1 00:00:06,043 --> 00:00:09,251 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:10,793 --> 00:00:14,918 Znam, znam, dame, moj nastup je bio savršen. 3 00:00:15,001 --> 00:00:16,043 Najljepša hvala! 4 00:00:16,126 --> 00:00:17,209 Andrew Glouberman. 5 00:00:17,293 --> 00:00:21,459 Ja sam Diane Lane i umirem od želje da potpišeš moje talentirane grudi. 6 00:00:21,543 --> 00:00:24,876 Diane Lane, pametna si koliko si i zamamna. 7 00:00:24,959 --> 00:00:26,709 Ali, nažalost, volim drugu. 8 00:00:26,793 --> 00:00:28,668 Bernadette Sanders. 9 00:00:28,751 --> 00:00:32,543 Ljubavi moja, uvali mi jezik pred ovim ljubomornim ženama. 10 00:00:34,459 --> 00:00:36,876 Ta Bernie Sanders! 11 00:00:36,959 --> 00:00:38,293 Veličanstvena je. 12 00:00:38,376 --> 00:00:42,751 A sad kad ti je djevojka, cijeli ti je život san. 13 00:00:42,834 --> 00:00:44,876 -Tko si ti? -Flanny O'lympic. 14 00:00:44,959 --> 00:00:46,543 Na usluzi, maleni. 15 00:00:46,626 --> 00:00:48,543 Dobro. Kako ovo funkcionira? 16 00:00:48,626 --> 00:00:51,126 Moram li te uhvatiti da uzmem tvoje zlato? 17 00:00:51,209 --> 00:00:53,668 Dobro. Ne, to je malo uvredljivo. 18 00:00:53,751 --> 00:00:57,584 Ali ne. Ja sam tvoja ljubavna buba, sretniče. 19 00:00:57,668 --> 00:00:59,209 Moja ljubavna buba? 20 00:00:59,876 --> 00:01:01,626 Zato što volim Bernie? 21 00:01:01,709 --> 00:01:04,084 Kako je ne bi volio? Ona je savršenstvo. 22 00:01:04,168 --> 00:01:07,668 Kakav je osjećaj upoznati suprugu s 13 godina? 23 00:01:07,751 --> 00:01:12,084 Flanny! I mislio sam da mi nešto titra u srećonošama! 24 00:01:12,168 --> 00:01:13,793 Ha-ha. OK, svakom po šala. 25 00:01:13,876 --> 00:01:16,209 Prijeđimo na posao. 26 00:01:16,293 --> 00:01:21,834 Prvi korak: izjavimo vječnu ljubav gđici Bernardette Sanders. 27 00:01:21,918 --> 00:01:22,959 Ne znam. 28 00:01:23,043 --> 00:01:27,084 Kad je to prošli put rekao curi, povratila mu je u lice. 29 00:01:27,168 --> 00:01:28,876 Pa sam se navukao na porniće. 30 00:01:28,959 --> 00:01:30,501 -Porniće? -I uhitili su ga. 31 00:01:30,584 --> 00:01:33,209 Bacao je čarape u koje drka. 32 00:01:33,293 --> 00:01:35,501 -Na sinagogu. -Na sinagogu? 33 00:01:35,584 --> 00:01:37,168 Vrti li se soba? 34 00:01:38,001 --> 00:01:41,834 Ako te je klinac već uzdrmao, trebao bi pročitati njegov dosje. 35 00:01:42,418 --> 00:01:45,293 Majko Božja! To je Andrewov dosje? 36 00:01:45,376 --> 00:01:47,251 Ovo je samo sadržaj. 37 00:01:47,334 --> 00:01:48,876 -Zaboga. -Dovedite ostatak. 38 00:01:48,959 --> 00:01:50,584 MUKA S VJETROVIMA DRKANJE 39 00:02:23,959 --> 00:02:24,918 Dobro. 40 00:02:25,001 --> 00:02:27,501 Jay, sigurno bih trebao upoznati obitelj? 41 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 Čini mi se… Nesigurno. 42 00:02:29,251 --> 00:02:30,584 Bilo je tako kul 43 00:02:30,668 --> 00:02:33,793 kako kod vas svi sjedite u istoj sobi. 44 00:02:33,876 --> 00:02:35,959 -Nitko ne plače. -Naravno. 45 00:02:36,043 --> 00:02:38,418 Ali ako me upoznaš s obitelji, 46 00:02:38,501 --> 00:02:40,126 to je kao deklariranje? 47 00:02:40,209 --> 00:02:41,793 To je golema stvar. 48 00:02:41,876 --> 00:02:42,834 Točno. 49 00:02:42,918 --> 00:02:47,709 Ako sam istospolni ljubavnik najzgodnijeg tipa u školi, 50 00:02:47,793 --> 00:02:49,834 ne mogu me zanemariti. 51 00:02:49,918 --> 00:02:52,543 Dušo, tvoja logika slama srce. 52 00:02:52,626 --> 00:02:54,251 Pripremi sprej za obranu. 53 00:02:54,334 --> 00:02:57,834 Zapamti, ne gledaj ih u oči i glumi da si velik. 54 00:02:57,918 --> 00:02:59,334 To je moj Big Mac! 55 00:03:00,918 --> 00:03:04,543 Dobro, ljudi? Želim da upoznate mog istospolnog… 56 00:03:04,626 --> 00:03:06,501 -Jebi se! -Bože! 57 00:03:06,584 --> 00:03:09,209 -Pogledao sam ih u oči. -Maknite se! 58 00:03:11,459 --> 00:03:14,084 Moju su braću poprskali toliko puta 59 00:03:14,584 --> 00:03:16,084 da su stvorili imunitet. 60 00:03:16,168 --> 00:03:18,334 To je začin za nas, glupane. 61 00:03:18,418 --> 00:03:23,376 Kakva je to gužva? Jesam li opet prespavala Božić? 62 00:03:23,459 --> 00:03:26,834 Da, ali ovaj si put fulala samo nekoliko tjedana. 63 00:03:26,918 --> 00:03:28,918 Kako divno! 64 00:03:29,001 --> 00:03:30,876 Hej, znaš li gdje je tata? 65 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Naravno da ne, dušo. 66 00:03:33,043 --> 00:03:35,626 -Ali hvala na pitanju. -Dobro. 67 00:03:35,709 --> 00:03:37,876 Želim da upoznaš nekoga. 68 00:03:37,959 --> 00:03:39,626 Mama, ovo je moj isto… 69 00:03:40,293 --> 00:03:41,793 Žao mi je, Jay. 70 00:03:41,876 --> 00:03:43,668 Ali ovako se čini sretnijom. 71 00:03:43,751 --> 00:03:44,668 Hej, ekipo! 72 00:03:44,751 --> 00:03:47,293 Termosica mi je bila dva tjedna u ruksaku 73 00:03:47,376 --> 00:03:50,209 i sad je sva mucava iznutra. 74 00:03:50,293 --> 00:03:52,501 Može li to netko riješiti? 75 00:03:53,168 --> 00:03:55,584 -Dobro, tata. -Što bi to trebalo značiti? 76 00:03:55,668 --> 00:03:57,959 Držiš mali prst kao tata. 77 00:03:58,043 --> 00:03:59,126 Sve vidim. 78 00:03:59,209 --> 00:04:03,043 -Gledaj, Nicky! Zaista. -Sad smo blizanci po malom prstu. 79 00:04:03,126 --> 00:04:05,584 Ne, ne. Nisam kao tata. 80 00:04:05,668 --> 00:04:08,126 Nick, i ja tako držim mali prst. 81 00:04:08,209 --> 00:04:09,168 Što? Ne držiš. 82 00:04:09,251 --> 00:04:10,626 Pogledaj dolje, dušo. 83 00:04:11,376 --> 00:04:16,168 Malen je i gladak, s malim komadićem tvrdog na vrhu. 84 00:04:16,251 --> 00:04:19,584 Idemo si obećati da ćemo kupiti prstene za mali prst 85 00:04:19,668 --> 00:04:22,501 i razmijeniti ih u prekrasnoj svečanosti u školi. 86 00:04:22,584 --> 00:04:25,626 Ne, nisam tvoj blizanac. Ja sam muškarac. 87 00:04:25,709 --> 00:04:29,251 Mamice, molim te, očisti mi termosicu. 88 00:04:29,334 --> 00:04:31,376 Ljudi, opet to radi! 89 00:04:31,459 --> 00:04:32,293 Kvragu! 90 00:04:32,376 --> 00:04:33,501 Nick, vraćam se. 91 00:04:33,584 --> 00:04:36,084 Mali tvrdi dio na vrhu penisa? 92 00:04:36,168 --> 00:04:37,876 Suha kontaktna leća. 93 00:04:41,001 --> 00:04:42,209 Dobro, razrede. 94 00:04:42,293 --> 00:04:45,293 U sklopu proučavanja genetike i genealogije, 95 00:04:45,376 --> 00:04:47,501 stigli su rezultati analize DNK. 96 00:04:47,584 --> 00:04:49,376 „Dvadeset dva i ti?“ 97 00:04:49,459 --> 00:04:52,084 Oprostite, nema li 23 kromosoma? 98 00:04:52,168 --> 00:04:54,626 Moramo li i danas, Jessi? 99 00:04:54,709 --> 00:04:58,834 Ajme. Ovaj test kaže da imam tri moguća oca? 100 00:04:58,918 --> 00:05:02,001 Zvuči kao zabavna priča za nastavak sezone. 101 00:05:02,084 --> 00:05:04,751 Publiko, nadražena si. 102 00:05:05,626 --> 00:05:08,501 Prema ovome, ja sam 30 % Nigerijka. 103 00:05:08,584 --> 00:05:11,293 Ma daj! Ja sam 47% Nigerijac! 104 00:05:11,376 --> 00:05:14,293 Ovo je sudbina, Missy. Tko bi to rekao? 105 00:05:14,376 --> 00:05:17,876 S obzirom na povijest trgovine robovima, nije iznenađujuće. 106 00:05:17,959 --> 00:05:20,418 Moramo li danas, Missy? 107 00:05:20,501 --> 00:05:22,626 To je čudno. Piše da sam Škot? 108 00:05:22,709 --> 00:05:24,876 A muči me i visoki tlak, 109 00:05:24,959 --> 00:05:28,043 imam goleme usnice i ratnički gen. 110 00:05:28,126 --> 00:05:30,376 Pa, piše da su moji preci Rusi. 111 00:05:30,459 --> 00:05:34,668 Da, iz sela Komadina, koje je mnogo šire nego duže. 112 00:05:34,751 --> 00:05:36,751 Koga briga za kratki debeli penis? 113 00:05:36,834 --> 00:05:39,876 Je li u rodu s Bernie Sanders? 114 00:05:39,959 --> 00:05:42,751 -To ne bi spriječilo Andrewa. -Ne, ne bi. 115 00:05:42,834 --> 00:05:44,501 Zažvalio sam sestričnu. 116 00:05:44,584 --> 00:05:47,168 A onda sam joj poslao sliku smrduljka. 117 00:05:47,918 --> 00:05:51,959 Jao meni! Još nisam stigao do kutije o incesta. 118 00:05:52,043 --> 00:05:54,168 Kutija. Množina, prijatelju. 119 00:05:54,251 --> 00:05:58,168 To! Prema mojim šmrkljima koje su znanstvenici proučavali, 120 00:05:58,251 --> 00:06:02,751 imam tajnog polubrata, zahvaljujući tatinoj frajerskoj kiti. 121 00:06:02,834 --> 00:06:05,959 -O, Bože, to piše? -Matthewe, znaš li što to znači? 122 00:06:06,043 --> 00:06:08,918 -Da ti je tata varao mamu? -Da. Itekako! 123 00:06:09,001 --> 00:06:14,751 Ali hvala Bogu, jer sad opet imam priliku predstaviti te obitelji. 124 00:06:14,834 --> 00:06:17,918 Dobro. Znači, bit će još toga? 125 00:06:18,001 --> 00:06:19,168 Puno više! 126 00:06:19,251 --> 00:06:22,709 Hej, ljudi, prema mojim rezultatima, ja sam Samantha. 127 00:06:22,793 --> 00:06:27,001 Što ima smisla jer sam takva Miranda. 128 00:06:27,084 --> 00:06:31,168 Missy, ne gledaj sad, ali dolazi glavni svećenik… 129 00:06:32,126 --> 00:06:33,084 Missy! 130 00:06:33,751 --> 00:06:36,543 Bok, Elijah. Kako si mi ti? 131 00:06:36,626 --> 00:06:40,543 Bok! Znaš kako bismo trebali istraživati svoje korijene? 132 00:06:40,626 --> 00:06:41,459 Da. 133 00:06:41,543 --> 00:06:44,084 Želiš li sa mnom u nigerijski restoran? 134 00:06:44,168 --> 00:06:46,459 Da. Da krenem odmah? Ja vozim. 135 00:06:46,543 --> 00:06:48,918 -Voziš? -Šalim se. Previše pijane vožnje. 136 00:06:49,001 --> 00:06:51,376 -Piješ? -Šalim se. Ja sam dijete. 137 00:06:51,459 --> 00:06:52,709 Kul. 138 00:06:52,793 --> 00:06:55,168 Bridgeton nema nigerijski restoran, 139 00:06:55,251 --> 00:06:57,959 ali ima jamajčanski ako si za… 140 00:06:58,043 --> 00:07:01,501 Jamajčanska hrana zvuči tako napaljujuće! Ovaj, prefino. 141 00:07:01,584 --> 00:07:02,709 O, Bože, Missy! 142 00:07:02,793 --> 00:07:05,168 U redu, zove me kakica. 143 00:07:05,251 --> 00:07:07,251 Mislim, moram na zahod. 144 00:07:07,334 --> 00:07:10,043 Gdje samo piškim. Ne kakam. 145 00:07:10,126 --> 00:07:12,209 Pa, mogu te naučiti ako želiš. 146 00:07:13,251 --> 00:07:14,751 Bok, Missy! 147 00:07:14,834 --> 00:07:17,418 Jessi. Elijah me pozvao na spoj. 148 00:07:17,501 --> 00:07:19,209 Stvarno? Zgodan je. 149 00:07:19,293 --> 00:07:20,209 Mislim da jest. 150 00:07:20,293 --> 00:07:22,918 Možda istražujemo. Kako znaš što je spoj? 151 00:07:23,001 --> 00:07:25,626 Pojaviš se i vidiš što bude. 152 00:07:25,709 --> 00:07:29,126 Ja sam tako otišla na kavu sa Seannom Williamom Scottom. 153 00:07:29,209 --> 00:07:33,001 Pizda je dovela svoju ženu. Ipak sam se poševila. 154 00:07:33,584 --> 00:07:35,626 -Blizanče… -Ne zovi me tako. 155 00:07:35,709 --> 00:07:40,501 -Jesi li naučio nešto zanimljivo? -Zapravo sam naučio nešto kul. 156 00:07:40,584 --> 00:07:41,918 Znaš li da smo Škoti? 157 00:07:42,001 --> 00:07:44,001 Ne, mislim da nismo, Nicky. 158 00:07:44,084 --> 00:07:45,959 Ali testirali su nam DNK. 159 00:07:46,043 --> 00:07:47,668 -I ispalo je… -Nicky, nemoj. 160 00:07:47,751 --> 00:07:52,084 Ovdje piše da smo Škoti i da imamo ratnički gen. 161 00:07:52,168 --> 00:07:55,751 U redu, daj da vidim tu smiješnu kvaziznanost. 162 00:07:55,834 --> 00:07:58,001 Želi li tko zalogaj ovih laži? 163 00:07:58,084 --> 00:07:59,334 Prefino je! 164 00:08:00,168 --> 00:08:01,543 Što se događa, tata? 165 00:08:01,626 --> 00:08:05,376 Ništa se ne događa, Leah. Sa mnom ili mojom prošlošću. 166 00:08:05,459 --> 00:08:06,459 Večera je gotova. 167 00:08:06,543 --> 00:08:08,626 -Koji kurac? -Svi idite spavati. 168 00:08:08,709 --> 00:08:10,793 Djeco, sigurno ste primijetili 169 00:08:10,876 --> 00:08:13,418 da nikad ne razgovaramo o očevoj obitelji. 170 00:08:13,501 --> 00:08:15,251 -Nisam. -Ne slušam vas. 171 00:08:15,334 --> 00:08:17,084 Ne mogu bez mobitela. 172 00:08:17,168 --> 00:08:19,376 Da razjasnimo. 173 00:08:19,459 --> 00:08:22,668 Obitelj vašeg oca je tabu. 174 00:08:22,751 --> 00:08:25,126 Što? Nešto je ovdje tabu? 175 00:08:25,209 --> 00:08:27,584 Tata svaki dan govori kako te liže. 176 00:08:27,668 --> 00:08:30,501 Hej! Ne forsiraj, govno malo! 177 00:08:30,584 --> 00:08:33,376 Da ne ostaneš bez svih svojih lijepih stvari. 178 00:08:33,459 --> 00:08:36,209 O, Bože. Zašto su moji roditelji tako čudni? 179 00:08:36,293 --> 00:08:38,751 Roditelji su glupi. Osobito moji. 180 00:08:38,834 --> 00:08:42,668 Vidiš, mama mi je lokva, a tata hamburger. 181 00:08:42,751 --> 00:08:45,584 Divan su par. Dugo su zajedno. 182 00:08:47,584 --> 00:08:52,084 Tirkizni Ferrari? Moj tajni polubrat sigurno je bogat. 183 00:08:52,168 --> 00:08:54,001 Pa, sigurno je Bilzerian. 184 00:08:54,084 --> 00:08:56,293 Dobro, sakrij se ondje u grmlju 185 00:08:56,376 --> 00:09:00,834 dok ne čuješ kako izgovaram „istospolni ljubavnik“. 186 00:09:00,918 --> 00:09:04,459 Onda iskoči, a ja ću pustiti golubice iz ruksaka. 187 00:09:04,543 --> 00:09:10,043 Divno, ali možda ga prvo upoznaj prije nego što ga zaskočiš našom vezom. 188 00:09:10,126 --> 00:09:13,084 Dobro, već si pozvonio i zvono je pornić. 189 00:09:13,168 --> 00:09:16,334 Jebote! Upoznat ću ga s dignutom kitom. 190 00:09:16,418 --> 00:09:17,501 Idemo. 191 00:09:18,959 --> 00:09:20,459 Opa! 192 00:09:21,251 --> 00:09:22,876 I zadivljen si. 193 00:09:22,959 --> 00:09:27,168 Jebote! Ti si nabildani 40-godišnji mađioničar? 194 00:09:27,251 --> 00:09:29,626 Imam 26 godina. Tko si ti, jebote? 195 00:09:29,709 --> 00:09:31,251 Ja sam Jay Bilzerian. 196 00:09:31,334 --> 00:09:32,918 -Tvoj polubrat. -Pa? 197 00:09:33,001 --> 00:09:36,584 Budući da smo obojica nastali iz tatine kite, 198 00:09:36,668 --> 00:09:39,584 nadao sam se da ćeš me bezuvjetno voljeti, 199 00:09:39,668 --> 00:09:41,959 i upoznati mog istospolnog… 200 00:09:42,043 --> 00:09:45,043 Gle, nismo obitelj jer je tvoj tata jebao moju mamu. 201 00:09:45,126 --> 00:09:47,251 Katkada mame jednostavno sjebu. 202 00:09:47,334 --> 00:09:51,084 Dobro, ali da budem pošten, upravo si citirao tatinu reklamu pa… 203 00:09:51,168 --> 00:09:54,334 Guy Bilzerian svršio je u većinu rupa u ovom gradu. 204 00:09:54,418 --> 00:09:57,376 Gnjavi neku od njih, seronjo. 205 00:09:58,084 --> 00:10:00,626 Žao mi je, Jay. To nije dobro prošlo. 206 00:10:01,126 --> 00:10:03,543 Nije? Dao nam je trag. 207 00:10:03,626 --> 00:10:06,376 -Moj tata je svršavao posvuda. -Dobro… 208 00:10:06,459 --> 00:10:08,459 Svršavanje, svršavanje u rupe… 209 00:10:08,543 --> 00:10:11,584 Sperma u rupama, sperma u vagini… 210 00:10:12,418 --> 00:10:13,918 O, Bože! Matthewe! 211 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 Bebe se rade od sperme i vagine. 212 00:10:17,209 --> 00:10:21,959 -Tužno, ali istinito. -Ergo, ima još Bilzeriana. 213 00:10:22,043 --> 00:10:23,251 I mi ćemo ih naći. 214 00:10:23,334 --> 00:10:26,543 A ja ću te sa svim upoznati. 215 00:10:26,626 --> 00:10:29,126 Golubice! Donesite mi brata! 216 00:10:29,209 --> 00:10:30,376 Ajme. 217 00:10:31,793 --> 00:10:35,209 Dianein ormar. Osjećaš li njezin miris, Andy? 218 00:10:36,751 --> 00:10:37,584 Da. 219 00:10:37,668 --> 00:10:42,876 Prestani milovati maminu košaru za rublje i pomozi mi potražiti čega se tata srami. 220 00:10:42,959 --> 00:10:44,084 Makni se, Nick. 221 00:10:44,168 --> 00:10:46,709 Iskoristit ću sve svoje perverzne moći 222 00:10:46,793 --> 00:10:50,376 da zaključim gdje je tvoj tata skrio tajnu koje se srami. 223 00:10:51,668 --> 00:10:55,168 -Maury, što dječak radi? -Gledaj maestra kako radi. 224 00:10:55,251 --> 00:10:58,334 Ne bi bila gdje je svi vide. 225 00:10:58,418 --> 00:11:01,168 Svi najsočniji zalogaji žive u sjeni, zar ne? 226 00:11:01,251 --> 00:11:02,626 S donje strane kamena. 227 00:11:02,709 --> 00:11:06,918 -Čekaj! Tvrd mi je kao kamen! Tu. -Ne mogu vjerovati da je to upalilo. 228 00:11:07,001 --> 00:11:11,334 Dobro. Neke čudne medalje i stara putovnica? 229 00:11:11,418 --> 00:11:14,251 William Alastair MacGregor? 230 00:11:14,334 --> 00:11:15,709 To je tvoj tata? 231 00:11:15,793 --> 00:11:18,918 Ima li tajni identitet? 232 00:11:19,001 --> 00:11:20,668 Ovo postaje jezivo. 233 00:11:21,168 --> 00:11:22,918 Evo nešto što nije jezivo. 234 00:11:23,001 --> 00:11:25,959 Andrewe, naletio sam na Dianeinu ladicu s gaćicama. 235 00:11:26,043 --> 00:11:29,834 Preklinjem te, nemoj uzeti donje rublje ove žene. 236 00:11:29,918 --> 00:11:31,793 Dobro, uzet ću šal. 237 00:11:31,876 --> 00:11:35,793 Da, šal. Donje rublje vrata. 238 00:11:36,751 --> 00:11:38,959 A vrat je stražnjica glave. 239 00:11:40,043 --> 00:11:40,959 ČEKAJTE, MOLIM 240 00:11:41,043 --> 00:11:42,501 -Hvala! -I bez brige. 241 00:11:42,584 --> 00:11:45,418 Dat ćemo poštenu napojnicu iako smo djeca. 242 00:11:45,501 --> 00:11:49,626 Missy, pošalji stopalo na Elijahovu nogu i potraži mu kitu. 243 00:11:49,709 --> 00:11:52,334 Ne, čini se da se moli. 244 00:11:52,418 --> 00:11:55,376 Možda se moli da mogu stopalom pojebeš kitu. 245 00:11:55,459 --> 00:11:56,293 Amen. 246 00:11:57,001 --> 00:12:00,084 Oprosti, nisam te pitao hoćeš li se pomoliti sa mnom. 247 00:12:00,168 --> 00:12:04,418 Ne, u redu je. To me podsjetilo kako je katolički biskup odgovoran 248 00:12:04,501 --> 00:12:08,543 za dovođenje robova iz Afrike u Novi svijet. Dakle… 249 00:12:09,334 --> 00:12:11,418 -Da. -I tako je meni. 250 00:12:11,501 --> 00:12:12,668 Koji kurac, Missy? 251 00:12:12,751 --> 00:12:13,751 Ako razmisliš, 252 00:12:13,834 --> 00:12:17,293 veza između Crkve i trgovine robljem zaista uznemiruje. 253 00:12:17,376 --> 00:12:19,126 O, Bože, sad i on to radi! 254 00:12:19,209 --> 00:12:22,418 Brzo. Drkaj mu piletinu. Poškakljaj mu volov rep. 255 00:12:22,501 --> 00:12:24,459 Stavi mu kitu u grlo? 256 00:12:24,543 --> 00:12:28,209 Znaš što? Nemojmo više o trgovini robljem. 257 00:12:28,293 --> 00:12:31,876 Jesi li kada čuo za Beninske zidine u Nigeriji? 258 00:12:31,959 --> 00:12:35,334 Bile su najveća građevina iz ere prije mehanizacije. 259 00:12:35,418 --> 00:12:38,626 Da, i bili su četiri puta duži od Kineskog zida. 260 00:12:38,709 --> 00:12:40,293 Čekaj, i on je štreber? 261 00:12:40,376 --> 00:12:45,709 Ne podcjenjuj narod Ife. Mislim, taljenje željeza, staklo… 262 00:12:45,793 --> 00:12:47,959 Ife nisu šala. 263 00:12:48,043 --> 00:12:54,001 Prošlo ljeto bio sam u Brooklynskom muzeju i vidio 900 godina stari kip od terakote. 264 00:12:54,084 --> 00:12:56,376 Terakotiraš me! 265 00:12:58,584 --> 00:12:59,459 To je dobro! 266 00:12:59,543 --> 00:13:01,918 Pa ova se dva štrebera zabavljaju. 267 00:13:02,001 --> 00:13:05,459 Ali meni je tako dosadno da želim zapaliti svoju pičkicu. 268 00:13:05,543 --> 00:13:07,293 Sad ću to i učiniti. 269 00:13:07,876 --> 00:13:08,751 Dobro, mama. 270 00:13:08,834 --> 00:13:11,334 Dat ću ti malo kave 271 00:13:11,418 --> 00:13:13,459 koju sam ukrao iz Toyotinog salona 272 00:13:13,543 --> 00:13:15,709 gdje doručkujem svako jutro. 273 00:13:16,376 --> 00:13:18,876 Kakvo je ovo vruće, smeđe vino? 274 00:13:18,959 --> 00:13:22,918 Znam da mrziš biti pri svijesti, ali ovo je važno. 275 00:13:23,001 --> 00:13:26,626 Jesi li znala da je tata imao djecu prije nego što te upoznao? 276 00:13:26,709 --> 00:13:30,293 O, da. Prije i poslije. 277 00:13:30,376 --> 00:13:32,293 Ali zar te to ne ljuti? 278 00:13:32,376 --> 00:13:36,334 Ne brini se ti za Jayevu mamu. 279 00:13:36,418 --> 00:13:41,668 -Čekaj, što je to? -Ovo je polica osiguranja Jayeve mame. 280 00:13:41,751 --> 00:13:45,584 Kad nestanem, potraži ovu knjigu, može? 281 00:13:45,668 --> 00:13:49,459 Pa-pa, sine Jayeve mame, Jay. 282 00:13:50,334 --> 00:13:53,418 Dobro. Lažne tvrtke… 283 00:13:53,501 --> 00:13:54,918 Neoznačeni grobovi? 284 00:13:55,001 --> 00:13:57,459 Ekstremno očinstvo? 285 00:13:58,334 --> 00:14:02,334 To je to. Svršavanje. Slijedi svršavanje. 286 00:14:03,418 --> 00:14:06,251 William Alastair MacGregor. 287 00:14:06,334 --> 00:14:08,501 Klikni na prvi video. Neću čitati. 288 00:14:09,668 --> 00:14:13,834 Pripazi, taekwondo! U New York je stiglo škotsko uvijanje bradavica. 289 00:14:13,918 --> 00:14:14,918 Što? 290 00:14:15,001 --> 00:14:19,418 Ova drevna borilačka vještina ima novu zvijezdu. Williama MacGregora. 291 00:14:19,501 --> 00:14:20,834 To je moj tata. 292 00:14:20,918 --> 00:14:22,751 Vidi kako se maže uljem. 293 00:14:22,834 --> 00:14:25,251 Mekani tata, dođi velikom tati. 294 00:14:25,334 --> 00:14:26,959 Zar mu se ne sviđa mama? 295 00:14:27,043 --> 00:14:29,293 Sviđa mu se sve što ima puls. 296 00:14:29,376 --> 00:14:32,293 Nisam baš izbirljiv. Jednom sam jebao rajčicu. 297 00:14:32,376 --> 00:14:34,376 Williamov otac i trener Seamus 298 00:14:34,459 --> 00:14:37,418 želi da sport bude uključen u Olimpijske igre. 299 00:14:37,501 --> 00:14:40,876 Uvijanje bradavica zahtijeva snagu, izdržljivost, 300 00:14:40,959 --> 00:14:43,501 i ekstremno specifične žuljeve. 301 00:14:43,584 --> 00:14:44,668 Je li to moj djed? 302 00:14:44,751 --> 00:14:46,459 Uskoro će svijet vidjeti 303 00:14:46,543 --> 00:14:50,043 da se muškarac mjeri prema ovome: 304 00:14:50,126 --> 00:14:52,293 vrhu je… sisa! 305 00:14:52,376 --> 00:14:56,334 Jesu li ovi prsti zapravo oružje ratnika? 306 00:14:56,418 --> 00:14:57,793 Ovako ćeš saznati. 307 00:14:57,876 --> 00:15:00,084 Želiš da ti uvijam bradavice? 308 00:15:00,168 --> 00:15:02,709 Hajde, učini to. Uvrni moje svinjice-sisice. 309 00:15:02,793 --> 00:15:06,293 Prostote mu samo ispadaju iz usta. 310 00:15:06,376 --> 00:15:08,959 Oprosti, moram prošetati. 311 00:15:09,043 --> 00:15:10,334 Dobro, ali požuri se. 312 00:15:10,418 --> 00:15:13,709 Da vidiš kako kažnjavaju te svinjice. 313 00:15:13,793 --> 00:15:17,751 I zato mi sad glas zvuči drukčije. 314 00:15:17,834 --> 00:15:21,418 Zvuči kao da su na kraju donijeli pravu odluku. 315 00:15:21,501 --> 00:15:23,209 Djeco! Kad god vama odgovara. 316 00:15:23,293 --> 00:15:25,543 I konobarica misli da je to spoj. 317 00:15:25,626 --> 00:15:28,834 Da bude službeno, neka plati novcem svojih roditelja. 318 00:15:29,626 --> 00:15:30,584 Mogu ja platiti. 319 00:15:30,668 --> 00:15:31,626 -To! -Naravno. 320 00:15:31,709 --> 00:15:33,084 Ili možemo podijeliti. 321 00:15:33,168 --> 00:15:34,293 Ne. Koji kurac? 322 00:15:34,376 --> 00:15:36,418 Da, naravno. Možemo podijeliti. 323 00:15:36,501 --> 00:15:38,876 -Doista. Čini se prikladnim. -Ako želiš. 324 00:15:38,959 --> 00:15:41,626 Ne, Elijah. Ne slušaj je! Nije dobro. 325 00:15:41,709 --> 00:15:46,334 Ali idem na zabavu u petak navečer. Želiš li možda doći? 326 00:15:46,418 --> 00:15:48,793 -Da! -Pokušaj me zaustaviti. 327 00:15:48,876 --> 00:15:51,168 Hoću reći, može. 328 00:15:51,251 --> 00:15:53,626 Bi li rekao da je to spoj? 329 00:15:53,709 --> 00:15:54,876 Da, to je spoj. 330 00:15:54,959 --> 00:15:56,001 Pas mater! 331 00:15:56,084 --> 00:15:58,084 Opet ću zapaliti pičkicu. 332 00:15:58,168 --> 00:16:01,043 Ali ovaj put dinamitom. 333 00:16:01,126 --> 00:16:03,043 Pali! 334 00:16:03,793 --> 00:16:04,668 Bilo je ludo. 335 00:16:04,751 --> 00:16:06,001 Izgledao je kao Jay. 336 00:16:06,084 --> 00:16:07,501 Nije imao namještaj, 337 00:16:07,584 --> 00:16:10,626 osim jednog akvarija s električnom gitarom. 338 00:16:10,709 --> 00:16:13,168 Ne bih mogla podnijeti još jednog Jaya. 339 00:16:13,251 --> 00:16:14,209 Sranje! 340 00:16:14,293 --> 00:16:15,209 -Jay. -Matthewe. 341 00:16:16,043 --> 00:16:17,668 Imam nevjerojatne vijesti. 342 00:16:17,751 --> 00:16:21,418 Moj tata je u vaginama napravio desetke tajne djece. 343 00:16:21,501 --> 00:16:22,584 Misli na srodnike. 344 00:16:22,668 --> 00:16:24,584 Ne zovi ih tako! To su mi braća. 345 00:16:24,668 --> 00:16:27,501 Upoznat ću te sa svakim od njih. 346 00:16:27,584 --> 00:16:28,834 Ne moraš to raditi. 347 00:16:28,918 --> 00:16:31,334 Moram! Stvarno mi se sviđaš, Matthewe! 348 00:16:31,418 --> 00:16:34,293 I želim da to moja izdrkana braća znaju! 349 00:16:34,376 --> 00:16:35,918 To je nekako slatko. 350 00:16:36,001 --> 00:16:39,168 Da, i smiješno jer je izdrkotina nekako kisela. 351 00:16:39,251 --> 00:16:40,126 I opet isto. 352 00:16:40,209 --> 00:16:42,084 Jay, i ti se meni jako sviđaš, 353 00:16:42,168 --> 00:16:45,584 ali više ne idem u kuće ljigavih mađioničara. 354 00:16:45,668 --> 00:16:47,709 Ne moraš, dragi moj. 355 00:16:47,793 --> 00:16:50,668 Dovest ću nam te ljigave mađioničare. 356 00:16:50,751 --> 00:16:54,001 Imat ćemo obiteljsko okupljanje Bilzerianove kopiladi! 357 00:16:54,668 --> 00:16:55,501 To zvuči… 358 00:16:55,584 --> 00:16:59,168 Kao najbolja ideja od golubica u torbi? Znam. 359 00:16:59,251 --> 00:17:02,459 Zamisli, sva moja braća na jednom mjestu. 360 00:17:02,543 --> 00:17:05,709 Bit će kao da smo se vratili u tatina jaja. 361 00:17:05,793 --> 00:17:10,126 Dobro. Ali kako ćeš srediti da Bilzerianci dođu na zabavu? 362 00:17:10,626 --> 00:17:12,876 Halo! Jedno svi znaju. 363 00:17:12,959 --> 00:17:15,418 -Bilzerian je slab na četiri stvari. -OK. 364 00:17:15,501 --> 00:17:17,626 Kratke traperice. Odreske u kasinu. 365 00:17:17,709 --> 00:17:19,001 Improvizirano oružje. 366 00:17:19,084 --> 00:17:22,084 I, naravno, gledanje žena pod tušem. 367 00:17:22,168 --> 00:17:23,043 To je zločin. 368 00:17:24,251 --> 00:17:26,251 Dobro, kako ćemo to izvesti? 369 00:17:26,334 --> 00:17:29,959 Zgrabit ćemo si bradavice i uvijati? 370 00:17:30,043 --> 00:17:31,959 Da, valjda to radimo. 371 00:17:32,543 --> 00:17:35,876 Ne znam zašto ne mogu prestati smijati. Tako sam uzbuđen. 372 00:17:36,668 --> 00:17:39,251 Jebote, to, 21. stoljeće! 373 00:17:40,543 --> 00:17:42,459 To je to, srce! Ti si ratnik! 374 00:17:42,543 --> 00:17:47,126 Da, osjećam kako krv mojih predaka kola mojim venama. 375 00:17:47,209 --> 00:17:49,293 Mogu nam uzeti bradavice, 376 00:17:49,376 --> 00:17:52,959 ali nikad nam neće uzeti bradavice! 377 00:17:53,043 --> 00:17:57,043 O, Bože, osjećam kako krv mojih predaka kola mojim venama. 378 00:17:57,126 --> 00:18:01,001 Nemoj prestati! Zaslužujem ugnjetavanje. 379 00:18:01,084 --> 00:18:04,376 Sad mi zaplijeni svu judaiku. 380 00:18:04,918 --> 00:18:06,126 Što to radite? 381 00:18:06,209 --> 00:18:07,834 Nicky, prestani! 382 00:18:07,918 --> 00:18:12,084 Našao sam tvoju tajnu kutiju. Znam tko si, Williame MacGregore. 383 00:18:12,168 --> 00:18:13,418 Ne izgovaraj to ime. 384 00:18:13,501 --> 00:18:15,793 William MacGregor više ne postoji. 385 00:18:16,334 --> 00:18:20,043 Ja sam Elliot Birch, tvoj blizanac po malom prstu. 386 00:18:20,126 --> 00:18:22,668 Maury, moje bradavice gori, 387 00:18:22,751 --> 00:18:24,251 šupak mi pulsira, 388 00:18:24,334 --> 00:18:26,876 međica preklinje da se uključi. Preklinje. 389 00:18:26,959 --> 00:18:28,584 To je to, ne mogu više. 390 00:18:28,668 --> 00:18:30,043 U jednom kratkom danu, 391 00:18:30,126 --> 00:18:34,834 ovaj izopačeni poganin natjerao me da zaboravim što ljubav uopće znači. 392 00:18:34,918 --> 00:18:36,376 -Flanny… -Nemoj ti meni. 393 00:18:36,459 --> 00:18:37,293 Odustajem. 394 00:18:37,376 --> 00:18:41,209 I ne želim vidjeti bradavicu dok sam živ! 395 00:18:41,293 --> 00:18:43,668 Čekaj, ne! Je li to bilo zbog međice? 396 00:18:43,751 --> 00:18:46,168 Mogu je zvati „perineum“ ako bolje zvuči. 397 00:18:46,251 --> 00:18:49,918 Da, mislim, službeni naziv je „most do kakice“. 398 00:18:50,543 --> 00:18:54,793 Ova nasumična zabava s četiri omiljene stvari je zakon! 399 00:18:54,876 --> 00:18:56,668 Daj mi taj odrezak! 400 00:18:56,751 --> 00:19:00,043 Pa, vas ševe? Ili ste samo ukras? 401 00:19:00,126 --> 00:19:01,668 Oduvijek sanjam o tome 402 00:19:01,751 --> 00:19:04,959 da me raspori Sjevernjak s malom kitom. 403 00:19:05,043 --> 00:19:07,293 Čovječe, sapuna se! 404 00:19:07,376 --> 00:19:10,334 Prekrasna si, dušo! Uzmi moj odrezak! 405 00:19:10,418 --> 00:19:12,834 Nije li ovo najljepša zabava? 406 00:19:12,918 --> 00:19:15,209 Bojim se da žena ne dobije ozebline. 407 00:19:15,293 --> 00:19:19,834 Nemoj nikomu reći, ali žena je zapravo trener Steve. 408 00:19:19,918 --> 00:19:20,751 Hvala, Jay! 409 00:19:20,834 --> 00:19:25,084 Moj liječnik u Petcou biti će tako uzbuđen što sam se otuširao. 410 00:19:25,168 --> 00:19:26,168 Jesi li spreman? 411 00:19:26,251 --> 00:19:29,501 Jer mislim da je vrijeme za našu veliku objavu. 412 00:19:29,584 --> 00:19:30,959 Dobro, kako izgledam? 413 00:19:31,043 --> 00:19:32,959 -Debelo i trudno? -Savršeno. 414 00:19:33,043 --> 00:19:36,084 Koji kurac vi seronje radite ovdje? 415 00:19:36,168 --> 00:19:40,001 Tata? Ne mogu vjerovati da si došao! 416 00:19:40,084 --> 00:19:44,209 Dobijem posebnu obavijest kad se neka žena tušira. 417 00:19:44,293 --> 00:19:48,709 Pozor, Bilzerianova kopiladi! Ovo je naš tata. 418 00:19:48,793 --> 00:19:51,918 A ovo je moj istospolni… 419 00:19:52,001 --> 00:19:54,918 Tata? O, Bože. Hoćeš li me naučiti voziti bicikl? 420 00:19:55,001 --> 00:19:57,126 Mene brijati leđa? 421 00:19:57,209 --> 00:19:59,709 Mene kako se seksa s rukavicom za bejzbol? 422 00:19:59,793 --> 00:20:02,543 Bit će dovoljno vremena da vam bude roditelj. 423 00:20:02,626 --> 00:20:05,918 Ali prvo, imamo objavu. Želim vas upoznati s… 424 00:20:06,001 --> 00:20:10,084 Čekaj, gotovo abortirani. Moram se posrati. 425 00:20:10,168 --> 00:20:11,251 Naravno, tata. 426 00:20:11,334 --> 00:20:14,334 Mnogi od njih cijeli život čekaju ovaj trenutak pa… 427 00:20:14,418 --> 00:20:16,668 Mogu pričekati još jedno sranje. 428 00:20:16,751 --> 00:20:19,626 Znaš, Nicky, moj je otac bio strog čovjek. 429 00:20:20,209 --> 00:20:23,168 Otkako sam se rodio, volio je samo jedno: 430 00:20:23,668 --> 00:20:25,793 drevni sport uvrtanja bradavica. 431 00:20:26,334 --> 00:20:29,168 Izvorno su ga Škoti zvali „frkanje sisa“. 432 00:20:29,251 --> 00:20:31,876 Za njih je to bio način da spriječe invaziju. 433 00:20:32,501 --> 00:20:34,001 Ali za mojega oca, 434 00:20:34,668 --> 00:20:36,251 to je bila opsesija. 435 00:20:36,334 --> 00:20:39,334 Osjećao sam da me istinski voli 436 00:20:39,418 --> 00:20:41,834 samo kad sam mučio nečije grudi. 437 00:20:41,918 --> 00:20:43,126 Tako je, Williame! 438 00:20:43,209 --> 00:20:44,334 Bez milosti. 439 00:20:44,418 --> 00:20:47,918 Zamisli kako roditelji ove pičke stoje nad njegovim grobom. 440 00:20:48,001 --> 00:20:50,293 Toliko sam žudio za njegovom ljubavlju 441 00:20:50,376 --> 00:20:53,626 da sam potpuno izgubio kontrolu. 442 00:20:55,376 --> 00:20:58,751 Bože! Strgnuo si mu bradavice? 443 00:20:58,834 --> 00:21:00,626 Žao mi je što to moram reći. 444 00:21:00,709 --> 00:21:04,793 Bila sam tako užasnut da sam zauvijek napustio očev dom. 445 00:21:04,876 --> 00:21:07,793 Odustao sam od uvrtanja bradavica i postao kirurg 446 00:21:07,876 --> 00:21:10,834 da pomažem svojim snažnim malim rukama. 447 00:21:10,918 --> 00:21:15,043 Zakleo sam se da ću biti potpuno različiti otac. 448 00:21:15,126 --> 00:21:16,543 Misliš, mekani tata? 449 00:21:16,626 --> 00:21:19,376 Najmekši. I najtatičniji. 450 00:21:19,459 --> 00:21:23,668 Drago mi je što nisi bijesni, ljutiti manijak. 451 00:21:23,751 --> 00:21:26,709 Meni je drago što si mi ti blizanac po malom prstu. 452 00:21:27,209 --> 00:21:28,626 Da, dobro. 453 00:21:29,459 --> 00:21:32,959 Koji vrag? Naš je tata unutra već 45 minuta. 454 00:21:33,043 --> 00:21:36,459 U redu je. Vjerojatno samo sere tvrdo od odreska. 455 00:21:36,543 --> 00:21:40,126 Idemo onda gledati! On je naš tata. 456 00:21:41,043 --> 00:21:43,251 Sranje! Pobjegao je kao El Chapo! 457 00:21:43,334 --> 00:21:44,459 Tipični tata. 458 00:21:44,543 --> 00:21:45,501 Koji vrag, Jay? 459 00:21:45,584 --> 00:21:48,543 Jesi li nas pozvao ovamo samo da nas opet napusti? 460 00:21:48,626 --> 00:21:50,418 Ne! Pozvao sam vas 461 00:21:50,501 --> 00:21:53,126 da vas upoznam sa svojim istospolnim… 462 00:21:53,209 --> 00:21:54,459 Koma si, Jay! 463 00:21:54,543 --> 00:21:55,584 Ubod u jaja! 464 00:21:56,084 --> 00:21:57,251 Idemo odavde! 465 00:21:57,334 --> 00:21:58,709 Ukradimo namještaj! 466 00:21:58,793 --> 00:22:01,751 Uzimam ovu sliku kuhara Boyardeea, stari. 467 00:22:01,834 --> 00:22:04,043 -Daj mi to! -Zaustavite krađu! 468 00:22:04,918 --> 00:22:06,793 Kriste, kakva hrpa seronja! 469 00:22:06,876 --> 00:22:09,459 Ne, imaju pravo. Koma sam. 470 00:22:09,543 --> 00:22:11,376 Sad me cijela obitelj mrzi. 471 00:22:11,459 --> 00:22:14,918 Koga briga što tvoja obitelj misli? Mnogo si bolji od njih. 472 00:22:15,001 --> 00:22:16,376 -Stvarno? -Da. 473 00:22:16,459 --> 00:22:20,334 Između nevaljalih gena i zaista užasnog odgoja, 474 00:22:20,418 --> 00:22:22,834 ipak si nekako postao dobra osoba. 475 00:22:23,418 --> 00:22:27,834 Rekao bih da si čudo, ali, Jay, ti si genetska anomalija. 476 00:22:27,918 --> 00:22:29,626 Ne znam što je to, Matthewe, 477 00:22:29,709 --> 00:22:34,251 ali nekako uvijek znaš što trebaš reći da mi se digne. 478 00:22:35,376 --> 00:22:36,334 Pazi, Jay! 479 00:22:36,418 --> 00:22:39,876 Kad su tvoja braća saznala da sam glumio ženu pod tušem, 480 00:22:39,959 --> 00:22:41,626 ukrali su mi brkove. 481 00:22:41,709 --> 00:22:43,626 Sad moram staviti obrve. 482 00:22:43,709 --> 00:22:45,168 Znaš, kao jin i jang. 483 00:22:45,251 --> 00:22:48,251 Treneru Steve, kad ste mi već kao tata… 484 00:22:48,334 --> 00:22:50,834 Jer sam se ispraznio u tvoju mamu? 485 00:22:50,918 --> 00:22:54,376 Da, ali i zato što ste uvijek uz mene. 486 00:22:54,459 --> 00:22:57,584 Kako god, ne znam jeste li čuli 487 00:22:57,668 --> 00:23:02,209 ali Matthew i ja smo istospolni ljubavnici. 488 00:23:02,293 --> 00:23:05,668 -To je sjajno. -Da, sjajno je! 489 00:23:06,793 --> 00:23:07,793 Hvala, Steve. 490 00:23:07,876 --> 00:23:09,543 Za što? Tko si ti? 491 00:23:09,626 --> 00:23:13,209 Ne mogu vjerovati da idem na pravi spoj s Elijahom. 492 00:23:13,293 --> 00:23:16,126 Čekaj. Zabava sigurno nije ovdje, draga. 493 00:23:16,209 --> 00:23:17,209 To je crkva! 494 00:23:17,293 --> 00:23:20,168 Znam, ali tu mi je adresu poslao. 495 00:23:20,251 --> 00:23:22,168 -Hej, Missy! -Bok! 496 00:23:22,251 --> 00:23:25,334 Jesi li spremna za zabavu u Božjem podrumu? 497 00:23:25,959 --> 00:23:28,918 Naravno. Nadam se da to ne znači pakao. 498 00:23:29,001 --> 00:23:30,709 Meni zvuči kao pakao. 499 00:23:30,793 --> 00:23:32,668 Dobro došla u Udrugu mladih! 500 00:23:32,751 --> 00:23:34,709 Elijah nam je rekao da dolaziš, 501 00:23:34,793 --> 00:23:38,543 ali nije spomenuo taj super aparatić za zube! 502 00:23:38,626 --> 00:23:39,918 -Vidi ti nju! -Hvala! 503 00:23:40,001 --> 00:23:43,001 Kul je što se družite s djecom u petak navečer. 504 00:23:43,084 --> 00:23:44,084 I subotom. 505 00:23:44,168 --> 00:23:47,834 Žao mi je, ali kako Elijah ovo može smatrati zabavom? 506 00:23:47,918 --> 00:23:53,084 Prije nego što navalite na pizzu, primimo se za ruke i zahvalimo glavnom. 507 00:23:53,168 --> 00:23:55,376 Hej, jako mi je drago što si došla. 508 00:23:56,209 --> 00:23:58,876 Mona. Drži me za ruku! 509 00:23:58,959 --> 00:24:03,043 Aleluja! 510 00:24:03,126 --> 00:24:05,501 Ova je večer spašena. 511 00:24:05,584 --> 00:24:08,709 Hvala, Isuse! Vjerujem! 512 00:24:08,793 --> 00:24:11,918 Dok uzimate kriške, samo nekoliko riječi na brzinu 513 00:24:12,001 --> 00:24:14,793 o tome zašto je masturbacija pogrešna. 514 00:24:14,876 --> 00:24:16,709 Uvijek postoji kvaka. 515 00:24:16,793 --> 00:24:19,626 Pizzu nikad ne dobiješ besplatno, zar ne? 516 00:24:19,709 --> 00:24:24,751 Baš si zločest što si mi ukrao šal, Andrewe. 517 00:24:24,834 --> 00:24:28,543 Oprostite, gđo Birch. Možda bi me trebali kazniti. 518 00:24:28,626 --> 00:24:30,543 Znači, zbilja odustaješ, Flanny? 519 00:24:30,626 --> 00:24:33,918 Žao mi je, Maury, ali zlo mi je od malog. 520 00:24:34,001 --> 00:24:36,709 -Dobro, Andrew je malo čudan… -Da. 521 00:24:36,793 --> 00:24:39,376 Ali ima dobro srce i zaslužuje ljubav. 522 00:24:39,459 --> 00:24:41,418 Mislim, neki dan, 523 00:24:41,501 --> 00:24:44,376 bio je pod tušem i učinio je nešto tako slatko. 524 00:24:44,459 --> 00:24:47,709 Pokušao je gurnuti bocu Pantene Pro-V-a u guzicu. 525 00:24:50,209 --> 00:24:54,418 Nadam se da će ovaj mali biti Andrewu bar do koljena. 526 00:24:54,501 --> 00:24:56,293 Naravno. 527 00:24:56,376 --> 00:24:58,959 -Kako to nisam prije vidio? -Što? 528 00:24:59,043 --> 00:25:01,126 -Voliš ga. -Ne. 529 00:25:01,209 --> 00:25:03,501 To je prava ljubavna priča. 530 00:25:03,584 --> 00:25:07,043 Stvarno voliš tog malog manijaka. 531 00:25:07,126 --> 00:25:11,376 Samo mislim da bi moglo biti nešto između njega i Bernie. 532 00:25:11,459 --> 00:25:14,376 Možda bi mogao ostati. Zbog mene? 533 00:25:14,459 --> 00:25:18,126 Dobro, Maury. Pokušat ću gledati tog perverznjaka tvojim očima. 534 00:25:18,209 --> 00:25:19,043 To! 535 00:25:19,126 --> 00:25:20,459 -Hej, Andrewe? -Da? 536 00:25:20,543 --> 00:25:22,459 Možda bi trebao biti Bernie 537 00:25:22,543 --> 00:25:25,584 koji dezodorans stavlja. 538 00:25:25,668 --> 00:25:27,751 Ta mi se ideja jako sviđa. Nastavi. 539 00:25:27,834 --> 00:25:32,043 Tako bi ga mogao kupiti i natrljati ga po cijelom tijelu. 540 00:25:33,001 --> 00:25:35,418 Kao da nosim odijelo od Bernie. 541 00:25:35,501 --> 00:25:36,459 Da. 542 00:25:36,543 --> 00:25:38,418 I stalo bi je mogao mirisati 543 00:25:38,501 --> 00:25:41,626 da ti se penis napuni krvlju. 544 00:25:41,709 --> 00:25:43,001 Onako kako voliš. 545 00:25:43,084 --> 00:25:44,334 Flanny. 546 00:25:44,418 --> 00:25:47,001 Dobro došao u jebenu ekipu, brate! 547 00:25:47,084 --> 00:25:48,793 -Evo tvog ponča. -Ponča? 548 00:25:48,876 --> 00:25:50,126 Nisam spomenuo? 549 00:25:50,209 --> 00:25:54,084 Andrew te poprska gdje god sjedio, srce. 550 00:25:54,751 --> 00:25:55,668 Pustite odjavu! 551 00:26:42,251 --> 00:26:46,334 Prijevod titlova: Jelena Šestak