1 00:00:06,043 --> 00:00:09,209 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:09,709 --> 00:00:10,793 O ANDREW É JEITOSO 3 00:00:10,876 --> 00:00:14,918 Eu sei, minhas senhoras. A minha atuação foi perfeita. 4 00:00:15,001 --> 00:00:16,126 Muito obrigado. 5 00:00:16,209 --> 00:00:21,459 Andrew Glouberman, sou a Diane Lane e quero muito que me assines as mamas. 6 00:00:21,543 --> 00:00:24,876 Diane Lane, és tão inteligente quanto tentadora. 7 00:00:24,959 --> 00:00:26,709 Mas eu amo outra. 8 00:00:26,793 --> 00:00:28,668 Bernadette Sanders. 9 00:00:28,751 --> 00:00:32,543 Meu amor, come-me à frente destas mulheres invejosas. 10 00:00:35,251 --> 00:00:38,293 A Bernie Sanders é magnífica. 11 00:00:38,959 --> 00:00:42,793 E, agora que é tua namorada, a tua vida é um sonho. 12 00:00:42,876 --> 00:00:47,001 - Quem és tu? - Flanny O'lympic, à tua disposição. 13 00:00:47,084 --> 00:00:51,126 Está bem. Então tenho de te apanhar para conseguir o pote de ouro? 14 00:00:51,209 --> 00:00:53,709 Pronto. Não, isso é um bocado ofensivo. 15 00:00:53,793 --> 00:00:57,626 Não, sou o teu pinga-amor, seu sortudo. 16 00:00:57,709 --> 00:00:59,293 O meu pinga-amor? 17 00:00:59,876 --> 00:01:01,709 É porque amo a Bernie? 18 00:01:01,793 --> 00:01:04,043 Como não? Ela é perfeita. 19 00:01:04,126 --> 00:01:07,709 Como é conhecer a tua futura mulher com 13 anos? 20 00:01:07,793 --> 00:01:12,084 Flanny! Bem que vi aí uns trevos-de-quatro-folhas. 21 00:01:12,168 --> 00:01:16,293 Muito engraçado. Cada um disse uma. Agora vamos ao que interessa. 22 00:01:16,376 --> 00:01:21,834 Primeiro: declaramos o nosso amor eterno à Bernadette Sanders. 23 00:01:21,918 --> 00:01:27,084 Não sei. Da última vez que ele se declarou a uma miúda, ela vomitou-lhe na cara. 24 00:01:27,168 --> 00:01:28,876 E fiquei viciado em porno. 25 00:01:28,959 --> 00:01:30,459 - Porno? - E foi preso. 26 00:01:30,543 --> 00:01:35,543 - Deitou fora meias com meita na sinagoga. - Meias com meita? Na sinagoga? 27 00:01:35,626 --> 00:01:37,959 Meu Deus, o quarto está às voltas? 28 00:01:38,043 --> 00:01:41,918 Se já estás a ficar afetado, é melhor leres o processo dele. 29 00:01:42,418 --> 00:01:45,293 Mãe do Céu. É o processo do Andrew? 30 00:01:45,376 --> 00:01:47,293 É só o índice. 31 00:01:47,376 --> 00:01:48,876 - Céus. - Tragam o resto! 32 00:01:48,959 --> 00:01:50,584 PEIDOS - MASTURBAÇÃO - CHAPÉUS 33 00:02:23,959 --> 00:02:24,918 Muito bem. 34 00:02:25,001 --> 00:02:29,251 De certeza que queres que conheça a tua família? Parece-me… pouco seguro. 35 00:02:29,334 --> 00:02:31,584 Só achei fixe que, na tua casa, 36 00:02:31,668 --> 00:02:35,334 os Matthews se sentem na mesma divisão sem ninguém a chorar… 37 00:02:35,418 --> 00:02:40,168 Sim, mas sabes que, ao apresentar-me, vais estar a sair do armário? 38 00:02:40,251 --> 00:02:41,793 Isso é enorme. 39 00:02:41,876 --> 00:02:42,876 Exato! 40 00:02:42,959 --> 00:02:47,751 Se sou o amante gay do gajo mais bom da escola, 41 00:02:47,834 --> 00:02:49,834 não me podem negligenciar. 42 00:02:49,918 --> 00:02:52,626 Fofinho, a tua lógica deixa-me destroçado. 43 00:02:52,709 --> 00:02:54,251 Toma o gás-pimenta. 44 00:02:54,334 --> 00:02:57,834 Lembra-te: não faças contacto visual e tenta parecer grande. 45 00:02:57,918 --> 00:02:58,751 O Big Mac é meu! 46 00:03:00,918 --> 00:03:04,543 Manos, quero apresentar-vos o meu… 47 00:03:04,626 --> 00:03:06,501 - Vai-te foder! - Meu Deus! 48 00:03:06,584 --> 00:03:09,209 - Fiz contacto visual! - Saiam daqui! 49 00:03:11,959 --> 00:03:16,084 Os meus irmãos já levaram com tanto gás-pimenta que já são imunes. 50 00:03:16,168 --> 00:03:18,418 Para nós, é um tempero, otário. 51 00:03:18,501 --> 00:03:23,376 Porquê tanto barulho? Voltei a perder o Natal? 52 00:03:23,459 --> 00:03:26,959 Sim, mãe, mas foi só por umas semanas desta vez. 53 00:03:27,043 --> 00:03:28,959 Que maravilha. 54 00:03:29,043 --> 00:03:30,876 Olha, sabes onde está o pai? 55 00:03:30,959 --> 00:03:34,959 Claro que não, filho. Mas obrigada por perguntares. 56 00:03:35,043 --> 00:03:37,918 Está bem. Olha, quero apresentar-te uma pessoa. 57 00:03:38,001 --> 00:03:39,793 Mãe, este é o meu… 58 00:03:40,334 --> 00:03:43,668 Lamento, Jay. Mas ela parece mais feliz assim. 59 00:03:44,251 --> 00:03:47,626 Olá, malta. Deixei o termo na mochila durante duas semanas 60 00:03:47,709 --> 00:03:50,209 e agora está todo cheio de coisas. 61 00:03:50,293 --> 00:03:52,709 Alguém pode lidar com esta merda? 62 00:03:53,209 --> 00:03:55,626 - Está bem, pai. - Como assim? 63 00:03:55,709 --> 00:03:57,959 Estás a espetar o mindinho como o pai. 64 00:03:58,043 --> 00:03:59,126 Eu vejo tudo. 65 00:03:59,209 --> 00:04:01,209 Olha, pois estás, Nicky. 66 00:04:01,293 --> 00:04:03,043 Somos os Manos Mindinhos. 67 00:04:03,126 --> 00:04:05,501 Não, isto não é uma cena à pai. 68 00:04:05,584 --> 00:04:08,168 Nick, eu também tenho o mindinho espetado. 69 00:04:08,251 --> 00:04:10,626 - Não tens nada. - Olha para baixo. 70 00:04:11,418 --> 00:04:16,209 É rosadinho e suave e tem uma parte dura na ponta. 71 00:04:16,293 --> 00:04:19,584 Olha, vamos comprar anéis para o mindinho a condizer 72 00:04:19,668 --> 00:04:22,584 e trocamo-los numa bela cerimónia na tua escola. 73 00:04:22,668 --> 00:04:25,709 Não. Não sou o teu Mano Mindinho. Sou um homem. 74 00:04:25,793 --> 00:04:29,251 Mamã, limpa-me o termo, por favor. Sim? 75 00:04:29,334 --> 00:04:31,376 Olhem, lá está ele outra vez. 76 00:04:31,459 --> 00:04:32,293 Porra! 77 00:04:32,376 --> 00:04:36,084 Nick, sabes a parte dura na ponta do meu pénis? 78 00:04:36,168 --> 00:04:38,126 Afinal era uma lente de contacto. 79 00:04:40,334 --> 00:04:41,418 DEEM GORJETA AO PROFE 80 00:04:41,501 --> 00:04:42,334 Muito bem. 81 00:04:42,418 --> 00:04:47,501 Vamos começar a estudar genética e já recebemos os vossos testes de ADN. 82 00:04:47,584 --> 00:04:49,376 "Tu e os 22"? 83 00:04:49,459 --> 00:04:52,501 Desculpe, mas nós não temos 23 cromossomas? 84 00:04:52,584 --> 00:04:54,626 Poupa-me hoje, Jessi. 85 00:04:54,709 --> 00:04:58,876 Meu Deus, este teste diz que o meu pai é um destes três homens. 86 00:04:58,959 --> 00:05:02,001 Parece uma história engraçada para mais tarde. 87 00:05:02,084 --> 00:05:04,834 É uma provocação, espectadores. 88 00:05:05,626 --> 00:05:08,376 Segundo o teste, sou 30 % nigeriana. 89 00:05:08,459 --> 00:05:11,334 Não posso! Eu sou 47 % nigeriano. 90 00:05:11,418 --> 00:05:14,376 É o destino, Missy! Qual é a probabilidade? 91 00:05:14,459 --> 00:05:17,918 Tendo em conta o tráfico de escravos, não é surpreendente. 92 00:05:18,001 --> 00:05:20,418 Poupa-me hoje, Missy. 93 00:05:20,501 --> 00:05:22,668 Que estranho. Diz que sou escocês. 94 00:05:22,751 --> 00:05:28,126 E que sou portador de tensão alta, lábios grandes e genes de guerreiro. 95 00:05:28,209 --> 00:05:30,459 Os meus antepassados eram russos. 96 00:05:30,543 --> 00:05:34,709 Sim, eram da aldeia de Piça-Grossa, que tem um grande diâmetro. 97 00:05:34,793 --> 00:05:36,751 Que importa o pénis dele? 98 00:05:36,834 --> 00:05:39,918 O teste confirma que ele e a Bernie não são parentes? 99 00:05:40,001 --> 00:05:42,793 - Isso não o pararia. - Pois não. 100 00:05:42,876 --> 00:05:47,168 Dei um linguado à minha prima e mandei-lhe uma foto da minha piloca. 101 00:05:47,959 --> 00:05:51,959 Deus do Céu, nem cheguei à caixa do incesto. 102 00:05:52,043 --> 00:05:54,168 Caixas. Plural, amigo. 103 00:05:54,251 --> 00:05:58,293 Boa! Segundo a minha escarra, que os cientistas estudaram, 104 00:05:58,376 --> 00:06:02,751 tenho um meio-irmão, graças à pilona do meu pai. 105 00:06:02,834 --> 00:06:05,543 - Céus, diz isso? - Sabes o que isto significa? 106 00:06:06,043 --> 00:06:08,959 - Que traiu a tua mãe? - À grande e à francesa. 107 00:06:09,043 --> 00:06:15,043 Mas ainda bem porque assim posso voltar a tentar apresentar-te à minha família. 108 00:06:15,543 --> 00:06:19,209 - Está bem. Vamos voltar a fazer isso. - Ai se vamos. 109 00:06:19,293 --> 00:06:22,751 Olhem, segundo o meu teste, sou uma Samantha. 110 00:06:22,834 --> 00:06:27,001 O que faz sentido porque sou muito Miranda. 111 00:06:27,084 --> 00:06:31,168 Missy, não olhes, mas vem aí o santo sacerdote de… 112 00:06:32,251 --> 00:06:33,126 Olá, Missy. 113 00:06:33,751 --> 00:06:36,584 Olá, Elijah! Como vai isso, noviço? 114 00:06:36,668 --> 00:06:40,543 Vai… bem. Sabes o trabalho de pesquisa sobre os antepassados? 115 00:06:40,626 --> 00:06:41,459 Sim. 116 00:06:41,543 --> 00:06:44,251 Queres ir comigo a um restaurante nigeriano? 117 00:06:44,334 --> 00:06:46,543 Sim! Vamos agora? Eu conduzo! 118 00:06:46,626 --> 00:06:48,959 - Conduzes? - Não, apanhei muitas multas. 119 00:06:49,043 --> 00:06:51,376 - O quê? - Estou a brincar, sou miúda. 120 00:06:51,459 --> 00:06:52,793 Fixe… 121 00:06:52,876 --> 00:06:57,959 Cá não há restaurantes nigerianos, mas há um jamaicano, se quiseres… 122 00:06:58,043 --> 00:07:01,543 Sim! O jamaicano parece-me excitante… Quer dizer, delicioso. 123 00:07:01,626 --> 00:07:02,709 Meu Deus, Missy. 124 00:07:02,793 --> 00:07:07,334 Bem, tenho um cocó a chamar. Quer dizer, tenho de ir à casa de banho. 125 00:07:07,418 --> 00:07:10,043 Fazer chichi. Eu não… faço cocó. 126 00:07:10,126 --> 00:07:12,334 Eu posso ensinar-te, se quiseres. 127 00:07:13,293 --> 00:07:14,751 Adeus, Missy. 128 00:07:14,834 --> 00:07:17,543 Jessi! O Elijah convidou-me para sair. 129 00:07:17,626 --> 00:07:19,209 A sério? Ele é uma brasa. 130 00:07:19,293 --> 00:07:22,918 Acho eu. Pode ser só pesquisa. Como sei que é um encontro? 131 00:07:23,001 --> 00:07:25,626 Sei lá. Vais e vês o que acontece. 132 00:07:25,709 --> 00:07:29,209 Sim, como quando fui beber café com o Seann William Scott. 133 00:07:29,293 --> 00:07:33,001 O cabrão levou a mulher. Mas pinámos na mesma. 134 00:07:33,584 --> 00:07:35,709 - Mano Mindinho… - Não me chames isso. 135 00:07:35,793 --> 00:07:37,626 Aprendeste algo giro na escola? 136 00:07:37,709 --> 00:07:41,918 Olha, até aprendi uma cena fixe. Sabiam que somos escoceses? 137 00:07:42,001 --> 00:07:44,001 Não me parece, Nicky. 138 00:07:44,084 --> 00:07:47,668 - Mas eu fiz um teste de ADN e… - Esquece isso, Nicky. 139 00:07:47,751 --> 00:07:52,084 Olha, diz aqui que somos escoceses e que temos genes de guerreiro. 140 00:07:52,168 --> 00:07:55,793 Deixa-me cá ver esse papel com ciência da treta. 141 00:07:55,876 --> 00:07:58,001 Alguém quer uma folha fraudulenta? 142 00:07:58,084 --> 00:07:59,376 Que delícia. 143 00:08:00,251 --> 00:08:01,626 Que se passa, pai? 144 00:08:01,709 --> 00:08:05,376 Nada, Leah. Não se passa nada comigo nem com o meu passado. 145 00:08:05,459 --> 00:08:06,459 Acabou o jantar. 146 00:08:06,543 --> 00:08:08,626 - Que caralho? - Vão para a cama. 147 00:08:08,709 --> 00:08:13,418 Meninos, devem ter reparado que nunca falamos da família do pai. 148 00:08:13,501 --> 00:08:15,251 - Não. - Nunca vos oiço. 149 00:08:15,334 --> 00:08:17,084 Estou a ver o telemóvel. 150 00:08:17,168 --> 00:08:22,668 Bem, deixem-me ser clara. Não se fala da família do vosso pai. 151 00:08:22,751 --> 00:08:27,751 O quê? Como é que temos tabus? O pai diz todos os dias que te come. 152 00:08:27,834 --> 00:08:30,543 Ouve! Não abuses, sacaninha. 153 00:08:30,626 --> 00:08:33,584 Odiava ver-te a ficar sem as tuas coisas. 154 00:08:33,668 --> 00:08:36,251 Meu Deus. Porque é que estão a agir assim? 155 00:08:36,334 --> 00:08:38,793 Os pais são estúpidos. Sobretudo os meus. 156 00:08:38,876 --> 00:08:42,668 A minha mãe é uma poça e o meu pai é um hambúrguer. 157 00:08:42,751 --> 00:08:45,584 São um casal lindo. Estão juntos há muito tempo. 158 00:08:47,584 --> 00:08:52,168 Um Ferrari turquesa? O meu meio-irmão deve ser rico. 159 00:08:52,251 --> 00:08:54,001 É um Bilzerian, sem dúvida. 160 00:08:54,084 --> 00:09:00,918 Pronto. Esconde-te naqueles arbustos até me ouvires dizer "amante gay". 161 00:09:01,001 --> 00:09:04,584 Depois sais e eu solto as pombas que tenho na mochila. 162 00:09:04,668 --> 00:09:10,168 Adoro, mas se calhar devias conhecê-lo antes de lhe fazeres uma emboscada. 163 00:09:10,251 --> 00:09:13,084 Bem, já tocaste à campainha e é pornográfica. 164 00:09:13,168 --> 00:09:17,501 Foda-se, vou conhecer o meu irmão com uma ereção. Cá vamos nós. 165 00:09:21,293 --> 00:09:22,959 E deixei-te pasmado. 166 00:09:23,043 --> 00:09:27,251 Puta que pariu! És um ilusionista de 40 anos musculado? 167 00:09:27,334 --> 00:09:29,668 Tenho 26. Quem caralho és tu? 168 00:09:29,751 --> 00:09:32,918 - Jay Bilzerian. Sou teu meio-irmão. - E então? 169 00:09:33,001 --> 00:09:36,626 Bem, como saímos os dois do bastão mágico do pai, 170 00:09:36,709 --> 00:09:41,959 esperava que me amasses incondicionalmente e conhecesses o meu… 171 00:09:42,043 --> 00:09:45,168 Meu, o teu pai foder a minha mãe não faz de nós família. 172 00:09:45,251 --> 00:09:47,251 Às vezes as mães são fodidas. 173 00:09:47,334 --> 00:09:51,084 Está bem, mas acabaste de citar o anúncio do pai, por isso… 174 00:09:51,168 --> 00:09:54,376 O Guy Bilzerian encheu metade dos buracos da cidade. 175 00:09:54,459 --> 00:09:57,126 Vai chatear outro, ó merdas. 176 00:09:58,126 --> 00:10:00,668 Lamento, Jay. Não correu muito bem. 177 00:10:01,168 --> 00:10:03,626 Não? Ele deu-nos uma pista. 178 00:10:03,709 --> 00:10:06,376 - O meu pai encheu buracos. - Certo… 179 00:10:06,459 --> 00:10:08,501 Encheu muitos buracos… 180 00:10:08,584 --> 00:10:11,584 Esporra nos buracos, que são vaginas… 181 00:10:12,418 --> 00:10:13,959 Meu Deus, Matthew. 182 00:10:14,543 --> 00:10:17,126 Os bebés são feitos com esporra e vaginas. 183 00:10:17,209 --> 00:10:18,293 É triste, mas sim. 184 00:10:18,376 --> 00:10:22,001 Logo, há mais Bilzerians por aí. 185 00:10:22,084 --> 00:10:26,543 E nós vamos encontrá-los para eu te apresentar a todos. 186 00:10:26,626 --> 00:10:29,251 Pombas, tragam-me o meu irmão! 187 00:10:29,334 --> 00:10:30,376 Bolas. 188 00:10:31,793 --> 00:10:35,376 O armário da Diane. Consegues cheirá-la, Andy? 189 00:10:36,751 --> 00:10:37,584 Sim… 190 00:10:37,668 --> 00:10:40,543 Andrew, larga o cesto da roupa suja da minha mãe 191 00:10:40,626 --> 00:10:43,084 e procura o que envergonha o meu pai. 192 00:10:43,168 --> 00:10:44,126 Afasta-te, Nick. 193 00:10:44,209 --> 00:10:46,751 Usarei os meus poderes de perversão 194 00:10:46,834 --> 00:10:50,709 para descobrir onde é que o teu pai escondeu o seu segredo. 195 00:10:51,668 --> 00:10:55,168 - Maury, que está ele a fazer? - Deixa-o trabalhar. 196 00:10:55,251 --> 00:10:58,376 Não estaria à vista, não. 197 00:10:58,459 --> 00:11:01,168 O melhor está sempre escondido, não é? 198 00:11:01,251 --> 00:11:02,668 Debaixo das pedras… 199 00:11:02,751 --> 00:11:04,709 Espera! Estou duro. É aqui. 200 00:11:04,793 --> 00:11:06,918 Não acredito que resultou. 201 00:11:07,001 --> 00:11:11,334 Pronto. Umas medalhas estranhas e um passaporte velho? 202 00:11:11,418 --> 00:11:14,251 William Alastair MacGregor? 203 00:11:14,334 --> 00:11:15,709 É o teu pai em miúdo? 204 00:11:15,793 --> 00:11:18,959 Ele tem uma… identidade secreta? 205 00:11:19,043 --> 00:11:20,668 Isto está a ficar sinistro. 206 00:11:21,168 --> 00:11:23,043 Isto aqui não é nada sinistro. 207 00:11:23,126 --> 00:11:26,001 Andrew, encontrei a gaveta das cuecas da Diane. 208 00:11:26,084 --> 00:11:29,918 Por amor de Deus, não roubes as cuecas da mulher. 209 00:11:30,001 --> 00:11:31,793 Está bem, levo só um lenço. 210 00:11:31,876 --> 00:11:35,793 Sim, o lenço. As cuecas do pescoço. 211 00:11:36,793 --> 00:11:38,959 E o pescoço é o rabo da cabeça. 212 00:11:41,043 --> 00:11:42,584 - Obrigado. - Não se preocupe. 213 00:11:42,668 --> 00:11:45,501 Vamos deixar uma boa gorjeta embora sejamos miúdos. 214 00:11:45,584 --> 00:11:49,668 Missy, manda o teu pé em busca da pila do Elijah e trepa-lhe a perna. 215 00:11:49,751 --> 00:11:52,376 Não, ele parece estar a rezar. 216 00:11:52,459 --> 00:11:55,418 Se calhar está a rezar para lhe esfregares a pila. 217 00:11:55,501 --> 00:11:56,334 Ámen. 218 00:11:57,043 --> 00:12:00,084 Desculpa, nem te perguntei se querias rezar comigo. 219 00:12:00,168 --> 00:12:01,626 Não faz mal. 220 00:12:01,709 --> 00:12:03,918 Isso fez-me lembrar do bispo católico 221 00:12:04,001 --> 00:12:08,543 que foi responsável por trazer escravos de África para o Novo Mundo… 222 00:12:09,334 --> 00:12:11,418 - Pois… - Foi isso que pensei. 223 00:12:11,501 --> 00:12:12,668 Mas que caralho? 224 00:12:12,751 --> 00:12:17,293 Bem, a ligação entre a Igreja e o tráfico de escravos é desconcertante. 225 00:12:17,376 --> 00:12:19,168 Meu Deus, agora é ele. 226 00:12:19,251 --> 00:12:22,501 Depressa! Amola-lhe o canivete! Espanca-lhe o marreco! 227 00:12:22,584 --> 00:12:24,501 Chupa-lhe a… pila? 228 00:12:24,584 --> 00:12:28,293 Olha, vamos deixar de falar de tráfico de escravos. 229 00:12:28,376 --> 00:12:31,918 Conheces as Muralhas de Benin na Nigéria? 230 00:12:32,001 --> 00:12:35,334 Era a maior estrutura artificial da era pré-mecânica. 231 00:12:35,418 --> 00:12:38,751 Era quatro vezes mais comprida do que a Muralha da China. 232 00:12:38,834 --> 00:12:40,459 Espera, ele também é cromo? 233 00:12:40,543 --> 00:12:45,709 Mas não te esqueças do povo de Ifé. A fundição de ferro, a vidraria… 234 00:12:45,793 --> 00:12:48,043 Eles não brincavam em serviço. 235 00:12:48,126 --> 00:12:49,959 Fui ao Museu de Brooklyn 236 00:12:50,043 --> 00:12:54,043 e vi uma escultura de terracota de Ifé com 900 anos. 237 00:12:54,126 --> 00:12:56,543 Deves estar a "cotar" comigo. 238 00:12:58,751 --> 00:12:59,626 Boa, Missy. 239 00:12:59,709 --> 00:13:01,918 Estes cromos estão a divertir-se, 240 00:13:02,001 --> 00:13:05,459 mas estou tão aborrecida que quero pegar fogo à minha cona. 241 00:13:05,543 --> 00:13:07,293 E é o que vou fazer. 242 00:13:07,876 --> 00:13:08,751 Pronto, mãe. 243 00:13:08,834 --> 00:13:11,334 Vou dar-te um bocadinho de café 244 00:13:11,418 --> 00:13:15,709 que roubei do stand da Toyota onde tomo o pequeno-almoço todos os dias. 245 00:13:16,501 --> 00:13:18,876 Que vinho quente e castanho é esse? 246 00:13:18,959 --> 00:13:22,959 Sei que odeias estar consciente, mas isto é importante. 247 00:13:23,043 --> 00:13:26,626 Sabias que o pai teve filhos antes de te conhecer? 248 00:13:26,709 --> 00:13:30,293 Sim, sabia. Antes e depois. 249 00:13:30,376 --> 00:13:32,376 Mas isso não te chateia? 250 00:13:32,459 --> 00:13:36,376 Não te preocupes com a mãe do Jay. 251 00:13:36,459 --> 00:13:41,668 - O que é isso? - É a apólice de seguro da mãe do Jay. 252 00:13:41,751 --> 00:13:45,626 Quando desaparecer, procura este caderno, sim? 253 00:13:45,709 --> 00:13:49,834 Adeus, Jay, filho da mãe do Jay. 254 00:13:50,834 --> 00:13:54,959 Ora bem… Empresas de fachada… Campas anónimas? 255 00:13:55,043 --> 00:13:57,459 Paternidade extrema? 256 00:13:58,418 --> 00:14:02,334 É isto. Os buracos. Tenho de seguir os buracos. 257 00:14:03,418 --> 00:14:06,251 William Alastair MacGregor. 258 00:14:06,334 --> 00:14:08,501 Abre o primeiro vídeo. Não vou ler. 259 00:14:09,668 --> 00:14:13,834 Põe-te a pau, taekwondo. A torção dos mamilos chegou a Nova Iorque. 260 00:14:13,918 --> 00:14:14,918 Torção dos mamilos? 261 00:14:15,001 --> 00:14:19,918 E esta arte marcial antiga tem uma nova estrela: William MacGregor. 262 00:14:20,001 --> 00:14:20,876 É o meu pai. 263 00:14:20,959 --> 00:14:22,876 Olha para ele a besuntar-se. 264 00:14:22,959 --> 00:14:25,293 Molinho, anda cá ao pai. 265 00:14:25,376 --> 00:14:27,043 Ele não gostava da mãe? 266 00:14:27,126 --> 00:14:29,334 Ele gosta de tudo o que está vivo. 267 00:14:29,418 --> 00:14:32,293 Nem sou assim tão picuinhas. Já fodi um tomate. 268 00:14:32,376 --> 00:14:34,376 Seamus MacGregor, pai e treinador, 269 00:14:34,459 --> 00:14:37,418 quer que o desporto seja incluído nos Jogos Olímpicos. 270 00:14:37,501 --> 00:14:40,876 A torção dos mamilos exige força, resistência 271 00:14:40,959 --> 00:14:43,501 e calos muito específicos. 272 00:14:43,584 --> 00:14:44,668 É o meu avô? 273 00:14:44,751 --> 00:14:50,084 Em breve o mundo verá que um homem se mede pelo que tem aqui, 274 00:14:50,168 --> 00:14:52,293 na ponta da sua teta. 275 00:14:53,293 --> 00:14:56,293 Estes dedos são as armas de um guerreiro? 276 00:14:56,376 --> 00:15:00,168 - Só há uma forma de descobrir. - Queres que te torça os mamilos? 277 00:15:00,251 --> 00:15:02,751 Anda lá. Torce-me estes porquinhos feios. 278 00:15:02,834 --> 00:15:06,334 A badalhoquice sai-lhe toda da boca. 279 00:15:06,418 --> 00:15:08,959 Desculpa, mas tenho de ir dar uma volta. 280 00:15:09,043 --> 00:15:13,709 Está bem, mas despacha-te. Vais querer ver os porquinhos a serem castigados. 281 00:15:14,293 --> 00:15:17,918 E é por isso que a minha voz está um bocado diferente agora. 282 00:15:18,418 --> 00:15:21,459 Parece que acabaram por tomar a decisão certa. 283 00:15:21,543 --> 00:15:23,209 Quando quiserem, miúdos. 284 00:15:23,293 --> 00:15:25,626 Até a empregada acha que é um encontro. 285 00:15:25,709 --> 00:15:28,834 Oficializa e deixa-o pagar com o dinheiro dos pais. 286 00:15:29,751 --> 00:15:30,584 Posso pagar. 287 00:15:30,668 --> 00:15:33,126 - Sim! - Sim. Ou podemos dividir a conta. 288 00:15:33,209 --> 00:15:34,293 Não! Mas que raio? 289 00:15:34,376 --> 00:15:36,418 Sim, podemos dividir. 290 00:15:36,501 --> 00:15:38,959 - Sim. Parece apropriado. - Se é o queres… 291 00:15:39,043 --> 00:15:41,626 Não lhe dês ouvidos! Ela não está bem! 292 00:15:41,709 --> 00:15:46,334 Olha, vou a uma festa na sexta, se quiseres vir. 293 00:15:46,418 --> 00:15:48,793 - Sim! - Tenta impedir-me! 294 00:15:48,876 --> 00:15:51,209 Quer dizer, sim, como quiseres. 295 00:15:51,293 --> 00:15:53,626 Então é… um encontro? 296 00:15:53,709 --> 00:15:54,918 Sim, é um encontro. 297 00:15:55,001 --> 00:15:56,001 Puta que pariu! 298 00:15:56,084 --> 00:16:01,084 Vou voltar a pegar fogo à cona, mas desta vez com dinamite. 299 00:16:01,168 --> 00:16:03,043 Olha a explosão! 300 00:16:03,793 --> 00:16:04,668 Foi de loucos. 301 00:16:04,751 --> 00:16:07,543 Era a cara chapada do Jay e não tinha mobília. 302 00:16:07,626 --> 00:16:10,668 Só tinha um aquário com uma guitarra lá dentro. 303 00:16:10,751 --> 00:16:13,168 Desculpa, mas não aguentaria outro Jay. 304 00:16:13,251 --> 00:16:15,126 - Foda-se! Jay. - Matthew. 305 00:16:16,043 --> 00:16:17,709 Tenho uma ótima notícia. 306 00:16:17,793 --> 00:16:21,459 Parece que o meu pai fez dezenas de bebés de esporra. 307 00:16:21,543 --> 00:16:22,668 Irmãos. 308 00:16:22,751 --> 00:16:24,584 Não! São meus manos! 309 00:16:24,668 --> 00:16:27,501 E vou apresentar-te a todos eles. 310 00:16:27,584 --> 00:16:28,834 Não é preciso. 311 00:16:28,918 --> 00:16:34,418 É preciso! Gosto mesmo muito de ti e quero que os meus manos saibam. 312 00:16:34,918 --> 00:16:35,959 Isso até é fofo. 313 00:16:36,043 --> 00:16:39,168 O que é engraçado porque a esporra é nhanhosa. 314 00:16:39,251 --> 00:16:40,126 E já foi. 315 00:16:40,209 --> 00:16:45,709 Jay, também gosto mesmo de ti, mas não quero ir à casa de ilusionistas. 316 00:16:45,793 --> 00:16:47,751 Nem tens, meu bem. 317 00:16:47,834 --> 00:16:50,668 Vou trazer os ilusionistas até nós 318 00:16:50,751 --> 00:16:54,001 com uma reunião de família de Bilzerians bastardos. 319 00:16:54,668 --> 00:16:55,501 Isso parece… 320 00:16:55,584 --> 00:16:59,209 Melhor do que enfiar pombas na mochila? Eu sei. 321 00:16:59,293 --> 00:17:02,459 Imagina todos os meus manos juntos. 322 00:17:02,543 --> 00:17:05,709 Vai ser como se estivéssemos nos tomates do pai. 323 00:17:05,793 --> 00:17:10,126 Está bem, mas como vais conseguir que venham a uma festa qualquer? 324 00:17:10,668 --> 00:17:14,501 Dah! Há quatro coisas a que um Bilzerian não resiste. 325 00:17:14,584 --> 00:17:15,418 Está bem. 326 00:17:15,501 --> 00:17:16,418 - Calções. - Sim. 327 00:17:16,501 --> 00:17:17,626 - Bifes. - A sério? 328 00:17:17,709 --> 00:17:19,126 - Armas improvisadas. - Sim. 329 00:17:19,209 --> 00:17:22,084 E, claro, uma mulher a tomar banho. 330 00:17:22,168 --> 00:17:23,209 E um crime. 331 00:17:24,251 --> 00:17:26,293 Pronto. Como fazemos? 332 00:17:26,376 --> 00:17:30,043 Agarramos nos mamilos um do outro e torcemos? 333 00:17:30,126 --> 00:17:31,959 Sim, fazemos isso. 334 00:17:32,543 --> 00:17:35,793 Não sei porque não paro de me rir. Estou entusiasmado. 335 00:17:36,709 --> 00:17:39,334 Sim, foda-se! Viva o século XXI! 336 00:17:40,543 --> 00:17:42,459 Isso! És um guerreiro! 337 00:17:42,543 --> 00:17:47,126 Sim. Sinto o sangue dos meus antepassados nas veias. 338 00:17:47,209 --> 00:17:49,293 Podem tirar-nos os mamilos, 339 00:17:49,376 --> 00:17:52,959 mas nunca nos tirarão os mamilos! 340 00:17:53,043 --> 00:17:57,043 Meu Deus, sinto o sangue dos meus antepassados nas veias. 341 00:17:57,126 --> 00:18:01,043 Não pares. Eu mereço esta opressão. 342 00:18:01,126 --> 00:18:04,376 Agora confisca-me tudo o que tenho de judeu. 343 00:18:04,918 --> 00:18:06,126 Que estás a fazer? 344 00:18:06,209 --> 00:18:07,918 Nicky, larga-o! 345 00:18:08,001 --> 00:18:12,168 Encontrei a tua caixa. Sei quem és, William MacGregor. 346 00:18:12,251 --> 00:18:15,834 Não digas esse nome. O William MacGregor já não existe. 347 00:18:16,334 --> 00:18:20,043 Sou o Elliot Birch, o teu Mano Mindinho. 348 00:18:20,126 --> 00:18:24,293 Maury, tenho os mamilos a queimar, o olho do cu a palpitar 349 00:18:24,376 --> 00:18:26,709 e o meu períneo implora para lhe tocar. 350 00:18:26,793 --> 00:18:28,626 Chega. Não aguento mais. 351 00:18:28,709 --> 00:18:34,918 Num dia, este bárbaro depravado fez-me esquecer o que é o amor. 352 00:18:35,001 --> 00:18:37,251 - Flanny… - Não! Demito-me. 353 00:18:37,334 --> 00:18:41,209 Nunca mais quero ver um mamilo na minha vida! 354 00:18:41,293 --> 00:18:43,668 Espera. Foi por ter dito "períneo"? 355 00:18:43,751 --> 00:18:46,126 Posso chamar-lhe "união" se ajudar. 356 00:18:46,209 --> 00:18:49,918 O termo técnico é "Ponte para Cagalândia". 357 00:18:50,626 --> 00:18:54,793 Esta festa aleatória com as minhas cenas preferidas é do caralho! 358 00:18:54,876 --> 00:18:56,668 Deem-me o bife! 359 00:18:56,751 --> 00:19:00,126 Vocês são fodidos ou são só para decorar? 360 00:19:00,209 --> 00:19:04,959 Sempre sonhei em ser rasgado por um nórdico com uma pila pequena. 361 00:19:05,043 --> 00:19:07,376 Fogo, está a esfregar-se toda. 362 00:19:07,459 --> 00:19:10,376 És linda, fofa. Toma lá o meu bife. 363 00:19:10,459 --> 00:19:12,918 Não é uma festa fantástica? 364 00:19:13,001 --> 00:19:15,293 Tenho medo de que a mulher no duche congele. 365 00:19:15,376 --> 00:19:19,834 Não digas a ninguém, mas a mulher é, na verdade, o Treinador Steve. 366 00:19:19,918 --> 00:19:25,084 Obrigado, Jay. O meu veterinário vai ficar feliz por ter tomado banho. 367 00:19:25,168 --> 00:19:29,543 Estás preparado? Está na hora de contar a todos. 368 00:19:29,626 --> 00:19:31,043 Que tal estou? 369 00:19:31,543 --> 00:19:33,043 - Gordo e grávido? - Boa. 370 00:19:33,126 --> 00:19:36,084 Que caralho fazem aqui, seus merdosos? 371 00:19:36,168 --> 00:19:40,001 Pai? Meu Deus, não acredito que vieste! 372 00:19:40,084 --> 00:19:44,251 Recebo um alerta sempre que uma mulher toma banho. 373 00:19:44,334 --> 00:19:48,751 Atenção, Bilzerians bastardos. Este é o nosso pai. 374 00:19:48,834 --> 00:19:51,918 E este é o meu… 375 00:19:52,001 --> 00:19:54,959 Pai? Meu Deus! Ensinas-me a andar de bicicleta? 376 00:19:55,043 --> 00:19:57,168 E a depilar as costas? 377 00:19:57,251 --> 00:19:59,793 E a fazer sexo com uma luva de beisebol? 378 00:19:59,876 --> 00:20:02,626 Esperem. Há tempo para o pai agir como tal. 379 00:20:02,709 --> 00:20:05,918 Mas primeiro quero apresentar-vos o meu… 380 00:20:06,001 --> 00:20:10,126 Alto e para o baile, quase-aborto. Eu vou… cagar. 381 00:20:10,209 --> 00:20:11,251 Está bem, pai. 382 00:20:11,334 --> 00:20:14,334 A maioria esperou a vida inteira por isto. 383 00:20:14,418 --> 00:20:16,668 Eles aguentam mais uma cagada. 384 00:20:16,751 --> 00:20:19,668 Nicky, o meu pai era um homem exigente. 385 00:20:20,251 --> 00:20:23,584 Desde que nasci que ele só gostava de uma coisa: 386 00:20:23,668 --> 00:20:25,918 o desporto chamado "torção do mamilo". 387 00:20:26,418 --> 00:20:29,168 Os escoceses chamaram-lhe "torção de tetas". 388 00:20:29,251 --> 00:20:31,834 Era uma forma de travarem as invasões. 389 00:20:32,501 --> 00:20:34,001 Mas, para o meu pai, 390 00:20:34,668 --> 00:20:35,834 era uma obsessão. 391 00:20:36,334 --> 00:20:41,834 Eu só me sentia amado quando estava a destruir mamas. 392 00:20:41,918 --> 00:20:44,334 Isso, William. Sem piedade. 393 00:20:44,418 --> 00:20:47,918 Imagina os pais desse panhonha no túmulo dele. 394 00:20:48,001 --> 00:20:53,751 Queria tanto o amor dele que… perdi o controlo por completo. 395 00:20:55,376 --> 00:20:58,793 Meu Deus. Arrancaste-lhe os mamilos? 396 00:20:58,876 --> 00:21:00,626 Infelizmente, sim. 397 00:21:00,709 --> 00:21:04,793 Fiquei tão horrorizado que saí da casa do meu pai para sempre. 398 00:21:04,876 --> 00:21:07,876 Abandonei o desporto e tornei-me cirurgião 399 00:21:07,959 --> 00:21:10,834 para ajudar pessoas com as minhas mãos fortes. 400 00:21:10,918 --> 00:21:15,168 E jurei para mim mesmo que seria o oposto do que o meu pai era. 401 00:21:15,251 --> 00:21:16,668 Ou seja, um pai molinho? 402 00:21:16,751 --> 00:21:19,418 O mais mole. E o mais pai. 403 00:21:19,501 --> 00:21:23,751 Bem, ainda bem que não és um maluco zangado. 404 00:21:23,834 --> 00:21:27,126 E ainda bem que és o meu Mano Mindinho. 405 00:21:27,209 --> 00:21:28,834 Pronto, está bem. 406 00:21:29,459 --> 00:21:32,959 Que raio? O pai está ali há 45 minutos, caralho! 407 00:21:33,043 --> 00:21:36,584 Está tudo bem. Deve estar a cagar bife. 408 00:21:36,668 --> 00:21:40,126 Então deixa-nos ver, é o nosso pai. 409 00:21:41,043 --> 00:21:43,251 Merda. Armou-se em El Chapo. 410 00:21:43,334 --> 00:21:44,459 É mesmo à pai. 411 00:21:44,543 --> 00:21:48,543 Que raio, Jay? Convidaste-nos só para ele nos voltar a abandonar? 412 00:21:48,626 --> 00:21:53,168 Não! Convidei-vos para vos apresentar o meu… 413 00:21:53,251 --> 00:21:55,626 És uma merda! Toma nos tomates! 414 00:21:56,126 --> 00:21:57,251 Bora bazar! 415 00:21:57,334 --> 00:21:58,709 Bora roubar a mobília! 416 00:21:58,793 --> 00:22:01,751 Vou levar o quadro do chef Boyardee. 417 00:22:01,834 --> 00:22:04,126 - Dá-me isso! - Grande gamanço! 418 00:22:05,043 --> 00:22:06,793 Credo, que otários. 419 00:22:06,876 --> 00:22:11,459 Não, têm razão. Sou uma merda. Agora a família inteira odeia-me. 420 00:22:11,543 --> 00:22:14,959 Que importa o que acham? És muito melhor do que eles. 421 00:22:15,043 --> 00:22:16,376 - A sério? - Sim. 422 00:22:16,459 --> 00:22:20,334 Com os teus genes estragados e infância horrível, 423 00:22:20,418 --> 00:22:22,834 conseguiste tornar-te boa pessoa. 424 00:22:23,418 --> 00:22:27,876 Diria que és um milagre, mas és é uma anomalia genética. 425 00:22:27,959 --> 00:22:34,376 Não sei o que isso é, mas sabes sempre o que dizer para me deixar tesudo. 426 00:22:35,418 --> 00:22:39,876 Olha, Jay, quando os teus irmãos descobriram que era uma mulher a fingir, 427 00:22:39,959 --> 00:22:41,709 roubaram-me o bigode. 428 00:22:41,793 --> 00:22:43,668 Tenho de usar uma sobrancelha. 429 00:22:43,751 --> 00:22:45,168 Enfim, yin-yang. 430 00:22:45,251 --> 00:22:48,293 Treinador Steve? Já que és quase como um pai… 431 00:22:48,376 --> 00:22:51,001 Porque deitei leitinho na tua mamã? 432 00:22:51,084 --> 00:22:54,459 Sim, mas também porque estás sempre lá para mim. 433 00:22:54,543 --> 00:22:57,626 Bem, não sei se sabes, 434 00:22:57,709 --> 00:23:02,251 mas eu e o Matthew somos amantes gays. 435 00:23:02,334 --> 00:23:05,668 - Que fixe! - Pois é! É muito fixe! 436 00:23:06,793 --> 00:23:09,543 - Obrigado, Steve. - Pelo quê? Quem és? 437 00:23:09,626 --> 00:23:13,293 Não acredito que vou sair num encontro com o Elijah. 438 00:23:13,376 --> 00:23:17,334 Espera lá. A festa não pode ser aqui. É uma igreja. 439 00:23:17,418 --> 00:23:20,251 Eu sei, mas é a morada que ele me enviou. 440 00:23:20,334 --> 00:23:22,168 - Olá, Missy. - Olá. 441 00:23:22,251 --> 00:23:25,501 Então, queres ir a uma festa na cave de Deus? 442 00:23:26,001 --> 00:23:29,001 Está bem. Desde que não seja o Inferno. 443 00:23:29,084 --> 00:23:30,709 A mim parece-me um inferno. 444 00:23:30,793 --> 00:23:32,709 Bem-vinda ao grupo de jovens. 445 00:23:32,793 --> 00:23:38,543 O Elijah disse que vinhas, mas não mencionou o teu aparelho baril. 446 00:23:38,626 --> 00:23:40,168 - Olha para ti. - Obrigada. 447 00:23:40,251 --> 00:23:44,084 - É fixe passar a sexta com miúdos. - E os sábados também. 448 00:23:44,168 --> 00:23:47,834 Desculpa, mas como é que o Elijah acha que isto é uma festa? 449 00:23:47,918 --> 00:23:53,084 Antes de comermos piza, vamos dar as mãos e dar graças pelo Papa John. 450 00:23:53,168 --> 00:23:55,376 Olha, fico feliz por teres vindo. 451 00:23:56,293 --> 00:23:58,918 Mona. Ele deu-me a porca da mão. 452 00:23:59,001 --> 00:24:03,126 Aleluia! 453 00:24:03,209 --> 00:24:05,543 A noite está salva! 454 00:24:05,626 --> 00:24:08,709 Obrigada, Jesus! Eu acredito! 455 00:24:08,793 --> 00:24:12,001 Enquanto vocês comem, vou só falar um bocadinho 456 00:24:12,084 --> 00:24:14,793 sobre como é errado masturbarem-se. 457 00:24:14,876 --> 00:24:16,876 Há sempre um senão. 458 00:24:16,959 --> 00:24:19,626 Nunca dão piza de graça, não é? 459 00:24:19,709 --> 00:24:24,751 Que malcomportado, roubaste-me o lenço, Andrew. 460 00:24:24,834 --> 00:24:28,626 Desculpe, Sra. Birch. É melhor castigar-me. 461 00:24:28,709 --> 00:24:30,626 Vais mesmo demitir-te, Flanny? 462 00:24:30,709 --> 00:24:33,959 Desculpa, Maury, mas o rapaz enoja-me a alma. 463 00:24:34,043 --> 00:24:36,709 - Sim, o Andrew é um tarado… - Pois é. 464 00:24:36,793 --> 00:24:39,459 Mas ele tem um bom coração e merece amor. 465 00:24:39,543 --> 00:24:44,459 Ainda no outro dia ele estava no banho e fez uma coisa mesmo amorosa. 466 00:24:44,543 --> 00:24:47,918 Ele tentou enfiar uma embalagem de Pantene pelo cu acima. 467 00:24:50,251 --> 00:24:54,501 Espero que este seja metade do monstro que o Andrew é. 468 00:24:54,584 --> 00:24:58,959 - Mas é claro! Como é que eu não vi? - O quê? 469 00:24:59,043 --> 00:25:01,209 - Tu ama-lo. - Não. 470 00:25:01,293 --> 00:25:07,043 É essa a história de amor. Tu amas mesmo aquele maluco. 471 00:25:07,126 --> 00:25:11,418 Só acho que há algo porreiro entre ele e a Bernie. 472 00:25:11,501 --> 00:25:14,376 Podes ficar por cá? Por mim? 473 00:25:14,459 --> 00:25:18,168 Está bem, Maury. Vou tentar ver o pervertido como tu o vês. 474 00:25:18,251 --> 00:25:19,084 Boa! 475 00:25:19,168 --> 00:25:20,501 - Andrew? - Sim? 476 00:25:20,584 --> 00:25:25,668 Devias perguntar à Bernie que desodorizante é que ela usa. 477 00:25:25,751 --> 00:25:27,834 Gosto muito dessa ideia. Continua. 478 00:25:27,918 --> 00:25:32,043 Assim podes comprar e esfregar no corpo todo. 479 00:25:33,043 --> 00:25:35,501 Como se tivesse um fato feito de Bernie. 480 00:25:35,584 --> 00:25:36,584 Sim. 481 00:25:36,668 --> 00:25:41,668 Assim estás sempre a cheirá-la e o teu pénis enche-se de sangue. 482 00:25:41,751 --> 00:25:43,084 Como tu gostas. 483 00:25:43,168 --> 00:25:47,084 Flanny! Bem-vindo à equipa, meu. 484 00:25:47,168 --> 00:25:48,834 - Toma o poncho. - Poncho? 485 00:25:48,918 --> 00:25:54,168 Não te disse? Com o Andrew, estás sempre ao alcance dos salpicos. 486 00:25:54,834 --> 00:25:55,668 Ficha técnica! 487 00:25:57,751 --> 00:26:00,668 Legendas: Susana Loureiro