1
00:00:06,043 --> 00:00:09,251
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:10,793 --> 00:00:14,918
Znam, znam, dame,
moj nastup je bio savršen.
3
00:00:15,001 --> 00:00:16,043
Najljepša hvala!
4
00:00:16,126 --> 00:00:17,209
Andrew Glouberman.
5
00:00:17,293 --> 00:00:21,459
Ja sam Diane Lane i umirem od želje
da potpišeš moje talentirane grudi.
6
00:00:21,543 --> 00:00:24,876
Diane Lane, pametna si
koliko si i zamamna.
7
00:00:24,959 --> 00:00:26,709
Ali, nažalost, volim drugu.
8
00:00:26,793 --> 00:00:28,668
Bernadette Sanders.
9
00:00:28,751 --> 00:00:32,543
Ljubavi moja, uvali mi jezik
pred ovim ljubomornim ženama.
10
00:00:34,459 --> 00:00:36,876
Ta Bernie Sanders!
11
00:00:36,959 --> 00:00:38,293
Veličanstvena je.
12
00:00:38,376 --> 00:00:42,751
A sad kad ti je djevojka,
cijeli ti je život san.
13
00:00:42,834 --> 00:00:44,876
-Tko si ti?
-Flanny O'lympic.
14
00:00:44,959 --> 00:00:46,543
Na usluzi, maleni.
15
00:00:46,626 --> 00:00:48,543
Dobro. Kako ovo funkcionira?
16
00:00:48,626 --> 00:00:51,126
Moram li te uhvatiti da uzmem tvoje zlato?
17
00:00:51,209 --> 00:00:53,668
Dobro. Ne, to je malo uvredljivo.
18
00:00:53,751 --> 00:00:57,584
Ali ne.
Ja sam tvoja ljubavna buba, sretniče.
19
00:00:57,668 --> 00:00:59,209
Moja ljubavna buba?
20
00:00:59,876 --> 00:01:01,626
Zato što volim Bernie?
21
00:01:01,709 --> 00:01:04,084
Kako je ne bi volio? Ona je savršenstvo.
22
00:01:04,168 --> 00:01:07,668
Kakav je osjećaj upoznati suprugu
s 13 godina?
23
00:01:07,751 --> 00:01:12,084
Flanny! I mislio sam
da mi nešto titra u srećonošama!
24
00:01:12,168 --> 00:01:13,793
Ha-ha. OK, svakom po šala.
25
00:01:13,876 --> 00:01:16,209
Prijeđimo na posao.
26
00:01:16,293 --> 00:01:21,834
Prvi korak: izjavimo vječnu ljubav
gđici Bernardette Sanders.
27
00:01:21,918 --> 00:01:22,959
Ne znam.
28
00:01:23,043 --> 00:01:27,084
Kad je to prošli put rekao curi,
povratila mu je u lice.
29
00:01:27,168 --> 00:01:28,876
Pa sam se navukao na porniće.
30
00:01:28,959 --> 00:01:30,501
-Porniće?
-I uhitili su ga.
31
00:01:30,584 --> 00:01:33,209
Bacao je čarape u koje drka.
32
00:01:33,293 --> 00:01:35,501
-Na sinagogu.
-Na sinagogu?
33
00:01:35,584 --> 00:01:37,168
Vrti li se soba?
34
00:01:38,001 --> 00:01:41,834
Ako te je klinac već uzdrmao,
trebao bi pročitati njegov dosje.
35
00:01:42,418 --> 00:01:45,293
Majko Božja! To je Andrewov dosje?
36
00:01:45,376 --> 00:01:47,251
Ovo je samo sadržaj.
37
00:01:47,334 --> 00:01:48,876
-Zaboga.
-Dovedite ostatak.
38
00:01:48,959 --> 00:01:50,584
MUKA S VJETROVIMA
DRKANJE
39
00:02:23,959 --> 00:02:24,918
Dobro.
40
00:02:25,001 --> 00:02:27,501
Jay, sigurno bih trebao upoznati obitelj?
41
00:02:27,584 --> 00:02:29,168
Čini mi se… Nesigurno.
42
00:02:29,251 --> 00:02:30,584
Bilo je tako kul
43
00:02:30,668 --> 00:02:33,793
kako kod vas svi sjedite u istoj sobi.
44
00:02:33,876 --> 00:02:35,959
-Nitko ne plače.
-Naravno.
45
00:02:36,043 --> 00:02:38,418
Ali ako me upoznaš s obitelji,
46
00:02:38,501 --> 00:02:40,126
to je kao deklariranje?
47
00:02:40,209 --> 00:02:41,793
To je golema stvar.
48
00:02:41,876 --> 00:02:42,834
Točno.
49
00:02:42,918 --> 00:02:47,709
Ako sam istospolni ljubavnik
najzgodnijeg tipa u školi,
50
00:02:47,793 --> 00:02:49,834
ne mogu me zanemariti.
51
00:02:49,918 --> 00:02:52,543
Dušo, tvoja logika slama srce.
52
00:02:52,626 --> 00:02:54,251
Pripremi sprej za obranu.
53
00:02:54,334 --> 00:02:57,834
Zapamti, ne gledaj ih u oči
i glumi da si velik.
54
00:02:57,918 --> 00:02:59,334
To je moj Big Mac!
55
00:03:00,918 --> 00:03:04,543
Dobro, ljudi?
Želim da upoznate mog istospolnog…
56
00:03:04,626 --> 00:03:06,501
-Jebi se!
-Bože!
57
00:03:06,584 --> 00:03:09,209
-Pogledao sam ih u oči.
-Maknite se!
58
00:03:11,459 --> 00:03:14,084
Moju su braću poprskali toliko puta
59
00:03:14,584 --> 00:03:16,084
da su stvorili imunitet.
60
00:03:16,168 --> 00:03:18,334
To je začin za nas, glupane.
61
00:03:18,418 --> 00:03:23,376
Kakva je to gužva?
Jesam li opet prespavala Božić?
62
00:03:23,459 --> 00:03:26,834
Da, ali ovaj si put fulala
samo nekoliko tjedana.
63
00:03:26,918 --> 00:03:28,918
Kako divno!
64
00:03:29,001 --> 00:03:30,876
Hej, znaš li gdje je tata?
65
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Naravno da ne, dušo.
66
00:03:33,043 --> 00:03:35,626
-Ali hvala na pitanju.
-Dobro.
67
00:03:35,709 --> 00:03:37,876
Želim da upoznaš nekoga.
68
00:03:37,959 --> 00:03:39,626
Mama, ovo je moj isto…
69
00:03:40,293 --> 00:03:41,793
Žao mi je, Jay.
70
00:03:41,876 --> 00:03:43,668
Ali ovako se čini sretnijom.
71
00:03:43,751 --> 00:03:44,668
Hej, ekipo!
72
00:03:44,751 --> 00:03:47,293
Termosica mi je bila dva tjedna u ruksaku
73
00:03:47,376 --> 00:03:50,209
i sad je sva mucava iznutra.
74
00:03:50,293 --> 00:03:52,501
Može li to netko riješiti?
75
00:03:53,168 --> 00:03:55,584
-Dobro, tata.
-Što bi to trebalo značiti?
76
00:03:55,668 --> 00:03:57,959
Držiš mali prst kao tata.
77
00:03:58,043 --> 00:03:59,126
Sve vidim.
78
00:03:59,209 --> 00:04:03,043
-Gledaj, Nicky! Zaista.
-Sad smo blizanci po malom prstu.
79
00:04:03,126 --> 00:04:05,584
Ne, ne. Nisam kao tata.
80
00:04:05,668 --> 00:04:08,126
Nick, i ja tako držim mali prst.
81
00:04:08,209 --> 00:04:09,168
Što? Ne držiš.
82
00:04:09,251 --> 00:04:10,626
Pogledaj dolje, dušo.
83
00:04:11,376 --> 00:04:16,168
Malen je i gladak,
s malim komadićem tvrdog na vrhu.
84
00:04:16,251 --> 00:04:19,584
Idemo si obećati
da ćemo kupiti prstene za mali prst
85
00:04:19,668 --> 00:04:22,501
i razmijeniti ih
u prekrasnoj svečanosti u školi.
86
00:04:22,584 --> 00:04:25,626
Ne, nisam tvoj blizanac. Ja sam muškarac.
87
00:04:25,709 --> 00:04:29,251
Mamice, molim te, očisti mi termosicu.
88
00:04:29,334 --> 00:04:31,376
Ljudi, opet to radi!
89
00:04:31,459 --> 00:04:32,293
Kvragu!
90
00:04:32,376 --> 00:04:33,501
Nick, vraćam se.
91
00:04:33,584 --> 00:04:36,084
Mali tvrdi dio na vrhu penisa?
92
00:04:36,168 --> 00:04:37,876
Suha kontaktna leća.
93
00:04:41,001 --> 00:04:42,209
Dobro, razrede.
94
00:04:42,293 --> 00:04:45,293
U sklopu proučavanja
genetike i genealogije,
95
00:04:45,376 --> 00:04:47,501
stigli su rezultati analize DNK.
96
00:04:47,584 --> 00:04:49,376
„Dvadeset dva i ti?“
97
00:04:49,459 --> 00:04:52,084
Oprostite, nema li 23 kromosoma?
98
00:04:52,168 --> 00:04:54,626
Moramo li i danas, Jessi?
99
00:04:54,709 --> 00:04:58,834
Ajme. Ovaj test kaže
da imam tri moguća oca?
100
00:04:58,918 --> 00:05:02,001
Zvuči kao zabavna priča
za nastavak sezone.
101
00:05:02,084 --> 00:05:04,751
Publiko, nadražena si.
102
00:05:05,626 --> 00:05:08,501
Prema ovome, ja sam 30 % Nigerijka.
103
00:05:08,584 --> 00:05:11,293
Ma daj! Ja sam 47% Nigerijac!
104
00:05:11,376 --> 00:05:14,293
Ovo je sudbina, Missy. Tko bi to rekao?
105
00:05:14,376 --> 00:05:17,876
S obzirom na povijest trgovine robovima,
nije iznenađujuće.
106
00:05:17,959 --> 00:05:20,418
Moramo li danas, Missy?
107
00:05:20,501 --> 00:05:22,626
To je čudno. Piše da sam Škot?
108
00:05:22,709 --> 00:05:24,876
A muči me i visoki tlak,
109
00:05:24,959 --> 00:05:28,043
imam goleme usnice i ratnički gen.
110
00:05:28,126 --> 00:05:30,376
Pa, piše da su moji preci Rusi.
111
00:05:30,459 --> 00:05:34,668
Da, iz sela Komadina,
koje je mnogo šire nego duže.
112
00:05:34,751 --> 00:05:36,751
Koga briga za kratki debeli penis?
113
00:05:36,834 --> 00:05:39,876
Je li u rodu s Bernie Sanders?
114
00:05:39,959 --> 00:05:42,751
-To ne bi spriječilo Andrewa.
-Ne, ne bi.
115
00:05:42,834 --> 00:05:44,501
Zažvalio sam sestričnu.
116
00:05:44,584 --> 00:05:47,168
A onda sam joj poslao sliku smrduljka.
117
00:05:47,918 --> 00:05:51,959
Jao meni! Još nisam stigao
do kutije o incesta.
118
00:05:52,043 --> 00:05:54,168
Kutija. Množina, prijatelju.
119
00:05:54,251 --> 00:05:58,168
To! Prema mojim šmrkljima
koje su znanstvenici proučavali,
120
00:05:58,251 --> 00:06:02,751
imam tajnog polubrata,
zahvaljujući tatinoj frajerskoj kiti.
121
00:06:02,834 --> 00:06:05,959
-O, Bože, to piše?
-Matthewe, znaš li što to znači?
122
00:06:06,043 --> 00:06:08,918
-Da ti je tata varao mamu?
-Da. Itekako!
123
00:06:09,001 --> 00:06:14,751
Ali hvala Bogu, jer sad opet imam priliku
predstaviti te obitelji.
124
00:06:14,834 --> 00:06:17,918
Dobro. Znači, bit će još toga?
125
00:06:18,001 --> 00:06:19,168
Puno više!
126
00:06:19,251 --> 00:06:22,709
Hej, ljudi, prema mojim rezultatima,
ja sam Samantha.
127
00:06:22,793 --> 00:06:27,001
Što ima smisla jer sam takva Miranda.
128
00:06:27,084 --> 00:06:31,168
Missy, ne gledaj sad,
ali dolazi glavni svećenik…
129
00:06:32,126 --> 00:06:33,084
Missy!
130
00:06:33,751 --> 00:06:36,543
Bok, Elijah. Kako si mi ti?
131
00:06:36,626 --> 00:06:40,543
Bok! Znaš kako bismo trebali istraživati
svoje korijene?
132
00:06:40,626 --> 00:06:41,459
Da.
133
00:06:41,543 --> 00:06:44,084
Želiš li sa mnom u nigerijski restoran?
134
00:06:44,168 --> 00:06:46,459
Da. Da krenem odmah? Ja vozim.
135
00:06:46,543 --> 00:06:48,918
-Voziš?
-Šalim se. Previše pijane vožnje.
136
00:06:49,001 --> 00:06:51,376
-Piješ?
-Šalim se. Ja sam dijete.
137
00:06:51,459 --> 00:06:52,709
Kul.
138
00:06:52,793 --> 00:06:55,168
Bridgeton nema nigerijski restoran,
139
00:06:55,251 --> 00:06:57,959
ali ima jamajčanski ako si za…
140
00:06:58,043 --> 00:07:01,501
Jamajčanska hrana zvuči tako napaljujuće!
Ovaj, prefino.
141
00:07:01,584 --> 00:07:02,709
O, Bože, Missy!
142
00:07:02,793 --> 00:07:05,168
U redu, zove me kakica.
143
00:07:05,251 --> 00:07:07,251
Mislim, moram na zahod.
144
00:07:07,334 --> 00:07:10,043
Gdje samo piškim. Ne kakam.
145
00:07:10,126 --> 00:07:12,209
Pa, mogu te naučiti ako želiš.
146
00:07:13,251 --> 00:07:14,751
Bok, Missy!
147
00:07:14,834 --> 00:07:17,418
Jessi. Elijah me pozvao na spoj.
148
00:07:17,501 --> 00:07:19,209
Stvarno? Zgodan je.
149
00:07:19,293 --> 00:07:20,209
Mislim da jest.
150
00:07:20,293 --> 00:07:22,918
Možda istražujemo. Kako znaš što je spoj?
151
00:07:23,001 --> 00:07:25,626
Pojaviš se i vidiš što bude.
152
00:07:25,709 --> 00:07:29,126
Ja sam tako otišla na kavu
sa Seannom Williamom Scottom.
153
00:07:29,209 --> 00:07:33,001
Pizda je dovela svoju ženu.
Ipak sam se poševila.
154
00:07:33,584 --> 00:07:35,626
-Blizanče…
-Ne zovi me tako.
155
00:07:35,709 --> 00:07:40,501
-Jesi li naučio nešto zanimljivo?
-Zapravo sam naučio nešto kul.
156
00:07:40,584 --> 00:07:41,918
Znaš li da smo Škoti?
157
00:07:42,001 --> 00:07:44,001
Ne, mislim da nismo, Nicky.
158
00:07:44,084 --> 00:07:45,959
Ali testirali su nam DNK.
159
00:07:46,043 --> 00:07:47,668
-I ispalo je…
-Nicky, nemoj.
160
00:07:47,751 --> 00:07:52,084
Ovdje piše da smo Škoti
i da imamo ratnički gen.
161
00:07:52,168 --> 00:07:55,751
U redu, daj
da vidim tu smiješnu kvaziznanost.
162
00:07:55,834 --> 00:07:58,001
Želi li tko zalogaj ovih laži?
163
00:07:58,084 --> 00:07:59,334
Prefino je!
164
00:08:00,168 --> 00:08:01,543
Što se događa, tata?
165
00:08:01,626 --> 00:08:05,376
Ništa se ne događa, Leah.
Sa mnom ili mojom prošlošću.
166
00:08:05,459 --> 00:08:06,459
Večera je gotova.
167
00:08:06,543 --> 00:08:08,626
-Koji kurac?
-Svi idite spavati.
168
00:08:08,709 --> 00:08:10,793
Djeco, sigurno ste primijetili
169
00:08:10,876 --> 00:08:13,418
da nikad ne razgovaramo o očevoj obitelji.
170
00:08:13,501 --> 00:08:15,251
-Nisam.
-Ne slušam vas.
171
00:08:15,334 --> 00:08:17,084
Ne mogu bez mobitela.
172
00:08:17,168 --> 00:08:19,376
Da razjasnimo.
173
00:08:19,459 --> 00:08:22,668
Obitelj vašeg oca je tabu.
174
00:08:22,751 --> 00:08:25,126
Što? Nešto je ovdje tabu?
175
00:08:25,209 --> 00:08:27,584
Tata svaki dan govori kako te liže.
176
00:08:27,668 --> 00:08:30,501
Hej! Ne forsiraj, govno malo!
177
00:08:30,584 --> 00:08:33,376
Da ne ostaneš
bez svih svojih lijepih stvari.
178
00:08:33,459 --> 00:08:36,209
O, Bože.
Zašto su moji roditelji tako čudni?
179
00:08:36,293 --> 00:08:38,751
Roditelji su glupi. Osobito moji.
180
00:08:38,834 --> 00:08:42,668
Vidiš, mama mi je lokva, a tata hamburger.
181
00:08:42,751 --> 00:08:45,584
Divan su par. Dugo su zajedno.
182
00:08:47,584 --> 00:08:52,084
Tirkizni Ferrari?
Moj tajni polubrat sigurno je bogat.
183
00:08:52,168 --> 00:08:54,001
Pa, sigurno je Bilzerian.
184
00:08:54,084 --> 00:08:56,293
Dobro, sakrij se ondje u grmlju
185
00:08:56,376 --> 00:09:00,834
dok ne čuješ kako izgovaram
„istospolni ljubavnik“.
186
00:09:00,918 --> 00:09:04,459
Onda iskoči,
a ja ću pustiti golubice iz ruksaka.
187
00:09:04,543 --> 00:09:10,043
Divno, ali možda ga prvo upoznaj
prije nego što ga zaskočiš našom vezom.
188
00:09:10,126 --> 00:09:13,084
Dobro, već si pozvonio i zvono je pornić.
189
00:09:13,168 --> 00:09:16,334
Jebote! Upoznat ću ga s dignutom kitom.
190
00:09:16,418 --> 00:09:17,501
Idemo.
191
00:09:18,959 --> 00:09:20,459
Opa!
192
00:09:21,251 --> 00:09:22,876
I zadivljen si.
193
00:09:22,959 --> 00:09:27,168
Jebote! Ti si nabildani
40-godišnji mađioničar?
194
00:09:27,251 --> 00:09:29,626
Imam 26 godina. Tko si ti, jebote?
195
00:09:29,709 --> 00:09:31,251
Ja sam Jay Bilzerian.
196
00:09:31,334 --> 00:09:32,918
-Tvoj polubrat.
-Pa?
197
00:09:33,001 --> 00:09:36,584
Budući
da smo obojica nastali iz tatine kite,
198
00:09:36,668 --> 00:09:39,584
nadao sam se da ćeš me bezuvjetno voljeti,
199
00:09:39,668 --> 00:09:41,959
i upoznati mog istospolnog…
200
00:09:42,043 --> 00:09:45,043
Gle, nismo obitelj
jer je tvoj tata jebao moju mamu.
201
00:09:45,126 --> 00:09:47,251
Katkada mame jednostavno sjebu.
202
00:09:47,334 --> 00:09:51,084
Dobro, ali da budem pošten,
upravo si citirao tatinu reklamu pa…
203
00:09:51,168 --> 00:09:54,334
Guy Bilzerian svršio je
u većinu rupa u ovom gradu.
204
00:09:54,418 --> 00:09:57,376
Gnjavi neku od njih, seronjo.
205
00:09:58,084 --> 00:10:00,626
Žao mi je, Jay. To nije dobro prošlo.
206
00:10:01,126 --> 00:10:03,543
Nije? Dao nam je trag.
207
00:10:03,626 --> 00:10:06,376
-Moj tata je svršavao posvuda.
-Dobro…
208
00:10:06,459 --> 00:10:08,459
Svršavanje, svršavanje u rupe…
209
00:10:08,543 --> 00:10:11,584
Sperma u rupama, sperma u vagini…
210
00:10:12,418 --> 00:10:13,918
O, Bože! Matthewe!
211
00:10:14,543 --> 00:10:17,126
Bebe se rade od sperme i vagine.
212
00:10:17,209 --> 00:10:21,959
-Tužno, ali istinito.
-Ergo, ima još Bilzeriana.
213
00:10:22,043 --> 00:10:23,251
I mi ćemo ih naći.
214
00:10:23,334 --> 00:10:26,543
A ja ću te sa svim upoznati.
215
00:10:26,626 --> 00:10:29,126
Golubice! Donesite mi brata!
216
00:10:29,209 --> 00:10:30,376
Ajme.
217
00:10:31,793 --> 00:10:35,209
Dianein ormar.
Osjećaš li njezin miris, Andy?
218
00:10:36,751 --> 00:10:37,584
Da.
219
00:10:37,668 --> 00:10:42,876
Prestani milovati maminu košaru za rublje
i pomozi mi potražiti čega se tata srami.
220
00:10:42,959 --> 00:10:44,084
Makni se, Nick.
221
00:10:44,168 --> 00:10:46,709
Iskoristit ću sve svoje perverzne moći
222
00:10:46,793 --> 00:10:50,376
da zaključim gdje je tvoj tata skrio
tajnu koje se srami.
223
00:10:51,668 --> 00:10:55,168
-Maury, što dječak radi?
-Gledaj maestra kako radi.
224
00:10:55,251 --> 00:10:58,334
Ne bi bila gdje je svi vide.
225
00:10:58,418 --> 00:11:01,168
Svi najsočniji zalogaji
žive u sjeni, zar ne?
226
00:11:01,251 --> 00:11:02,626
S donje strane kamena.
227
00:11:02,709 --> 00:11:06,918
-Čekaj! Tvrd mi je kao kamen! Tu.
-Ne mogu vjerovati da je to upalilo.
228
00:11:07,001 --> 00:11:11,334
Dobro. Neke čudne medalje
i stara putovnica?
229
00:11:11,418 --> 00:11:14,251
William Alastair MacGregor?
230
00:11:14,334 --> 00:11:15,709
To je tvoj tata?
231
00:11:15,793 --> 00:11:18,918
Ima li tajni identitet?
232
00:11:19,001 --> 00:11:20,668
Ovo postaje jezivo.
233
00:11:21,168 --> 00:11:22,918
Evo nešto što nije jezivo.
234
00:11:23,001 --> 00:11:25,959
Andrewe, naletio sam
na Dianeinu ladicu s gaćicama.
235
00:11:26,043 --> 00:11:29,834
Preklinjem te, nemoj uzeti
donje rublje ove žene.
236
00:11:29,918 --> 00:11:31,793
Dobro, uzet ću šal.
237
00:11:31,876 --> 00:11:35,793
Da, šal. Donje rublje vrata.
238
00:11:36,751 --> 00:11:38,959
A vrat je stražnjica glave.
239
00:11:40,043 --> 00:11:40,959
ČEKAJTE, MOLIM
240
00:11:41,043 --> 00:11:42,501
-Hvala!
-I bez brige.
241
00:11:42,584 --> 00:11:45,418
Dat ćemo poštenu napojnicu iako smo djeca.
242
00:11:45,501 --> 00:11:49,626
Missy, pošalji stopalo na Elijahovu nogu
i potraži mu kitu.
243
00:11:49,709 --> 00:11:52,334
Ne, čini se da se moli.
244
00:11:52,418 --> 00:11:55,376
Možda se moli
da mogu stopalom pojebeš kitu.
245
00:11:55,459 --> 00:11:56,293
Amen.
246
00:11:57,001 --> 00:12:00,084
Oprosti, nisam te pitao
hoćeš li se pomoliti sa mnom.
247
00:12:00,168 --> 00:12:04,418
Ne, u redu je. To me podsjetilo
kako je katolički biskup odgovoran
248
00:12:04,501 --> 00:12:08,543
za dovođenje robova
iz Afrike u Novi svijet. Dakle…
249
00:12:09,334 --> 00:12:11,418
-Da.
-I tako je meni.
250
00:12:11,501 --> 00:12:12,668
Koji kurac, Missy?
251
00:12:12,751 --> 00:12:13,751
Ako razmisliš,
252
00:12:13,834 --> 00:12:17,293
veza između Crkve i trgovine robljem
zaista uznemiruje.
253
00:12:17,376 --> 00:12:19,126
O, Bože, sad i on to radi!
254
00:12:19,209 --> 00:12:22,418
Brzo. Drkaj mu piletinu.
Poškakljaj mu volov rep.
255
00:12:22,501 --> 00:12:24,459
Stavi mu kitu u grlo?
256
00:12:24,543 --> 00:12:28,209
Znaš što? Nemojmo više o trgovini robljem.
257
00:12:28,293 --> 00:12:31,876
Jesi li kada čuo
za Beninske zidine u Nigeriji?
258
00:12:31,959 --> 00:12:35,334
Bile su najveća građevina
iz ere prije mehanizacije.
259
00:12:35,418 --> 00:12:38,626
Da, i bili su četiri puta duži
od Kineskog zida.
260
00:12:38,709 --> 00:12:40,293
Čekaj, i on je štreber?
261
00:12:40,376 --> 00:12:45,709
Ne podcjenjuj narod Ife.
Mislim, taljenje željeza, staklo…
262
00:12:45,793 --> 00:12:47,959
Ife nisu šala.
263
00:12:48,043 --> 00:12:54,001
Prošlo ljeto bio sam u Brooklynskom muzeju
i vidio 900 godina stari kip od terakote.
264
00:12:54,084 --> 00:12:56,376
Terakotiraš me!
265
00:12:58,584 --> 00:12:59,459
To je dobro!
266
00:12:59,543 --> 00:13:01,918
Pa ova se dva štrebera zabavljaju.
267
00:13:02,001 --> 00:13:05,459
Ali meni je tako dosadno
da želim zapaliti svoju pičkicu.
268
00:13:05,543 --> 00:13:07,293
Sad ću to i učiniti.
269
00:13:07,876 --> 00:13:08,751
Dobro, mama.
270
00:13:08,834 --> 00:13:11,334
Dat ću ti malo kave
271
00:13:11,418 --> 00:13:13,459
koju sam ukrao iz Toyotinog salona
272
00:13:13,543 --> 00:13:15,709
gdje doručkujem svako jutro.
273
00:13:16,376 --> 00:13:18,876
Kakvo je ovo vruće, smeđe vino?
274
00:13:18,959 --> 00:13:22,918
Znam da mrziš biti pri svijesti,
ali ovo je važno.
275
00:13:23,001 --> 00:13:26,626
Jesi li znala da je tata imao djecu
prije nego što te upoznao?
276
00:13:26,709 --> 00:13:30,293
O, da. Prije i poslije.
277
00:13:30,376 --> 00:13:32,293
Ali zar te to ne ljuti?
278
00:13:32,376 --> 00:13:36,334
Ne brini se ti za Jayevu mamu.
279
00:13:36,418 --> 00:13:41,668
-Čekaj, što je to?
-Ovo je polica osiguranja Jayeve mame.
280
00:13:41,751 --> 00:13:45,584
Kad nestanem, potraži ovu knjigu, može?
281
00:13:45,668 --> 00:13:49,459
Pa-pa, sine Jayeve mame, Jay.
282
00:13:50,334 --> 00:13:53,418
Dobro. Lažne tvrtke…
283
00:13:53,501 --> 00:13:54,918
Neoznačeni grobovi?
284
00:13:55,001 --> 00:13:57,459
Ekstremno očinstvo?
285
00:13:58,334 --> 00:14:02,334
To je to. Svršavanje. Slijedi svršavanje.
286
00:14:03,418 --> 00:14:06,251
William Alastair MacGregor.
287
00:14:06,334 --> 00:14:08,501
Klikni na prvi video. Neću čitati.
288
00:14:09,668 --> 00:14:13,834
Pripazi, taekwondo! U New York je stiglo
škotsko uvijanje bradavica.
289
00:14:13,918 --> 00:14:14,918
Što?
290
00:14:15,001 --> 00:14:19,418
Ova drevna borilačka vještina
ima novu zvijezdu. Williama MacGregora.
291
00:14:19,501 --> 00:14:20,834
To je moj tata.
292
00:14:20,918 --> 00:14:22,751
Vidi kako se maže uljem.
293
00:14:22,834 --> 00:14:25,251
Mekani tata, dođi velikom tati.
294
00:14:25,334 --> 00:14:26,959
Zar mu se ne sviđa mama?
295
00:14:27,043 --> 00:14:29,293
Sviđa mu se sve što ima puls.
296
00:14:29,376 --> 00:14:32,293
Nisam baš izbirljiv.
Jednom sam jebao rajčicu.
297
00:14:32,376 --> 00:14:34,376
Williamov otac i trener Seamus
298
00:14:34,459 --> 00:14:37,418
želi da sport bude uključen
u Olimpijske igre.
299
00:14:37,501 --> 00:14:40,876
Uvijanje bradavica
zahtijeva snagu, izdržljivost,
300
00:14:40,959 --> 00:14:43,501
i ekstremno specifične žuljeve.
301
00:14:43,584 --> 00:14:44,668
Je li to moj djed?
302
00:14:44,751 --> 00:14:46,459
Uskoro će svijet vidjeti
303
00:14:46,543 --> 00:14:50,043
da se muškarac mjeri prema ovome:
304
00:14:50,126 --> 00:14:52,293
vrhu je… sisa!
305
00:14:52,376 --> 00:14:56,334
Jesu li ovi prsti zapravo oružje ratnika?
306
00:14:56,418 --> 00:14:57,793
Ovako ćeš saznati.
307
00:14:57,876 --> 00:15:00,084
Želiš da ti uvijam bradavice?
308
00:15:00,168 --> 00:15:02,709
Hajde, učini to.
Uvrni moje svinjice-sisice.
309
00:15:02,793 --> 00:15:06,293
Prostote mu samo ispadaju iz usta.
310
00:15:06,376 --> 00:15:08,959
Oprosti, moram prošetati.
311
00:15:09,043 --> 00:15:10,334
Dobro, ali požuri se.
312
00:15:10,418 --> 00:15:13,709
Da vidiš kako kažnjavaju te svinjice.
313
00:15:13,793 --> 00:15:17,751
I zato mi sad glas zvuči drukčije.
314
00:15:17,834 --> 00:15:21,418
Zvuči kao
da su na kraju donijeli pravu odluku.
315
00:15:21,501 --> 00:15:23,209
Djeco! Kad god vama odgovara.
316
00:15:23,293 --> 00:15:25,543
I konobarica misli da je to spoj.
317
00:15:25,626 --> 00:15:28,834
Da bude službeno,
neka plati novcem svojih roditelja.
318
00:15:29,626 --> 00:15:30,584
Mogu ja platiti.
319
00:15:30,668 --> 00:15:31,626
-To!
-Naravno.
320
00:15:31,709 --> 00:15:33,084
Ili možemo podijeliti.
321
00:15:33,168 --> 00:15:34,293
Ne. Koji kurac?
322
00:15:34,376 --> 00:15:36,418
Da, naravno. Možemo podijeliti.
323
00:15:36,501 --> 00:15:38,876
-Doista. Čini se prikladnim.
-Ako želiš.
324
00:15:38,959 --> 00:15:41,626
Ne, Elijah. Ne slušaj je! Nije dobro.
325
00:15:41,709 --> 00:15:46,334
Ali idem na zabavu u petak navečer.
Želiš li možda doći?
326
00:15:46,418 --> 00:15:48,793
-Da!
-Pokušaj me zaustaviti.
327
00:15:48,876 --> 00:15:51,168
Hoću reći, može.
328
00:15:51,251 --> 00:15:53,626
Bi li rekao da je to spoj?
329
00:15:53,709 --> 00:15:54,876
Da, to je spoj.
330
00:15:54,959 --> 00:15:56,001
Pas mater!
331
00:15:56,084 --> 00:15:58,084
Opet ću zapaliti pičkicu.
332
00:15:58,168 --> 00:16:01,043
Ali ovaj put dinamitom.
333
00:16:01,126 --> 00:16:03,043
Pali!
334
00:16:03,793 --> 00:16:04,668
Bilo je ludo.
335
00:16:04,751 --> 00:16:06,001
Izgledao je kao Jay.
336
00:16:06,084 --> 00:16:07,501
Nije imao namještaj,
337
00:16:07,584 --> 00:16:10,626
osim jednog akvarija
s električnom gitarom.
338
00:16:10,709 --> 00:16:13,168
Ne bih mogla podnijeti još jednog Jaya.
339
00:16:13,251 --> 00:16:14,209
Sranje!
340
00:16:14,293 --> 00:16:15,209
-Jay.
-Matthewe.
341
00:16:16,043 --> 00:16:17,668
Imam nevjerojatne vijesti.
342
00:16:17,751 --> 00:16:21,418
Moj tata je u vaginama napravio
desetke tajne djece.
343
00:16:21,501 --> 00:16:22,584
Misli na srodnike.
344
00:16:22,668 --> 00:16:24,584
Ne zovi ih tako! To su mi braća.
345
00:16:24,668 --> 00:16:27,501
Upoznat ću te sa svakim od njih.
346
00:16:27,584 --> 00:16:28,834
Ne moraš to raditi.
347
00:16:28,918 --> 00:16:31,334
Moram! Stvarno mi se sviđaš, Matthewe!
348
00:16:31,418 --> 00:16:34,293
I želim da to moja izdrkana braća znaju!
349
00:16:34,376 --> 00:16:35,918
To je nekako slatko.
350
00:16:36,001 --> 00:16:39,168
Da, i smiješno
jer je izdrkotina nekako kisela.
351
00:16:39,251 --> 00:16:40,126
I opet isto.
352
00:16:40,209 --> 00:16:42,084
Jay, i ti se meni jako sviđaš,
353
00:16:42,168 --> 00:16:45,584
ali više ne idem
u kuće ljigavih mađioničara.
354
00:16:45,668 --> 00:16:47,709
Ne moraš, dragi moj.
355
00:16:47,793 --> 00:16:50,668
Dovest ću nam te ljigave mađioničare.
356
00:16:50,751 --> 00:16:54,001
Imat ćemo obiteljsko okupljanje
Bilzerianove kopiladi!
357
00:16:54,668 --> 00:16:55,501
To zvuči…
358
00:16:55,584 --> 00:16:59,168
Kao najbolja ideja
od golubica u torbi? Znam.
359
00:16:59,251 --> 00:17:02,459
Zamisli, sva moja braća na jednom mjestu.
360
00:17:02,543 --> 00:17:05,709
Bit će kao
da smo se vratili u tatina jaja.
361
00:17:05,793 --> 00:17:10,126
Dobro. Ali kako ćeš srediti
da Bilzerianci dođu na zabavu?
362
00:17:10,626 --> 00:17:12,876
Halo! Jedno svi znaju.
363
00:17:12,959 --> 00:17:15,418
-Bilzerian je slab na četiri stvari.
-OK.
364
00:17:15,501 --> 00:17:17,626
Kratke traperice. Odreske u kasinu.
365
00:17:17,709 --> 00:17:19,001
Improvizirano oružje.
366
00:17:19,084 --> 00:17:22,084
I, naravno, gledanje žena pod tušem.
367
00:17:22,168 --> 00:17:23,043
To je zločin.
368
00:17:24,251 --> 00:17:26,251
Dobro, kako ćemo to izvesti?
369
00:17:26,334 --> 00:17:29,959
Zgrabit ćemo si bradavice i uvijati?
370
00:17:30,043 --> 00:17:31,959
Da, valjda to radimo.
371
00:17:32,543 --> 00:17:35,876
Ne znam zašto ne mogu prestati smijati.
Tako sam uzbuđen.
372
00:17:36,668 --> 00:17:39,251
Jebote, to, 21. stoljeće!
373
00:17:40,543 --> 00:17:42,459
To je to, srce! Ti si ratnik!
374
00:17:42,543 --> 00:17:47,126
Da, osjećam kako krv mojih predaka
kola mojim venama.
375
00:17:47,209 --> 00:17:49,293
Mogu nam uzeti bradavice,
376
00:17:49,376 --> 00:17:52,959
ali nikad nam neće uzeti bradavice!
377
00:17:53,043 --> 00:17:57,043
O, Bože, osjećam kako krv mojih predaka
kola mojim venama.
378
00:17:57,126 --> 00:18:01,001
Nemoj prestati! Zaslužujem ugnjetavanje.
379
00:18:01,084 --> 00:18:04,376
Sad mi zaplijeni svu judaiku.
380
00:18:04,918 --> 00:18:06,126
Što to radite?
381
00:18:06,209 --> 00:18:07,834
Nicky, prestani!
382
00:18:07,918 --> 00:18:12,084
Našao sam tvoju tajnu kutiju.
Znam tko si, Williame MacGregore.
383
00:18:12,168 --> 00:18:13,418
Ne izgovaraj to ime.
384
00:18:13,501 --> 00:18:15,793
William MacGregor više ne postoji.
385
00:18:16,334 --> 00:18:20,043
Ja sam Elliot Birch,
tvoj blizanac po malom prstu.
386
00:18:20,126 --> 00:18:22,668
Maury, moje bradavice gori,
387
00:18:22,751 --> 00:18:24,251
šupak mi pulsira,
388
00:18:24,334 --> 00:18:26,876
međica preklinje da se uključi. Preklinje.
389
00:18:26,959 --> 00:18:28,584
To je to, ne mogu više.
390
00:18:28,668 --> 00:18:30,043
U jednom kratkom danu,
391
00:18:30,126 --> 00:18:34,834
ovaj izopačeni poganin natjerao me
da zaboravim što ljubav uopće znači.
392
00:18:34,918 --> 00:18:36,376
-Flanny…
-Nemoj ti meni.
393
00:18:36,459 --> 00:18:37,293
Odustajem.
394
00:18:37,376 --> 00:18:41,209
I ne želim vidjeti bradavicu dok sam živ!
395
00:18:41,293 --> 00:18:43,668
Čekaj, ne! Je li to bilo zbog međice?
396
00:18:43,751 --> 00:18:46,168
Mogu je zvati „perineum“ ako bolje zvuči.
397
00:18:46,251 --> 00:18:49,918
Da, mislim, službeni naziv je
„most do kakice“.
398
00:18:50,543 --> 00:18:54,793
Ova nasumična zabava
s četiri omiljene stvari je zakon!
399
00:18:54,876 --> 00:18:56,668
Daj mi taj odrezak!
400
00:18:56,751 --> 00:19:00,043
Pa, vas ševe? Ili ste samo ukras?
401
00:19:00,126 --> 00:19:01,668
Oduvijek sanjam o tome
402
00:19:01,751 --> 00:19:04,959
da me raspori Sjevernjak s malom kitom.
403
00:19:05,043 --> 00:19:07,293
Čovječe, sapuna se!
404
00:19:07,376 --> 00:19:10,334
Prekrasna si, dušo! Uzmi moj odrezak!
405
00:19:10,418 --> 00:19:12,834
Nije li ovo najljepša zabava?
406
00:19:12,918 --> 00:19:15,209
Bojim se da žena ne dobije ozebline.
407
00:19:15,293 --> 00:19:19,834
Nemoj nikomu reći,
ali žena je zapravo trener Steve.
408
00:19:19,918 --> 00:19:20,751
Hvala, Jay!
409
00:19:20,834 --> 00:19:25,084
Moj liječnik u Petcou biti će tako uzbuđen
što sam se otuširao.
410
00:19:25,168 --> 00:19:26,168
Jesi li spreman?
411
00:19:26,251 --> 00:19:29,501
Jer mislim da je vrijeme
za našu veliku objavu.
412
00:19:29,584 --> 00:19:30,959
Dobro, kako izgledam?
413
00:19:31,043 --> 00:19:32,959
-Debelo i trudno?
-Savršeno.
414
00:19:33,043 --> 00:19:36,084
Koji kurac vi seronje radite ovdje?
415
00:19:36,168 --> 00:19:40,001
Tata? Ne mogu vjerovati da si došao!
416
00:19:40,084 --> 00:19:44,209
Dobijem posebnu obavijest
kad se neka žena tušira.
417
00:19:44,293 --> 00:19:48,709
Pozor, Bilzerianova kopiladi!
Ovo je naš tata.
418
00:19:48,793 --> 00:19:51,918
A ovo je moj istospolni…
419
00:19:52,001 --> 00:19:54,918
Tata? O, Bože.
Hoćeš li me naučiti voziti bicikl?
420
00:19:55,001 --> 00:19:57,126
Mene brijati leđa?
421
00:19:57,209 --> 00:19:59,709
Mene kako se seksa s rukavicom za bejzbol?
422
00:19:59,793 --> 00:20:02,543
Bit će dovoljno vremena
da vam bude roditelj.
423
00:20:02,626 --> 00:20:05,918
Ali prvo, imamo objavu.
Želim vas upoznati s…
424
00:20:06,001 --> 00:20:10,084
Čekaj, gotovo abortirani.
Moram se posrati.
425
00:20:10,168 --> 00:20:11,251
Naravno, tata.
426
00:20:11,334 --> 00:20:14,334
Mnogi od njih cijeli život
čekaju ovaj trenutak pa…
427
00:20:14,418 --> 00:20:16,668
Mogu pričekati još jedno sranje.
428
00:20:16,751 --> 00:20:19,626
Znaš, Nicky, moj je otac bio strog čovjek.
429
00:20:20,209 --> 00:20:23,168
Otkako sam se rodio, volio je samo jedno:
430
00:20:23,668 --> 00:20:25,793
drevni sport uvrtanja bradavica.
431
00:20:26,334 --> 00:20:29,168
Izvorno su ga Škoti zvali „frkanje sisa“.
432
00:20:29,251 --> 00:20:31,876
Za njih je to bio način
da spriječe invaziju.
433
00:20:32,501 --> 00:20:34,001
Ali za mojega oca,
434
00:20:34,668 --> 00:20:36,251
to je bila opsesija.
435
00:20:36,334 --> 00:20:39,334
Osjećao sam da me istinski voli
436
00:20:39,418 --> 00:20:41,834
samo kad sam mučio nečije grudi.
437
00:20:41,918 --> 00:20:43,126
Tako je, Williame!
438
00:20:43,209 --> 00:20:44,334
Bez milosti.
439
00:20:44,418 --> 00:20:47,918
Zamisli kako roditelji ove pičke stoje
nad njegovim grobom.
440
00:20:48,001 --> 00:20:50,293
Toliko sam žudio za njegovom ljubavlju
441
00:20:50,376 --> 00:20:53,626
da sam potpuno izgubio kontrolu.
442
00:20:55,376 --> 00:20:58,751
Bože! Strgnuo si mu bradavice?
443
00:20:58,834 --> 00:21:00,626
Žao mi je što to moram reći.
444
00:21:00,709 --> 00:21:04,793
Bila sam tako užasnut
da sam zauvijek napustio očev dom.
445
00:21:04,876 --> 00:21:07,793
Odustao sam od uvrtanja bradavica
i postao kirurg
446
00:21:07,876 --> 00:21:10,834
da pomažem svojim snažnim malim rukama.
447
00:21:10,918 --> 00:21:15,043
Zakleo sam se
da ću biti potpuno različiti otac.
448
00:21:15,126 --> 00:21:16,543
Misliš, mekani tata?
449
00:21:16,626 --> 00:21:19,376
Najmekši. I najtatičniji.
450
00:21:19,459 --> 00:21:23,668
Drago mi je
što nisi bijesni, ljutiti manijak.
451
00:21:23,751 --> 00:21:26,709
Meni je drago
što si mi ti blizanac po malom prstu.
452
00:21:27,209 --> 00:21:28,626
Da, dobro.
453
00:21:29,459 --> 00:21:32,959
Koji vrag?
Naš je tata unutra već 45 minuta.
454
00:21:33,043 --> 00:21:36,459
U redu je.
Vjerojatno samo sere tvrdo od odreska.
455
00:21:36,543 --> 00:21:40,126
Idemo onda gledati! On je naš tata.
456
00:21:41,043 --> 00:21:43,251
Sranje! Pobjegao je kao El Chapo!
457
00:21:43,334 --> 00:21:44,459
Tipični tata.
458
00:21:44,543 --> 00:21:45,501
Koji vrag, Jay?
459
00:21:45,584 --> 00:21:48,543
Jesi li nas pozvao ovamo
samo da nas opet napusti?
460
00:21:48,626 --> 00:21:50,418
Ne! Pozvao sam vas
461
00:21:50,501 --> 00:21:53,126
da vas upoznam sa svojim istospolnim…
462
00:21:53,209 --> 00:21:54,459
Koma si, Jay!
463
00:21:54,543 --> 00:21:55,584
Ubod u jaja!
464
00:21:56,084 --> 00:21:57,251
Idemo odavde!
465
00:21:57,334 --> 00:21:58,709
Ukradimo namještaj!
466
00:21:58,793 --> 00:22:01,751
Uzimam ovu sliku kuhara Boyardeea, stari.
467
00:22:01,834 --> 00:22:04,043
-Daj mi to!
-Zaustavite krađu!
468
00:22:04,918 --> 00:22:06,793
Kriste, kakva hrpa seronja!
469
00:22:06,876 --> 00:22:09,459
Ne, imaju pravo. Koma sam.
470
00:22:09,543 --> 00:22:11,376
Sad me cijela obitelj mrzi.
471
00:22:11,459 --> 00:22:14,918
Koga briga što tvoja obitelj misli?
Mnogo si bolji od njih.
472
00:22:15,001 --> 00:22:16,376
-Stvarno?
-Da.
473
00:22:16,459 --> 00:22:20,334
Između nevaljalih gena
i zaista užasnog odgoja,
474
00:22:20,418 --> 00:22:22,834
ipak si nekako postao dobra osoba.
475
00:22:23,418 --> 00:22:27,834
Rekao bih da si čudo,
ali, Jay, ti si genetska anomalija.
476
00:22:27,918 --> 00:22:29,626
Ne znam što je to, Matthewe,
477
00:22:29,709 --> 00:22:34,251
ali nekako uvijek znaš što trebaš reći
da mi se digne.
478
00:22:35,376 --> 00:22:36,334
Pazi, Jay!
479
00:22:36,418 --> 00:22:39,876
Kad su tvoja braća saznala
da sam glumio ženu pod tušem,
480
00:22:39,959 --> 00:22:41,626
ukrali su mi brkove.
481
00:22:41,709 --> 00:22:43,626
Sad moram staviti obrve.
482
00:22:43,709 --> 00:22:45,168
Znaš, kao jin i jang.
483
00:22:45,251 --> 00:22:48,251
Treneru Steve, kad ste mi već kao tata…
484
00:22:48,334 --> 00:22:50,834
Jer sam se ispraznio u tvoju mamu?
485
00:22:50,918 --> 00:22:54,376
Da, ali i zato što ste uvijek uz mene.
486
00:22:54,459 --> 00:22:57,584
Kako god, ne znam jeste li čuli
487
00:22:57,668 --> 00:23:02,209
ali Matthew i ja smo
istospolni ljubavnici.
488
00:23:02,293 --> 00:23:05,668
-To je sjajno.
-Da, sjajno je!
489
00:23:06,793 --> 00:23:07,793
Hvala, Steve.
490
00:23:07,876 --> 00:23:09,543
Za što? Tko si ti?
491
00:23:09,626 --> 00:23:13,209
Ne mogu vjerovati
da idem na pravi spoj s Elijahom.
492
00:23:13,293 --> 00:23:16,126
Čekaj. Zabava sigurno nije ovdje, draga.
493
00:23:16,209 --> 00:23:17,209
To je crkva!
494
00:23:17,293 --> 00:23:20,168
Znam, ali tu mi je adresu poslao.
495
00:23:20,251 --> 00:23:22,168
-Hej, Missy!
-Bok!
496
00:23:22,251 --> 00:23:25,334
Jesi li spremna za zabavu
u Božjem podrumu?
497
00:23:25,959 --> 00:23:28,918
Naravno. Nadam se da to ne znači pakao.
498
00:23:29,001 --> 00:23:30,709
Meni zvuči kao pakao.
499
00:23:30,793 --> 00:23:32,668
Dobro došla u Udrugu mladih!
500
00:23:32,751 --> 00:23:34,709
Elijah nam je rekao da dolaziš,
501
00:23:34,793 --> 00:23:38,543
ali nije spomenuo
taj super aparatić za zube!
502
00:23:38,626 --> 00:23:39,918
-Vidi ti nju!
-Hvala!
503
00:23:40,001 --> 00:23:43,001
Kul je što se družite s djecom
u petak navečer.
504
00:23:43,084 --> 00:23:44,084
I subotom.
505
00:23:44,168 --> 00:23:47,834
Žao mi je, ali kako Elijah
ovo može smatrati zabavom?
506
00:23:47,918 --> 00:23:53,084
Prije nego što navalite na pizzu,
primimo se za ruke i zahvalimo glavnom.
507
00:23:53,168 --> 00:23:55,376
Hej, jako mi je drago što si došla.
508
00:23:56,209 --> 00:23:58,876
Mona. Drži me za ruku!
509
00:23:58,959 --> 00:24:03,043
Aleluja!
510
00:24:03,126 --> 00:24:05,501
Ova je večer spašena.
511
00:24:05,584 --> 00:24:08,709
Hvala, Isuse! Vjerujem!
512
00:24:08,793 --> 00:24:11,918
Dok uzimate kriške,
samo nekoliko riječi na brzinu
513
00:24:12,001 --> 00:24:14,793
o tome zašto je masturbacija pogrešna.
514
00:24:14,876 --> 00:24:16,709
Uvijek postoji kvaka.
515
00:24:16,793 --> 00:24:19,626
Pizzu nikad ne dobiješ besplatno, zar ne?
516
00:24:19,709 --> 00:24:24,751
Baš si zločest
što si mi ukrao šal, Andrewe.
517
00:24:24,834 --> 00:24:28,543
Oprostite, gđo Birch.
Možda bi me trebali kazniti.
518
00:24:28,626 --> 00:24:30,543
Znači, zbilja odustaješ, Flanny?
519
00:24:30,626 --> 00:24:33,918
Žao mi je, Maury, ali zlo mi je od malog.
520
00:24:34,001 --> 00:24:36,709
-Dobro, Andrew je malo čudan…
-Da.
521
00:24:36,793 --> 00:24:39,376
Ali ima dobro srce i zaslužuje ljubav.
522
00:24:39,459 --> 00:24:41,418
Mislim, neki dan,
523
00:24:41,501 --> 00:24:44,376
bio je pod tušem
i učinio je nešto tako slatko.
524
00:24:44,459 --> 00:24:47,709
Pokušao je gurnuti bocu
Pantene Pro-V-a u guzicu.
525
00:24:50,209 --> 00:24:54,418
Nadam se da će ovaj mali biti
Andrewu bar do koljena.
526
00:24:54,501 --> 00:24:56,293
Naravno.
527
00:24:56,376 --> 00:24:58,959
-Kako to nisam prije vidio?
-Što?
528
00:24:59,043 --> 00:25:01,126
-Voliš ga.
-Ne.
529
00:25:01,209 --> 00:25:03,501
To je prava ljubavna priča.
530
00:25:03,584 --> 00:25:07,043
Stvarno voliš tog malog manijaka.
531
00:25:07,126 --> 00:25:11,376
Samo mislim da bi moglo biti nešto
između njega i Bernie.
532
00:25:11,459 --> 00:25:14,376
Možda bi mogao ostati. Zbog mene?
533
00:25:14,459 --> 00:25:18,126
Dobro, Maury. Pokušat ću gledati
tog perverznjaka tvojim očima.
534
00:25:18,209 --> 00:25:19,043
To!
535
00:25:19,126 --> 00:25:20,459
-Hej, Andrewe?
-Da?
536
00:25:20,543 --> 00:25:22,459
Možda bi trebao biti Bernie
537
00:25:22,543 --> 00:25:25,584
koji dezodorans stavlja.
538
00:25:25,668 --> 00:25:27,751
Ta mi se ideja jako sviđa. Nastavi.
539
00:25:27,834 --> 00:25:32,043
Tako bi ga mogao kupiti
i natrljati ga po cijelom tijelu.
540
00:25:33,001 --> 00:25:35,418
Kao da nosim odijelo od Bernie.
541
00:25:35,501 --> 00:25:36,459
Da.
542
00:25:36,543 --> 00:25:38,418
I stalo bi je mogao mirisati
543
00:25:38,501 --> 00:25:41,626
da ti se penis napuni krvlju.
544
00:25:41,709 --> 00:25:43,001
Onako kako voliš.
545
00:25:43,084 --> 00:25:44,334
Flanny.
546
00:25:44,418 --> 00:25:47,001
Dobro došao u jebenu ekipu, brate!
547
00:25:47,084 --> 00:25:48,793
-Evo tvog ponča.
-Ponča?
548
00:25:48,876 --> 00:25:50,126
Nisam spomenuo?
549
00:25:50,209 --> 00:25:54,084
Andrew te poprska gdje god sjedio, srce.
550
00:25:54,751 --> 00:25:55,668
Pustite odjavu!
551
00:26:42,251 --> 00:26:46,334
Prijevod titlova: Jelena Šestak