> 00:21:36,543 No pasa nada. Estará echando un buen mierdón del filete de casino. 475 00:21:36,626 --> 00:21:40,459 Entonces déjanos mirar. Es nuestro padre. 476 00:21:41,043 --> 00:21:43,251 Mierda, ha hecho la de El Chapo. 477 00:21:43,334 --> 00:21:44,459 Típico de papá. 478 00:21:44,543 --> 00:21:45,543 ¿De qué coño vas, Jay? 479 00:21:45,626 --> 00:21:48,543 ¿Nos has invitado para que nos abandonase otra vez? 480 00:21:48,626 --> 00:21:50,418 ¡No! Os he invitado 481 00:21:50,501 --> 00:21:53,126 para presentaros a mi amante del mismo sex… 482 00:21:53,209 --> 00:21:54,459 Das pena, Jay. 483 00:21:54,543 --> 00:21:56,001 ¡Puñalada en los huevos! 484 00:21:56,084 --> 00:21:57,251 ¡Vámonos de aquí! 485 00:21:57,334 --> 00:21:58,709 ¡A robar los muebles! 486 00:21:58,793 --> 00:22:01,751 Me llevo este cuadro del chef Boyardee. 487 00:22:01,834 --> 00:22:03,959 - Dame eso. - Parad de robar. 488 00:22:04,918 --> 00:22:06,793 Jesús, vaya panda de capullos. 489 00:22:06,876 --> 00:22:09,543 No, tiene razón. Doy pena. 490 00:22:09,626 --> 00:22:11,376 Y ahora me odia toda mi familia. 491 00:22:11,459 --> 00:22:13,209 ¿Qué importa lo que piense tu familia? 492 00:22:13,293 --> 00:22:14,918 Eres mucho mejor que ellos. 493 00:22:15,001 --> 00:22:16,376 - ¿En serio? - Sí. 494 00:22:16,459 --> 00:22:20,418 A pesar de tus genes podridos y la horrible educación que recibiste, 495 00:22:20,501 --> 00:22:22,918 has acabado siendo buena persona. 496 00:22:23,418 --> 00:22:27,834 Diría que eres un milagro, Jay, pero eres una anomalía genética. 497 00:22:27,918 --> 00:22:29,626 No sé qué significa eso, Matthew, 498 00:22:29,709 --> 00:22:34,584 y no sé cómo lo haces, pero siempre acabas diciendo algo que me la pone dura. 499 00:22:35,418 --> 00:22:36,334 Oye, Jay. 500 00:22:36,418 --> 00:22:39,876 Cuando tus hermanos han descubierto que yo era la chica en la ducha 501 00:22:39,959 --> 00:22:41,626 me han robado el bigote. 502 00:22:41,709 --> 00:22:43,626 Ahora tengo que usar mis cejas. 503 00:22:43,709 --> 00:22:45,168 El yin y el yang. 504 00:22:45,251 --> 00:22:48,251 Oye, entrenador Steve. Ya que eres como mi padre… 505 00:22:48,334 --> 00:22:50,834 ¿Porque retocé con tu mamá? 506 00:22:50,918 --> 00:22:54,376 También, pero porque siempre estás ahí para mí. 507 00:22:54,459 --> 00:22:57,584 Bueno, no sé si lo has oído ya, 508 00:22:57,668 --> 00:23:02,251 pero Mathew y yo somos amantes del mismo sexo. 509 00:23:02,334 --> 00:23:05,751 - Eso es genial. - Sí, es genial. 510 00:23:06,793 --> 00:23:07,793 Gracias, Steve. 511 00:23:07,876 --> 00:23:09,543 ¿Por qué? ¿Quién eres? 512 00:23:09,626 --> 00:23:13,209 No puedo creerme que vaya a una cita de verdad con Elijah. 513 00:23:13,293 --> 00:23:16,126 Espera. Este no puede ser el sitio de la fiesta. 514 00:23:16,209 --> 00:23:17,376 Es una Iglesia, no jodas. 515 00:23:17,459 --> 00:23:20,168 Es que es la dirección que me ha enviado. 516 00:23:20,251 --> 00:23:22,168 - Hola, Missy. - Hola. 517 00:23:22,251 --> 00:23:25,459 ¿Estás lista para la fiesta en el sótano de Dios? 518 00:23:25,543 --> 00:23:28,918 Claro. Espero que eso no sea el infierno. 519 00:23:29,001 --> 00:23:30,709 A mí me lo parece. 520 00:23:30,793 --> 00:23:32,668 Bienvenida a las Juventudes, 521 00:23:32,751 --> 00:23:34,209 Elijah nos dijo que venías, 522 00:23:34,293 --> 00:23:38,584 pero no mencionó esos brákets tan guais. 523 00:23:38,668 --> 00:23:40,168 - Te quedan genial. - Gracias. 524 00:23:40,251 --> 00:23:43,001 Qué guay que quedes con niños los viernes por la noche. 525 00:23:43,084 --> 00:23:44,084 Y los sábados. 526 00:23:44,168 --> 00:23:47,834 Lo siento, pero ¿cómo puede pensar Elijah que esto es una fiesta? 527 00:23:47,918 --> 00:23:49,668 Antes de probar la pizza, 528 00:23:49,751 --> 00:23:53,084 cojámonos las manos y demos las gracias al Papa John original. 529 00:23:53,168 --> 00:23:55,376 Me alegro de que hayas venido. 530 00:23:56,209 --> 00:23:58,876 Mona, me ha cogido de la manaza. 531 00:23:58,959 --> 00:24:03,043 ¡Aleluya! ¡Aleluya! 532 00:24:03,126 --> 00:24:05,501 Acabamos de salvar la tarde. 533 00:24:05,584 --> 00:24:08,293 Gracias, Jesús. Creo en ti. 534 00:24:08,793 --> 00:24:10,293 Ahora, coged un trozo. 535 00:24:10,376 --> 00:24:12,043 Quiero decir unas palabras 536 00:24:12,126 --> 00:24:14,834 sobre por qué está tan mal masturbarse. 537 00:24:14,918 --> 00:24:16,709 Siempre intentan venderte algo. 538 00:24:16,793 --> 00:24:19,626 No te iban a dar pizza gratis, ¿a que no? 539 00:24:19,709 --> 00:24:24,793 Eres un chico malo por robarme la bufanda, Andrew. 540 00:24:24,876 --> 00:24:28,626 Lo siento, señora Birch. Debería castigarme. 541 00:24:28,709 --> 00:24:30,543 ¿Lo dejas en serio, Flanny? 542 00:24:30,626 --> 00:24:33,918 Lo siento, Maury, pero este chico me pone enfermo. 543 00:24:34,001 --> 00:24:36,709 - Vale, es verdad que Andrew es rarito… - Sí. 544 00:24:36,793 --> 00:24:40,001 Pero tiene buen corazón y se merece el amor. 545 00:24:40,084 --> 00:24:41,459 En serio, el otro día, 546 00:24:41,543 --> 00:24:44,376 estaba en la ducha e hizo algo precioso. 547 00:24:44,459 --> 00:24:48,043 Intentó meterse un bote de Pantene Pro-V por el culo. 548 00:24:50,251 --> 00:24:54,418 Espero que este chiquitín sea la mitad de monstruo que Andrew. 549 00:24:54,501 --> 00:24:56,293 Claro. 550 00:24:56,376 --> 00:24:58,959 - ¿Cómo no lo he visto antes? - ¿Ver el qué? 551 00:24:59,043 --> 00:25:01,126 - Lo amas. - No. 552 00:25:01,209 --> 00:25:03,501 Esa es la historia de amor real. 553 00:25:03,584 --> 00:25:07,043 Amas a este locuelo. 554 00:25:07,126 --> 00:25:11,376 Creo que puede haber algo bonito entre Bernie y él. 555 00:25:11,459 --> 00:25:14,376 ¿Podrías quedarte por mí? 556 00:25:14,459 --> 00:25:18,251 Vale, Maury. Voy a intentar ponerme en la piel de este pervertido. 557 00:25:18,334 --> 00:25:19,168 Sí. 558 00:25:19,251 --> 00:25:20,584 - Oye, Andrew. - Dime. 559 00:25:20,668 --> 00:25:22,459 Quizá deberías preguntarle a Bernie 560 00:25:22,543 --> 00:25:25,626 qué tipo de desodorante usa. 561 00:25:25,709 --> 00:25:27,668 Me gusta la idea. Continúa. 562 00:25:27,751 --> 00:25:32,043 Así podrás comprarlo y echártelo por el cuerpo. 563 00:25:33,001 --> 00:25:35,418 Como si llevase un traje hecho de Bernie. 564 00:25:35,501 --> 00:25:36,543 Sí. 565 00:25:36,626 --> 00:25:38,418 Así podrás olerla todo el rato 566 00:25:38,501 --> 00:25:41,709 y tu pene se llenará de sangre. 567 00:25:41,793 --> 00:25:43,001 Como a ti te gusta. 568 00:25:43,084 --> 00:25:44,334 Flanny. 569 00:25:44,418 --> 00:25:47,043 Joder, bienvenido al equipo, hermano. 570 00:25:47,126 --> 00:25:48,876 - Toma tu poncho. - ¿Poncho? 571 00:25:48,959 --> 00:25:50,126 Ah, ¿no te lo he dicho? 572 00:25:50,209 --> 00:25:54,501 Con Andrew siempre te sientas en el asiento que salpica. 573 00:25:54,584 --> 00:25:55,668 Que pasen los créditos. 574 00:26:42,251 --> 00:26:43,751 Subtítulos: Jose Mendoza