1
00:00:06,043 --> 00:00:09,251
ISANG SERIES MULA SA NETFLIX
2
00:00:10,793 --> 00:00:14,918
Alam ko, alam ko, mga dilag,
perpekto ang pagtatanghal ko.
3
00:00:15,001 --> 00:00:16,043
Salamat sa inyo.
4
00:00:16,126 --> 00:00:17,209
Andrew Glouberman.
5
00:00:17,293 --> 00:00:21,459
Ako si Diane Lane, at gusto kong pirmahan
mo ang talentado kong dibdib.
6
00:00:21,543 --> 00:00:24,876
Diane Lane, matalino ka at mapanukso.
7
00:00:24,959 --> 00:00:26,709
Pero, may iba na akong mahal.
8
00:00:26,793 --> 00:00:28,668
Si Bernadette Sanders.
9
00:00:28,751 --> 00:00:32,543
Mahal ko, halikan mo ako
sa harap ng mga naiinggit na mga babae.
10
00:00:34,459 --> 00:00:36,876
Ang Bernie Sanders na 'yan.
11
00:00:36,959 --> 00:00:38,293
Kahanga-hanga siya.
12
00:00:38,376 --> 00:00:42,751
At ngayong nobya mo na siya,
ang buong buhay mo ay isang panaginip.
13
00:00:42,834 --> 00:00:44,876
-Sino ka?
-Ako si Flanny O'lympic.
14
00:00:44,959 --> 00:00:46,543
Ang iyong lingkod, maliit na bata.
15
00:00:46,626 --> 00:00:48,543
Okey. Paano ba?
16
00:00:48,626 --> 00:00:51,084
Huhulihin ba kita para makuha
ang palayok ng ginto?
17
00:00:51,168 --> 00:00:53,668
Okey. Hindi, medyo nakakasakit 'yan.
18
00:00:53,751 --> 00:00:57,584
Pero hindi. Ako ang iyong Lovebug,
masuwerteng bata.
19
00:00:57,668 --> 00:00:59,209
Ang Lovebug ko?
20
00:00:59,876 --> 00:01:01,668
Dahil ba mahal ko si Bernie?
21
00:01:01,751 --> 00:01:04,001
Paanong hindi? Perpekto siya.
22
00:01:04,084 --> 00:01:07,668
Ano ang pakiramdam ng makatagpo
ang mapapangasawa mo sa edad na 13?
23
00:01:07,751 --> 00:01:12,084
Flanny. Sabi ko na may naramdaman
akong suwerte.
24
00:01:12,168 --> 00:01:13,793
Ha-ha. Sige, nakapagbiro na kayo.
25
00:01:13,876 --> 00:01:16,209
Ngayon, magtrabaho na tayo.
26
00:01:16,293 --> 00:01:21,834
Una: Ipagtapat ang walang kamatayang
pag-ibig kay Bb. Bernadette Sanders.
27
00:01:21,918 --> 00:01:22,959
Ewan ko.
28
00:01:23,043 --> 00:01:27,084
Noong huli siyang nagsabi sa babae na
mahal niya siya, sinukahan siya sa mukha.
29
00:01:27,168 --> 00:01:28,876
Tapos na-adik ako sa porn.
30
00:01:28,959 --> 00:01:30,418
-Porn?
-At nakulong.
31
00:01:30,501 --> 00:01:33,209
Tinatapon niya
ang mga medyas na may semilya
32
00:01:33,293 --> 00:01:35,626
-sa sinagoga.
-Medyas na may semilya? Sa sinagoga?
33
00:01:35,709 --> 00:01:37,918
Umiikot ba ang silid?
34
00:01:38,001 --> 00:01:41,918
Kung kinakabahan ka na,
dapat mong basahin ang file niya.
35
00:01:42,418 --> 00:01:45,293
Hala. 'Yan ang file ni Andrew?
36
00:01:45,376 --> 00:01:47,293
Talaan lang ito ng nilalaman.
37
00:01:47,376 --> 00:01:48,876
-Naku po.
-Ipasok na 'yong iba.
38
00:01:48,959 --> 00:01:50,584
ISYU NG KABAG
NAGBABATI
39
00:02:23,959 --> 00:02:24,918
Ayos.
40
00:02:25,001 --> 00:02:27,501
Jay, sigurado kang
ipapakilala mo ako sa pamilya mo?
41
00:02:27,584 --> 00:02:29,168
Parang… hindi ligtas.
42
00:02:29,251 --> 00:02:30,584
Naisip ko lang na ang saya
43
00:02:30,668 --> 00:02:33,793
noong sa bahay n'yo, lahat kayong
mga Matthew ay nasa isang silid,
44
00:02:33,876 --> 00:02:35,959
-nang walang umiiyak…
-Oo.
45
00:02:36,043 --> 00:02:38,418
Pero alam mong 'pag ipinakilala
mo ako sa pamilya mo,
46
00:02:38,501 --> 00:02:40,126
sinasabi mo na ang kasarian mo.
47
00:02:40,209 --> 00:02:41,793
Malaking bagay 'yon.
48
00:02:41,876 --> 00:02:42,834
Mismo.
49
00:02:42,918 --> 00:02:47,709
Kung ako ang mangingibig
ng pinakamakisig na lalaki sa paaralan,
50
00:02:47,793 --> 00:02:49,834
'di puwedeng 'di nila ako mapansin.
51
00:02:49,918 --> 00:02:52,543
Ay, mahal ko,
nakakadurog ng puso ang katwiran mo.
52
00:02:52,626 --> 00:02:54,251
Basta ihanda mo ang pepper spray.
53
00:02:54,334 --> 00:02:57,834
At tandaan mo, 'wag titingin sa mata,
at magmukha kang makisig.
54
00:02:57,918 --> 00:02:58,751
Big Mac ko 'yan.
55
00:03:00,918 --> 00:03:04,543
Sige, guys? Ipinakikilala ko
sa inyo ang aking--
56
00:03:04,626 --> 00:03:06,501
-Lintek ka.
-Ay, Diyos ko.
57
00:03:06,584 --> 00:03:09,209
-Napatitingin ako sa mata.
-Lumayo ka.
58
00:03:11,459 --> 00:03:14,084
Maraming beses nang na-pepper spray
ang mga kapatid ko,
59
00:03:14,584 --> 00:03:16,084
kaya 'di na sila tinatablan.
60
00:03:16,168 --> 00:03:18,334
Pampalasa sa amin ito, tanga.
61
00:03:18,418 --> 00:03:23,376
Ano'ng kaguluhan ito?
Natulugan ko na naman ba ang Pasko?
62
00:03:23,459 --> 00:03:26,834
Oo, 'Ma, pero ilang linggo
ka lang namang tulog ngayon.
63
00:03:26,918 --> 00:03:28,918
Mabuti naman.
64
00:03:29,001 --> 00:03:30,876
Alam n'yo ba kung nasaan si Papa?
65
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Siyempre, hindi, mahal ko.
66
00:03:33,043 --> 00:03:35,626
-Pero salamat sa pagtatanong.
-Sige.
67
00:03:35,709 --> 00:03:37,876
May gusto akong ipakilala sa inyo.
68
00:03:37,959 --> 00:03:39,793
'Ma, ito ang aking--
69
00:03:40,293 --> 00:03:41,793
Ikinalulungkot ko, Jay.
70
00:03:41,876 --> 00:03:43,668
Mukhang mas masaya siya nang ganito.
71
00:03:43,751 --> 00:03:44,668
Uy, team.
72
00:03:44,751 --> 00:03:47,293
Dalawang linggo kong naiwan
ang thermos ko sa bag
73
00:03:47,376 --> 00:03:50,209
kaya ngayon, marumi ang loob nito.
74
00:03:50,293 --> 00:03:52,584
Puwede bang may umasikaso nito?
75
00:03:53,168 --> 00:03:55,584
-Sige, Papa.
-Ano'ng ibig sabihin no'n?
76
00:03:55,668 --> 00:03:57,959
Nakalabas ang hinliliit mo,
gaya ng kay Papa.
77
00:03:58,043 --> 00:03:59,126
Nakikita ko ang lahat.
78
00:03:59,209 --> 00:04:01,126
Tingnan mo, Nicky. Oo nga.
79
00:04:01,209 --> 00:04:03,043
Kambal na hinliliit na tayo ngayon.
80
00:04:03,126 --> 00:04:05,584
Hindi. Hindi ito gaya ng kay Papa.
81
00:04:08,209 --> 00:04:09,168
Ano? 'Di naman.
82
00:04:09,251 --> 00:04:10,626
Tingin ka sa baba.
83
00:04:11,376 --> 00:04:16,168
Kulay rosas ito at makinis,
na may matigas na bagay sa dulo.
84
00:04:16,251 --> 00:04:19,584
Mangako tayo na kukuha tayo
ng ternong singsing sa hinliliit
85
00:04:19,668 --> 00:04:22,501
at magpapalitan tayo sa isang
seremonya sa paaralan mo.
86
00:04:22,584 --> 00:04:25,626
Hindi. 'Di mo ako kakambal
na hinliliit. Lalaki ako.
87
00:04:25,709 --> 00:04:29,251
Kaya, Mama, pakiusap,
linisin mo na ang thermos ko, okey?
88
00:04:29,334 --> 00:04:31,376
Tingnan n'yo, ginagawa niya ulit.
89
00:04:31,459 --> 00:04:32,293
Pambihira.
90
00:04:33,584 --> 00:04:36,084
'Yung matigas
na bahagi sa dulo ng ari ko?
91
00:04:36,168 --> 00:04:37,876
Natuyong contact lens pala.
92
00:04:41,001 --> 00:04:42,209
Okey, class.
93
00:04:42,293 --> 00:04:45,293
Bilang bahagi ng ating yunit
sa genetics at genealogy,
94
00:04:45,376 --> 00:04:47,501
dumating na ang resulta ng DNA test n'yo.
95
00:04:47,584 --> 00:04:49,376
"Dalawampu't dalawa at ikaw"?
96
00:04:49,459 --> 00:04:52,459
Pasensiya na,
pero hindi ba may 23 chromosomes?
97
00:04:52,543 --> 00:04:54,626
Puwedeng 'wag ngayon, Jessi?
98
00:04:54,709 --> 00:04:58,834
Naku. Sabi dito,
posibleng tatlo ang tatay ko?
99
00:04:58,918 --> 00:05:02,001
Mukhang masayang kuwento ito
para sa mga susunod na kabanata.
100
00:05:02,084 --> 00:05:04,751
Pasilip ito sa inyo, mga manonood.
101
00:05:05,626 --> 00:05:08,376
Ayon dito, 30 porsiyentong Nigerian ako.
102
00:05:08,459 --> 00:05:11,293
Hindi nga. Ako 47 porsiyentong Nigerian.
103
00:05:11,376 --> 00:05:14,293
Tadhana ito, Missy. Ano ang pagkakataon?
104
00:05:14,376 --> 00:05:17,876
Kung iisipin ang kasaysayan ng pagbebenta
ng alipin, 'di ito nakakagulat.
105
00:05:17,959 --> 00:05:20,418
Puwedeng 'wag ngayon, Missy?
106
00:05:20,501 --> 00:05:22,626
Kakaiba ito. Sabi dito Scottish ako?
107
00:05:22,709 --> 00:05:24,876
At may altapresyon,
108
00:05:24,959 --> 00:05:28,043
malalaking labi, at genes ng mandirigma.
109
00:05:28,126 --> 00:05:30,376
Sabi dito Ruso ang mga ninuno ko.
110
00:05:30,459 --> 00:05:34,668
Oo, mula sa bayan ng Chode,
isang bayan na mas malapad kasysa mahaba.
111
00:05:34,751 --> 00:05:36,709
Pakialam ko
sa maliit at mataba niyang ari?
112
00:05:36,793 --> 00:05:39,876
Kinukumpirma ba nito
na 'di niya kamag-anak si Bernie Sanders?
113
00:05:39,959 --> 00:05:41,501
Hindi no'n mapipigilan si Andrew.
114
00:05:41,584 --> 00:05:42,751
'Di ako mapipigil nito.
115
00:05:42,834 --> 00:05:44,501
Hinalikan ko ang pinsan kong buo,
116
00:05:44,584 --> 00:05:47,168
at pinadalhan ko siya ng litrato
ng maliit kong ari.
117
00:05:47,918 --> 00:05:51,959
Naku, 'di pa ako umaabot
sa kahon ng incest.
118
00:05:52,043 --> 00:05:54,168
Mga kahon. Pangmaramihan, kaibigan.
119
00:05:54,251 --> 00:05:58,168
Ayos. Ayon sa sa plema kong
pinag-aralan ng siyentipiko,
120
00:05:58,251 --> 00:06:02,668
may kapatid ako sa ama
dahil sa matikas na ari ng papa ko.
121
00:06:02,751 --> 00:06:05,543
-'Yon ang sabi diyan?
-Matthew, alam mo ang ibig sabihin nito?
122
00:06:06,043 --> 00:06:08,918
-Na niloko ng papa mo ang mama mo?
-Oo naman. Talaga.
123
00:06:09,001 --> 00:06:14,751
Pero buti na lang, dahil maipapakilala
kita ulit sa pamilya ko.
124
00:06:14,834 --> 00:06:17,918
Sige, gagawin pa rin natin 'yon.
125
00:06:18,001 --> 00:06:19,168
Nang mas marami pa.
126
00:06:19,251 --> 00:06:22,709
Uy, guys, ayon sa resulta ko,
isa akong Samantha.
127
00:06:22,793 --> 00:06:27,001
Na, alam n'yo na, tama lang
dahil isa akong Miranda.
128
00:06:27,084 --> 00:06:31,168
Missy, 'wag kang titingin,
pero paparating na ang dakilang--
129
00:06:32,126 --> 00:06:33,084
Uy, Missy.
130
00:06:33,751 --> 00:06:36,543
Hi, Elijah. Kumusta ka.
131
00:06:36,626 --> 00:06:40,543
Kumusta. Alam mo kung paano
magsasaliksik tungkol sa mga ninuno natin?
132
00:06:40,626 --> 00:06:41,459
Oo.
133
00:06:41,543 --> 00:06:44,084
Gusto mong sumama sa isang restawran
na pang-Nigerian?
134
00:06:44,168 --> 00:06:46,459
Oo. Ngayon na? Ako ang magmamaneho.
135
00:06:46,543 --> 00:06:48,876
-Nagmamaneho ka?
-Biro lang. Marami akong DUI.
136
00:06:48,959 --> 00:06:51,376
-Umiinom ka?
-Biro lang. Bata pa ako.
137
00:06:51,459 --> 00:06:52,709
Ayos.
138
00:06:52,793 --> 00:06:55,168
Walang restawrang pang-Nigerian
ang Bridgeton,
139
00:06:55,251 --> 00:06:57,959
pero may pang-Jamaican doon
kung gusto mong magkita--
140
00:06:58,043 --> 00:07:01,334
Oo. Malibog ang pagkaing pang-Jamaican--
ibig kong sabihin, masarap.
141
00:07:01,418 --> 00:07:02,709
Diyos ko, Missy.
142
00:07:02,793 --> 00:07:05,168
Sige, tinatawag ako para dumumi.
143
00:07:05,251 --> 00:07:07,251
Hindi, pupunta ako sa banyo.
144
00:07:07,334 --> 00:07:10,043
Kung saan iihi lang ako. Hindi ako--
'Di ako dudumi.
145
00:07:10,126 --> 00:07:12,209
Puwede kitang turuan kung gusto mo.
146
00:07:13,251 --> 00:07:14,751
Ibig kong sabihin, paalam, Missy.
147
00:07:14,834 --> 00:07:17,418
Jessi. Niyaya ako ni Elijah para mag-date.
148
00:07:17,501 --> 00:07:19,209
Talaga? Guwapo siya.
149
00:07:19,293 --> 00:07:20,209
'Yon ang tingin ko.
150
00:07:20,293 --> 00:07:22,918
Baka mag-aral lang kami.
Paano mo malalamang date 'yon?
151
00:07:23,001 --> 00:07:25,626
Tingin ko kailangan mong pumunta
at tingnan ang mangyayari?
152
00:07:25,709 --> 00:07:29,126
Oo, gaya nang nagkape ako
kasama si Seann William Scott.
153
00:07:29,209 --> 00:07:33,001
Isinama ng loko ang asawa niya.
Sumiping pa rin sa'kin.
154
00:07:33,584 --> 00:07:35,626
-Kakambal na hinliliit--
-'Di ako 'yan.
155
00:07:35,709 --> 00:07:37,418
May natutunan ka ba sa paaralan?
156
00:07:37,501 --> 00:07:40,459
Alam n'yo? May natutunan akong nakakatuwa.
157
00:07:40,543 --> 00:07:41,918
Alam n'yo ba'ng Scottish tayo?
158
00:07:42,001 --> 00:07:44,001
Hindi, palagay ko hindi, Nicky.
159
00:07:44,084 --> 00:07:46,043
Pero nagpa-DNA test ako,
160
00:07:46,126 --> 00:07:47,668
-at lumabas--
-Nicky, tama na.
161
00:07:47,751 --> 00:07:52,084
Tingnan n'yo, sabi dito Scottish tayo,
at may gene tayo ng mandirigma.
162
00:07:52,168 --> 00:07:55,751
Sige, patingin nga ako
ng kalokohang siyensiyang ito.
163
00:07:55,834 --> 00:07:58,001
May gusto ba
ng sinungaling na papel na ito?
164
00:07:58,084 --> 00:07:59,334
Masarap ito.
165
00:08:00,168 --> 00:08:01,543
Ano'ng nangyayari, Papa?
166
00:08:01,626 --> 00:08:06,459
Walang nangyayari, Leah. Sa akin
o sa nakaraan ko. Tapos na ang hapunan.
167
00:08:06,543 --> 00:08:08,626
-Ano ba?
-Matulog na kayong lahat.
168
00:08:08,709 --> 00:08:10,793
Mga anak, siguro napansin n'yo
169
00:08:10,876 --> 00:08:13,418
na hindi natin pinag-uusapan
ang pamilya ng papa n'yo.
170
00:08:13,501 --> 00:08:15,251
-Hindi.
-Abala ako 'pag nagsasalita ka.
171
00:08:15,334 --> 00:08:17,084
Hirap akong bitawan ang telepono ko.
172
00:08:17,168 --> 00:08:19,376
Buweno, lilinawin ko.
173
00:08:19,459 --> 00:08:22,668
Bawal pag-usapan ang pamilya ng papa n'yo.
174
00:08:22,751 --> 00:08:25,126
Ano? Paano nagkaroon ng bawal dito?
175
00:08:25,209 --> 00:08:27,751
Kinukuwento ni Papa na araw-araw
ka niyang kinakain.
176
00:08:27,834 --> 00:08:30,501
Hoy, 'wag mong ipilit, buwisit.
177
00:08:30,584 --> 00:08:33,543
Ayaw kong mawalan ka
ng magaganda mong gamit.
178
00:08:33,626 --> 00:08:36,209
Diyos ko. Bakit kakaiba
ang mga magulang ko?
179
00:08:36,293 --> 00:08:38,751
Tanga ang mga magulang. Lalo na ang akin.
180
00:08:38,834 --> 00:08:42,668
Kasi nga, putikan ang nanay ko
at ang tatay ko ay isang hamburger.
181
00:08:42,751 --> 00:08:45,584
Bagay na bagay sila.
Matagal na silang magkasama.
182
00:08:52,168 --> 00:08:54,001
Siguradong isa siyang Bilzerian.
183
00:08:54,084 --> 00:08:56,293
Sige, magtago ka doon sa may halaman
184
00:08:56,376 --> 00:09:00,834
hanggang marinig mong sabihin ko ang
"lalaking mangingibig."
185
00:09:00,918 --> 00:09:02,376
Tapos, lalabas ka,
186
00:09:02,459 --> 00:09:04,459
at pakakawalan ko ang mga kalapati
sa bag ko.
187
00:09:04,543 --> 00:09:07,376
Gusto ko 'yon. Pero dapat siguro
kilalanin mo muna siya
188
00:09:07,459 --> 00:09:10,043
bago mo siya biglain sa relasyon natin.
189
00:09:10,126 --> 00:09:13,084
Okey, pinindot mo na ang doorbell,
at porn ito.
190
00:09:13,168 --> 00:09:16,334
Lintek. Haharapin ko ang kapatid ko sa ama
nang may nakabukol.
191
00:09:16,418 --> 00:09:17,501
Heto na.
192
00:09:18,959 --> 00:09:21,168
Ayos!
193
00:09:21,251 --> 00:09:22,876
At humanga ka.
194
00:09:22,959 --> 00:09:27,168
Pambihira! Isa kang 40 taong gulang
na salamangkero?
195
00:09:27,251 --> 00:09:29,626
Ang totoo, 26 lang ako. Sino ka ba?
196
00:09:29,709 --> 00:09:31,251
Ako si Jay Bilzerian.
197
00:09:31,334 --> 00:09:32,918
-Ang kapatid mo sa ama.
-Ngayon?
198
00:09:33,001 --> 00:09:36,584
Alam mo na, dahil pareho tayong
galing sa sandata ng ama natin,
199
00:09:36,668 --> 00:09:39,584
umaasa akong mamahalin mo ako nang wagas,
200
00:09:39,668 --> 00:09:41,959
at kikilalanin ang aking lalaking--
201
00:09:42,043 --> 00:09:45,043
'Di dahil sinipingan ng tatay
mo ang nanay ko ay pamilya na tayo.
202
00:09:45,126 --> 00:09:47,251
Minsan nasisipingan lang ang mga nanay.
203
00:09:47,334 --> 00:09:51,084
Okey, pero binanggit mo ang patalastas
ng papa natin, kaya--
204
00:09:51,168 --> 00:09:54,334
Maraming sinipingan dito si Guy Bilzerian.
205
00:09:54,418 --> 00:09:57,126
Sila na lang ang abalahin mo, gunggong.
206
00:09:58,084 --> 00:10:00,626
Ikinalulungkot ko, Jay.
'Di naging maganda 'yon.
207
00:10:01,126 --> 00:10:03,543
Hindi nga ba? Nagpahiwatig siya sa atin.
208
00:10:03,626 --> 00:10:06,376
-Sumiping ang papa ko.
-Tama…
209
00:10:06,459 --> 00:10:08,459
Karga… Kinargahan ang mga butas…
210
00:10:08,543 --> 00:10:11,584
Semilya sa butas, semilya sa ari ng babae…
211
00:10:12,418 --> 00:10:13,918
Grabe, Matthew.
212
00:10:14,543 --> 00:10:17,126
Gawa sa semilya
at ari ng babae ang mga sanggol.
213
00:10:17,209 --> 00:10:18,043
Totoo.
214
00:10:18,126 --> 00:10:21,959
Kung gayon,
may iba pang mga Bilzerian sa paligid.
215
00:10:22,043 --> 00:10:23,251
Hahanapin natin sila,
216
00:10:23,334 --> 00:10:26,543
at ipakikilala kita
sa bawat isa sa kanila.
217
00:10:26,626 --> 00:10:29,126
Mga kalapati, hanapin ang mga kapatid ko!
218
00:10:29,209 --> 00:10:30,376
Ay, lagot.
219
00:10:31,793 --> 00:10:35,209
Ang kabinet ni Diane.
Naaamoy mo siya, Andy?
220
00:10:36,751 --> 00:10:37,584
Oo.
221
00:10:37,668 --> 00:10:40,501
Andrew, tigilan mo ang paghaplos
sa ropero ng mama ko
222
00:10:40,584 --> 00:10:43,043
at hanapin natin
anuman ang ikinakahiya ng papa ko.
223
00:10:43,126 --> 00:10:44,084
Tumabi ka, Nick.
224
00:10:44,168 --> 00:10:46,709
Gagamitin ko ang kapangyarihan ko
225
00:10:46,793 --> 00:10:50,376
para alamin kung saan itinago ng papa mo
ang nakakahiya niyang sikreto.
226
00:10:51,668 --> 00:10:55,168
-Maury, ano'ng ginagawa niya?
-Panoorin n'yong magtrabaho ang maestro.
227
00:10:55,251 --> 00:10:58,334
Hindi ito basta nakalantad, hindi.
228
00:10:58,418 --> 00:11:01,168
Lahat ng madilim na lihim ay nakatira
sa mga anino, 'di ba?
229
00:11:01,251 --> 00:11:02,626
Sa ilalim ng bato--
230
00:11:02,709 --> 00:11:04,668
Sandali. Sigurado ako. Nandito.
231
00:11:04,751 --> 00:11:06,501
'Di ako makapaniwalang gumana 'yon.
232
00:11:07,001 --> 00:11:11,334
Okey. Ilang kakaibang medalya
at isang lumang pasaporte?
233
00:11:11,418 --> 00:11:14,251
William Alastair MacGregor?
234
00:11:14,334 --> 00:11:15,709
Ang papa mo noong bata siya?
235
00:11:15,793 --> 00:11:18,918
Mayroon ba siyang--
lihim na pagkatao?
236
00:11:19,001 --> 00:11:20,668
Nagiging nakakatakot na ito.
237
00:11:21,168 --> 00:11:22,918
Heto ang hindi nakakatakot.
238
00:11:23,001 --> 00:11:25,918
Andrew, mukhang nahanap ko
ang lalagyan ng panty ni Diane.
239
00:11:26,001 --> 00:11:29,834
Pakiusap, 'wag kang kukuha
ng damit pangloob ng babaeng ito.
240
00:11:29,918 --> 00:11:31,793
Sige, kukuha na lang ako ng scarf.
241
00:11:31,876 --> 00:11:35,793
Ay, oo, ang scarf.
Ang damit pangloob ng leeg.
242
00:11:36,751 --> 00:11:38,959
At ang leeg ang puwit ng ulo.
243
00:11:40,043 --> 00:11:40,959
PAKIUSAP MAGHINTAY
244
00:11:41,043 --> 00:11:42,501
-Salamat.
-'Wag kang mag-alala,
245
00:11:42,584 --> 00:11:45,418
bibigyan ka namin ng maayos
na tip kahit mga bata kami.
246
00:11:45,501 --> 00:11:49,626
Missy, ilagay natin ang paa mo sa binti
ni Elijah para kapain ang ari niya.
247
00:11:49,709 --> 00:11:52,334
Huwag, mukhang nagdadasal siya.
248
00:11:52,418 --> 00:11:55,376
Baka ipinagdadasal niyang himasin
ng paa mo ang ari niya.
249
00:11:55,459 --> 00:11:56,293
Amen.
250
00:11:57,001 --> 00:12:00,084
Pasensiya na. 'Di ko man lang tinanong
kung gusto mong magdasal.
251
00:12:00,168 --> 00:12:02,626
Hindi, ayos lang.
Dahil sa pagdarasal mo, naisip kong
252
00:12:02,709 --> 00:12:04,501
isang Katolikong obispo ang responsable
253
00:12:04,584 --> 00:12:08,543
sa pagdala ng mga alipin sa Bagong Mundo
mula Aprika. Kaya…
254
00:12:09,334 --> 00:12:11,418
-Oo nga.
-Ano'ng nangyayari sa'kin?
255
00:12:11,501 --> 00:12:12,668
Ano ka ba, Missy?
256
00:12:12,751 --> 00:12:13,751
Kung iisipin mo,
257
00:12:13,834 --> 00:12:17,293
nakakalungkot nga ang koneksiyon
ng Simbahan sa pagbebenta ng mga alipin.
258
00:12:17,376 --> 00:12:19,126
Hay naku, siya rin.
259
00:12:19,209 --> 00:12:22,418
Bilis. Sagiin mo ang ari niya.
Kilitiin mo.
260
00:12:22,501 --> 00:12:24,459
Lunukin ang ari niya?
261
00:12:24,543 --> 00:12:28,209
Alam mo? 'Wag na nating pag-usapan
ang pagbebenta ng mga alipin.
262
00:12:28,293 --> 00:12:31,876
Narinig mo na ba ang tungkol
sa Walls of Benin sa Nigeria?
263
00:12:31,959 --> 00:12:35,334
'Yon ang pinakamalaking istrukturang
gawa ng tao noong pre-Mechanical era.
264
00:12:35,418 --> 00:12:38,626
Oo nga, at apat na beses itong mas mahaba
kaysa sa Great Wall of China.
265
00:12:38,709 --> 00:12:40,293
Teka, pareho kayo?
266
00:12:40,376 --> 00:12:45,709
Pero 'wag mong maliitin ang mga Ife.
'Yong pagtunaw ng bakal, ng salamin…
267
00:12:45,793 --> 00:12:47,959
Hindi biro ang mga Ife.
268
00:12:48,043 --> 00:12:49,959
Nasa Museo ng Brooklyn ako noong bakasyon,
269
00:12:50,043 --> 00:12:54,001
at nakakita ako ng 900 taong gulang
na iskulturang Ife na gawa sa putik.
270
00:12:54,084 --> 00:12:56,376
Niloloko mo yata ako.
271
00:12:58,584 --> 00:12:59,459
Ayos 'yon, Missy.
272
00:12:59,543 --> 00:13:01,918
Mukhang masaya 'tong dalawang nerd na ito.
273
00:13:02,001 --> 00:13:05,459
pero nababagot ako
na parang gusto kong sunugin ang ari ko.
274
00:13:05,543 --> 00:13:07,293
At ngayon, gagawin ko.
275
00:13:07,876 --> 00:13:08,751
Sige, Mama.
276
00:13:08,834 --> 00:13:11,334
Bibigyan lang kita ng kaunting kape
277
00:13:11,418 --> 00:13:13,459
na ninakaw ko mula sa tindahan ng Toyota,
278
00:13:13,543 --> 00:13:15,709
kung saan ako nag-aalmusal tuwing umaga.
279
00:13:16,376 --> 00:13:18,876
Ano itong mainit, at maitim na alak?
280
00:13:18,959 --> 00:13:22,959
Alam kong ayaw mong gising ka,
pero importante ito.
281
00:13:23,043 --> 00:13:26,626
Alam mo bang may ibang anak na si Papa
bago ka niya nakilala?
282
00:13:26,709 --> 00:13:30,293
Oo. Bago at pagkatapos.
283
00:13:30,376 --> 00:13:32,293
Pero hindi ka nagagalit?
284
00:13:32,376 --> 00:13:36,334
'Wag mong alalahanin ang nanay ni Jay.
285
00:13:36,418 --> 00:13:41,668
-Teka, ano 'yan?
-Ito ang insurance policy ng nanay ni Jay.
286
00:13:41,751 --> 00:13:45,584
'Pag nawala ako,
hanapin mo ang librong ito, okey?
287
00:13:45,668 --> 00:13:49,459
Paalam na, Jay, na anak ng nanay ni Jay.
288
00:13:50,334 --> 00:13:53,418
Okey. Mga ilegal na kumpanya…
289
00:13:53,501 --> 00:13:54,918
Mga libingang walang pananda?
290
00:13:55,001 --> 00:13:57,459
Pagiging ama ng marami?
291
00:13:58,334 --> 00:14:02,334
Ito na 'yon. Ang mga ikinarga.
Sundan ang mga ikinarga.
292
00:14:03,418 --> 00:14:06,251
William Alastair MacGregor.
293
00:14:06,334 --> 00:14:08,501
Pindutin mo ang unang video.
'Di ko babasahin.
294
00:14:09,751 --> 00:14:11,293
Mag-ingat, tae kwon do.
295
00:14:11,376 --> 00:14:13,834
Nasa New York na
ang Scottish na pagpilipit ng utong.
296
00:14:13,918 --> 00:14:14,918
Pagpilipit ng utong?
297
00:14:15,001 --> 00:14:19,418
At may bagong bida sa sinaunang
martial art na ito. Si William MacGregor.
298
00:14:19,501 --> 00:14:20,834
Uy, 'yan ang papa ko.
299
00:14:20,918 --> 00:14:22,751
Naglalagay siya ng langis sa sarili.
300
00:14:22,834 --> 00:14:25,209
Malambot na tatay, halika rito.
301
00:14:25,293 --> 00:14:26,959
Akala ko 'yong nanay ang gusto niya.
302
00:14:27,043 --> 00:14:29,293
Gusto niya yata
ang kahit ano na may pulso?
303
00:14:29,376 --> 00:14:32,293
Hindi ako maselan.
Minsan na akong nakipagtalik sa kamatis.
304
00:14:32,376 --> 00:14:34,376
Si Seamus MacGregor,
ama at coach ni William,
305
00:14:34,459 --> 00:14:37,418
ay itinutulak na masali sa Olympics
ang isport na ito.
306
00:14:37,501 --> 00:14:40,876
Ang pagpilipit ng utong
ay nangangailangan ng lakas, tibay,
307
00:14:40,959 --> 00:14:43,501
at matitinding kalyo.
308
00:14:43,584 --> 00:14:44,668
Siya ba ang lolo ko?
309
00:14:44,751 --> 00:14:46,459
Makikita ng mundo
310
00:14:46,543 --> 00:14:50,043
na ang tunay na sukatan ng pagkalalaki
ang makikita rito,
311
00:14:50,126 --> 00:14:52,293
sa dulo ng kaniyang utong.
312
00:14:52,376 --> 00:14:56,334
Mga sandata ba talaga
ng isang mandirigma ang mga daliring ito?
313
00:14:56,418 --> 00:15:00,084
-Isang paraan lang para malaman.
-Gusto mong pilipitin ko ang utong mo?
314
00:15:00,168 --> 00:15:02,709
Sige na, gawin mo na.
Pilipitin mo ang mga utong ko.
315
00:15:02,793 --> 00:15:06,293
Lahat ng kalaswaan,
lumalabas na lang sa dila niya.
316
00:15:06,376 --> 00:15:08,959
Paumanhin, kailangan kong maglakad-lakad.
317
00:15:09,043 --> 00:15:10,334
Sige, pero bumalik ka agad.
318
00:15:10,418 --> 00:15:13,709
Para makita mong maparusahan
ang mga utong na 'yon.
319
00:15:14,293 --> 00:15:17,751
Kaya, 'yon ang dahilan
kaya iba na ang boses ko ngayon.
320
00:15:17,834 --> 00:15:21,418
Mukhang, sa wakas,
tama ang pinili nila.
321
00:15:21,501 --> 00:15:23,209
Mga bata. 'Pag handa na kayo.
322
00:15:23,293 --> 00:15:25,543
Kahit ang serbidora iniisip na date ito.
323
00:15:25,626 --> 00:15:28,834
Para opisyal na,
hayaan mo siyang magbayad.
324
00:15:29,751 --> 00:15:30,584
Ako'ng magbabayad.
325
00:15:30,668 --> 00:15:33,084
-Ayos.
-Sige. Maliban kung gusto mong hati tayo.
326
00:15:33,168 --> 00:15:34,293
Hindi. Ano ba 'yan?
327
00:15:34,376 --> 00:15:36,418
Oo, sige. Puwede tayong maghati.
328
00:15:36,501 --> 00:15:38,876
-Oo. 'Yon ang dapat.
-Kung 'yon ang gusto mo.
329
00:15:38,959 --> 00:15:41,626
Hindi, Elijah. 'Wag kang makinig
sa kaniya. May sakit siya.
330
00:15:41,709 --> 00:15:46,334
Pero may pupuntahan akong party
sa Biyernes, kung gusto mong sumama?
331
00:15:46,418 --> 00:15:48,793
-Oo. Oo!
-Subukan mo akong pigilan.
332
00:15:48,876 --> 00:15:51,168
Ibig kong sabihin, sige, oo naman.
333
00:15:51,251 --> 00:15:53,626
Kung gayon… isa itong date?
334
00:15:53,709 --> 00:15:54,876
Oo, isa itong date.
335
00:15:54,959 --> 00:15:56,001
Pambihira.
336
00:15:56,084 --> 00:15:58,084
Susunugin ko na naman ang ari ko,
337
00:15:58,168 --> 00:16:01,043
pero ngayon gamit ang dinamita.
338
00:16:01,126 --> 00:16:03,043
May sasabog!
339
00:16:03,793 --> 00:16:04,668
Nakakabaliw.
340
00:16:04,751 --> 00:16:06,001
Kamukha niya si Jay.
341
00:16:06,084 --> 00:16:07,501
At wala siyang gamit,
342
00:16:07,584 --> 00:16:10,626
kundi isang akwaryum
na may electric guitar.
343
00:16:10,709 --> 00:16:13,168
Pasensiya na.
'Di ko kakayanin ang isa pang Jay.
344
00:16:13,251 --> 00:16:14,209
Ay, lintek.
345
00:16:14,293 --> 00:16:15,126
-Jay.
-Matthew.
346
00:16:16,043 --> 00:16:17,668
May magandang balita ako.
347
00:16:17,751 --> 00:16:21,418
Lumalabas na maraming
nagawang sikretong sanggol ang papa ko.
348
00:16:21,501 --> 00:16:22,584
Mga kapatid daw.
349
00:16:22,668 --> 00:16:24,584
Hindi. Mga kapatid ko sila.
350
00:16:24,668 --> 00:16:27,501
At ipapakilala kita
sa bawat isa sa kanila.
351
00:16:27,584 --> 00:16:28,834
'Di mo na dapat gawin ito.
352
00:16:28,918 --> 00:16:31,334
Oo. Gusto talaga kita, Matthew,
353
00:16:31,418 --> 00:16:34,293
at gusto kong malaman ito
ng lahat ng mga kapatid ko sa ama.
354
00:16:34,376 --> 00:16:35,918
Ay, ang sarap naman no'n.
355
00:16:36,001 --> 00:16:39,168
Oo, at nakakatawa kasi
parang maasim ang semilya?
356
00:16:39,251 --> 00:16:40,126
Heto na naman tayo.
357
00:16:40,209 --> 00:16:42,084
Jay, gusto rin kita,
358
00:16:42,168 --> 00:16:45,584
pero ayaw ko nang pumunta sa bahay
ng kung sinong nakakadiring salamangkero.
359
00:16:45,668 --> 00:16:47,709
'Di na kailangan, mahal ko.
360
00:16:47,793 --> 00:16:50,668
Papupuntahin ko sa atin
ang mga nakakadiring salamangkero
361
00:16:50,751 --> 00:16:54,001
sa pamamagitan ng isang reunion
ng mga bastardong Bilzerian.
362
00:16:54,668 --> 00:16:55,501
Parang--
363
00:16:55,584 --> 00:16:59,168
Ang pinakamagandang ideya
pagkatapos ng mga kalapati sa bag? Oo.
364
00:16:59,251 --> 00:17:02,459
Isipin mo, lahat ng mga kapatid ko
sa iisang lugar.
365
00:17:02,543 --> 00:17:05,709
Para kaming bumalik
sa itlog ng tatay namin.
366
00:17:05,793 --> 00:17:08,626
Okey. Pero paano mo mapapapunta
ang mga Bilzerian
367
00:17:08,709 --> 00:17:10,126
sa isang party?
368
00:17:10,626 --> 00:17:12,876
Alam ng lahay na may apat na bagay
369
00:17:12,959 --> 00:17:15,418
-na 'di matitiis ng isang Bilzerian.
-Okey.
370
00:17:15,501 --> 00:17:16,459
-Maong na shorts…
-Oo.
371
00:17:16,543 --> 00:17:17,626
-…steak sa casino…
-Ha?
372
00:17:17,709 --> 00:17:19,001
-…mga sandata…
-Sige.
373
00:17:19,084 --> 00:17:22,084
…at siyempre,
isang babaeng naliligo para silipan.
374
00:17:22,168 --> 00:17:23,043
At isang krimen.
375
00:17:24,251 --> 00:17:26,251
Okey, paano ba natin ito gagawin?
376
00:17:26,334 --> 00:17:29,959
Basta na lang nating kukurotin ang utong
ng isa't isa tapos pipilipitin?
377
00:17:30,043 --> 00:17:31,959
Oo, sa tingin ko ganoon nga.
378
00:17:32,543 --> 00:17:35,751
'Di ko alam bakit ako tumatawa.
Nasasabik ako.
379
00:17:36,668 --> 00:17:39,251
Lintek, oo nga. Ika-21 siglo.
380
00:17:42,418 --> 00:17:47,126
Oo, nararamdaman ko ang dugo ng mga ninuno
ko na dumadaloy sa mga ugat ko.
381
00:17:47,209 --> 00:17:49,293
Mahahawakan nila ang utong natin,
382
00:17:49,376 --> 00:17:52,959
pero 'di nila ito makukuha.
383
00:17:53,043 --> 00:17:57,043
Grabe, ramdam ko ang dugo ng mga ninuno
ko na dumadaloy sa ugat ko.
384
00:17:57,126 --> 00:18:01,001
'Wag kang tumigil.
Nararapat akong pahirapan.
385
00:18:01,084 --> 00:18:04,376
Ngayon, kunin mo
ang lahat ng aking Judaica.
386
00:18:04,918 --> 00:18:06,126
Ano'ng ginagawa n'yo?
387
00:18:06,209 --> 00:18:07,834
Nicky, tigilan mo 'yan.
388
00:18:07,918 --> 00:18:09,459
Nahanap ko ang sikreto mong kahon.
389
00:18:09,543 --> 00:18:12,168
Alam ko kung sino ka, William MacGregor.
390
00:18:12,251 --> 00:18:13,418
'Wag mong banggitin 'yan.
391
00:18:13,501 --> 00:18:15,793
Wala na si William MacGregor.
392
00:18:16,334 --> 00:18:20,043
Ako si Elliot Birch,
ang kakambal mo sa hinliliit.
393
00:18:20,126 --> 00:18:22,668
Maury, kumikirot ang mga utong ko,
394
00:18:22,751 --> 00:18:24,251
tumitibok ang puwit ko,
395
00:18:24,334 --> 00:18:26,709
at nagmamakaawang sumali ang singit ko.
396
00:18:26,793 --> 00:18:28,584
'Yon na, 'di ko na kaya ito.
397
00:18:28,668 --> 00:18:30,043
Sa maikling araw,
398
00:18:30,126 --> 00:18:34,834
pinalimot sa akin ng mahalay na taong ito
ang kahulugan ng pag-ibig.
399
00:18:34,918 --> 00:18:36,376
-Flanny--
-'Wag mo akong tawagin.
400
00:18:36,459 --> 00:18:37,293
Ayaw ko na.
401
00:18:37,376 --> 00:18:41,209
At ayaw ko nang makakita ng utong
habang ako ay nabubuhay.
402
00:18:41,293 --> 00:18:43,668
Teka, 'wag. Dahil ba sinabi kong "singit"?
403
00:18:43,751 --> 00:18:46,084
Puwede kong tawaging "pundiya"
kung mas mainam 'yon.
404
00:18:46,168 --> 00:18:49,918
Oo, ang tamang tawag doon
ay "Tulay Patungong Lungsod ng Doodie."
405
00:18:50,543 --> 00:18:54,793
Ayos itong biglaang party
na may apat na paborito kong bagay.
406
00:18:54,876 --> 00:18:56,668
Akin na ang casino steak na 'yan.
407
00:18:56,751 --> 00:19:00,043
Sinipingan din ba kayo?
O palamuti lang kayo?
408
00:19:00,126 --> 00:19:01,668
Matagal ko ng pangarap
409
00:19:01,751 --> 00:19:04,959
na matanggalan ng laman ng isang Norseman
na may maliit na ari, pare.
410
00:19:05,043 --> 00:19:07,293
Pare, nagsasabon na siya.
411
00:19:07,376 --> 00:19:10,334
Ang ganda mo, mahal ko.
Kunin mo ang casino steak ko.
412
00:19:10,418 --> 00:19:12,834
Hindi ba ang ganda ng party na ito?
413
00:19:12,918 --> 00:19:15,209
Nag-aalala ako
na baka lamigin 'yung babae.
414
00:19:15,293 --> 00:19:19,834
'Wag mong ipagsabi, pero ang babaeng
naliligo ay si Coach Steve.
415
00:19:19,918 --> 00:19:20,751
Salamat, Jay.
416
00:19:20,834 --> 00:19:25,084
Matutuwa ang doktor ko sa Petco
dahil naligo ako.
417
00:19:25,168 --> 00:19:26,168
Handa ka na?
418
00:19:26,251 --> 00:19:29,501
Dahil sa tingin ko oras na
para sa anunsiyo natin.
419
00:19:29,584 --> 00:19:30,959
Sige, ano'ng itsura ko?
420
00:19:31,543 --> 00:19:32,959
-Mataba at buntis?
-Ayos.
421
00:19:33,043 --> 00:19:36,084
Ano'ng ginagawa ninyong lahat dito?
422
00:19:36,168 --> 00:19:40,001
Papa? Diyos ko,
'di ako makapaniwalang dumating ka.
423
00:19:40,084 --> 00:19:44,209
Nakakakuha ako ng abiso
'pag may babaeng naliligo.
424
00:19:44,293 --> 00:19:48,709
Makinig, mga bastardong Bilzerian.
Heto ang tatay natin.
425
00:19:48,793 --> 00:19:51,918
At ito ang aking lalaking--
426
00:19:52,001 --> 00:19:54,918
Papa? Naku.
Puwede mo akong turuang magbisikleta?
427
00:19:55,001 --> 00:19:57,126
Turuan mo akong mag-ahit ng likod?
428
00:19:57,209 --> 00:19:59,709
Turuan mo akong makipagtalik
sa isang baseball mitt?
429
00:19:59,793 --> 00:20:02,543
Maraming oras para maalagaan kayong lahat.
430
00:20:02,626 --> 00:20:05,918
Pero una, may iaanunsiyo ako.
Gusto kong ipakilala--
431
00:20:06,001 --> 00:20:10,084
Sandali lang, muntik nang malaglag.
Dudumi muna ako.
432
00:20:10,168 --> 00:20:11,251
Sige, Papa.
433
00:20:11,334 --> 00:20:14,334
Marami sa kanila ang buong buhay
na naghintay para sa oras na ito,
434
00:20:14,418 --> 00:20:16,668
kaya sa tingin ko
mahihintay nila ang pagdumi mo.
435
00:20:16,751 --> 00:20:19,626
Alam mo, Nicky,
matigas na tao ang tatay ko.
436
00:20:20,209 --> 00:20:23,168
Mula nang ipanganak ako,
isa lang ang minahal niya:
437
00:20:23,668 --> 00:20:25,918
ang sinaunang isport
ng pagpilipit ng utong.
438
00:20:26,418 --> 00:20:29,168
Ang dating tawag ng mga Scot dito
ay "sabunutan ng utong."
439
00:20:29,251 --> 00:20:31,834
Para sa kanila, paraan ito
para iwasan ang pananakop.
440
00:20:32,501 --> 00:20:34,001
Pero para sa tatay ko,
441
00:20:34,668 --> 00:20:35,834
isa itong pagkahumaling.
442
00:20:36,334 --> 00:20:39,334
At ang tanging oras na naramdaman ko
ang pagmamahal
443
00:20:39,418 --> 00:20:41,834
ay noong niluluray ko ang dibdib ng iba.
444
00:20:41,918 --> 00:20:43,126
Tama 'yan, William.
445
00:20:43,209 --> 00:20:44,334
Walang awa.
446
00:20:44,418 --> 00:20:47,918
Isipin mong nakatayo ang mga magulang
ng batang 'yan sa libingan niya.
447
00:20:48,001 --> 00:20:50,293
Inasam ko nang husto ang pagmamahal niya,
448
00:20:50,376 --> 00:20:53,626
nawalan ako ng kontrol.
449
00:20:55,376 --> 00:20:58,751
Diyos ko. Winasak mo ang utong niya?
450
00:20:58,834 --> 00:21:00,626
Nakalulungkot na nagawa ko.
451
00:21:00,709 --> 00:21:04,793
Takot na takot ako
kaya lumayas ako sa bahay ng tatay ko.
452
00:21:04,876 --> 00:21:07,793
Iniwan ko ang pagpilipit ng utong
at naging isang surgeon
453
00:21:07,876 --> 00:21:10,834
para tulungan ang mga tao
gamit ang malalakas kong kamay.
454
00:21:10,918 --> 00:21:15,043
At nangako ako sa sarili ko
na magiging kabaligtaran ako ng tatay ko.
455
00:21:15,126 --> 00:21:16,543
Parang isang malambot na tatay?
456
00:21:16,626 --> 00:21:19,376
Ang pinakamalambot.
At isang tunay na tatay.
457
00:21:19,459 --> 00:21:23,668
Masaya ako na 'di ka
parang galit na galit na baliw.
458
00:21:23,751 --> 00:21:26,668
Masaya ako
na kakambal kita sa hinliliit.
459
00:21:27,168 --> 00:21:28,626
Sige, okey.
460
00:21:29,459 --> 00:21:32,959
Ano ba? Apatnapu't limang minuto
na sa loob ang tatay natin.
461
00:21:33,043 --> 00:21:36,459
Ayos lang. Maramil matigas ang dumi niya.
462
00:21:36,543 --> 00:21:40,126
Kung gayon, hayaan mo kaming manood.
Tatay natin siya.
463
00:21:41,043 --> 00:21:43,251
Lintek. Tinakasan niya tayo.
464
00:21:43,334 --> 00:21:44,459
Klasikong tatay.
465
00:21:44,543 --> 00:21:45,501
Ano ba, Jay?
466
00:21:45,584 --> 00:21:48,543
Inimbitahan mo ba kami dito
para abandonahin niya kami ulit?
467
00:21:48,626 --> 00:21:50,418
Hindi! Inimbitahan ko kayo dito
468
00:21:50,501 --> 00:21:53,126
para maipakilala ko sa inyo
ang aking lalaking--
469
00:21:53,209 --> 00:21:54,459
Nakakainis ka, Jay.
470
00:21:54,543 --> 00:21:55,584
Saksakin ang itlog.
471
00:21:56,084 --> 00:21:57,251
Umalis na tayo.
472
00:21:57,334 --> 00:21:58,709
Nakawin natin ang gamit.
473
00:21:58,793 --> 00:22:01,751
Kukunin ko itong larawan
ni Chef Boyardee, pare.
474
00:22:01,834 --> 00:22:04,043
-Akin na 'yan.
-Tumigil kayo sa pagnanakaw.
475
00:22:04,918 --> 00:22:06,793
Grabe, ang sasama nila.
476
00:22:06,876 --> 00:22:09,459
Hindi, tama sila. Nakakainis ako.
477
00:22:09,543 --> 00:22:11,376
Galit na sa akin ang buong pamilya ko.
478
00:22:11,459 --> 00:22:13,168
Pakialam ko sa iniisip ng pamilya mo?
479
00:22:13,251 --> 00:22:14,918
Mas mabuti ka pa sa kanila.
480
00:22:15,001 --> 00:22:16,376
-Talaga?
-Oo.
481
00:22:16,459 --> 00:22:20,334
Sa kabila ng bulok mong genes
at ang 'di magandang pagpapalaki sa'yo,
482
00:22:20,418 --> 00:22:22,834
naging mabuti ka pa ring tao.
483
00:22:23,418 --> 00:22:27,834
Isa kang himala,
pero, Jay, isa kang anomalya sa genes.
484
00:22:27,918 --> 00:22:29,626
Hindi ko alam kung ano 'yon, Matthew,
485
00:22:29,709 --> 00:22:34,251
pero alam mo palagi ang sasabihin
para patigasin ako.
486
00:22:35,418 --> 00:22:36,334
Paalala, Jay.
487
00:22:36,418 --> 00:22:39,876
Noong nalaman ng mga kapatid mo
na kunwari lang akong "babaeng naliligo,"
488
00:22:39,959 --> 00:22:41,626
kinula nila ang bigote ko.
489
00:22:41,709 --> 00:22:43,626
Gagamitin ko ang kilay ko.
490
00:22:43,709 --> 00:22:45,168
Alam mo na, parang yin-yang.
491
00:22:45,251 --> 00:22:48,251
Coach Steve?
Tutal para na rin kitang tatay--
492
00:22:48,334 --> 00:22:50,834
Dahil ba sumiping ako sa nanay mo?
493
00:22:50,918 --> 00:22:54,376
Oo, pero dahil lagi ka ring nariyan
para sa akin.
494
00:22:54,459 --> 00:22:57,584
Gayunpaman, 'di ako sigurado
kung narinig mo na,
495
00:22:57,668 --> 00:23:02,209
pero nag-iibigan na kami ni Matthew.
496
00:23:02,293 --> 00:23:05,668
-Ayos 'yan.
-Oo nga, ayos talaga ito.
497
00:23:06,793 --> 00:23:07,793
Salamat, Steve.
498
00:23:07,876 --> 00:23:09,543
Para saan? Sino ka?
499
00:23:09,626 --> 00:23:13,209
Hindi ako makapaniwalang
makikipag-date ako kay Elijah.
500
00:23:13,293 --> 00:23:16,126
Teka lang. Mukhang 'di dito
ang party, mahal ko.
501
00:23:16,209 --> 00:23:17,209
Simbahan ito.
502
00:23:17,293 --> 00:23:20,168
Alam ko, pero ito ang address
na binigay niya sa'kin.
503
00:23:20,251 --> 00:23:22,168
-Uy, Missy.
-Hi.
504
00:23:22,251 --> 00:23:25,334
Buweno… handa ka
nang magsaya sa silong ng Diyos?
505
00:23:25,959 --> 00:23:28,918
Oo naman. Sana lang hindi impiyerno
ang ibig sabihin no'n.
506
00:23:29,001 --> 00:23:30,709
Mukhang impiyerno para sa'kin.
507
00:23:30,793 --> 00:23:32,709
Maligayang pagdating
sa Youth Group, Missy.
508
00:23:32,793 --> 00:23:34,709
Sinabi ni Elijah sa amin na darating ka,
509
00:23:34,793 --> 00:23:38,543
pero 'di na nabanggit
ang magagandang braces na 'yan.
510
00:23:38,626 --> 00:23:39,918
-Kita mo.
-Salamat.
511
00:23:40,001 --> 00:23:43,001
Mabuti at nakikisalamuha ka
sa mga bata 'pag Biyernes nang gabi.
512
00:23:43,084 --> 00:23:44,084
'Pag Sabado rin.
513
00:23:44,168 --> 00:23:47,834
Pasensiya na, pero paano nasabi
ni Elijah na isa itong party?
514
00:23:47,918 --> 00:23:49,668
Bago kayo mag-pizza,
515
00:23:49,751 --> 00:23:53,084
maghawak-kamay tayo para pasalamatan
ang orihinal na Papa John.
516
00:23:53,168 --> 00:23:55,376
Uy, masaya talaga ako na dumating ka.
517
00:23:56,209 --> 00:23:58,876
Mona. Hawak niya ang kamay ko.
518
00:23:58,959 --> 00:24:03,043
Aleluya! Aleluya!
519
00:24:03,126 --> 00:24:05,501
Naisalba ang gabing ito.
520
00:24:05,584 --> 00:24:08,709
Salamat, Hesus. Naniniwala ako.
521
00:24:08,793 --> 00:24:10,209
Habang kumukuha kayo,
522
00:24:10,293 --> 00:24:11,918
may sasabihin lang ako
523
00:24:12,001 --> 00:24:14,793
tungkol sa kung bakit mali
ang magbati.
524
00:24:14,876 --> 00:24:16,709
Okey, laging may panira.
525
00:24:16,793 --> 00:24:19,626
'Di ka talaga makakakuha ng libreng pizza.
526
00:24:19,709 --> 00:24:24,751
Salbahe ka talaga at ninakaw mo
ang scarf ko, Andrew.
527
00:24:24,834 --> 00:24:28,584
Pasensiya na, Mrs. Birch.
Siguro dapat parusahan mo ako.
528
00:24:28,668 --> 00:24:30,543
Talagang ayaw mo na, Flanny?
529
00:24:30,626 --> 00:24:33,918
Patawad, Maury, pero diring-diri
ako sa batang 'yan.
530
00:24:34,001 --> 00:24:36,709
-Oo, medyo kakaiba si Andrew--
-Oo.
531
00:24:36,793 --> 00:24:39,376
Pero may mabuti siyang puso
at nararapat mahalin.
532
00:24:39,459 --> 00:24:41,418
Noong isang araw lang,
533
00:24:41,501 --> 00:24:44,376
naliligo siya
at nakakatuwa ang ginawa niya.
534
00:24:44,459 --> 00:24:47,709
Sinubukan niyang ilagay ang bote
ng Pantene sa puwit niya.
535
00:24:50,209 --> 00:24:54,418
Sana lang ang maliit na ito
ay 'di halimaw gaya ni Andrew.
536
00:24:54,501 --> 00:24:56,293
Siyempre.
537
00:24:56,376 --> 00:24:58,959
-Paanong hindi ko nakita ito?
-Ano. Makita ang ano?
538
00:24:59,043 --> 00:25:01,126
-Mahal mo siya.
-Hindi.
539
00:25:01,209 --> 00:25:03,501
'Yon ang tunay
na kuwento ng pag-ibig dito.
540
00:25:03,584 --> 00:25:07,043
Mahal mo talaga ang batang 'yon.
541
00:25:07,126 --> 00:25:11,376
Iniisip ko lang baka may mararating
talaga sila ni Bernie.
542
00:25:11,459 --> 00:25:14,376
At siguro puwedeng dito ka muna,
para sa akin?
543
00:25:14,459 --> 00:25:18,084
Sige, Maury. Titingnan ko ang batang ito
sa mga mata mo.
544
00:25:18,168 --> 00:25:19,001
Ayos.
545
00:25:19,084 --> 00:25:20,459
-Uy, Andrew.
-Bakit?
546
00:25:20,543 --> 00:25:22,459
Baka puwede mong tanungin si Bernie
547
00:25:22,543 --> 00:25:25,584
kung anong deodorant ang ginagamit niya.
548
00:25:25,668 --> 00:25:27,668
Gusto ko ang ideyang 'yon. Sige.
549
00:25:27,751 --> 00:25:32,043
Nang sa gayon, puwede kang bumili
at ipahid ito sa katawan mo.
550
00:25:33,001 --> 00:25:35,418
Na parang suot ko ang isang damit
na gawa kay Bernie.
551
00:25:35,501 --> 00:25:36,459
Oo nga.
552
00:25:36,543 --> 00:25:38,418
Tapos lagi mo siyang maaamoy
553
00:25:38,501 --> 00:25:41,626
kaya… mapupuno ng dugo ang ari mo.
554
00:25:41,709 --> 00:25:43,001
Gaya ng gusto mo.
555
00:25:43,084 --> 00:25:44,334
Flanny.
556
00:25:44,418 --> 00:25:47,001
Maligayang pagdating sa team, pare.
557
00:25:47,084 --> 00:25:48,793
-Heto ang kapote mo.
-Kapote?
558
00:25:48,876 --> 00:25:50,126
'Di ko ba nabanggit?
559
00:25:50,209 --> 00:25:55,668
-Para kay Andrew, lahat ay dapat basain.
-Ilabas n'yo na ang credits.
560
00:26:42,251 --> 00:26:46,334
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Ivy Grace Quinto