1 00:00:06,043 --> 00:00:09,251 ISANG SERIES MULA SA NETFLIX 2 00:00:10,793 --> 00:00:14,918 Alam ko, alam ko, mga dilag, perpekto ang pagtatanghal ko. 3 00:00:15,001 --> 00:00:16,043 Salamat sa inyo. 4 00:00:16,126 --> 00:00:17,209 Andrew Glouberman. 5 00:00:17,293 --> 00:00:21,459 Ako si Diane Lane, at gusto kong pirmahan mo ang talentado kong dibdib. 6 00:00:21,543 --> 00:00:24,876 Diane Lane, matalino ka at mapanukso. 7 00:00:24,959 --> 00:00:26,709 Pero, may iba na akong mahal. 8 00:00:26,793 --> 00:00:28,668 Si Bernadette Sanders. 9 00:00:28,751 --> 00:00:32,543 Mahal ko, halikan mo ako sa harap ng mga naiinggit na mga babae. 10 00:00:34,459 --> 00:00:36,876 Ang Bernie Sanders na 'yan. 11 00:00:36,959 --> 00:00:38,293 Kahanga-hanga siya. 12 00:00:38,376 --> 00:00:42,751 At ngayong nobya mo na siya, ang buong buhay mo ay isang panaginip. 13 00:00:42,834 --> 00:00:44,876 -Sino ka? -Ako si Flanny O'lympic. 14 00:00:44,959 --> 00:00:46,543 Ang iyong lingkod, maliit na bata. 15 00:00:46,626 --> 00:00:48,543 Okey. Paano ba? 16 00:00:48,626 --> 00:00:51,084 Huhulihin ba kita para makuha ang palayok ng ginto? 17 00:00:51,168 --> 00:00:53,668 Okey. Hindi, medyo nakakasakit 'yan. 18 00:00:53,751 --> 00:00:57,584 Pero hindi. Ako ang iyong Lovebug, masuwerteng bata. 19 00:00:57,668 --> 00:00:59,209 Ang Lovebug ko? 20 00:00:59,876 --> 00:01:01,668 Dahil ba mahal ko si Bernie? 21 00:01:01,751 --> 00:01:04,001 Paanong hindi? Perpekto siya. 22 00:01:04,084 --> 00:01:07,668 Ano ang pakiramdam ng makatagpo ang mapapangasawa mo sa edad na 13? 23 00:01:07,751 --> 00:01:12,084 Flanny. Sabi ko na may naramdaman akong suwerte. 24 00:01:12,168 --> 00:01:13,793 Ha-ha. Sige, nakapagbiro na kayo. 25 00:01:13,876 --> 00:01:16,209 Ngayon, magtrabaho na tayo. 26 00:01:16,293 --> 00:01:21,834 Una: Ipagtapat ang walang kamatayang pag-ibig kay Bb. Bernadette Sanders. 27 00:01:21,918 --> 00:01:22,959 Ewan ko. 28 00:01:23,043 --> 00:01:27,084 Noong huli siyang nagsabi sa babae na mahal niya siya, sinukahan siya sa mukha. 29 00:01:27,168 --> 00:01:28,876 Tapos na-adik ako sa porn. 30 00:01:28,959 --> 00:01:30,418 -Porn? -At nakulong. 31 00:01:30,501 --> 00:01:33,209 Tinatapon niya ang mga medyas na may semilya 32 00:01:33,293 --> 00:01:35,626 -sa sinagoga. -Medyas na may semilya? Sa sinagoga? 33 00:01:35,709 --> 00:01:37,918 Umiikot ba ang silid? 34 00:01:38,001 --> 00:01:41,918 Kung kinakabahan ka na, dapat mong basahin ang file niya. 35 00:01:42,418 --> 00:01:45,293 Hala. 'Yan ang file ni Andrew? 36 00:01:45,376 --> 00:01:47,293 Talaan lang ito ng nilalaman. 37 00:01:47,376 --> 00:01:48,876 -Naku po. -Ipasok na 'yong iba. 38 00:01:48,959 --> 00:01:50,584 ISYU NG KABAG NAGBABATI 39 00:02:23,959 --> 00:02:24,918 Ayos. 40 00:02:25,001 --> 00:02:27,501 Jay, sigurado kang ipapakilala mo ako sa pamilya mo? 41 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 Parang… hindi ligtas. 42 00:02:29,251 --> 00:02:30,584 Naisip ko lang na ang saya 43 00:02:30,668 --> 00:02:33,793 noong sa bahay n'yo, lahat kayong mga Matthew ay nasa isang silid, 44 00:02:33,876 --> 00:02:35,959 -nang walang umiiyak… -Oo. 45 00:02:36,043 --> 00:02:38,418 Pero alam mong 'pag ipinakilala mo ako sa pamilya mo, 46 00:02:38,501 --> 00:02:40,126 sinasabi mo na ang kasarian mo. 47 00:02:40,209 --> 00:02:41,793 Malaking bagay 'yon. 48 00:02:41,876 --> 00:02:42,834 Mismo. 49 00:02:42,918 --> 00:02:47,709 Kung ako ang mangingibig ng pinakamakisig na lalaki sa paaralan, 50 00:02:47,793 --> 00:02:49,834 'di puwedeng 'di nila ako mapansin. 51 00:02:49,918 --> 00:02:52,543 Ay, mahal ko, nakakadurog ng puso ang katwiran mo. 52 00:02:52,626 --> 00:02:54,251 Basta ihanda mo ang pepper spray. 53 00:02:54,334 --> 00:02:57,834 At tandaan mo, 'wag titingin sa mata, at magmukha kang makisig. 54 00:02:57,918 --> 00:02:58,751 Big Mac ko 'yan. 55 00:03:00,918 --> 00:03:04,543 Sige, guys? Ipinakikilala ko sa inyo ang aking-- 56 00:03:04,626 --> 00:03:06,501 -Lintek ka. -Ay, Diyos ko. 57 00:03:06,584 --> 00:03:09,209 -Napatitingin ako sa mata. -Lumayo ka. 58 00:03:11,459 --> 00:03:14,084 Maraming beses nang na-pepper spray ang mga kapatid ko, 59 00:03:14,584 --> 00:03:16,084 kaya 'di na sila tinatablan. 60 00:03:16,168 --> 00:03:18,334 Pampalasa sa amin ito, tanga. 61 00:03:18,418 --> 00:03:23,376 Ano'ng kaguluhan ito? Natulugan ko na naman ba ang Pasko? 62 00:03:23,459 --> 00:03:26,834 Oo, 'Ma, pero ilang linggo ka lang namang tulog ngayon. 63 00:03:26,918 --> 00:03:28,918 Mabuti naman. 64 00:03:29,001 --> 00:03:30,876 Alam n'yo ba kung nasaan si Papa? 65 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Siyempre, hindi, mahal ko. 66 00:03:33,043 --> 00:03:35,626 -Pero salamat sa pagtatanong. -Sige. 67 00:03:35,709 --> 00:03:37,876 May gusto akong ipakilala sa inyo. 68 00:03:37,959 --> 00:03:39,793 'Ma, ito ang aking-- 69 00:03:40,293 --> 00:03:41,793 Ikinalulungkot ko, Jay. 70 00:03:41,876 --> 00:03:43,668 Mukhang mas masaya siya nang ganito. 71 00:03:43,751 --> 00:03:44,668 Uy, team. 72 00:03:44,751 --> 00:03:47,293 Dalawang linggo kong naiwan ang thermos ko sa bag 73 00:03:47,376 --> 00:03:50,209 kaya ngayon, marumi ang loob nito. 74 00:03:50,293 --> 00:03:52,584 Puwede bang may umasikaso nito? 75 00:03:53,168 --> 00:03:55,584 -Sige, Papa. -Ano'ng ibig sabihin no'n? 76 00:03:55,668 --> 00:03:57,959 Nakalabas ang hinliliit mo, gaya ng kay Papa. 77 00:03:58,043 --> 00:03:59,126 Nakikita ko ang lahat. 78 00:03:59,209 --> 00:04:01,126 Tingnan mo, Nicky. Oo nga. 79 00:04:01,209 --> 00:04:03,043 Kambal na hinliliit na tayo ngayon. 80 00:04:03,126 --> 00:04:05,584 Hindi. Hindi ito gaya ng kay Papa. 81 00:04:08,209 --> 00:04:09,168 Ano? 'Di naman. 82 00:04:09,251 --> 00:04:10,626 Tingin ka sa baba. 83 00:04:11,376 --> 00:04:16,168 Kulay rosas ito at makinis, na may matigas na bagay sa dulo. 84 00:04:16,251 --> 00:04:19,584 Mangako tayo na kukuha tayo ng ternong singsing sa hinliliit 85 00:04:19,668 --> 00:04:22,501 at magpapalitan tayo sa isang seremonya sa paaralan mo. 86 00:04:22,584 --> 00:04:25,626 Hindi. 'Di mo ako kakambal na hinliliit. Lalaki ako. 87 00:04:25,709 --> 00:04:29,251 Kaya, Mama, pakiusap, linisin mo na ang thermos ko, okey? 88 00:04:29,334 --> 00:04:31,376 Tingnan n'yo, ginagawa niya ulit. 89 00:04:31,459 --> 00:04:32,293 Pambihira. 90 00:04:33,584 --> 00:04:36,084 'Yung matigas na bahagi sa dulo ng ari ko? 91 00:04:36,168 --> 00:04:37,876 Natuyong contact lens pala. 92 00:04:41,001 --> 00:04:42,209 Okey, class. 93 00:04:42,293 --> 00:04:45,293 Bilang bahagi ng ating yunit sa genetics at genealogy, 94 00:04:45,376 --> 00:04:47,501 dumating na ang resulta ng DNA test n'yo. 95 00:04:47,584 --> 00:04:49,376 "Dalawampu't dalawa at ikaw"? 96 00:04:49,459 --> 00:04:52,459 Pasensiya na, pero hindi ba may 23 chromosomes? 97 00:04:52,543 --> 00:04:54,626 Puwedeng 'wag ngayon, Jessi? 98 00:04:54,709 --> 00:04:58,834 Naku. Sabi dito, posibleng tatlo ang tatay ko? 99 00:04:58,918 --> 00:05:02,001 Mukhang masayang kuwento ito para sa mga susunod na kabanata. 100 00:05:02,084 --> 00:05:04,751 Pasilip ito sa inyo, mga manonood. 101 00:05:05,626 --> 00:05:08,376 Ayon dito, 30 porsiyentong Nigerian ako. 102 00:05:08,459 --> 00:05:11,293 Hindi nga. Ako 47 porsiyentong Nigerian. 103 00:05:11,376 --> 00:05:14,293 Tadhana ito, Missy. Ano ang pagkakataon? 104 00:05:14,376 --> 00:05:17,876 Kung iisipin ang kasaysayan ng pagbebenta ng alipin, 'di ito nakakagulat. 105 00:05:17,959 --> 00:05:20,418 Puwedeng 'wag ngayon, Missy? 106 00:05:20,501 --> 00:05:22,626 Kakaiba ito. Sabi dito Scottish ako? 107 00:05:22,709 --> 00:05:24,876 At may altapresyon, 108 00:05:24,959 --> 00:05:28,043 malalaking labi, at genes ng mandirigma. 109 00:05:28,126 --> 00:05:30,376 Sabi dito Ruso ang mga ninuno ko. 110 00:05:30,459 --> 00:05:34,668 Oo, mula sa bayan ng Chode, isang bayan na mas malapad kasysa mahaba. 111 00:05:34,751 --> 00:05:36,709 Pakialam ko sa maliit at mataba niyang ari? 112 00:05:36,793 --> 00:05:39,876 Kinukumpirma ba nito na 'di niya kamag-anak si Bernie Sanders? 113 00:05:39,959 --> 00:05:41,501 Hindi no'n mapipigilan si Andrew. 114 00:05:41,584 --> 00:05:42,751 'Di ako mapipigil nito. 115 00:05:42,834 --> 00:05:44,501 Hinalikan ko ang pinsan kong buo, 116 00:05:44,584 --> 00:05:47,168 at pinadalhan ko siya ng litrato ng maliit kong ari. 117 00:05:47,918 --> 00:05:51,959 Naku, 'di pa ako umaabot sa kahon ng incest. 118 00:05:52,043 --> 00:05:54,168 Mga kahon. Pangmaramihan, kaibigan. 119 00:05:54,251 --> 00:05:58,168 Ayos. Ayon sa sa plema kong pinag-aralan ng siyentipiko, 120 00:05:58,251 --> 00:06:02,668 may kapatid ako sa ama dahil sa matikas na ari ng papa ko. 121 00:06:02,751 --> 00:06:05,543 -'Yon ang sabi diyan? -Matthew, alam mo ang ibig sabihin nito? 122 00:06:06,043 --> 00:06:08,918 -Na niloko ng papa mo ang mama mo? -Oo naman. Talaga. 123 00:06:09,001 --> 00:06:14,751 Pero buti na lang, dahil maipapakilala kita ulit sa pamilya ko. 124 00:06:14,834 --> 00:06:17,918 Sige, gagawin pa rin natin 'yon. 125 00:06:18,001 --> 00:06:19,168 Nang mas marami pa. 126 00:06:19,251 --> 00:06:22,709 Uy, guys, ayon sa resulta ko, isa akong Samantha. 127 00:06:22,793 --> 00:06:27,001 Na, alam n'yo na, tama lang dahil isa akong Miranda. 128 00:06:27,084 --> 00:06:31,168 Missy, 'wag kang titingin, pero paparating na ang dakilang-- 129 00:06:32,126 --> 00:06:33,084 Uy, Missy. 130 00:06:33,751 --> 00:06:36,543 Hi, Elijah. Kumusta ka. 131 00:06:36,626 --> 00:06:40,543 Kumusta. Alam mo kung paano magsasaliksik tungkol sa mga ninuno natin? 132 00:06:40,626 --> 00:06:41,459 Oo. 133 00:06:41,543 --> 00:06:44,084 Gusto mong sumama sa isang restawran na pang-Nigerian? 134 00:06:44,168 --> 00:06:46,459 Oo. Ngayon na? Ako ang magmamaneho. 135 00:06:46,543 --> 00:06:48,876 -Nagmamaneho ka? -Biro lang. Marami akong DUI. 136 00:06:48,959 --> 00:06:51,376 -Umiinom ka? -Biro lang. Bata pa ako. 137 00:06:51,459 --> 00:06:52,709 Ayos. 138 00:06:52,793 --> 00:06:55,168 Walang restawrang pang-Nigerian ang Bridgeton, 139 00:06:55,251 --> 00:06:57,959 pero may pang-Jamaican doon kung gusto mong magkita-- 140 00:06:58,043 --> 00:07:01,334 Oo. Malibog ang pagkaing pang-Jamaican-- ibig kong sabihin, masarap. 141 00:07:01,418 --> 00:07:02,709 Diyos ko, Missy. 142 00:07:02,793 --> 00:07:05,168 Sige, tinatawag ako para dumumi. 143 00:07:05,251 --> 00:07:07,251 Hindi, pupunta ako sa banyo. 144 00:07:07,334 --> 00:07:10,043 Kung saan iihi lang ako. Hindi ako-- 'Di ako dudumi. 145 00:07:10,126 --> 00:07:12,209 Puwede kitang turuan kung gusto mo. 146 00:07:13,251 --> 00:07:14,751 Ibig kong sabihin, paalam, Missy. 147 00:07:14,834 --> 00:07:17,418 Jessi. Niyaya ako ni Elijah para mag-date. 148 00:07:17,501 --> 00:07:19,209 Talaga? Guwapo siya. 149 00:07:19,293 --> 00:07:20,209 'Yon ang tingin ko. 150 00:07:20,293 --> 00:07:22,918 Baka mag-aral lang kami. Paano mo malalamang date 'yon? 151 00:07:23,001 --> 00:07:25,626 Tingin ko kailangan mong pumunta at tingnan ang mangyayari? 152 00:07:25,709 --> 00:07:29,126 Oo, gaya nang nagkape ako kasama si Seann William Scott. 153 00:07:29,209 --> 00:07:33,001 Isinama ng loko ang asawa niya. Sumiping pa rin sa'kin. 154 00:07:33,584 --> 00:07:35,626 -Kakambal na hinliliit-- -'Di ako 'yan. 155 00:07:35,709 --> 00:07:37,418 May natutunan ka ba sa paaralan? 156 00:07:37,501 --> 00:07:40,459 Alam n'yo? May natutunan akong nakakatuwa. 157 00:07:40,543 --> 00:07:41,918 Alam n'yo ba'ng Scottish tayo? 158 00:07:42,001 --> 00:07:44,001 Hindi, palagay ko hindi, Nicky. 159 00:07:44,084 --> 00:07:46,043 Pero nagpa-DNA test ako, 160 00:07:46,126 --> 00:07:47,668 -at lumabas-- -Nicky, tama na. 161 00:07:47,751 --> 00:07:52,084 Tingnan n'yo, sabi dito Scottish tayo, at may gene tayo ng mandirigma. 162 00:07:52,168 --> 00:07:55,751 Sige, patingin nga ako ng kalokohang siyensiyang ito. 163 00:07:55,834 --> 00:07:58,001 May gusto ba ng sinungaling na papel na ito? 164 00:07:58,084 --> 00:07:59,334 Masarap ito. 165 00:08:00,168 --> 00:08:01,543 Ano'ng nangyayari, Papa? 166 00:08:01,626 --> 00:08:06,459 Walang nangyayari, Leah. Sa akin o sa nakaraan ko. Tapos na ang hapunan. 167 00:08:06,543 --> 00:08:08,626 -Ano ba? -Matulog na kayong lahat. 168 00:08:08,709 --> 00:08:10,793 Mga anak, siguro napansin n'yo 169 00:08:10,876 --> 00:08:13,418 na hindi natin pinag-uusapan ang pamilya ng papa n'yo. 170 00:08:13,501 --> 00:08:15,251 -Hindi. -Abala ako 'pag nagsasalita ka. 171 00:08:15,334 --> 00:08:17,084 Hirap akong bitawan ang telepono ko. 172 00:08:17,168 --> 00:08:19,376 Buweno, lilinawin ko. 173 00:08:19,459 --> 00:08:22,668 Bawal pag-usapan ang pamilya ng papa n'yo. 174 00:08:22,751 --> 00:08:25,126 Ano? Paano nagkaroon ng bawal dito? 175 00:08:25,209 --> 00:08:27,751 Kinukuwento ni Papa na araw-araw ka niyang kinakain. 176 00:08:27,834 --> 00:08:30,501 Hoy, 'wag mong ipilit, buwisit. 177 00:08:30,584 --> 00:08:33,543 Ayaw kong mawalan ka ng magaganda mong gamit. 178 00:08:33,626 --> 00:08:36,209 Diyos ko. Bakit kakaiba ang mga magulang ko? 179 00:08:36,293 --> 00:08:38,751 Tanga ang mga magulang. Lalo na ang akin. 180 00:08:38,834 --> 00:08:42,668 Kasi nga, putikan ang nanay ko at ang tatay ko ay isang hamburger. 181 00:08:42,751 --> 00:08:45,584 Bagay na bagay sila. Matagal na silang magkasama. 182 00:08:52,168 --> 00:08:54,001 Siguradong isa siyang Bilzerian. 183 00:08:54,084 --> 00:08:56,293 Sige, magtago ka doon sa may halaman 184 00:08:56,376 --> 00:09:00,834 hanggang marinig mong sabihin ko ang "lalaking mangingibig." 185 00:09:00,918 --> 00:09:02,376 Tapos, lalabas ka, 186 00:09:02,459 --> 00:09:04,459 at pakakawalan ko ang mga kalapati sa bag ko. 187 00:09:04,543 --> 00:09:07,376 Gusto ko 'yon. Pero dapat siguro kilalanin mo muna siya 188 00:09:07,459 --> 00:09:10,043 bago mo siya biglain sa relasyon natin. 189 00:09:10,126 --> 00:09:13,084 Okey, pinindot mo na ang doorbell, at porn ito. 190 00:09:13,168 --> 00:09:16,334 Lintek. Haharapin ko ang kapatid ko sa ama nang may nakabukol. 191 00:09:16,418 --> 00:09:17,501 Heto na. 192 00:09:18,959 --> 00:09:21,168 Ayos! 193 00:09:21,251 --> 00:09:22,876 At humanga ka. 194 00:09:22,959 --> 00:09:27,168 Pambihira! Isa kang 40 taong gulang na salamangkero? 195 00:09:27,251 --> 00:09:29,626 Ang totoo, 26 lang ako. Sino ka ba? 196 00:09:29,709 --> 00:09:31,251 Ako si Jay Bilzerian. 197 00:09:31,334 --> 00:09:32,918 -Ang kapatid mo sa ama. -Ngayon? 198 00:09:33,001 --> 00:09:36,584 Alam mo na, dahil pareho tayong galing sa sandata ng ama natin, 199 00:09:36,668 --> 00:09:39,584 umaasa akong mamahalin mo ako nang wagas, 200 00:09:39,668 --> 00:09:41,959 at kikilalanin ang aking lalaking-- 201 00:09:42,043 --> 00:09:45,043 'Di dahil sinipingan ng tatay mo ang nanay ko ay pamilya na tayo. 202 00:09:45,126 --> 00:09:47,251 Minsan nasisipingan lang ang mga nanay. 203 00:09:47,334 --> 00:09:51,084 Okey, pero binanggit mo ang patalastas ng papa natin, kaya-- 204 00:09:51,168 --> 00:09:54,334 Maraming sinipingan dito si Guy Bilzerian. 205 00:09:54,418 --> 00:09:57,126 Sila na lang ang abalahin mo, gunggong. 206 00:09:58,084 --> 00:10:00,626 Ikinalulungkot ko, Jay. 'Di naging maganda 'yon. 207 00:10:01,126 --> 00:10:03,543 Hindi nga ba? Nagpahiwatig siya sa atin. 208 00:10:03,626 --> 00:10:06,376 -Sumiping ang papa ko. -Tama… 209 00:10:06,459 --> 00:10:08,459 Karga… Kinargahan ang mga butas… 210 00:10:08,543 --> 00:10:11,584 Semilya sa butas, semilya sa ari ng babae… 211 00:10:12,418 --> 00:10:13,918 Grabe, Matthew. 212 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 Gawa sa semilya at ari ng babae ang mga sanggol. 213 00:10:17,209 --> 00:10:18,043 Totoo. 214 00:10:18,126 --> 00:10:21,959 Kung gayon, may iba pang mga Bilzerian sa paligid. 215 00:10:22,043 --> 00:10:23,251 Hahanapin natin sila, 216 00:10:23,334 --> 00:10:26,543 at ipakikilala kita sa bawat isa sa kanila. 217 00:10:26,626 --> 00:10:29,126 Mga kalapati, hanapin ang mga kapatid ko! 218 00:10:29,209 --> 00:10:30,376 Ay, lagot. 219 00:10:31,793 --> 00:10:35,209 Ang kabinet ni Diane. Naaamoy mo siya, Andy? 220 00:10:36,751 --> 00:10:37,584 Oo. 221 00:10:37,668 --> 00:10:40,501 Andrew, tigilan mo ang paghaplos sa ropero ng mama ko 222 00:10:40,584 --> 00:10:43,043 at hanapin natin anuman ang ikinakahiya ng papa ko. 223 00:10:43,126 --> 00:10:44,084 Tumabi ka, Nick. 224 00:10:44,168 --> 00:10:46,709 Gagamitin ko ang kapangyarihan ko 225 00:10:46,793 --> 00:10:50,376 para alamin kung saan itinago ng papa mo ang nakakahiya niyang sikreto. 226 00:10:51,668 --> 00:10:55,168 -Maury, ano'ng ginagawa niya? -Panoorin n'yong magtrabaho ang maestro. 227 00:10:55,251 --> 00:10:58,334 Hindi ito basta nakalantad, hindi. 228 00:10:58,418 --> 00:11:01,168 Lahat ng madilim na lihim ay nakatira sa mga anino, 'di ba? 229 00:11:01,251 --> 00:11:02,626 Sa ilalim ng bato-- 230 00:11:02,709 --> 00:11:04,668 Sandali. Sigurado ako. Nandito. 231 00:11:04,751 --> 00:11:06,501 'Di ako makapaniwalang gumana 'yon. 232 00:11:07,001 --> 00:11:11,334 Okey. Ilang kakaibang medalya at isang lumang pasaporte? 233 00:11:11,418 --> 00:11:14,251 William Alastair MacGregor? 234 00:11:14,334 --> 00:11:15,709 Ang papa mo noong bata siya? 235 00:11:15,793 --> 00:11:18,918 Mayroon ba siyang-- lihim na pagkatao? 236 00:11:19,001 --> 00:11:20,668 Nagiging nakakatakot na ito. 237 00:11:21,168 --> 00:11:22,918 Heto ang hindi nakakatakot. 238 00:11:23,001 --> 00:11:25,918 Andrew, mukhang nahanap ko ang lalagyan ng panty ni Diane. 239 00:11:26,001 --> 00:11:29,834 Pakiusap, 'wag kang kukuha ng damit pangloob ng babaeng ito. 240 00:11:29,918 --> 00:11:31,793 Sige, kukuha na lang ako ng scarf. 241 00:11:31,876 --> 00:11:35,793 Ay, oo, ang scarf. Ang damit pangloob ng leeg. 242 00:11:36,751 --> 00:11:38,959 At ang leeg ang puwit ng ulo. 243 00:11:40,043 --> 00:11:40,959 PAKIUSAP MAGHINTAY 244 00:11:41,043 --> 00:11:42,501 -Salamat. -'Wag kang mag-alala, 245 00:11:42,584 --> 00:11:45,418 bibigyan ka namin ng maayos na tip kahit mga bata kami. 246 00:11:45,501 --> 00:11:49,626 Missy, ilagay natin ang paa mo sa binti ni Elijah para kapain ang ari niya. 247 00:11:49,709 --> 00:11:52,334 Huwag, mukhang nagdadasal siya. 248 00:11:52,418 --> 00:11:55,376 Baka ipinagdadasal niyang himasin ng paa mo ang ari niya. 249 00:11:55,459 --> 00:11:56,293 Amen. 250 00:11:57,001 --> 00:12:00,084 Pasensiya na. 'Di ko man lang tinanong kung gusto mong magdasal. 251 00:12:00,168 --> 00:12:02,626 Hindi, ayos lang. Dahil sa pagdarasal mo, naisip kong 252 00:12:02,709 --> 00:12:04,501 isang Katolikong obispo ang responsable 253 00:12:04,584 --> 00:12:08,543 sa pagdala ng mga alipin sa Bagong Mundo mula Aprika. Kaya… 254 00:12:09,334 --> 00:12:11,418 -Oo nga. -Ano'ng nangyayari sa'kin? 255 00:12:11,501 --> 00:12:12,668 Ano ka ba, Missy? 256 00:12:12,751 --> 00:12:13,751 Kung iisipin mo, 257 00:12:13,834 --> 00:12:17,293 nakakalungkot nga ang koneksiyon ng Simbahan sa pagbebenta ng mga alipin. 258 00:12:17,376 --> 00:12:19,126 Hay naku, siya rin. 259 00:12:19,209 --> 00:12:22,418 Bilis. Sagiin mo ang ari niya. Kilitiin mo. 260 00:12:22,501 --> 00:12:24,459 Lunukin ang ari niya? 261 00:12:24,543 --> 00:12:28,209 Alam mo? 'Wag na nating pag-usapan ang pagbebenta ng mga alipin. 262 00:12:28,293 --> 00:12:31,876 Narinig mo na ba ang tungkol sa Walls of Benin sa Nigeria? 263 00:12:31,959 --> 00:12:35,334 'Yon ang pinakamalaking istrukturang gawa ng tao noong pre-Mechanical era. 264 00:12:35,418 --> 00:12:38,626 Oo nga, at apat na beses itong mas mahaba kaysa sa Great Wall of China. 265 00:12:38,709 --> 00:12:40,293 Teka, pareho kayo? 266 00:12:40,376 --> 00:12:45,709 Pero 'wag mong maliitin ang mga Ife. 'Yong pagtunaw ng bakal, ng salamin… 267 00:12:45,793 --> 00:12:47,959 Hindi biro ang mga Ife. 268 00:12:48,043 --> 00:12:49,959 Nasa Museo ng Brooklyn ako noong bakasyon, 269 00:12:50,043 --> 00:12:54,001 at nakakita ako ng 900 taong gulang na iskulturang Ife na gawa sa putik. 270 00:12:54,084 --> 00:12:56,376 Niloloko mo yata ako. 271 00:12:58,584 --> 00:12:59,459 Ayos 'yon, Missy. 272 00:12:59,543 --> 00:13:01,918 Mukhang masaya 'tong dalawang nerd na ito. 273 00:13:02,001 --> 00:13:05,459 pero nababagot ako na parang gusto kong sunugin ang ari ko. 274 00:13:05,543 --> 00:13:07,293 At ngayon, gagawin ko. 275 00:13:07,876 --> 00:13:08,751 Sige, Mama. 276 00:13:08,834 --> 00:13:11,334 Bibigyan lang kita ng kaunting kape 277 00:13:11,418 --> 00:13:13,459 na ninakaw ko mula sa tindahan ng Toyota, 278 00:13:13,543 --> 00:13:15,709 kung saan ako nag-aalmusal tuwing umaga. 279 00:13:16,376 --> 00:13:18,876 Ano itong mainit, at maitim na alak? 280 00:13:18,959 --> 00:13:22,959 Alam kong ayaw mong gising ka, pero importante ito. 281 00:13:23,043 --> 00:13:26,626 Alam mo bang may ibang anak na si Papa bago ka niya nakilala? 282 00:13:26,709 --> 00:13:30,293 Oo. Bago at pagkatapos. 283 00:13:30,376 --> 00:13:32,293 Pero hindi ka nagagalit? 284 00:13:32,376 --> 00:13:36,334 'Wag mong alalahanin ang nanay ni Jay. 285 00:13:36,418 --> 00:13:41,668 -Teka, ano 'yan? -Ito ang insurance policy ng nanay ni Jay. 286 00:13:41,751 --> 00:13:45,584 'Pag nawala ako, hanapin mo ang librong ito, okey? 287 00:13:45,668 --> 00:13:49,459 Paalam na, Jay, na anak ng nanay ni Jay. 288 00:13:50,334 --> 00:13:53,418 Okey. Mga ilegal na kumpanya… 289 00:13:53,501 --> 00:13:54,918 Mga libingang walang pananda? 290 00:13:55,001 --> 00:13:57,459 Pagiging ama ng marami? 291 00:13:58,334 --> 00:14:02,334 Ito na 'yon. Ang mga ikinarga. Sundan ang mga ikinarga. 292 00:14:03,418 --> 00:14:06,251 William Alastair MacGregor. 293 00:14:06,334 --> 00:14:08,501 Pindutin mo ang unang video. 'Di ko babasahin. 294 00:14:09,751 --> 00:14:11,293 Mag-ingat, tae kwon do. 295 00:14:11,376 --> 00:14:13,834 Nasa New York na ang Scottish na pagpilipit ng utong. 296 00:14:13,918 --> 00:14:14,918 Pagpilipit ng utong? 297 00:14:15,001 --> 00:14:19,418 At may bagong bida sa sinaunang martial art na ito. Si William MacGregor. 298 00:14:19,501 --> 00:14:20,834 Uy, 'yan ang papa ko. 299 00:14:20,918 --> 00:14:22,751 Naglalagay siya ng langis sa sarili. 300 00:14:22,834 --> 00:14:25,209 Malambot na tatay, halika rito. 301 00:14:25,293 --> 00:14:26,959 Akala ko 'yong nanay ang gusto niya. 302 00:14:27,043 --> 00:14:29,293 Gusto niya yata ang kahit ano na may pulso? 303 00:14:29,376 --> 00:14:32,293 Hindi ako maselan. Minsan na akong nakipagtalik sa kamatis. 304 00:14:32,376 --> 00:14:34,376 Si Seamus MacGregor, ama at coach ni William, 305 00:14:34,459 --> 00:14:37,418 ay itinutulak na masali sa Olympics ang isport na ito. 306 00:14:37,501 --> 00:14:40,876 Ang pagpilipit ng utong ay nangangailangan ng lakas, tibay, 307 00:14:40,959 --> 00:14:43,501 at matitinding kalyo. 308 00:14:43,584 --> 00:14:44,668 Siya ba ang lolo ko? 309 00:14:44,751 --> 00:14:46,459 Makikita ng mundo 310 00:14:46,543 --> 00:14:50,043 na ang tunay na sukatan ng pagkalalaki ang makikita rito, 311 00:14:50,126 --> 00:14:52,293 sa dulo ng kaniyang utong. 312 00:14:52,376 --> 00:14:56,334 Mga sandata ba talaga ng isang mandirigma ang mga daliring ito? 313 00:14:56,418 --> 00:15:00,084 -Isang paraan lang para malaman. -Gusto mong pilipitin ko ang utong mo? 314 00:15:00,168 --> 00:15:02,709 Sige na, gawin mo na. Pilipitin mo ang mga utong ko. 315 00:15:02,793 --> 00:15:06,293 Lahat ng kalaswaan, lumalabas na lang sa dila niya. 316 00:15:06,376 --> 00:15:08,959 Paumanhin, kailangan kong maglakad-lakad. 317 00:15:09,043 --> 00:15:10,334 Sige, pero bumalik ka agad. 318 00:15:10,418 --> 00:15:13,709 Para makita mong maparusahan ang mga utong na 'yon. 319 00:15:14,293 --> 00:15:17,751 Kaya, 'yon ang dahilan kaya iba na ang boses ko ngayon. 320 00:15:17,834 --> 00:15:21,418 Mukhang, sa wakas, tama ang pinili nila. 321 00:15:21,501 --> 00:15:23,209 Mga bata. 'Pag handa na kayo. 322 00:15:23,293 --> 00:15:25,543 Kahit ang serbidora iniisip na date ito. 323 00:15:25,626 --> 00:15:28,834 Para opisyal na, hayaan mo siyang magbayad. 324 00:15:29,751 --> 00:15:30,584 Ako'ng magbabayad. 325 00:15:30,668 --> 00:15:33,084 -Ayos. -Sige. Maliban kung gusto mong hati tayo. 326 00:15:33,168 --> 00:15:34,293 Hindi. Ano ba 'yan? 327 00:15:34,376 --> 00:15:36,418 Oo, sige. Puwede tayong maghati. 328 00:15:36,501 --> 00:15:38,876 -Oo. 'Yon ang dapat. -Kung 'yon ang gusto mo. 329 00:15:38,959 --> 00:15:41,626 Hindi, Elijah. 'Wag kang makinig sa kaniya. May sakit siya. 330 00:15:41,709 --> 00:15:46,334 Pero may pupuntahan akong party sa Biyernes, kung gusto mong sumama? 331 00:15:46,418 --> 00:15:48,793 -Oo. Oo! -Subukan mo akong pigilan. 332 00:15:48,876 --> 00:15:51,168 Ibig kong sabihin, sige, oo naman. 333 00:15:51,251 --> 00:15:53,626 Kung gayon… isa itong date? 334 00:15:53,709 --> 00:15:54,876 Oo, isa itong date. 335 00:15:54,959 --> 00:15:56,001 Pambihira. 336 00:15:56,084 --> 00:15:58,084 Susunugin ko na naman ang ari ko, 337 00:15:58,168 --> 00:16:01,043 pero ngayon gamit ang dinamita. 338 00:16:01,126 --> 00:16:03,043 May sasabog! 339 00:16:03,793 --> 00:16:04,668 Nakakabaliw. 340 00:16:04,751 --> 00:16:06,001 Kamukha niya si Jay. 341 00:16:06,084 --> 00:16:07,501 At wala siyang gamit, 342 00:16:07,584 --> 00:16:10,626 kundi isang akwaryum na may electric guitar. 343 00:16:10,709 --> 00:16:13,168 Pasensiya na. 'Di ko kakayanin ang isa pang Jay. 344 00:16:13,251 --> 00:16:14,209 Ay, lintek. 345 00:16:14,293 --> 00:16:15,126 -Jay. -Matthew. 346 00:16:16,043 --> 00:16:17,668 May magandang balita ako. 347 00:16:17,751 --> 00:16:21,418 Lumalabas na maraming nagawang sikretong sanggol ang papa ko. 348 00:16:21,501 --> 00:16:22,584 Mga kapatid daw. 349 00:16:22,668 --> 00:16:24,584 Hindi. Mga kapatid ko sila. 350 00:16:24,668 --> 00:16:27,501 At ipapakilala kita sa bawat isa sa kanila. 351 00:16:27,584 --> 00:16:28,834 'Di mo na dapat gawin ito. 352 00:16:28,918 --> 00:16:31,334 Oo. Gusto talaga kita, Matthew, 353 00:16:31,418 --> 00:16:34,293 at gusto kong malaman ito ng lahat ng mga kapatid ko sa ama. 354 00:16:34,376 --> 00:16:35,918 Ay, ang sarap naman no'n. 355 00:16:36,001 --> 00:16:39,168 Oo, at nakakatawa kasi parang maasim ang semilya? 356 00:16:39,251 --> 00:16:40,126 Heto na naman tayo. 357 00:16:40,209 --> 00:16:42,084 Jay, gusto rin kita, 358 00:16:42,168 --> 00:16:45,584 pero ayaw ko nang pumunta sa bahay ng kung sinong nakakadiring salamangkero. 359 00:16:45,668 --> 00:16:47,709 'Di na kailangan, mahal ko. 360 00:16:47,793 --> 00:16:50,668 Papupuntahin ko sa atin ang mga nakakadiring salamangkero 361 00:16:50,751 --> 00:16:54,001 sa pamamagitan ng isang reunion ng mga bastardong Bilzerian. 362 00:16:54,668 --> 00:16:55,501 Parang-- 363 00:16:55,584 --> 00:16:59,168 Ang pinakamagandang ideya pagkatapos ng mga kalapati sa bag? Oo. 364 00:16:59,251 --> 00:17:02,459 Isipin mo, lahat ng mga kapatid ko sa iisang lugar. 365 00:17:02,543 --> 00:17:05,709 Para kaming bumalik sa itlog ng tatay namin. 366 00:17:05,793 --> 00:17:08,626 Okey. Pero paano mo mapapapunta ang mga Bilzerian 367 00:17:08,709 --> 00:17:10,126 sa isang party? 368 00:17:10,626 --> 00:17:12,876 Alam ng lahay na may apat na bagay 369 00:17:12,959 --> 00:17:15,418 -na 'di matitiis ng isang Bilzerian. -Okey. 370 00:17:15,501 --> 00:17:16,459 -Maong na shorts… -Oo. 371 00:17:16,543 --> 00:17:17,626 -…steak sa casino… -Ha? 372 00:17:17,709 --> 00:17:19,001 -…mga sandata… -Sige. 373 00:17:19,084 --> 00:17:22,084 …at siyempre, isang babaeng naliligo para silipan. 374 00:17:22,168 --> 00:17:23,043 At isang krimen. 375 00:17:24,251 --> 00:17:26,251 Okey, paano ba natin ito gagawin? 376 00:17:26,334 --> 00:17:29,959 Basta na lang nating kukurotin ang utong ng isa't isa tapos pipilipitin? 377 00:17:30,043 --> 00:17:31,959 Oo, sa tingin ko ganoon nga. 378 00:17:32,543 --> 00:17:35,751 'Di ko alam bakit ako tumatawa. Nasasabik ako. 379 00:17:36,668 --> 00:17:39,251 Lintek, oo nga. Ika-21 siglo. 380 00:17:42,418 --> 00:17:47,126 Oo, nararamdaman ko ang dugo ng mga ninuno ko na dumadaloy sa mga ugat ko. 381 00:17:47,209 --> 00:17:49,293 Mahahawakan nila ang utong natin, 382 00:17:49,376 --> 00:17:52,959 pero 'di nila ito makukuha. 383 00:17:53,043 --> 00:17:57,043 Grabe, ramdam ko ang dugo ng mga ninuno ko na dumadaloy sa ugat ko. 384 00:17:57,126 --> 00:18:01,001 'Wag kang tumigil. Nararapat akong pahirapan. 385 00:18:01,084 --> 00:18:04,376 Ngayon, kunin mo ang lahat ng aking Judaica. 386 00:18:04,918 --> 00:18:06,126 Ano'ng ginagawa n'yo? 387 00:18:06,209 --> 00:18:07,834 Nicky, tigilan mo 'yan. 388 00:18:07,918 --> 00:18:09,459 Nahanap ko ang sikreto mong kahon. 389 00:18:09,543 --> 00:18:12,168 Alam ko kung sino ka, William MacGregor. 390 00:18:12,251 --> 00:18:13,418 'Wag mong banggitin 'yan. 391 00:18:13,501 --> 00:18:15,793 Wala na si William MacGregor. 392 00:18:16,334 --> 00:18:20,043 Ako si Elliot Birch, ang kakambal mo sa hinliliit. 393 00:18:20,126 --> 00:18:22,668 Maury, kumikirot ang mga utong ko, 394 00:18:22,751 --> 00:18:24,251 tumitibok ang puwit ko, 395 00:18:24,334 --> 00:18:26,709 at nagmamakaawang sumali ang singit ko. 396 00:18:26,793 --> 00:18:28,584 'Yon na, 'di ko na kaya ito. 397 00:18:28,668 --> 00:18:30,043 Sa maikling araw, 398 00:18:30,126 --> 00:18:34,834 pinalimot sa akin ng mahalay na taong ito ang kahulugan ng pag-ibig. 399 00:18:34,918 --> 00:18:36,376 -Flanny-- -'Wag mo akong tawagin. 400 00:18:36,459 --> 00:18:37,293 Ayaw ko na. 401 00:18:37,376 --> 00:18:41,209 At ayaw ko nang makakita ng utong habang ako ay nabubuhay. 402 00:18:41,293 --> 00:18:43,668 Teka, 'wag. Dahil ba sinabi kong "singit"? 403 00:18:43,751 --> 00:18:46,084 Puwede kong tawaging "pundiya" kung mas mainam 'yon. 404 00:18:46,168 --> 00:18:49,918 Oo, ang tamang tawag doon ay "Tulay Patungong Lungsod ng Doodie." 405 00:18:50,543 --> 00:18:54,793 Ayos itong biglaang party na may apat na paborito kong bagay. 406 00:18:54,876 --> 00:18:56,668 Akin na ang casino steak na 'yan. 407 00:18:56,751 --> 00:19:00,043 Sinipingan din ba kayo? O palamuti lang kayo? 408 00:19:00,126 --> 00:19:01,668 Matagal ko ng pangarap 409 00:19:01,751 --> 00:19:04,959 na matanggalan ng laman ng isang Norseman na may maliit na ari, pare. 410 00:19:05,043 --> 00:19:07,293 Pare, nagsasabon na siya. 411 00:19:07,376 --> 00:19:10,334 Ang ganda mo, mahal ko. Kunin mo ang casino steak ko. 412 00:19:10,418 --> 00:19:12,834 Hindi ba ang ganda ng party na ito? 413 00:19:12,918 --> 00:19:15,209 Nag-aalala ako na baka lamigin 'yung babae. 414 00:19:15,293 --> 00:19:19,834 'Wag mong ipagsabi, pero ang babaeng naliligo ay si Coach Steve. 415 00:19:19,918 --> 00:19:20,751 Salamat, Jay. 416 00:19:20,834 --> 00:19:25,084 Matutuwa ang doktor ko sa Petco dahil naligo ako. 417 00:19:25,168 --> 00:19:26,168 Handa ka na? 418 00:19:26,251 --> 00:19:29,501 Dahil sa tingin ko oras na para sa anunsiyo natin. 419 00:19:29,584 --> 00:19:30,959 Sige, ano'ng itsura ko? 420 00:19:31,543 --> 00:19:32,959 -Mataba at buntis? -Ayos. 421 00:19:33,043 --> 00:19:36,084 Ano'ng ginagawa ninyong lahat dito? 422 00:19:36,168 --> 00:19:40,001 Papa? Diyos ko, 'di ako makapaniwalang dumating ka. 423 00:19:40,084 --> 00:19:44,209 Nakakakuha ako ng abiso 'pag may babaeng naliligo. 424 00:19:44,293 --> 00:19:48,709 Makinig, mga bastardong Bilzerian. Heto ang tatay natin. 425 00:19:48,793 --> 00:19:51,918 At ito ang aking lalaking-- 426 00:19:52,001 --> 00:19:54,918 Papa? Naku. Puwede mo akong turuang magbisikleta? 427 00:19:55,001 --> 00:19:57,126 Turuan mo akong mag-ahit ng likod? 428 00:19:57,209 --> 00:19:59,709 Turuan mo akong makipagtalik sa isang baseball mitt? 429 00:19:59,793 --> 00:20:02,543 Maraming oras para maalagaan kayong lahat. 430 00:20:02,626 --> 00:20:05,918 Pero una, may iaanunsiyo ako. Gusto kong ipakilala-- 431 00:20:06,001 --> 00:20:10,084 Sandali lang, muntik nang malaglag. Dudumi muna ako. 432 00:20:10,168 --> 00:20:11,251 Sige, Papa. 433 00:20:11,334 --> 00:20:14,334 Marami sa kanila ang buong buhay na naghintay para sa oras na ito, 434 00:20:14,418 --> 00:20:16,668 kaya sa tingin ko mahihintay nila ang pagdumi mo. 435 00:20:16,751 --> 00:20:19,626 Alam mo, Nicky, matigas na tao ang tatay ko. 436 00:20:20,209 --> 00:20:23,168 Mula nang ipanganak ako, isa lang ang minahal niya: 437 00:20:23,668 --> 00:20:25,918 ang sinaunang isport ng pagpilipit ng utong. 438 00:20:26,418 --> 00:20:29,168 Ang dating tawag ng mga Scot dito ay "sabunutan ng utong." 439 00:20:29,251 --> 00:20:31,834 Para sa kanila, paraan ito para iwasan ang pananakop. 440 00:20:32,501 --> 00:20:34,001 Pero para sa tatay ko, 441 00:20:34,668 --> 00:20:35,834 isa itong pagkahumaling. 442 00:20:36,334 --> 00:20:39,334 At ang tanging oras na naramdaman ko ang pagmamahal 443 00:20:39,418 --> 00:20:41,834 ay noong niluluray ko ang dibdib ng iba. 444 00:20:41,918 --> 00:20:43,126 Tama 'yan, William. 445 00:20:43,209 --> 00:20:44,334 Walang awa. 446 00:20:44,418 --> 00:20:47,918 Isipin mong nakatayo ang mga magulang ng batang 'yan sa libingan niya. 447 00:20:48,001 --> 00:20:50,293 Inasam ko nang husto ang pagmamahal niya, 448 00:20:50,376 --> 00:20:53,626 nawalan ako ng kontrol. 449 00:20:55,376 --> 00:20:58,751 Diyos ko. Winasak mo ang utong niya? 450 00:20:58,834 --> 00:21:00,626 Nakalulungkot na nagawa ko. 451 00:21:00,709 --> 00:21:04,793 Takot na takot ako kaya lumayas ako sa bahay ng tatay ko. 452 00:21:04,876 --> 00:21:07,793 Iniwan ko ang pagpilipit ng utong at naging isang surgeon 453 00:21:07,876 --> 00:21:10,834 para tulungan ang mga tao gamit ang malalakas kong kamay. 454 00:21:10,918 --> 00:21:15,043 At nangako ako sa sarili ko na magiging kabaligtaran ako ng tatay ko. 455 00:21:15,126 --> 00:21:16,543 Parang isang malambot na tatay? 456 00:21:16,626 --> 00:21:19,376 Ang pinakamalambot. At isang tunay na tatay. 457 00:21:19,459 --> 00:21:23,668 Masaya ako na 'di ka parang galit na galit na baliw. 458 00:21:23,751 --> 00:21:26,668 Masaya ako na kakambal kita sa hinliliit. 459 00:21:27,168 --> 00:21:28,626 Sige, okey. 460 00:21:29,459 --> 00:21:32,959 Ano ba? Apatnapu't limang minuto na sa loob ang tatay natin. 461 00:21:33,043 --> 00:21:36,459 Ayos lang. Maramil matigas ang dumi niya. 462 00:21:36,543 --> 00:21:40,126 Kung gayon, hayaan mo kaming manood. Tatay natin siya. 463 00:21:41,043 --> 00:21:43,251 Lintek. Tinakasan niya tayo. 464 00:21:43,334 --> 00:21:44,459 Klasikong tatay. 465 00:21:44,543 --> 00:21:45,501 Ano ba, Jay? 466 00:21:45,584 --> 00:21:48,543 Inimbitahan mo ba kami dito para abandonahin niya kami ulit? 467 00:21:48,626 --> 00:21:50,418 Hindi! Inimbitahan ko kayo dito 468 00:21:50,501 --> 00:21:53,126 para maipakilala ko sa inyo ang aking lalaking-- 469 00:21:53,209 --> 00:21:54,459 Nakakainis ka, Jay. 470 00:21:54,543 --> 00:21:55,584 Saksakin ang itlog. 471 00:21:56,084 --> 00:21:57,251 Umalis na tayo. 472 00:21:57,334 --> 00:21:58,709 Nakawin natin ang gamit. 473 00:21:58,793 --> 00:22:01,751 Kukunin ko itong larawan ni Chef Boyardee, pare. 474 00:22:01,834 --> 00:22:04,043 -Akin na 'yan. -Tumigil kayo sa pagnanakaw. 475 00:22:04,918 --> 00:22:06,793 Grabe, ang sasama nila. 476 00:22:06,876 --> 00:22:09,459 Hindi, tama sila. Nakakainis ako. 477 00:22:09,543 --> 00:22:11,376 Galit na sa akin ang buong pamilya ko. 478 00:22:11,459 --> 00:22:13,168 Pakialam ko sa iniisip ng pamilya mo? 479 00:22:13,251 --> 00:22:14,918 Mas mabuti ka pa sa kanila. 480 00:22:15,001 --> 00:22:16,376 -Talaga? -Oo. 481 00:22:16,459 --> 00:22:20,334 Sa kabila ng bulok mong genes at ang 'di magandang pagpapalaki sa'yo, 482 00:22:20,418 --> 00:22:22,834 naging mabuti ka pa ring tao. 483 00:22:23,418 --> 00:22:27,834 Isa kang himala, pero, Jay, isa kang anomalya sa genes. 484 00:22:27,918 --> 00:22:29,626 Hindi ko alam kung ano 'yon, Matthew, 485 00:22:29,709 --> 00:22:34,251 pero alam mo palagi ang sasabihin para patigasin ako. 486 00:22:35,418 --> 00:22:36,334 Paalala, Jay. 487 00:22:36,418 --> 00:22:39,876 Noong nalaman ng mga kapatid mo na kunwari lang akong "babaeng naliligo," 488 00:22:39,959 --> 00:22:41,626 kinula nila ang bigote ko. 489 00:22:41,709 --> 00:22:43,626 Gagamitin ko ang kilay ko. 490 00:22:43,709 --> 00:22:45,168 Alam mo na, parang yin-yang. 491 00:22:45,251 --> 00:22:48,251 Coach Steve? Tutal para na rin kitang tatay-- 492 00:22:48,334 --> 00:22:50,834 Dahil ba sumiping ako sa nanay mo? 493 00:22:50,918 --> 00:22:54,376 Oo, pero dahil lagi ka ring nariyan para sa akin. 494 00:22:54,459 --> 00:22:57,584 Gayunpaman, 'di ako sigurado kung narinig mo na, 495 00:22:57,668 --> 00:23:02,209 pero nag-iibigan na kami ni Matthew. 496 00:23:02,293 --> 00:23:05,668 -Ayos 'yan. -Oo nga, ayos talaga ito. 497 00:23:06,793 --> 00:23:07,793 Salamat, Steve. 498 00:23:07,876 --> 00:23:09,543 Para saan? Sino ka? 499 00:23:09,626 --> 00:23:13,209 Hindi ako makapaniwalang makikipag-date ako kay Elijah. 500 00:23:13,293 --> 00:23:16,126 Teka lang. Mukhang 'di dito ang party, mahal ko. 501 00:23:16,209 --> 00:23:17,209 Simbahan ito. 502 00:23:17,293 --> 00:23:20,168 Alam ko, pero ito ang address na binigay niya sa'kin. 503 00:23:20,251 --> 00:23:22,168 -Uy, Missy. -Hi. 504 00:23:22,251 --> 00:23:25,334 Buweno… handa ka nang magsaya sa silong ng Diyos? 505 00:23:25,959 --> 00:23:28,918 Oo naman. Sana lang hindi impiyerno ang ibig sabihin no'n. 506 00:23:29,001 --> 00:23:30,709 Mukhang impiyerno para sa'kin. 507 00:23:30,793 --> 00:23:32,709 Maligayang pagdating sa Youth Group, Missy. 508 00:23:32,793 --> 00:23:34,709 Sinabi ni Elijah sa amin na darating ka, 509 00:23:34,793 --> 00:23:38,543 pero 'di na nabanggit ang magagandang braces na 'yan. 510 00:23:38,626 --> 00:23:39,918 -Kita mo. -Salamat. 511 00:23:40,001 --> 00:23:43,001 Mabuti at nakikisalamuha ka sa mga bata 'pag Biyernes nang gabi. 512 00:23:43,084 --> 00:23:44,084 'Pag Sabado rin. 513 00:23:44,168 --> 00:23:47,834 Pasensiya na, pero paano nasabi ni Elijah na isa itong party? 514 00:23:47,918 --> 00:23:49,668 Bago kayo mag-pizza, 515 00:23:49,751 --> 00:23:53,084 maghawak-kamay tayo para pasalamatan ang orihinal na Papa John. 516 00:23:53,168 --> 00:23:55,376 Uy, masaya talaga ako na dumating ka. 517 00:23:56,209 --> 00:23:58,876 Mona. Hawak niya ang kamay ko. 518 00:23:58,959 --> 00:24:03,043 Aleluya! Aleluya! 519 00:24:03,126 --> 00:24:05,501 Naisalba ang gabing ito. 520 00:24:05,584 --> 00:24:08,709 Salamat, Hesus. Naniniwala ako. 521 00:24:08,793 --> 00:24:10,209 Habang kumukuha kayo, 522 00:24:10,293 --> 00:24:11,918 may sasabihin lang ako 523 00:24:12,001 --> 00:24:14,793 tungkol sa kung bakit mali ang magbati. 524 00:24:14,876 --> 00:24:16,709 Okey, laging may panira. 525 00:24:16,793 --> 00:24:19,626 'Di ka talaga makakakuha ng libreng pizza. 526 00:24:19,709 --> 00:24:24,751 Salbahe ka talaga at ninakaw mo ang scarf ko, Andrew. 527 00:24:24,834 --> 00:24:28,584 Pasensiya na, Mrs. Birch. Siguro dapat parusahan mo ako. 528 00:24:28,668 --> 00:24:30,543 Talagang ayaw mo na, Flanny? 529 00:24:30,626 --> 00:24:33,918 Patawad, Maury, pero diring-diri ako sa batang 'yan. 530 00:24:34,001 --> 00:24:36,709 -Oo, medyo kakaiba si Andrew-- -Oo. 531 00:24:36,793 --> 00:24:39,376 Pero may mabuti siyang puso at nararapat mahalin. 532 00:24:39,459 --> 00:24:41,418 Noong isang araw lang, 533 00:24:41,501 --> 00:24:44,376 naliligo siya at nakakatuwa ang ginawa niya. 534 00:24:44,459 --> 00:24:47,709 Sinubukan niyang ilagay ang bote ng Pantene sa puwit niya. 535 00:24:50,209 --> 00:24:54,418 Sana lang ang maliit na ito ay 'di halimaw gaya ni Andrew. 536 00:24:54,501 --> 00:24:56,293 Siyempre. 537 00:24:56,376 --> 00:24:58,959 -Paanong hindi ko nakita ito? -Ano. Makita ang ano? 538 00:24:59,043 --> 00:25:01,126 -Mahal mo siya. -Hindi. 539 00:25:01,209 --> 00:25:03,501 'Yon ang tunay na kuwento ng pag-ibig dito. 540 00:25:03,584 --> 00:25:07,043 Mahal mo talaga ang batang 'yon. 541 00:25:07,126 --> 00:25:11,376 Iniisip ko lang baka may mararating talaga sila ni Bernie. 542 00:25:11,459 --> 00:25:14,376 At siguro puwedeng dito ka muna, para sa akin? 543 00:25:14,459 --> 00:25:18,084 Sige, Maury. Titingnan ko ang batang ito sa mga mata mo. 544 00:25:18,168 --> 00:25:19,001 Ayos. 545 00:25:19,084 --> 00:25:20,459 -Uy, Andrew. -Bakit? 546 00:25:20,543 --> 00:25:22,459 Baka puwede mong tanungin si Bernie 547 00:25:22,543 --> 00:25:25,584 kung anong deodorant ang ginagamit niya. 548 00:25:25,668 --> 00:25:27,668 Gusto ko ang ideyang 'yon. Sige. 549 00:25:27,751 --> 00:25:32,043 Nang sa gayon, puwede kang bumili at ipahid ito sa katawan mo. 550 00:25:33,001 --> 00:25:35,418 Na parang suot ko ang isang damit na gawa kay Bernie. 551 00:25:35,501 --> 00:25:36,459 Oo nga. 552 00:25:36,543 --> 00:25:38,418 Tapos lagi mo siyang maaamoy 553 00:25:38,501 --> 00:25:41,626 kaya… mapupuno ng dugo ang ari mo. 554 00:25:41,709 --> 00:25:43,001 Gaya ng gusto mo. 555 00:25:43,084 --> 00:25:44,334 Flanny. 556 00:25:44,418 --> 00:25:47,001 Maligayang pagdating sa team, pare. 557 00:25:47,084 --> 00:25:48,793 -Heto ang kapote mo. -Kapote? 558 00:25:48,876 --> 00:25:50,126 'Di ko ba nabanggit? 559 00:25:50,209 --> 00:25:55,668 -Para kay Andrew, lahat ay dapat basain. -Ilabas n'yo na ang credits. 560 00:26:42,251 --> 00:26:46,334 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Ivy Grace Quinto