1
00:00:06,043 --> 00:00:09,209
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:09,751 --> 00:00:11,126
ANDREW GLOUBERMAN ES MUY GUAPO
3
00:00:11,209 --> 00:00:14,918
Ya lo sé, chicas,
mi actuación ha sido perfecta.
4
00:00:15,001 --> 00:00:16,126
Muchas gracias.
5
00:00:16,209 --> 00:00:17,209
Andrew Glouberman.
6
00:00:17,293 --> 00:00:21,459
Soy Diane Lane, me muero por
que firmes mis talentosos pechos.
7
00:00:21,543 --> 00:00:24,876
Diane Lane, eres tan lista como tentadora.
8
00:00:24,959 --> 00:00:26,709
Por desgracia, amo a otra.
9
00:00:26,793 --> 00:00:28,668
Bernadette Sanders.
10
00:00:28,751 --> 00:00:32,543
Mi amor, dame un morreo
en frente de estas mujeres celosas.
11
00:00:35,293 --> 00:00:36,876
Vaya con Bernie Sanders.
12
00:00:36,959 --> 00:00:38,293
Es espléndida.
13
00:00:38,876 --> 00:00:42,751
Y ahora que es tu novia,
tu vida entera es un sueño.
14
00:00:42,834 --> 00:00:44,876
- ¿Quién eres?
- Flanny O'lympic.
15
00:00:44,959 --> 00:00:46,543
A tus órdenes, amigo mío.
16
00:00:46,626 --> 00:00:48,543
Ah, vale. ¿Y esto cómo va?
17
00:00:48,626 --> 00:00:51,084
¿Tengo que cazarte
para conseguir tu tarro de oro?
18
00:00:51,168 --> 00:00:53,668
No, eso es un poco ofensivo.
19
00:00:53,751 --> 00:00:57,584
Pero no.
Soy tu bicho del amor, chico con suerte.
20
00:00:57,668 --> 00:00:59,793
¿Mi bicho del amor?
21
00:00:59,876 --> 00:01:01,668
¿Es porque amo a Bernie?
22
00:01:01,751 --> 00:01:04,001
¿Y cómo no? Es la perfección.
23
00:01:04,084 --> 00:01:07,709
¿Qué se siente al haber conocido
a tu mujer a los 13 años?
24
00:01:07,793 --> 00:01:12,084
¡Flanny! Ya decía yo que había notado
un cosquilleo en mis amuletos.
25
00:01:12,168 --> 00:01:13,793
Qué risa. Sois muy graciosos.
26
00:01:13,876 --> 00:01:16,209
Bueno, vamos al lío.
27
00:01:16,293 --> 00:01:21,834
Primer paso: profesamos amor eterno
hacia la señorita Bernadette Sanders.
28
00:01:21,918 --> 00:01:22,959
No sé.
29
00:01:23,043 --> 00:01:27,084
La última vez que dije a una chica
que la quería se potó encima.
30
00:01:27,168 --> 00:01:28,876
Y yo me hice adicto al porno.
31
00:01:28,959 --> 00:01:30,418
- ¿Porno?
- Y le arrestaron.
32
00:01:30,501 --> 00:01:32,918
Se puso a tirar sus calcetines de semen
33
00:01:33,001 --> 00:01:35,501
- en la sinagoga.
- ¿Calcetines de semen en la sinagoga?
34
00:01:35,584 --> 00:01:37,168
¿La habitación está dando vueltas?
35
00:01:38,001 --> 00:01:41,918
Si el chico ya te está poniendo nervioso,
deberías leer su expediente.
36
00:01:42,418 --> 00:01:45,293
Virgen santa. ¿Este es su expediente?
37
00:01:45,376 --> 00:01:47,293
Es solo la tabla de contenidos.
38
00:01:47,376 --> 00:01:48,876
- Santo cielo.
- Traed el resto.
39
00:01:48,959 --> 00:01:50,584
PEDOS, PAJAS, SOMBREROS, CULO
40
00:02:23,959 --> 00:02:24,876
Muy bien.
41
00:02:24,959 --> 00:02:27,501
Jay, ¿seguro que quieres
que conozca a tu familia?
42
00:02:27,584 --> 00:02:29,168
Parece… poco seguro.
43
00:02:29,251 --> 00:02:31,084
Es que en tu casa fue tan guay,
44
00:02:31,168 --> 00:02:33,918
con todos los Matthews
en la misma habitación.
45
00:02:34,001 --> 00:02:35,334
Sin llantos.
46
00:02:35,418 --> 00:02:38,626
Ya, pero ¿te das cuenta de que,
si me presentas a tu familia,
47
00:02:38,709 --> 00:02:40,126
estarás saliendo del armario?
48
00:02:40,209 --> 00:02:41,793
No es para tomarlo a broma.
49
00:02:41,876 --> 00:02:42,876
Exacto.
50
00:02:42,959 --> 00:02:47,709
Si soy el amante del mismo sexo
del chico más sexy del colegio,
51
00:02:47,793 --> 00:02:49,834
es imposible que me abandonen.
52
00:02:49,918 --> 00:02:52,543
Ay, cariño. Tu lógica me rompe el corazón.
53
00:02:52,626 --> 00:02:54,251
Prepara el espray de pimienta.
54
00:02:54,334 --> 00:02:57,834
Y, recuerda, no hagas contacto visual
y hazte notar.
55
00:02:57,918 --> 00:02:58,751
Es mi Big Mac.
56
00:03:00,918 --> 00:03:04,543
Vale, chicos. Quiero que conozcáis
a mi amante del mismo sex…
57
00:03:04,626 --> 00:03:06,501
- Que te den.
- Madre mía.
58
00:03:06,584 --> 00:03:09,084
- Uy, he hecho contacto visual.
- Apártate.
59
00:03:11,459 --> 00:03:14,501
A mis hermanos les han rociado
tantas veces con espray de pimienta
60
00:03:14,584 --> 00:03:16,084
que ahora son inmunes.
61
00:03:16,168 --> 00:03:18,334
Para nosotros es un condimento, imbécil.
62
00:03:18,418 --> 00:03:23,376
¿Qué es este revuelo? ¿Me he vuelto
a quedar dormida por Navidad?
63
00:03:23,459 --> 00:03:26,834
Sí, mamá. Pero esta vez has estado
a solo dos semanas de aparecer.
64
00:03:26,918 --> 00:03:28,918
Maravilloso.
65
00:03:29,001 --> 00:03:30,876
Oye, ¿sabes dónde está papá?
66
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Claro que no, cariño.
67
00:03:33,043 --> 00:03:35,626
- Pero gracias por preguntar.
- Vale.
68
00:03:35,709 --> 00:03:37,876
Bueno, quiero que conozcas a alguien.
69
00:03:37,959 --> 00:03:39,626
Mamá, este es mi…
70
00:03:40,293 --> 00:03:41,793
Lo siento, Jay.
71
00:03:41,876 --> 00:03:43,668
Pero así parece más feliz.
72
00:03:43,751 --> 00:03:44,668
Hola, equipo.
73
00:03:44,751 --> 00:03:47,293
Dejé mi termo
en mi mochila durante dos semanas
74
00:03:47,376 --> 00:03:50,209
y ahora está asqueroso por dentro.
75
00:03:50,293 --> 00:03:52,501
¿Puede alguien arreglar esto de una vez?
76
00:03:53,168 --> 00:03:55,584
- Vale, papá.
- ¿Qué significa eso?
77
00:03:55,668 --> 00:03:57,959
Estás levantando el meñique como papá.
78
00:03:58,043 --> 00:03:59,126
Lo veo todo.
79
00:03:59,209 --> 00:04:01,126
Mira, Nicky. Lo estás haciendo.
80
00:04:01,209 --> 00:04:03,043
Ahora somos gemelos de meñique.
81
00:04:03,126 --> 00:04:05,251
No, de eso nada. Esto no es algo de papá.
82
00:04:05,334 --> 00:04:08,126
Eh, Nick, yo también levanto el meñique.
83
00:04:08,209 --> 00:04:09,168
¿Qué? No lo veo.
84
00:04:09,251 --> 00:04:10,834
Mira abajo, chaval.
85
00:04:11,376 --> 00:04:16,168
Es suave y pequeño,
con una cosita dura al final.
86
00:04:16,251 --> 00:04:19,584
Prometamos que llevaremos
anillos en el meñique a conjunto
87
00:04:19,668 --> 00:04:22,501
e intercambiémoslos
en una ceremonia en tu colegio.
88
00:04:22,584 --> 00:04:25,626
No. No soy tu gemelo de meñique.
Soy un hombre de verdad.
89
00:04:25,709 --> 00:04:29,251
Bueno, mami,
limpia mi termo, ¿vale? Gracias.
90
00:04:29,334 --> 00:04:31,376
Chicos, ¡lo está haciendo otra vez!
91
00:04:31,459 --> 00:04:32,293
Me cago en todo.
92
00:04:32,376 --> 00:04:33,501
Volviendo a lo de antes.
93
00:04:33,584 --> 00:04:36,084
La cosita dura en la punta de mi pene
94
00:04:36,168 --> 00:04:38,043
era una lentilla seca.
95
00:04:40,334 --> 00:04:41,418
DALE PROPINA A TU PROFE
96
00:04:41,501 --> 00:04:42,334
Vale, clase.
97
00:04:42,418 --> 00:04:45,334
Como parte de nuestra unidad
sobre genética y genealogía,
98
00:04:45,418 --> 00:04:47,501
tenemos los resultados
de las pruebas de ADN.
99
00:04:47,584 --> 00:04:49,376
¿"22 y tú"?
100
00:04:49,459 --> 00:04:52,084
Espera, ¿no hay 23 cromosomas?
101
00:04:52,668 --> 00:04:54,626
No me vengas con esas hoy, Jessi.
102
00:04:54,709 --> 00:04:58,834
Madre mía. ¿Esto dice
que tengo tres posibles padres?
103
00:04:58,918 --> 00:05:02,001
Podría ser una buena historia
para el final de la temporada.
104
00:05:02,084 --> 00:05:04,751
Os dejo con las ganas, audiencia.
105
00:05:05,626 --> 00:05:08,501
Según esto, soy 30 % nigeriana.
106
00:05:08,584 --> 00:05:11,293
¡No me digas! Yo un 47 %.
107
00:05:11,376 --> 00:05:14,293
Es el destino, Missy.
¿Qué posibilidades había?
108
00:05:14,376 --> 00:05:17,876
Teniendo en cuenta la historia
de la trata de esclavos, no me sorprende.
109
00:05:17,959 --> 00:05:20,418
No me vengas con eso hoy, Missy.
110
00:05:20,501 --> 00:05:22,626
Qué raro. ¿Dice que soy escocés?
111
00:05:22,709 --> 00:05:24,876
Y portador de presión arterial alta,
112
00:05:24,959 --> 00:05:28,043
labios enormes y el gen del guerrero.
113
00:05:28,126 --> 00:05:30,376
Dice que mis ancestros son rusos.
114
00:05:30,459 --> 00:05:34,668
Sí, serán del antiguo pueblo
que es más ancho que largo.
115
00:05:34,751 --> 00:05:36,709
¿A quién le importa
su pene pequeño y gordo?
116
00:05:36,793 --> 00:05:39,876
¿Dicen los resultados que no está
emparentado con Bernie Sanders?
117
00:05:39,959 --> 00:05:41,501
Eso no lo frenaría.
118
00:05:41,584 --> 00:05:42,751
No me frenaría.
119
00:05:42,834 --> 00:05:44,501
Me enrollé con mi prima,
120
00:05:44,584 --> 00:05:47,834
y luego le mandé una foto
de mi olorosa picha.
121
00:05:47,918 --> 00:05:51,959
Madre mía, todavía
no he llegado a la caja del incesto.
122
00:05:52,043 --> 00:05:54,168
Cajas. En plural, amigo mío.
123
00:05:54,251 --> 00:05:58,168
¡Toma ya! Según el escupitajo
que estudiaron los científicos,
124
00:05:58,251 --> 00:06:02,751
tengo un hermano secreto por cortesía
de la polla de mi semental padre.
125
00:06:02,834 --> 00:06:05,959
- Madre mía, ¿eso dice?
- Matthew, ¿sabes lo que significa?
126
00:06:06,043 --> 00:06:08,918
- ¿Que tu padre engañó a tu madre?
- Sí, y tanto.
127
00:06:09,001 --> 00:06:14,751
Y menos mal. Así tengo otra oportunidad
de presentarte a mi familia.
128
00:06:14,834 --> 00:06:17,918
Ah, vale. Vamos a hacer eso más veces.
129
00:06:18,001 --> 00:06:19,168
Muchas más.
130
00:06:19,251 --> 00:06:22,709
Eh, chicos. Según los resultados,
soy una Samantha.
131
00:06:22,793 --> 00:06:27,001
Lo cual tiene sentido,
porque soy muy Miranda.
132
00:06:27,084 --> 00:06:31,084
Missy, no mires, pero
ahí viene el sumo sacerdote de…
133
00:06:32,126 --> 00:06:33,209
Hola, Missy.
134
00:06:33,751 --> 00:06:36,543
Hola, Elijah. ¿Qué pasa…?
135
00:06:36,626 --> 00:06:40,543
¿Qué pasa? ¿Sabes que tenemos
que investigar a nuestros antepasados?
136
00:06:40,626 --> 00:06:41,459
Sí.
137
00:06:41,543 --> 00:06:44,084
¿Querrías venir
a un restaurante nigeriano conmigo?
138
00:06:44,168 --> 00:06:46,459
Sí. ¿Vamos ahora? Yo conduzco.
139
00:06:46,543 --> 00:06:48,876
- ¿Conduces?
- Es broma. Tengo multas por beber.
140
00:06:48,959 --> 00:06:51,376
- ¿Bebes?
- Es broma. Soy una niña.
141
00:06:51,459 --> 00:06:52,709
Guay.
142
00:06:52,793 --> 00:06:55,168
En Bridgeton no hay
restaurantes nigerianos,
143
00:06:55,251 --> 00:06:57,959
pero hay un sitio jamaicano
si quieres quedar…
144
00:06:58,043 --> 00:07:01,501
Sí. La comida jamaicana suena cachonda…
Digo, deliciosa.
145
00:07:01,584 --> 00:07:02,709
Ya te vale, Missy.
146
00:07:02,793 --> 00:07:05,168
Vale, la caca me está llamando.
147
00:07:05,251 --> 00:07:07,251
O sea, que tengo que ir al baño.
148
00:07:07,334 --> 00:07:10,043
Donde voy a hacer pis.
Yo no… No hago caca.
149
00:07:10,126 --> 00:07:12,501
Bueno, te puedo enseñar si lo necesitas.
150
00:07:13,251 --> 00:07:14,709
O sea… Adiós, Missy.
151
00:07:14,793 --> 00:07:17,418
¡Jessi! Elijah
me acaba de invitar a salir.
152
00:07:17,501 --> 00:07:19,209
¿En serio? Está buenísimo.
153
00:07:19,293 --> 00:07:20,209
O eso creo.
154
00:07:20,293 --> 00:07:22,918
Quizá solo hagamos deberes.
¿Cómo sabes si es una cita?
155
00:07:23,001 --> 00:07:25,626
Tendrás que ir y ver qué pasa.
156
00:07:25,709 --> 00:07:29,168
Sí, como cuando me tomé
un café con Seann William Scott.
157
00:07:29,251 --> 00:07:33,001
El desgraciado trajo a su mujer.
Aun así chingué.
158
00:07:33,584 --> 00:07:35,709
- Bueno, gemelo de meñique…
- No me llames así.
159
00:07:35,793 --> 00:07:37,418
¿Has aprendido algo en el colegio?
160
00:07:37,501 --> 00:07:40,543
Ahora que lo dices,
he aprendido algo bastante guay.
161
00:07:40,626 --> 00:07:41,918
¿Sabías que somos escoceses?
162
00:07:42,001 --> 00:07:44,001
No creo que lo seamos, Nicky.
163
00:07:44,084 --> 00:07:46,126
Pero me hice un test de ADN.
164
00:07:46,209 --> 00:07:47,668
- Resultó que…
- Nicky, déjalo.
165
00:07:47,751 --> 00:07:52,084
Aquí dice que somos escoceses
y que llevamos el gen guerrero.
166
00:07:52,168 --> 00:07:55,751
Vale, déjame ver
este ridículo panfleto científico.
167
00:07:55,834 --> 00:07:58,001
¿Alguien quiere probar
este papel fraudulento?
168
00:07:58,084 --> 00:08:00,084
Qué bueno está.
169
00:08:00,168 --> 00:08:01,543
¿Qué ocurre, papá?
170
00:08:01,626 --> 00:08:05,418
No ocurre nada
conmigo ni con mi pasado, Leah.
171
00:08:05,501 --> 00:08:06,459
Se acabó la cena.
172
00:08:06,543 --> 00:08:08,626
- ¿Qué coño es esto?
- Todos a dormir.
173
00:08:08,709 --> 00:08:10,793
Chicos, seguro que os habéis dado cuenta
174
00:08:10,876 --> 00:08:13,418
de que nunca hablamos
de la familia de vuestro padre.
175
00:08:13,501 --> 00:08:15,418
- Yo no.
- Me piro cuando habláis.
176
00:08:15,501 --> 00:08:17,084
Me cuesta no mirar el móvil.
177
00:08:17,168 --> 00:08:19,376
Bueno, voy a ser clara.
178
00:08:19,459 --> 00:08:22,668
La familia de vuestro padre es tabú.
179
00:08:22,751 --> 00:08:25,126
¿Qué? ¿Cómo va a ser algo tabú aquí?
180
00:08:25,209 --> 00:08:27,584
Papá habla cada día de comértelo.
181
00:08:27,668 --> 00:08:30,501
Oye, no insistas, mierdecilla.
182
00:08:30,584 --> 00:08:33,376
No me gustaría ver
cómo pierdes todo lo que tienes.
183
00:08:33,459 --> 00:08:36,209
Madre mía. ¿Qué les pasa a mis padres?
184
00:08:36,293 --> 00:08:38,751
Los padres son tontos.
Sobre todo los míos.
185
00:08:38,834 --> 00:08:42,793
Para que me entiendas, mi madre
es un charco y mi padre una hamburguesa.
186
00:08:42,876 --> 00:08:45,584
Son una pareja preciosa.
Llevan mucho tiempo juntos.
187
00:08:47,584 --> 00:08:49,418
¿Un Ferrari turquesa?
188
00:08:49,501 --> 00:08:50,334
SEÑOR DEL SEMEN
189
00:08:50,418 --> 00:08:52,209
Mi hermano secreto debe de ser rico.
190
00:08:52,293 --> 00:08:54,001
Es un Bilzerian, desde luego.
191
00:08:54,084 --> 00:08:56,293
Vale, escóndete en los arbustos
192
00:08:56,376 --> 00:09:00,834
hasta que diga la frase
"amante del mismo sexo".
193
00:09:00,918 --> 00:09:02,376
Entonces sales de un salto
194
00:09:02,459 --> 00:09:04,459
y suelto las palomas de mi mochila.
195
00:09:04,543 --> 00:09:07,376
Me encanta. Pero quizá
deberías conocerlo primero
196
00:09:07,459 --> 00:09:10,043
antes de que lo embosques
con nuestra relación.
197
00:09:10,126 --> 00:09:13,084
Vale, ya has llamado
al timbre, y es porno.
198
00:09:13,168 --> 00:09:16,376
Joder. Ahora voy a conocer
a mi hermano secreto estando empalmado.
199
00:09:16,459 --> 00:09:17,501
Qué le vamos a hacer.
200
00:09:18,959 --> 00:09:20,459
¡Hala!
201
00:09:21,251 --> 00:09:22,876
Te he dejado pasmado.
202
00:09:22,959 --> 00:09:27,168
¡La hostia!
¿Eres un mago mazado de 40 años?
203
00:09:27,251 --> 00:09:29,626
Tengo 26 años. ¿Quién coño eres?
204
00:09:29,709 --> 00:09:31,251
Ah, soy Jay Bilzerian.
205
00:09:31,334 --> 00:09:32,918
- Tu hermanastro.
- ¿Y?
206
00:09:33,001 --> 00:09:36,584
Bueno, ya que ambos salimos
de la barra de pegamento de nuestro padre,
207
00:09:36,668 --> 00:09:39,584
estaba esperando
que me amases incondicionalmente
208
00:09:39,668 --> 00:09:41,959
y conocieras a mi amante del mismo…
209
00:09:42,043 --> 00:09:45,043
Mira, tío. No somos familia
porque tu padre se follase a mi madre.
210
00:09:45,126 --> 00:09:47,251
A veces, a las madres se las follan.
211
00:09:47,334 --> 00:09:51,084
Vale, pero, para ser justos,
has mencionado el anuncio de papá…
212
00:09:51,168 --> 00:09:54,334
Guy Bilzerian echó leche
en casi todos los agujeros de la ciudad.
213
00:09:54,418 --> 00:09:57,376
Ve a molestarlos a ellos, inútil.
214
00:09:58,084 --> 00:10:00,626
Siento que no haya salido bien, Jay.
215
00:10:01,126 --> 00:10:03,543
¿No ha salido bien? Nos ha dado una pista.
216
00:10:03,626 --> 00:10:06,376
- Mi padre echó leche.
- Vale…
217
00:10:06,459 --> 00:10:08,459
Leche… Leche en agujeros…
218
00:10:08,543 --> 00:10:11,501
Semen en agujeros, semen en vagina…
219
00:10:12,418 --> 00:10:14,459
Madre mía, Matthew.
220
00:10:14,543 --> 00:10:17,126
Los bebés están hechos de semen y vaginas.
221
00:10:17,209 --> 00:10:18,043
Por desgracia.
222
00:10:18,126 --> 00:10:21,959
Eso quiere decir
que hay más Bilzerian por ahí.
223
00:10:22,043 --> 00:10:23,251
Y vamos a encontrarlos,
224
00:10:23,334 --> 00:10:26,543
y te presentaré
a todos y cada uno de ellos.
225
00:10:26,626 --> 00:10:29,126
Palomas, ¡traedme a mis hermanos!
226
00:10:29,209 --> 00:10:30,376
Vaya cagada.
227
00:10:31,793 --> 00:10:35,459
El armario de Diane.
¿La puedes oler, Andy?
228
00:10:36,751 --> 00:10:37,584
Sí.
229
00:10:37,668 --> 00:10:40,501
Vale, Andrew, deja de acariciar
el cesto de la ropa de mi madre
230
00:10:40,584 --> 00:10:42,876
y ayúdame a encontrar
lo que avergüenza a mi padre.
231
00:10:42,959 --> 00:10:44,126
Apártate, Nick.
232
00:10:44,209 --> 00:10:46,709
Usaré todos mis poderes
de perversión asombrosa
233
00:10:46,793 --> 00:10:50,251
para deducir dónde esconde
su vergonzoso secreto tu padre.
234
00:10:51,668 --> 00:10:55,168
- Maury, ¿qué hace el chico?
- Observa cómo trabaja el maestro.
235
00:10:55,251 --> 00:10:58,334
No puede estar colgado a simple vista.
236
00:10:58,418 --> 00:11:01,168
Los bocados más jugosos
viven en las sombras, ¿no?
237
00:11:01,251 --> 00:11:02,626
Debajo de la piedra…
238
00:11:02,709 --> 00:11:04,668
Espera. La tengo como una piedra. Aquí es.
239
00:11:04,751 --> 00:11:06,501
No me puedo creer que haya funcionado.
240
00:11:07,001 --> 00:11:11,334
Vale. Unas medallas raras
y ¿un pasaporte antiguo?
241
00:11:11,418 --> 00:11:14,251
¿William Alastair MacGregor?
242
00:11:14,334 --> 00:11:15,709
¿Ese es tu padre de niño?
243
00:11:15,793 --> 00:11:18,918
¿Tiene una…?
¿Una identidad secreta o algo así?
244
00:11:19,001 --> 00:11:21,084
Esto empieza a dar miedo.
245
00:11:21,168 --> 00:11:22,918
Aquí hay algo que no da miedo.
246
00:11:23,001 --> 00:11:26,043
Andrew, parece que he encontrado
el cajón de las bragas de Diane.
247
00:11:26,126 --> 00:11:29,834
Te lo suplico, no te lleves
ropa interior de esta mujer.
248
00:11:29,918 --> 00:11:31,793
Vale, me llevaré solo una bufanda.
249
00:11:31,876 --> 00:11:35,459
Ah, sí, la bufanda.
La ropa interior del cuello.
250
00:11:36,751 --> 00:11:38,959
Y el cuello es el culo de la cabeza.
251
00:11:40,043 --> 00:11:40,959
ESPERE, POR FAVOR
252
00:11:41,043 --> 00:11:42,501
- Gracias
- Y, no te preocupes,
253
00:11:42,584 --> 00:11:45,626
pretendemos dejarte propina
aunque seamos niños.
254
00:11:45,709 --> 00:11:49,626
Missy, envía tu pie
a la pierna de Elijah en busca del pene.
255
00:11:49,709 --> 00:11:52,418
No, parece que está rezando.
256
00:11:52,501 --> 00:11:55,376
Quizá está rezando
para que le hagas una paja con los pies.
257
00:11:55,459 --> 00:11:56,293
Amén.
258
00:11:57,001 --> 00:12:00,084
Disculpa. No te he preguntado
si querías bendecir la mesa.
259
00:12:00,168 --> 00:12:02,626
Ah, no pasa nada. Tu rezo me ha recordado
260
00:12:02,709 --> 00:12:04,418
cómo un obispo católico
261
00:12:04,501 --> 00:12:09,251
trajo a los esclavos
de África al Nuevo Mundo. Así que…
262
00:12:09,334 --> 00:12:11,418
- Sí.
- En esas estamos.
263
00:12:11,501 --> 00:12:12,668
¿De qué vas, Missy?
264
00:12:12,751 --> 00:12:13,751
Si lo piensas,
265
00:12:13,834 --> 00:12:17,293
la conexión entre la Iglesia
y el comercio de esclavos es perturbadora.
266
00:12:17,376 --> 00:12:19,126
Madre mía, él también lo hace.
267
00:12:19,209 --> 00:12:22,418
Rápido, masturba a su pollo.
Acaricia su rabo de toro.
268
00:12:22,501 --> 00:12:24,459
Chúpasela.
269
00:12:24,543 --> 00:12:28,209
¿Sabes qué?
Dejemos de hablar de comercio de esclavos.
270
00:12:28,293 --> 00:12:31,876
¿Has oído hablar
de las murallas de Benin en Nigeria?
271
00:12:31,959 --> 00:12:35,334
La estructura creada por el hombre
más grande de antes de la era mecánica.
272
00:12:35,418 --> 00:12:38,626
Y eran cuatro veces más largas
que la Gran Muralla china.
273
00:12:38,709 --> 00:12:40,293
¿Él también es un empollón?
274
00:12:40,376 --> 00:12:45,709
Y no te olvides de la gente de Ife.
La fundición del hierro, la cristalería…
275
00:12:45,793 --> 00:12:47,959
Poca broma con la gente de Ife.
276
00:12:48,043 --> 00:12:49,959
Fui al Museo Brooklyn el verano pasado
277
00:12:50,043 --> 00:12:54,001
y vi una escultura
de terracota de Ife de hace 900 años.
278
00:12:54,084 --> 00:12:56,626
Eres un chico de escultura.
279
00:12:58,584 --> 00:12:59,459
Qué buena, Missy.
280
00:12:59,543 --> 00:13:01,918
Bueno, estos frikis
se lo están pasando bien,
281
00:13:02,001 --> 00:13:05,501
pero estoy tan aburrida
que quiero prenderme fuego al chocho.
282
00:13:05,584 --> 00:13:07,376
Y voy a hacerlo.
283
00:13:07,876 --> 00:13:08,751
Vale, mamá.
284
00:13:08,834 --> 00:13:11,334
Voy a darte un poco de café
285
00:13:11,418 --> 00:13:13,459
que he robado de la fábrica de Toyota,
286
00:13:13,543 --> 00:13:15,584
donde desayuno cada mañana.
287
00:13:16,459 --> 00:13:18,876
¿Qué es este vino caliente y marrón?
288
00:13:18,959 --> 00:13:22,959
Sé que odias estar consciente,
pero esto es bastante importante.
289
00:13:23,043 --> 00:13:26,626
¿Sabías que papá
tuvo otros hijos antes de conocerte?
290
00:13:26,709 --> 00:13:30,293
Claro. Antes y después.
291
00:13:30,376 --> 00:13:32,293
¿Y no te molesta?
292
00:13:32,376 --> 00:13:36,334
No te preocupes por la mamá de Jay.
293
00:13:36,418 --> 00:13:41,668
- ¿Qué es eso?
- La póliza de seguros de la mamá de Jay.
294
00:13:41,751 --> 00:13:45,584
Cuando desaparezca,
busca este libro, ¿vale?
295
00:13:45,668 --> 00:13:49,459
Adiós, Jay, hijo de la mamá de Jay.
296
00:13:50,334 --> 00:13:53,418
Vale. Empresas fantasma.
297
00:13:53,501 --> 00:13:54,918
¿Tumbas sin nombre?
298
00:13:55,001 --> 00:13:58,251
¿Paternidad extrema?
299
00:13:58,334 --> 00:14:02,334
Eso es. La leche. Sigue la leche.
300
00:14:03,418 --> 00:14:06,251
William Alastair MacGregor.
301
00:14:06,334 --> 00:14:08,501
Pincha en el primer vídeo. No pienso leer.
302
00:14:09,751 --> 00:14:11,293
Se te acabó el chollo, taekwondo.
303
00:14:11,376 --> 00:14:13,834
La torcedura de pezón escocesa
ha llegado a nueva York.
304
00:14:13,918 --> 00:14:14,918
¿Torcedura de pezón?
305
00:14:15,001 --> 00:14:19,418
Y hay una nueva estrella de este antiguo
arte marcial. William MacGregor.
306
00:14:19,501 --> 00:14:20,834
Hala, si es mi padre.
307
00:14:20,918 --> 00:14:22,751
Mira cómo se unta en aceite.
308
00:14:22,834 --> 00:14:25,251
Papi Suave, ven con papá.
309
00:14:25,334 --> 00:14:26,959
Creía que le gustaba la madre.
310
00:14:27,043 --> 00:14:29,293
Le gusta todo lo que se mueva, supongo.
311
00:14:29,376 --> 00:14:32,293
No soy tan exquisito.
Una vez me tiré a un tomate.
312
00:14:32,376 --> 00:14:34,376
Su padre y entrenador, Seamos MacGregor,
313
00:14:34,459 --> 00:14:37,418
está intentando que el deporte
se incluya en los Juegos Olímpicos.
314
00:14:37,501 --> 00:14:39,501
La torcedura de pezón requiere fuerza,…
315
00:14:39,584 --> 00:14:40,501
ENTRENADOR
316
00:14:40,584 --> 00:14:43,001
…vigor y callos
extremadamente específicos.
317
00:14:43,584 --> 00:14:44,668
¿Es mi abuelo?
318
00:14:44,751 --> 00:14:46,501
Pronto, el mundo verá
319
00:14:46,584 --> 00:14:50,043
que aquí es done se mide a un hombre,
320
00:14:50,126 --> 00:14:52,293
en la punta de su **** pezón.
321
00:14:52,376 --> 00:14:56,334
Hala, ¿estos dedos son
las armas de un guerrero?
322
00:14:56,418 --> 00:14:57,793
Habrá que comprobarlo.
323
00:14:57,876 --> 00:15:00,084
¿Quieres que te retuerza los pezones?
324
00:15:00,168 --> 00:15:02,709
Venga, hazlo.
Retuerce mis tetillas de cerdito.
325
00:15:02,793 --> 00:15:06,293
Su lengua no para de escupir obscenidades.
326
00:15:06,376 --> 00:15:08,959
Lo siento, necesito que me dé el aire.
327
00:15:09,043 --> 00:15:10,334
Vale, pero no tardes.
328
00:15:10,418 --> 00:15:13,709
No querrás perderte
cómo castigan esas tetillas.
329
00:15:13,793 --> 00:15:17,751
Y esa es la razón por la que mi voz
ahora suena un poco diferente.
330
00:15:17,834 --> 00:15:21,418
Parece que, al final,
han tomado la decisión correcta.
331
00:15:21,501 --> 00:15:23,209
Oye, chicos. Cuando estéis listos.
332
00:15:23,293 --> 00:15:25,543
Vale, hasta la camarera piensa
que es una cita.
333
00:15:25,626 --> 00:15:28,834
Hazlo oficial y deja que pague
con el dinero de sus padres.
334
00:15:29,751 --> 00:15:30,584
Puedo pagar yo.
335
00:15:30,668 --> 00:15:31,626
- ¡Sí!
- Vale.
336
00:15:31,709 --> 00:15:33,084
¿O quieres ir a medias?
337
00:15:33,168 --> 00:15:34,293
No. ¿Qué coño haces?
338
00:15:34,376 --> 00:15:36,418
Sí, claro. Podemos pagar a medias.
339
00:15:36,501 --> 00:15:38,876
- Claro. Suena apropiado.
- Si así lo quieres.
340
00:15:38,959 --> 00:15:41,626
No, Elijah. No la escuches. No está bien.
341
00:15:41,709 --> 00:15:46,334
Oye, voy a ir a una fiesta
el viernes, ¿querrías venir?
342
00:15:46,418 --> 00:15:48,793
- Sí. Sí. ¡Sí!
- Intenta impedírmelo.
343
00:15:48,876 --> 00:15:51,168
O sea… Claro, por mí vale.
344
00:15:51,251 --> 00:15:53,626
¿Dirías que es… una cita?
345
00:15:53,709 --> 00:15:54,876
Sí, es una cita.
346
00:15:54,959 --> 00:15:56,001
La hostia.
347
00:15:56,084 --> 00:15:58,084
Voy a prenderme fuego al chocho otra vez,
348
00:15:58,168 --> 00:16:01,043
pero, ahora, con dinamita.
349
00:16:01,126 --> 00:16:02,251
¡Al suelo!
350
00:16:03,793 --> 00:16:04,668
Vaya liada.
351
00:16:04,751 --> 00:16:06,001
Era igual que Jay.
352
00:16:06,084 --> 00:16:07,501
Y no tenía muebles,
353
00:16:07,584 --> 00:16:10,626
salvo una pecera
con una guitarra eléctrica dentro.
354
00:16:10,709 --> 00:16:13,168
Lo siento. No podría aguantar a otro Jay.
355
00:16:13,251 --> 00:16:14,209
Joder.
356
00:16:14,293 --> 00:16:15,959
- Jay.
- Matthew.
357
00:16:16,043 --> 00:16:17,668
Tengo buenísimas noticias.
358
00:16:17,751 --> 00:16:21,418
Resulta que mi padre hizo docenas
de bebés de semen en vagina secretos.
359
00:16:21,501 --> 00:16:22,584
Sus hermanastros.
360
00:16:22,668 --> 00:16:24,584
No los llames así. Son mis hermanos.
361
00:16:24,668 --> 00:16:27,501
Y voy a presentarte
a todos y cada uno de ellos.
362
00:16:27,584 --> 00:16:28,834
No hace falta.
363
00:16:28,918 --> 00:16:31,334
Sí la hace. Me gustas mucho, Matthew,
364
00:16:31,418 --> 00:16:34,293
y quiero que lo sepan
todos mis hermanos de leche.
365
00:16:34,376 --> 00:16:35,918
Qué dulce.
366
00:16:36,001 --> 00:16:39,168
Sí, y eso es gracioso,
porque las corridas están agrias.
367
00:16:39,251 --> 00:16:40,126
No he dicho nada.
368
00:16:40,209 --> 00:16:42,084
Jay, a mí también me gustas mucho,
369
00:16:42,168 --> 00:16:45,584
pero no quiero ir a más casas
de magos sórdidos.
370
00:16:45,668 --> 00:16:47,709
No tienes que hacerlo, cariño.
371
00:16:47,793 --> 00:16:50,668
Yo traeré a los magos sórdidos
372
00:16:50,751 --> 00:16:54,001
a una reunión familiar
de Bilzerian bastardos.
373
00:16:54,668 --> 00:16:55,501
Eso suena…
374
00:16:55,584 --> 00:16:59,168
¿A la mejor idea desde la de
las palomas en la mochila? Lo sé.
375
00:16:59,251 --> 00:17:02,459
Piénsalo: todos mis hermanos
en un mismo lugar.
376
00:17:02,543 --> 00:17:05,709
Será como si volviésemos
a los huevos de papá.
377
00:17:05,793 --> 00:17:08,626
Vale. Pero ¿cómo haces
que un montón de Bilzerian
378
00:17:08,709 --> 00:17:10,543
vengan a una fiesta así?
379
00:17:10,626 --> 00:17:12,876
Todo el mundo sabe que hay cuatro cosas
380
00:17:12,959 --> 00:17:15,418
- que atraen a un Bilzerian.
- A ver.
381
00:17:15,501 --> 00:17:16,543
- Vaqueros cortos…
- Sí.
382
00:17:16,626 --> 00:17:17,793
- …carne de casino…
- ¿Sí?
383
00:17:17,876 --> 00:17:19,209
- …armas improvisadas…
- Vale.
384
00:17:19,293 --> 00:17:22,084
…y, por supuesto,
una chica a la que espiar en la ducha.
385
00:17:22,168 --> 00:17:23,459
Un crimen.
386
00:17:24,251 --> 00:17:26,251
Vale, ¿cómo lo hacemos?
387
00:17:26,334 --> 00:17:29,959
¿Nos agarramos los pezones
y nos los retorcemos?
388
00:17:30,043 --> 00:17:32,043
Sí, supongo que se hace así.
389
00:17:32,543 --> 00:17:35,876
No sé por qué
no puedo parar de reír. Estoy nervioso.
390
00:17:36,668 --> 00:17:39,251
¡Oh, sí! Siglo XXI.
391
00:17:40,543 --> 00:17:42,334
Así se hace, nene. Eres un guerrero.
392
00:17:42,418 --> 00:17:47,126
Sí, siento cómo corre por mis venas
la sangre de mis ancestros.
393
00:17:47,209 --> 00:17:49,293
Puede que nos quiten los pezones,
394
00:17:49,376 --> 00:17:52,959
pero nunca nos quitarán los pezones.
395
00:17:53,043 --> 00:17:57,043
Madre mía, siento cómo corre
por mis venas la sangre de mis ancestros.
396
00:17:57,126 --> 00:18:00,459
No pares. Merezco ser oprimido.
397
00:18:00,543 --> 00:18:01,376
PUEBLO DE CHODE
398
00:18:01,459 --> 00:18:04,543
Confisca mi judaica.
399
00:18:04,626 --> 00:18:06,126
¿Qué estáis haciendo?
400
00:18:06,209 --> 00:18:07,834
¡Nicky, para!
401
00:18:07,918 --> 00:18:09,459
He encontrado tu caja secreta.
402
00:18:09,543 --> 00:18:12,168
Sé quién eres, William MacGregor.
403
00:18:12,251 --> 00:18:13,418
No pronuncies ese nombre.
404
00:18:13,501 --> 00:18:15,793
William MacGregor ya no existe.
405
00:18:16,334 --> 00:18:20,043
Soy Elliot Birch, tu gemelo de meñique.
406
00:18:20,126 --> 00:18:22,668
Ay, Maury, noto el latir de mis pezones,
407
00:18:22,751 --> 00:18:24,251
mi ojete palpita
408
00:18:24,334 --> 00:18:26,876
y mi perineo
me está suplicando participar.
409
00:18:26,959 --> 00:18:28,584
Se acabó, no puedo más.
410
00:18:28,668 --> 00:18:30,043
En un solo día,
411
00:18:30,126 --> 00:18:34,834
este pequeño y depravado pagano
me ha hecho olvidar el amor.
412
00:18:34,918 --> 00:18:36,376
- Flanny…
- Olvídame.
413
00:18:36,459 --> 00:18:37,293
Lo dejo.
414
00:18:37,376 --> 00:18:41,209
Y no quiero volver a ver
un pezón mientras siga vivo.
415
00:18:41,293 --> 00:18:43,668
Espera, ¿es porque he dicho "perineo"?
416
00:18:43,751 --> 00:18:46,084
Podría llamarlo "suelo pélvico"
si suena mejor.
417
00:18:46,168 --> 00:18:49,918
Bueno, el término clínico es
"el puente hacia la ciudad fecal".
418
00:18:50,543 --> 00:18:54,793
Joder, esta fiesta al azar con
mis cuatro cosas favoritas es la polla.
419
00:18:54,876 --> 00:18:56,668
Dame esa carne de casino.
420
00:18:56,751 --> 00:19:00,043
¿A vosotras os percuten?
¿O solo sois decorativas?
421
00:19:00,126 --> 00:19:01,668
Pues siempre ha sido mi sueño
422
00:19:01,751 --> 00:19:04,959
ser eviscerado por un nórdico
con la polla pequeña, hermano.
423
00:19:05,043 --> 00:19:07,293
Hala, tío, se está enjabonando.
424
00:19:07,376 --> 00:19:10,334
Eres preciosa, encanto.
Toma mi carne de casino.
425
00:19:10,418 --> 00:19:12,834
Qué fiesta tan bonita.
426
00:19:12,918 --> 00:19:15,209
Me preocupa que la chica se congele.
427
00:19:15,293 --> 00:19:19,834
No se lo digas a nadie, pero la chica
de la ducha es el entrenador Steve.
428
00:19:19,918 --> 00:19:20,751
Gracias, Jay.
429
00:19:20,834 --> 00:19:25,084
Mi doctor de la tienda de animales
se va a poner contento de que me duche.
430
00:19:25,168 --> 00:19:26,168
¿Estás listo?
431
00:19:26,251 --> 00:19:29,751
Porque creo
que es hora de hacer el anuncio.
432
00:19:29,834 --> 00:19:31,459
Vale, ¿cómo estoy?
433
00:19:31,543 --> 00:19:33,001
- Gordo y embarazado.
- Perfecto.
434
00:19:33,084 --> 00:19:36,084
¿Qué hacen todos estos capullos aquí?
435
00:19:36,168 --> 00:19:40,001
¿Papá? Madre mía,
no puedo creer que hayas venido.
436
00:19:40,084 --> 00:19:44,209
Recibo un aviso
cada vez que hay una chica en una ducha.
437
00:19:44,293 --> 00:19:48,709
Atención, Bilzerian bastardos.
Este es nuestro padre.
438
00:19:48,793 --> 00:19:51,918
Y este es mi amante del mismo sex…
439
00:19:52,001 --> 00:19:54,918
¿Papá? Madre mía.
¿Me enseñas a montar en bici?
440
00:19:55,001 --> 00:19:57,126
¿Y a afeitarme la espalda?
441
00:19:57,209 --> 00:19:59,709
¿Y a tener sexo con un guante de béisbol?
442
00:19:59,793 --> 00:20:02,543
Hay tiempo de sobra
para recibir cariño parental.
443
00:20:02,626 --> 00:20:05,918
Pero, primero, tengo un anuncio.
Quiero presentaros a…
444
00:20:06,001 --> 00:20:10,084
Espera, casi aborto.
Tengo que plantar un pino.
445
00:20:10,168 --> 00:20:11,251
Claro, papá.
446
00:20:11,334 --> 00:20:14,334
Muchos de nosotros llevamos
toda la vida esperando este momento,
447
00:20:14,418 --> 00:20:16,668
pero podemos esperar a una última cagada.
448
00:20:16,751 --> 00:20:19,709
Nicky, mi padre era duro conmigo.
449
00:20:20,209 --> 00:20:23,584
Desde el día en que nací,
solo le gustaba una cosa:
450
00:20:23,668 --> 00:20:25,793
el antiguo deporte de torcedura de pezón.
451
00:20:26,334 --> 00:20:29,168
Originalmente, los escoceses lo llamaban
"pellizcar pezones".
452
00:20:29,251 --> 00:20:32,418
Para ellos, era un medio
de prevenir la invasión.
453
00:20:32,501 --> 00:20:34,584
Pero para mi padre
454
00:20:34,668 --> 00:20:36,251
era una obsesión.
455
00:20:36,334 --> 00:20:39,334
La única vez que me sentía querido
456
00:20:39,418 --> 00:20:41,834
era cuando brutalizaba
los pechos de alguien.
457
00:20:41,918 --> 00:20:43,126
Muy bien, William.
458
00:20:43,209 --> 00:20:44,334
Sin piedad.
459
00:20:44,418 --> 00:20:47,918
Imagina a los padres
de ese imbécil frente a su tumba.
460
00:20:48,001 --> 00:20:50,293
Deseaba tanto su amor
461
00:20:50,376 --> 00:20:53,584
que perdí completamente el control.
462
00:20:55,376 --> 00:20:58,751
Madre santa. ¿Le arrancaste los pezones?
463
00:20:58,834 --> 00:21:00,626
Me temo que sí.
464
00:21:00,709 --> 00:21:04,793
Estaba tan horrorizado
que me fui para siempre de casa.
465
00:21:04,876 --> 00:21:07,793
Abandoné la torcedura de pezón
y me hice cirujano
466
00:21:07,876 --> 00:21:10,834
para ayudar a la gente
con mis manos fuertes y pequeñas.
467
00:21:10,918 --> 00:21:15,043
Y me prometí a mí mismo que sería
exactamente el tipo de padre opuesto.
468
00:21:15,126 --> 00:21:16,543
¿Un papi suave?
469
00:21:16,626 --> 00:21:19,376
El más suave. Y el más papi.
470
00:21:19,459 --> 00:21:23,668
Bueno, supongo que me alegro de que
no seas un maníaco furioso y cabreado.
471
00:21:23,751 --> 00:21:27,084
Y yo me alegro
de que seas mi gemelo de meñique.
472
00:21:27,168 --> 00:21:28,543
Sí, vale.
473
00:21:29,459 --> 00:21:32,959
¡No me jodas! Nuestro padre
lleva 45 minutos ahí dentro.
474
00:21:33,043 --> 00:21:36,543
No pasa nada. Estará echando
un buen mierdón del filete de casino.
475
00:21:36,626 --> 00:21:40,459
Entonces déjanos mirar. Es nuestro padre.
476
00:21:41,043 --> 00:21:43,251
Mierda, ha hecho la de El Chapo.
477
00:21:43,334 --> 00:21:44,459
Típico de papá.
478
00:21:44,543 --> 00:21:45,543
¿De qué coño vas, Jay?
479
00:21:45,626 --> 00:21:48,543
¿Nos has invitado
para que nos abandonase otra vez?
480
00:21:48,626 --> 00:21:50,418
¡No! Os he invitado
481
00:21:50,501 --> 00:21:53,126
para presentaros
a mi amante del mismo sex…
482
00:21:53,209 --> 00:21:54,459
Das pena, Jay.
483
00:21:54,543 --> 00:21:56,001
¡Puñalada en los huevos!
484
00:21:56,084 --> 00:21:57,251
¡Vámonos de aquí!
485
00:21:57,334 --> 00:21:58,709
¡A robar los muebles!
486
00:21:58,793 --> 00:22:01,751
Me llevo este cuadro del chef Boyardee.
487
00:22:01,834 --> 00:22:03,959
- Dame eso.
- Parad de robar.
488
00:22:04,918 --> 00:22:06,793
Jesús, vaya panda de capullos.
489
00:22:06,876 --> 00:22:09,543
No, tiene razón. Doy pena.
490
00:22:09,626 --> 00:22:11,376
Y ahora me odia toda mi familia.
491
00:22:11,459 --> 00:22:13,209
¿Qué importa lo que piense tu familia?
492
00:22:13,293 --> 00:22:14,918
Eres mucho mejor que ellos.
493
00:22:15,001 --> 00:22:16,376
- ¿En serio?
- Sí.
494
00:22:16,459 --> 00:22:20,418
A pesar de tus genes podridos
y la horrible educación que recibiste,
495
00:22:20,501 --> 00:22:22,918
has acabado siendo buena persona.
496
00:22:23,418 --> 00:22:27,834
Diría que eres un milagro, Jay,
pero eres una anomalía genética.
497
00:22:27,918 --> 00:22:29,626
No sé qué significa eso, Matthew,
498
00:22:29,709 --> 00:22:34,584
y no sé cómo lo haces, pero siempre
acabas diciendo algo que me la pone dura.
499
00:22:35,418 --> 00:22:36,334
Oye, Jay.
500
00:22:36,418 --> 00:22:39,876
Cuando tus hermanos han descubierto
que yo era la chica en la ducha
501
00:22:39,959 --> 00:22:41,626
me han robado el bigote.
502
00:22:41,709 --> 00:22:43,626
Ahora tengo que usar mis cejas.
503
00:22:43,709 --> 00:22:45,168
El yin y el yang.
504
00:22:45,251 --> 00:22:48,251
Oye, entrenador Steve.
Ya que eres como mi padre…
505
00:22:48,334 --> 00:22:50,834
¿Porque retocé con tu mamá?
506
00:22:50,918 --> 00:22:54,376
También, pero porque
siempre estás ahí para mí.
507
00:22:54,459 --> 00:22:57,584
Bueno, no sé si lo has oído ya,
508
00:22:57,668 --> 00:23:02,251
pero Mathew y yo somos
amantes del mismo sexo.
509
00:23:02,334 --> 00:23:05,751
- Eso es genial.
- Sí, es genial.
510
00:23:06,793 --> 00:23:07,793
Gracias, Steve.
511
00:23:07,876 --> 00:23:09,543
¿Por qué? ¿Quién eres?
512
00:23:09,626 --> 00:23:13,209
No puedo creerme
que vaya a una cita de verdad con Elijah.
513
00:23:13,293 --> 00:23:16,126
Espera. Este no puede ser
el sitio de la fiesta.
514
00:23:16,209 --> 00:23:17,376
Es una Iglesia, no jodas.
515
00:23:17,459 --> 00:23:20,168
Es que es la dirección que me ha enviado.
516
00:23:20,251 --> 00:23:22,168
- Hola, Missy.
- Hola.
517
00:23:22,251 --> 00:23:25,459
¿Estás lista para la fiesta
en el sótano de Dios?
518
00:23:25,543 --> 00:23:28,918
Claro. Espero que eso no sea el infierno.
519
00:23:29,001 --> 00:23:30,709
A mí me lo parece.
520
00:23:30,793 --> 00:23:32,668
Bienvenida a las Juventudes,
521
00:23:32,751 --> 00:23:34,209
Elijah nos dijo que venías,
522
00:23:34,293 --> 00:23:38,584
pero no mencionó esos brákets tan guais.
523
00:23:38,668 --> 00:23:40,168
- Te quedan genial.
- Gracias.
524
00:23:40,251 --> 00:23:43,001
Qué guay que quedes con niños
los viernes por la noche.
525
00:23:43,084 --> 00:23:44,084
Y los sábados.
526
00:23:44,168 --> 00:23:47,834
Lo siento, pero ¿cómo puede pensar
Elijah que esto es una fiesta?
527
00:23:47,918 --> 00:23:49,668
Antes de probar la pizza,
528
00:23:49,751 --> 00:23:53,084
cojámonos las manos
y demos las gracias al Papa John original.
529
00:23:53,168 --> 00:23:55,376
Me alegro de que hayas venido.
530
00:23:56,209 --> 00:23:58,876
Mona, me ha cogido de la manaza.
531
00:23:58,959 --> 00:24:03,043
¡Aleluya! ¡Aleluya!
532
00:24:03,126 --> 00:24:05,501
Acabamos de salvar la tarde.
533
00:24:05,584 --> 00:24:08,293
Gracias, Jesús. Creo en ti.
534
00:24:08,793 --> 00:24:10,293
Ahora, coged un trozo.
535
00:24:10,376 --> 00:24:12,043
Quiero decir unas palabras
536
00:24:12,126 --> 00:24:14,834
sobre por qué está tan mal masturbarse.
537
00:24:14,918 --> 00:24:16,709
Siempre intentan venderte algo.
538
00:24:16,793 --> 00:24:19,626
No te iban a dar pizza gratis, ¿a que no?
539
00:24:19,709 --> 00:24:24,793
Eres un chico malo
por robarme la bufanda, Andrew.
540
00:24:24,876 --> 00:24:28,626
Lo siento, señora Birch.
Debería castigarme.
541
00:24:28,709 --> 00:24:30,543
¿Lo dejas en serio, Flanny?
542
00:24:30,626 --> 00:24:33,918
Lo siento, Maury,
pero este chico me pone enfermo.
543
00:24:34,001 --> 00:24:36,709
- Vale, es verdad que Andrew es rarito…
- Sí.
544
00:24:36,793 --> 00:24:40,001
Pero tiene buen corazón
y se merece el amor.
545
00:24:40,084 --> 00:24:41,459
En serio, el otro día,
546
00:24:41,543 --> 00:24:44,376
estaba en la ducha e hizo algo precioso.
547
00:24:44,459 --> 00:24:48,043
Intentó meterse un bote
de Pantene Pro-V por el culo.
548
00:24:50,251 --> 00:24:54,418
Espero que este chiquitín
sea la mitad de monstruo que Andrew.
549
00:24:54,501 --> 00:24:56,293
Claro.
550
00:24:56,376 --> 00:24:58,959
- ¿Cómo no lo he visto antes?
- ¿Ver el qué?
551
00:24:59,043 --> 00:25:01,126
- Lo amas.
- No.
552
00:25:01,209 --> 00:25:03,501
Esa es la historia de amor real.
553
00:25:03,584 --> 00:25:07,043
Amas a este locuelo.
554
00:25:07,126 --> 00:25:11,376
Creo que puede haber
algo bonito entre Bernie y él.
555
00:25:11,459 --> 00:25:14,376
¿Podrías quedarte por mí?
556
00:25:14,459 --> 00:25:18,251
Vale, Maury. Voy a intentar
ponerme en la piel de este pervertido.
557
00:25:18,334 --> 00:25:19,168
Sí.
558
00:25:19,251 --> 00:25:20,584
- Oye, Andrew.
- Dime.
559
00:25:20,668 --> 00:25:22,459
Quizá deberías preguntarle a Bernie
560
00:25:22,543 --> 00:25:25,626
qué tipo de desodorante usa.
561
00:25:25,709 --> 00:25:27,668
Me gusta la idea. Continúa.
562
00:25:27,751 --> 00:25:32,043
Así podrás comprarlo
y echártelo por el cuerpo.
563
00:25:33,001 --> 00:25:35,418
Como si llevase un traje hecho de Bernie.
564
00:25:35,501 --> 00:25:36,543
Sí.
565
00:25:36,626 --> 00:25:38,418
Así podrás olerla todo el rato
566
00:25:38,501 --> 00:25:41,709
y tu pene se llenará de sangre.
567
00:25:41,793 --> 00:25:43,001
Como a ti te gusta.
568
00:25:43,084 --> 00:25:44,334
Flanny.
569
00:25:44,418 --> 00:25:47,043
Joder, bienvenido al equipo, hermano.
570
00:25:47,126 --> 00:25:48,876
- Toma tu poncho.
- ¿Poncho?
571
00:25:48,959 --> 00:25:50,126
Ah, ¿no te lo he dicho?
572
00:25:50,209 --> 00:25:54,501
Con Andrew siempre te sientas
en el asiento que salpica.
573
00:25:54,584 --> 00:25:55,668
Que pasen los créditos.
574
00:26:42,251 --> 00:26:43,751
Subtítulos: Jose Mendoza