1
00:00:06,043 --> 00:00:09,209
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:09,709 --> 00:00:10,793
O ANDREW É JEITOSO
3
00:00:10,876 --> 00:00:14,918
Eu sei, minhas senhoras.
A minha atuação foi perfeita.
4
00:00:15,001 --> 00:00:16,126
Muito obrigado.
5
00:00:16,209 --> 00:00:21,459
Andrew Glouberman, sou a Diane Lane
e quero muito que me assines as mamas.
6
00:00:21,543 --> 00:00:24,876
Diane Lane,
és tão inteligente quanto tentadora.
7
00:00:24,959 --> 00:00:26,709
Mas eu amo outra.
8
00:00:26,793 --> 00:00:28,668
Bernadette Sanders.
9
00:00:28,751 --> 00:00:32,543
Meu amor, come-me à frente
destas mulheres invejosas.
10
00:00:35,251 --> 00:00:38,293
A Bernie Sanders é magnífica.
11
00:00:38,959 --> 00:00:42,793
E, agora que é tua namorada,
a tua vida é um sonho.
12
00:00:42,876 --> 00:00:47,001
- Quem és tu?
- Flanny O'lympic, à tua disposição.
13
00:00:47,084 --> 00:00:51,126
Está bem. Então tenho de te apanhar
para conseguir o pote de ouro?
14
00:00:51,209 --> 00:00:53,709
Pronto. Não, isso é um bocado ofensivo.
15
00:00:53,793 --> 00:00:57,626
Não, sou o teu pinga-amor, seu sortudo.
16
00:00:57,709 --> 00:00:59,293
O meu pinga-amor?
17
00:00:59,876 --> 00:01:01,709
É porque amo a Bernie?
18
00:01:01,793 --> 00:01:04,043
Como não? Ela é perfeita.
19
00:01:04,126 --> 00:01:07,709
Como é conhecer
a tua futura mulher com 13 anos?
20
00:01:07,793 --> 00:01:12,084
Flanny! Bem que vi aí
uns trevos-de-quatro-folhas.
21
00:01:12,168 --> 00:01:16,293
Muito engraçado. Cada um disse uma.
Agora vamos ao que interessa.
22
00:01:16,376 --> 00:01:21,834
Primeiro: declaramos o nosso amor eterno
à Bernadette Sanders.
23
00:01:21,918 --> 00:01:27,084
Não sei. Da última vez que ele se declarou
a uma miúda, ela vomitou-lhe na cara.
24
00:01:27,168 --> 00:01:28,876
E fiquei viciado em porno.
25
00:01:28,959 --> 00:01:30,459
- Porno?
- E foi preso.
26
00:01:30,543 --> 00:01:35,543
- Deitou fora meias com meita na sinagoga.
- Meias com meita? Na sinagoga?
27
00:01:35,626 --> 00:01:37,959
Meu Deus, o quarto está às voltas?
28
00:01:38,043 --> 00:01:41,918
Se já estás a ficar afetado,
é melhor leres o processo dele.
29
00:01:42,418 --> 00:01:45,293
Mãe do Céu. É o processo do Andrew?
30
00:01:45,376 --> 00:01:47,293
É só o índice.
31
00:01:47,376 --> 00:01:48,876
- Céus.
- Tragam o resto!
32
00:01:48,959 --> 00:01:50,584
PEIDOS - MASTURBAÇÃO - CHAPÉUS
33
00:02:23,959 --> 00:02:24,918
Muito bem.
34
00:02:25,001 --> 00:02:29,251
De certeza que queres que conheça
a tua família? Parece-me… pouco seguro.
35
00:02:29,334 --> 00:02:31,584
Só achei fixe que, na tua casa,
36
00:02:31,668 --> 00:02:35,334
os Matthews se sentem na mesma divisão
sem ninguém a chorar…
37
00:02:35,418 --> 00:02:40,168
Sim, mas sabes que, ao apresentar-me,
vais estar a sair do armário?
38
00:02:40,251 --> 00:02:41,793
Isso é enorme.
39
00:02:41,876 --> 00:02:42,876
Exato!
40
00:02:42,959 --> 00:02:47,751
Se sou o amante gay
do gajo mais bom da escola,
41
00:02:47,834 --> 00:02:49,834
não me podem negligenciar.
42
00:02:49,918 --> 00:02:52,626
Fofinho, a tua lógica deixa-me destroçado.
43
00:02:52,709 --> 00:02:54,251
Toma o gás-pimenta.
44
00:02:54,334 --> 00:02:57,834
Lembra-te: não faças contacto visual
e tenta parecer grande.
45
00:02:57,918 --> 00:02:58,751
O Big Mac é meu!
46
00:03:00,918 --> 00:03:04,543
Manos, quero apresentar-vos o meu…
47
00:03:04,626 --> 00:03:06,501
- Vai-te foder!
- Meu Deus!
48
00:03:06,584 --> 00:03:09,209
- Fiz contacto visual!
- Saiam daqui!
49
00:03:11,959 --> 00:03:16,084
Os meus irmãos já levaram
com tanto gás-pimenta que já são imunes.
50
00:03:16,168 --> 00:03:18,418
Para nós, é um tempero, otário.
51
00:03:18,501 --> 00:03:23,376
Porquê tanto barulho?
Voltei a perder o Natal?
52
00:03:23,459 --> 00:03:26,959
Sim, mãe, mas foi só
por umas semanas desta vez.
53
00:03:27,043 --> 00:03:28,959
Que maravilha.
54
00:03:29,043 --> 00:03:30,876
Olha, sabes onde está o pai?
55
00:03:30,959 --> 00:03:34,959
Claro que não, filho.
Mas obrigada por perguntares.
56
00:03:35,043 --> 00:03:37,918
Está bem.
Olha, quero apresentar-te uma pessoa.
57
00:03:38,001 --> 00:03:39,793
Mãe, este é o meu…
58
00:03:40,334 --> 00:03:43,668
Lamento, Jay.
Mas ela parece mais feliz assim.
59
00:03:44,251 --> 00:03:47,626
Olá, malta. Deixei o termo na mochila
durante duas semanas
60
00:03:47,709 --> 00:03:50,209
e agora está todo cheio de coisas.
61
00:03:50,293 --> 00:03:52,709
Alguém pode lidar com esta merda?
62
00:03:53,209 --> 00:03:55,626
- Está bem, pai.
- Como assim?
63
00:03:55,709 --> 00:03:57,959
Estás a espetar o mindinho como o pai.
64
00:03:58,043 --> 00:03:59,126
Eu vejo tudo.
65
00:03:59,209 --> 00:04:01,209
Olha, pois estás, Nicky.
66
00:04:01,293 --> 00:04:03,043
Somos os Manos Mindinhos.
67
00:04:03,126 --> 00:04:05,501
Não, isto não é uma cena à pai.
68
00:04:05,584 --> 00:04:08,168
Nick, eu também tenho o mindinho espetado.
69
00:04:08,251 --> 00:04:10,626
- Não tens nada.
- Olha para baixo.
70
00:04:11,418 --> 00:04:16,209
É rosadinho e suave
e tem uma parte dura na ponta.
71
00:04:16,293 --> 00:04:19,584
Olha, vamos comprar
anéis para o mindinho a condizer
72
00:04:19,668 --> 00:04:22,584
e trocamo-los
numa bela cerimónia na tua escola.
73
00:04:22,668 --> 00:04:25,709
Não. Não sou o teu Mano Mindinho.
Sou um homem.
74
00:04:25,793 --> 00:04:29,251
Mamã, limpa-me o termo, por favor. Sim?
75
00:04:29,334 --> 00:04:31,376
Olhem, lá está ele outra vez.
76
00:04:31,459 --> 00:04:32,293
Porra!
77
00:04:32,376 --> 00:04:36,084
Nick, sabes a parte dura
na ponta do meu pénis?
78
00:04:36,168 --> 00:04:38,126
Afinal era uma lente de contacto.
79
00:04:40,334 --> 00:04:41,418
DEEM GORJETA AO PROFE
80
00:04:41,501 --> 00:04:42,334
Muito bem.
81
00:04:42,418 --> 00:04:47,501
Vamos começar a estudar genética
e já recebemos os vossos testes de ADN.
82
00:04:47,584 --> 00:04:49,376
"Tu e os 22"?
83
00:04:49,459 --> 00:04:52,501
Desculpe,
mas nós não temos 23 cromossomas?
84
00:04:52,584 --> 00:04:54,626
Poupa-me hoje, Jessi.
85
00:04:54,709 --> 00:04:58,876
Meu Deus, este teste diz
que o meu pai é um destes três homens.
86
00:04:58,959 --> 00:05:02,001
Parece uma história engraçada
para mais tarde.
87
00:05:02,084 --> 00:05:04,834
É uma provocação, espectadores.
88
00:05:05,626 --> 00:05:08,376
Segundo o teste, sou 30 % nigeriana.
89
00:05:08,459 --> 00:05:11,334
Não posso! Eu sou 47 % nigeriano.
90
00:05:11,418 --> 00:05:14,376
É o destino, Missy!
Qual é a probabilidade?
91
00:05:14,459 --> 00:05:17,918
Tendo em conta o tráfico de escravos,
não é surpreendente.
92
00:05:18,001 --> 00:05:20,418
Poupa-me hoje, Missy.
93
00:05:20,501 --> 00:05:22,668
Que estranho. Diz que sou escocês.
94
00:05:22,751 --> 00:05:28,126
E que sou portador de tensão alta,
lábios grandes e genes de guerreiro.
95
00:05:28,209 --> 00:05:30,459
Os meus antepassados eram russos.
96
00:05:30,543 --> 00:05:34,709
Sim, eram da aldeia de Piça-Grossa,
que tem um grande diâmetro.
97
00:05:34,793 --> 00:05:36,751
Que importa o pénis dele?
98
00:05:36,834 --> 00:05:39,918
O teste confirma
que ele e a Bernie não são parentes?
99
00:05:40,001 --> 00:05:42,793
- Isso não o pararia.
- Pois não.
100
00:05:42,876 --> 00:05:47,168
Dei um linguado à minha prima
e mandei-lhe uma foto da minha piloca.
101
00:05:47,959 --> 00:05:51,959
Deus do Céu,
nem cheguei à caixa do incesto.
102
00:05:52,043 --> 00:05:54,168
Caixas. Plural, amigo.
103
00:05:54,251 --> 00:05:58,293
Boa! Segundo a minha escarra,
que os cientistas estudaram,
104
00:05:58,376 --> 00:06:02,751
tenho um meio-irmão,
graças à pilona do meu pai.
105
00:06:02,834 --> 00:06:05,543
- Céus, diz isso?
- Sabes o que isto significa?
106
00:06:06,043 --> 00:06:08,959
- Que traiu a tua mãe?
- À grande e à francesa.
107
00:06:09,043 --> 00:06:15,043
Mas ainda bem porque assim posso voltar
a tentar apresentar-te à minha família.
108
00:06:15,543 --> 00:06:19,209
- Está bem. Vamos voltar a fazer isso.
- Ai se vamos.
109
00:06:19,293 --> 00:06:22,751
Olhem, segundo o meu teste,
sou uma Samantha.
110
00:06:22,834 --> 00:06:27,001
O que faz sentido
porque sou muito Miranda.
111
00:06:27,084 --> 00:06:31,168
Missy, não olhes,
mas vem aí o santo sacerdote de…
112
00:06:32,251 --> 00:06:33,126
Olá, Missy.
113
00:06:33,751 --> 00:06:36,584
Olá, Elijah! Como vai isso, noviço?
114
00:06:36,668 --> 00:06:40,543
Vai… bem. Sabes o trabalho de pesquisa
sobre os antepassados?
115
00:06:40,626 --> 00:06:41,459
Sim.
116
00:06:41,543 --> 00:06:44,251
Queres ir comigo
a um restaurante nigeriano?
117
00:06:44,334 --> 00:06:46,543
Sim! Vamos agora? Eu conduzo!
118
00:06:46,626 --> 00:06:48,959
- Conduzes?
- Não, apanhei muitas multas.
119
00:06:49,043 --> 00:06:51,376
- O quê?
- Estou a brincar, sou miúda.
120
00:06:51,459 --> 00:06:52,793
Fixe…
121
00:06:52,876 --> 00:06:57,959
Cá não há restaurantes nigerianos,
mas há um jamaicano, se quiseres…
122
00:06:58,043 --> 00:07:01,543
Sim! O jamaicano parece-me excitante…
Quer dizer, delicioso.
123
00:07:01,626 --> 00:07:02,709
Meu Deus, Missy.
124
00:07:02,793 --> 00:07:07,334
Bem, tenho um cocó a chamar.
Quer dizer, tenho de ir à casa de banho.
125
00:07:07,418 --> 00:07:10,043
Fazer chichi. Eu não… faço cocó.
126
00:07:10,126 --> 00:07:12,334
Eu posso ensinar-te, se quiseres.
127
00:07:13,293 --> 00:07:14,751
Adeus, Missy.
128
00:07:14,834 --> 00:07:17,543
Jessi! O Elijah convidou-me para sair.
129
00:07:17,626 --> 00:07:19,209
A sério? Ele é uma brasa.
130
00:07:19,293 --> 00:07:22,918
Acho eu. Pode ser só pesquisa.
Como sei que é um encontro?
131
00:07:23,001 --> 00:07:25,626
Sei lá. Vais e vês o que acontece.
132
00:07:25,709 --> 00:07:29,209
Sim, como quando fui beber café
com o Seann William Scott.
133
00:07:29,293 --> 00:07:33,001
O cabrão levou a mulher.
Mas pinámos na mesma.
134
00:07:33,584 --> 00:07:35,709
- Mano Mindinho…
- Não me chames isso.
135
00:07:35,793 --> 00:07:37,626
Aprendeste algo giro na escola?
136
00:07:37,709 --> 00:07:41,918
Olha, até aprendi uma cena fixe.
Sabiam que somos escoceses?
137
00:07:42,001 --> 00:07:44,001
Não me parece, Nicky.
138
00:07:44,084 --> 00:07:47,668
- Mas eu fiz um teste de ADN e…
- Esquece isso, Nicky.
139
00:07:47,751 --> 00:07:52,084
Olha, diz aqui que somos escoceses
e que temos genes de guerreiro.
140
00:07:52,168 --> 00:07:55,793
Deixa-me cá ver esse papel
com ciência da treta.
141
00:07:55,876 --> 00:07:58,001
Alguém quer uma folha fraudulenta?
142
00:07:58,084 --> 00:07:59,376
Que delícia.
143
00:08:00,251 --> 00:08:01,626
Que se passa, pai?
144
00:08:01,709 --> 00:08:05,376
Nada, Leah. Não se passa nada
comigo nem com o meu passado.
145
00:08:05,459 --> 00:08:06,459
Acabou o jantar.
146
00:08:06,543 --> 00:08:08,626
- Que caralho?
- Vão para a cama.
147
00:08:08,709 --> 00:08:13,418
Meninos, devem ter reparado
que nunca falamos da família do pai.
148
00:08:13,501 --> 00:08:15,251
- Não.
- Nunca vos oiço.
149
00:08:15,334 --> 00:08:17,084
Estou a ver o telemóvel.
150
00:08:17,168 --> 00:08:22,668
Bem, deixem-me ser clara.
Não se fala da família do vosso pai.
151
00:08:22,751 --> 00:08:27,751
O quê? Como é que temos tabus?
O pai diz todos os dias que te come.
152
00:08:27,834 --> 00:08:30,543
Ouve! Não abuses, sacaninha.
153
00:08:30,626 --> 00:08:33,584
Odiava ver-te a ficar sem as tuas coisas.
154
00:08:33,668 --> 00:08:36,251
Meu Deus. Porque é que estão a agir assim?
155
00:08:36,334 --> 00:08:38,793
Os pais são estúpidos. Sobretudo os meus.
156
00:08:38,876 --> 00:08:42,668
A minha mãe é uma poça
e o meu pai é um hambúrguer.
157
00:08:42,751 --> 00:08:45,584
São um casal lindo.
Estão juntos há muito tempo.
158
00:08:47,584 --> 00:08:52,168
Um Ferrari turquesa?
O meu meio-irmão deve ser rico.
159
00:08:52,251 --> 00:08:54,001
É um Bilzerian, sem dúvida.
160
00:08:54,084 --> 00:09:00,918
Pronto. Esconde-te naqueles arbustos
até me ouvires dizer "amante gay".
161
00:09:01,001 --> 00:09:04,584
Depois sais e eu solto as pombas
que tenho na mochila.
162
00:09:04,668 --> 00:09:10,168
Adoro, mas se calhar devias conhecê-lo
antes de lhe fazeres uma emboscada.
163
00:09:10,251 --> 00:09:13,084
Bem, já tocaste à campainha
e é pornográfica.
164
00:09:13,168 --> 00:09:17,501
Foda-se, vou conhecer o meu irmão
com uma ereção. Cá vamos nós.
165
00:09:21,293 --> 00:09:22,959
E deixei-te pasmado.
166
00:09:23,043 --> 00:09:27,251
Puta que pariu!
És um ilusionista de 40 anos musculado?
167
00:09:27,334 --> 00:09:29,668
Tenho 26. Quem caralho és tu?
168
00:09:29,751 --> 00:09:32,918
- Jay Bilzerian. Sou teu meio-irmão.
- E então?
169
00:09:33,001 --> 00:09:36,626
Bem, como saímos os dois
do bastão mágico do pai,
170
00:09:36,709 --> 00:09:41,959
esperava que me amasses incondicionalmente
e conhecesses o meu…
171
00:09:42,043 --> 00:09:45,168
Meu, o teu pai foder a minha mãe
não faz de nós família.
172
00:09:45,251 --> 00:09:47,251
Às vezes as mães são fodidas.
173
00:09:47,334 --> 00:09:51,084
Está bem, mas acabaste de citar
o anúncio do pai, por isso…
174
00:09:51,168 --> 00:09:54,376
O Guy Bilzerian
encheu metade dos buracos da cidade.
175
00:09:54,459 --> 00:09:57,126
Vai chatear outro, ó merdas.
176
00:09:58,126 --> 00:10:00,668
Lamento, Jay. Não correu muito bem.
177
00:10:01,168 --> 00:10:03,626
Não? Ele deu-nos uma pista.
178
00:10:03,709 --> 00:10:06,376
- O meu pai encheu buracos.
- Certo…
179
00:10:06,459 --> 00:10:08,501
Encheu muitos buracos…
180
00:10:08,584 --> 00:10:11,584
Esporra nos buracos, que são vaginas…
181
00:10:12,418 --> 00:10:13,959
Meu Deus, Matthew.
182
00:10:14,543 --> 00:10:17,126
Os bebés são feitos com esporra e vaginas.
183
00:10:17,209 --> 00:10:18,293
É triste, mas sim.
184
00:10:18,376 --> 00:10:22,001
Logo, há mais Bilzerians por aí.
185
00:10:22,084 --> 00:10:26,543
E nós vamos encontrá-los
para eu te apresentar a todos.
186
00:10:26,626 --> 00:10:29,251
Pombas, tragam-me o meu irmão!
187
00:10:29,334 --> 00:10:30,376
Bolas.
188
00:10:31,793 --> 00:10:35,376
O armário da Diane.
Consegues cheirá-la, Andy?
189
00:10:36,751 --> 00:10:37,584
Sim…
190
00:10:37,668 --> 00:10:40,543
Andrew, larga o cesto
da roupa suja da minha mãe
191
00:10:40,626 --> 00:10:43,084
e procura o que envergonha o meu pai.
192
00:10:43,168 --> 00:10:44,126
Afasta-te, Nick.
193
00:10:44,209 --> 00:10:46,751
Usarei os meus poderes de perversão
194
00:10:46,834 --> 00:10:50,709
para descobrir onde é que o teu pai
escondeu o seu segredo.
195
00:10:51,668 --> 00:10:55,168
- Maury, que está ele a fazer?
- Deixa-o trabalhar.
196
00:10:55,251 --> 00:10:58,376
Não estaria à vista, não.
197
00:10:58,459 --> 00:11:01,168
O melhor está sempre escondido, não é?
198
00:11:01,251 --> 00:11:02,668
Debaixo das pedras…
199
00:11:02,751 --> 00:11:04,709
Espera! Estou duro. É aqui.
200
00:11:04,793 --> 00:11:06,918
Não acredito que resultou.
201
00:11:07,001 --> 00:11:11,334
Pronto. Umas medalhas estranhas
e um passaporte velho?
202
00:11:11,418 --> 00:11:14,251
William Alastair MacGregor?
203
00:11:14,334 --> 00:11:15,709
É o teu pai em miúdo?
204
00:11:15,793 --> 00:11:18,959
Ele tem uma… identidade secreta?
205
00:11:19,043 --> 00:11:20,668
Isto está a ficar sinistro.
206
00:11:21,168 --> 00:11:23,043
Isto aqui não é nada sinistro.
207
00:11:23,126 --> 00:11:26,001
Andrew, encontrei
a gaveta das cuecas da Diane.
208
00:11:26,084 --> 00:11:29,918
Por amor de Deus,
não roubes as cuecas da mulher.
209
00:11:30,001 --> 00:11:31,793
Está bem, levo só um lenço.
210
00:11:31,876 --> 00:11:35,793
Sim, o lenço. As cuecas do pescoço.
211
00:11:36,793 --> 00:11:38,959
E o pescoço é o rabo da cabeça.
212
00:11:41,043 --> 00:11:42,584
- Obrigado.
- Não se preocupe.
213
00:11:42,668 --> 00:11:45,501
Vamos deixar uma boa gorjeta
embora sejamos miúdos.
214
00:11:45,584 --> 00:11:49,668
Missy, manda o teu pé em busca
da pila do Elijah e trepa-lhe a perna.
215
00:11:49,751 --> 00:11:52,376
Não, ele parece estar a rezar.
216
00:11:52,459 --> 00:11:55,418
Se calhar está a rezar
para lhe esfregares a pila.
217
00:11:55,501 --> 00:11:56,334
Ámen.
218
00:11:57,043 --> 00:12:00,084
Desculpa, nem te perguntei
se querias rezar comigo.
219
00:12:00,168 --> 00:12:01,626
Não faz mal.
220
00:12:01,709 --> 00:12:03,918
Isso fez-me lembrar do bispo católico
221
00:12:04,001 --> 00:12:08,543
que foi responsável por trazer escravos
de África para o Novo Mundo…
222
00:12:09,334 --> 00:12:11,418
- Pois…
- Foi isso que pensei.
223
00:12:11,501 --> 00:12:12,668
Mas que caralho?
224
00:12:12,751 --> 00:12:17,293
Bem, a ligação entre a Igreja
e o tráfico de escravos é desconcertante.
225
00:12:17,376 --> 00:12:19,168
Meu Deus, agora é ele.
226
00:12:19,251 --> 00:12:22,501
Depressa! Amola-lhe o canivete!
Espanca-lhe o marreco!
227
00:12:22,584 --> 00:12:24,501
Chupa-lhe a… pila?
228
00:12:24,584 --> 00:12:28,293
Olha, vamos deixar de falar
de tráfico de escravos.
229
00:12:28,376 --> 00:12:31,918
Conheces as Muralhas de Benin na Nigéria?
230
00:12:32,001 --> 00:12:35,334
Era a maior estrutura artificial
da era pré-mecânica.
231
00:12:35,418 --> 00:12:38,751
Era quatro vezes mais comprida
do que a Muralha da China.
232
00:12:38,834 --> 00:12:40,459
Espera, ele também é cromo?
233
00:12:40,543 --> 00:12:45,709
Mas não te esqueças do povo de Ifé.
A fundição de ferro, a vidraria…
234
00:12:45,793 --> 00:12:48,043
Eles não brincavam em serviço.
235
00:12:48,126 --> 00:12:49,959
Fui ao Museu de Brooklyn
236
00:12:50,043 --> 00:12:54,043
e vi uma escultura
de terracota de Ifé com 900 anos.
237
00:12:54,126 --> 00:12:56,543
Deves estar a "cotar" comigo.
238
00:12:58,751 --> 00:12:59,626
Boa, Missy.
239
00:12:59,709 --> 00:13:01,918
Estes cromos estão a divertir-se,
240
00:13:02,001 --> 00:13:05,459
mas estou tão aborrecida
que quero pegar fogo à minha cona.
241
00:13:05,543 --> 00:13:07,293
E é o que vou fazer.
242
00:13:07,876 --> 00:13:08,751
Pronto, mãe.
243
00:13:08,834 --> 00:13:11,334
Vou dar-te um bocadinho de café
244
00:13:11,418 --> 00:13:15,709
que roubei do stand da Toyota
onde tomo o pequeno-almoço todos os dias.
245
00:13:16,501 --> 00:13:18,876
Que vinho quente e castanho é esse?
246
00:13:18,959 --> 00:13:22,959
Sei que odeias estar consciente,
mas isto é importante.
247
00:13:23,043 --> 00:13:26,626
Sabias que o pai teve filhos
antes de te conhecer?
248
00:13:26,709 --> 00:13:30,293
Sim, sabia. Antes e depois.
249
00:13:30,376 --> 00:13:32,376
Mas isso não te chateia?
250
00:13:32,459 --> 00:13:36,376
Não te preocupes com a mãe do Jay.
251
00:13:36,459 --> 00:13:41,668
- O que é isso?
- É a apólice de seguro da mãe do Jay.
252
00:13:41,751 --> 00:13:45,626
Quando desaparecer,
procura este caderno, sim?
253
00:13:45,709 --> 00:13:49,834
Adeus, Jay, filho da mãe do Jay.
254
00:13:50,834 --> 00:13:54,959
Ora bem… Empresas de fachada…
Campas anónimas?
255
00:13:55,043 --> 00:13:57,459
Paternidade extrema?
256
00:13:58,418 --> 00:14:02,334
É isto. Os buracos.
Tenho de seguir os buracos.
257
00:14:03,418 --> 00:14:06,251
William Alastair MacGregor.
258
00:14:06,334 --> 00:14:08,501
Abre o primeiro vídeo. Não vou ler.
259
00:14:09,668 --> 00:14:13,834
Põe-te a pau, taekwondo.
A torção dos mamilos chegou a Nova Iorque.
260
00:14:13,918 --> 00:14:14,918
Torção dos mamilos?
261
00:14:15,001 --> 00:14:19,918
E esta arte marcial antiga
tem uma nova estrela: William MacGregor.
262
00:14:20,001 --> 00:14:20,876
É o meu pai.
263
00:14:20,959 --> 00:14:22,876
Olha para ele a besuntar-se.
264
00:14:22,959 --> 00:14:25,293
Molinho, anda cá ao pai.
265
00:14:25,376 --> 00:14:27,043
Ele não gostava da mãe?
266
00:14:27,126 --> 00:14:29,334
Ele gosta de tudo o que está vivo.
267
00:14:29,418 --> 00:14:32,293
Nem sou assim tão picuinhas.
Já fodi um tomate.
268
00:14:32,376 --> 00:14:34,376
Seamus MacGregor, pai e treinador,
269
00:14:34,459 --> 00:14:37,418
quer que o desporto
seja incluído nos Jogos Olímpicos.
270
00:14:37,501 --> 00:14:40,876
A torção dos mamilos
exige força, resistência
271
00:14:40,959 --> 00:14:43,501
e calos muito específicos.
272
00:14:43,584 --> 00:14:44,668
É o meu avô?
273
00:14:44,751 --> 00:14:50,084
Em breve o mundo verá
que um homem se mede pelo que tem aqui,
274
00:14:50,168 --> 00:14:52,293
na ponta da sua teta.
275
00:14:53,293 --> 00:14:56,293
Estes dedos são as armas de um guerreiro?
276
00:14:56,376 --> 00:15:00,168
- Só há uma forma de descobrir.
- Queres que te torça os mamilos?
277
00:15:00,251 --> 00:15:02,751
Anda lá. Torce-me estes porquinhos feios.
278
00:15:02,834 --> 00:15:06,334
A badalhoquice sai-lhe toda da boca.
279
00:15:06,418 --> 00:15:08,959
Desculpa, mas tenho de ir dar uma volta.
280
00:15:09,043 --> 00:15:13,709
Está bem, mas despacha-te. Vais querer ver
os porquinhos a serem castigados.
281
00:15:14,293 --> 00:15:17,918
E é por isso que a minha voz
está um bocado diferente agora.
282
00:15:18,418 --> 00:15:21,459
Parece que acabaram
por tomar a decisão certa.
283
00:15:21,543 --> 00:15:23,209
Quando quiserem, miúdos.
284
00:15:23,293 --> 00:15:25,626
Até a empregada acha que é um encontro.
285
00:15:25,709 --> 00:15:28,834
Oficializa e deixa-o pagar
com o dinheiro dos pais.
286
00:15:29,751 --> 00:15:30,584
Posso pagar.
287
00:15:30,668 --> 00:15:33,126
- Sim!
- Sim. Ou podemos dividir a conta.
288
00:15:33,209 --> 00:15:34,293
Não! Mas que raio?
289
00:15:34,376 --> 00:15:36,418
Sim, podemos dividir.
290
00:15:36,501 --> 00:15:38,959
- Sim. Parece apropriado.
- Se é o queres…
291
00:15:39,043 --> 00:15:41,626
Não lhe dês ouvidos! Ela não está bem!
292
00:15:41,709 --> 00:15:46,334
Olha, vou a uma festa na sexta,
se quiseres vir.
293
00:15:46,418 --> 00:15:48,793
- Sim!
- Tenta impedir-me!
294
00:15:48,876 --> 00:15:51,209
Quer dizer, sim, como quiseres.
295
00:15:51,293 --> 00:15:53,626
Então é… um encontro?
296
00:15:53,709 --> 00:15:54,918
Sim, é um encontro.
297
00:15:55,001 --> 00:15:56,001
Puta que pariu!
298
00:15:56,084 --> 00:16:01,084
Vou voltar a pegar fogo à cona,
mas desta vez com dinamite.
299
00:16:01,168 --> 00:16:03,043
Olha a explosão!
300
00:16:03,793 --> 00:16:04,668
Foi de loucos.
301
00:16:04,751 --> 00:16:07,543
Era a cara chapada do Jay
e não tinha mobília.
302
00:16:07,626 --> 00:16:10,668
Só tinha um aquário
com uma guitarra lá dentro.
303
00:16:10,751 --> 00:16:13,168
Desculpa, mas não aguentaria outro Jay.
304
00:16:13,251 --> 00:16:15,126
- Foda-se! Jay.
- Matthew.
305
00:16:16,043 --> 00:16:17,709
Tenho uma ótima notícia.
306
00:16:17,793 --> 00:16:21,459
Parece que o meu pai
fez dezenas de bebés de esporra.
307
00:16:21,543 --> 00:16:22,668
Irmãos.
308
00:16:22,751 --> 00:16:24,584
Não! São meus manos!
309
00:16:24,668 --> 00:16:27,501
E vou apresentar-te a todos eles.
310
00:16:27,584 --> 00:16:28,834
Não é preciso.
311
00:16:28,918 --> 00:16:34,418
É preciso! Gosto mesmo muito de ti
e quero que os meus manos saibam.
312
00:16:34,918 --> 00:16:35,959
Isso até é fofo.
313
00:16:36,043 --> 00:16:39,168
O que é engraçado
porque a esporra é nhanhosa.
314
00:16:39,251 --> 00:16:40,126
E já foi.
315
00:16:40,209 --> 00:16:45,709
Jay, também gosto mesmo de ti,
mas não quero ir à casa de ilusionistas.
316
00:16:45,793 --> 00:16:47,751
Nem tens, meu bem.
317
00:16:47,834 --> 00:16:50,668
Vou trazer os ilusionistas até nós
318
00:16:50,751 --> 00:16:54,001
com uma reunião de família
de Bilzerians bastardos.
319
00:16:54,668 --> 00:16:55,501
Isso parece…
320
00:16:55,584 --> 00:16:59,209
Melhor do que enfiar pombas na mochila?
Eu sei.
321
00:16:59,293 --> 00:17:02,459
Imagina todos os meus manos juntos.
322
00:17:02,543 --> 00:17:05,709
Vai ser como se estivéssemos
nos tomates do pai.
323
00:17:05,793 --> 00:17:10,126
Está bem, mas como vais conseguir
que venham a uma festa qualquer?
324
00:17:10,668 --> 00:17:14,501
Dah! Há quatro coisas
a que um Bilzerian não resiste.
325
00:17:14,584 --> 00:17:15,418
Está bem.
326
00:17:15,501 --> 00:17:16,418
- Calções.
- Sim.
327
00:17:16,501 --> 00:17:17,626
- Bifes.
- A sério?
328
00:17:17,709 --> 00:17:19,126
- Armas improvisadas.
- Sim.
329
00:17:19,209 --> 00:17:22,084
E, claro, uma mulher a tomar banho.
330
00:17:22,168 --> 00:17:23,209
E um crime.
331
00:17:24,251 --> 00:17:26,293
Pronto. Como fazemos?
332
00:17:26,376 --> 00:17:30,043
Agarramos nos mamilos um do outro
e torcemos?
333
00:17:30,126 --> 00:17:31,959
Sim, fazemos isso.
334
00:17:32,543 --> 00:17:35,793
Não sei porque não paro de me rir.
Estou entusiasmado.
335
00:17:36,709 --> 00:17:39,334
Sim, foda-se! Viva o século XXI!
336
00:17:40,543 --> 00:17:42,459
Isso! És um guerreiro!
337
00:17:42,543 --> 00:17:47,126
Sim. Sinto o sangue
dos meus antepassados nas veias.
338
00:17:47,209 --> 00:17:49,293
Podem tirar-nos os mamilos,
339
00:17:49,376 --> 00:17:52,959
mas nunca nos tirarão os mamilos!
340
00:17:53,043 --> 00:17:57,043
Meu Deus, sinto o sangue
dos meus antepassados nas veias.
341
00:17:57,126 --> 00:18:01,043
Não pares. Eu mereço esta opressão.
342
00:18:01,126 --> 00:18:04,376
Agora confisca-me
tudo o que tenho de judeu.
343
00:18:04,918 --> 00:18:06,126
Que estás a fazer?
344
00:18:06,209 --> 00:18:07,918
Nicky, larga-o!
345
00:18:08,001 --> 00:18:12,168
Encontrei a tua caixa.
Sei quem és, William MacGregor.
346
00:18:12,251 --> 00:18:15,834
Não digas esse nome.
O William MacGregor já não existe.
347
00:18:16,334 --> 00:18:20,043
Sou o Elliot Birch, o teu Mano Mindinho.
348
00:18:20,126 --> 00:18:24,293
Maury, tenho os mamilos a queimar,
o olho do cu a palpitar
349
00:18:24,376 --> 00:18:26,709
e o meu períneo implora para lhe tocar.
350
00:18:26,793 --> 00:18:28,626
Chega. Não aguento mais.
351
00:18:28,709 --> 00:18:34,918
Num dia, este bárbaro depravado
fez-me esquecer o que é o amor.
352
00:18:35,001 --> 00:18:37,251
- Flanny…
- Não! Demito-me.
353
00:18:37,334 --> 00:18:41,209
Nunca mais quero ver
um mamilo na minha vida!
354
00:18:41,293 --> 00:18:43,668
Espera. Foi por ter dito "períneo"?
355
00:18:43,751 --> 00:18:46,126
Posso chamar-lhe "união" se ajudar.
356
00:18:46,209 --> 00:18:49,918
O termo técnico é "Ponte para Cagalândia".
357
00:18:50,626 --> 00:18:54,793
Esta festa aleatória com as minhas
cenas preferidas é do caralho!
358
00:18:54,876 --> 00:18:56,668
Deem-me o bife!
359
00:18:56,751 --> 00:19:00,126
Vocês são fodidos ou são só para decorar?
360
00:19:00,209 --> 00:19:04,959
Sempre sonhei em ser rasgado
por um nórdico com uma pila pequena.
361
00:19:05,043 --> 00:19:07,376
Fogo, está a esfregar-se toda.
362
00:19:07,459 --> 00:19:10,376
És linda, fofa. Toma lá o meu bife.
363
00:19:10,459 --> 00:19:12,918
Não é uma festa fantástica?
364
00:19:13,001 --> 00:19:15,293
Tenho medo
de que a mulher no duche congele.
365
00:19:15,376 --> 00:19:19,834
Não digas a ninguém, mas a mulher
é, na verdade, o Treinador Steve.
366
00:19:19,918 --> 00:19:25,084
Obrigado, Jay. O meu veterinário
vai ficar feliz por ter tomado banho.
367
00:19:25,168 --> 00:19:29,543
Estás preparado?
Está na hora de contar a todos.
368
00:19:29,626 --> 00:19:31,043
Que tal estou?
369
00:19:31,543 --> 00:19:33,043
- Gordo e grávido?
- Boa.
370
00:19:33,126 --> 00:19:36,084
Que caralho fazem aqui, seus merdosos?
371
00:19:36,168 --> 00:19:40,001
Pai? Meu Deus, não acredito que vieste!
372
00:19:40,084 --> 00:19:44,251
Recebo um alerta
sempre que uma mulher toma banho.
373
00:19:44,334 --> 00:19:48,751
Atenção, Bilzerians bastardos.
Este é o nosso pai.
374
00:19:48,834 --> 00:19:51,918
E este é o meu…
375
00:19:52,001 --> 00:19:54,959
Pai? Meu Deus!
Ensinas-me a andar de bicicleta?
376
00:19:55,043 --> 00:19:57,168
E a depilar as costas?
377
00:19:57,251 --> 00:19:59,793
E a fazer sexo com uma luva de beisebol?
378
00:19:59,876 --> 00:20:02,626
Esperem.
Há tempo para o pai agir como tal.
379
00:20:02,709 --> 00:20:05,918
Mas primeiro quero apresentar-vos o meu…
380
00:20:06,001 --> 00:20:10,126
Alto e para o baile, quase-aborto.
Eu vou… cagar.
381
00:20:10,209 --> 00:20:11,251
Está bem, pai.
382
00:20:11,334 --> 00:20:14,334
A maioria esperou a vida inteira por isto.
383
00:20:14,418 --> 00:20:16,668
Eles aguentam mais uma cagada.
384
00:20:16,751 --> 00:20:19,668
Nicky, o meu pai era um homem exigente.
385
00:20:20,251 --> 00:20:23,584
Desde que nasci
que ele só gostava de uma coisa:
386
00:20:23,668 --> 00:20:25,918
o desporto chamado "torção do mamilo".
387
00:20:26,418 --> 00:20:29,168
Os escoceses chamaram-lhe
"torção de tetas".
388
00:20:29,251 --> 00:20:31,834
Era uma forma de travarem as invasões.
389
00:20:32,501 --> 00:20:34,001
Mas, para o meu pai,
390
00:20:34,668 --> 00:20:35,834
era uma obsessão.
391
00:20:36,334 --> 00:20:41,834
Eu só me sentia amado
quando estava a destruir mamas.
392
00:20:41,918 --> 00:20:44,334
Isso, William. Sem piedade.
393
00:20:44,418 --> 00:20:47,918
Imagina os pais desse panhonha
no túmulo dele.
394
00:20:48,001 --> 00:20:53,751
Queria tanto o amor dele
que… perdi o controlo por completo.
395
00:20:55,376 --> 00:20:58,793
Meu Deus. Arrancaste-lhe os mamilos?
396
00:20:58,876 --> 00:21:00,626
Infelizmente, sim.
397
00:21:00,709 --> 00:21:04,793
Fiquei tão horrorizado
que saí da casa do meu pai para sempre.
398
00:21:04,876 --> 00:21:07,876
Abandonei o desporto e tornei-me cirurgião
399
00:21:07,959 --> 00:21:10,834
para ajudar pessoas
com as minhas mãos fortes.
400
00:21:10,918 --> 00:21:15,168
E jurei para mim mesmo que seria
o oposto do que o meu pai era.
401
00:21:15,251 --> 00:21:16,668
Ou seja, um pai molinho?
402
00:21:16,751 --> 00:21:19,418
O mais mole. E o mais pai.
403
00:21:19,501 --> 00:21:23,751
Bem, ainda bem que não és
um maluco zangado.
404
00:21:23,834 --> 00:21:27,126
E ainda bem que és o meu Mano Mindinho.
405
00:21:27,209 --> 00:21:28,834
Pronto, está bem.
406
00:21:29,459 --> 00:21:32,959
Que raio?
O pai está ali há 45 minutos, caralho!
407
00:21:33,043 --> 00:21:36,584
Está tudo bem. Deve estar a cagar bife.
408
00:21:36,668 --> 00:21:40,126
Então deixa-nos ver, é o nosso pai.
409
00:21:41,043 --> 00:21:43,251
Merda. Armou-se em El Chapo.
410
00:21:43,334 --> 00:21:44,459
É mesmo à pai.
411
00:21:44,543 --> 00:21:48,543
Que raio, Jay? Convidaste-nos
só para ele nos voltar a abandonar?
412
00:21:48,626 --> 00:21:53,168
Não! Convidei-vos
para vos apresentar o meu…
413
00:21:53,251 --> 00:21:55,626
És uma merda! Toma nos tomates!
414
00:21:56,126 --> 00:21:57,251
Bora bazar!
415
00:21:57,334 --> 00:21:58,709
Bora roubar a mobília!
416
00:21:58,793 --> 00:22:01,751
Vou levar o quadro do chef Boyardee.
417
00:22:01,834 --> 00:22:04,126
- Dá-me isso!
- Grande gamanço!
418
00:22:05,043 --> 00:22:06,793
Credo, que otários.
419
00:22:06,876 --> 00:22:11,459
Não, têm razão. Sou uma merda.
Agora a família inteira odeia-me.
420
00:22:11,543 --> 00:22:14,959
Que importa o que acham?
És muito melhor do que eles.
421
00:22:15,043 --> 00:22:16,376
- A sério?
- Sim.
422
00:22:16,459 --> 00:22:20,334
Com os teus genes estragados
e infância horrível,
423
00:22:20,418 --> 00:22:22,834
conseguiste tornar-te boa pessoa.
424
00:22:23,418 --> 00:22:27,876
Diria que és um milagre,
mas és é uma anomalia genética.
425
00:22:27,959 --> 00:22:34,376
Não sei o que isso é, mas sabes sempre
o que dizer para me deixar tesudo.
426
00:22:35,418 --> 00:22:39,876
Olha, Jay, quando os teus irmãos
descobriram que era uma mulher a fingir,
427
00:22:39,959 --> 00:22:41,709
roubaram-me o bigode.
428
00:22:41,793 --> 00:22:43,668
Tenho de usar uma sobrancelha.
429
00:22:43,751 --> 00:22:45,168
Enfim, yin-yang.
430
00:22:45,251 --> 00:22:48,293
Treinador Steve?
Já que és quase como um pai…
431
00:22:48,376 --> 00:22:51,001
Porque deitei leitinho na tua mamã?
432
00:22:51,084 --> 00:22:54,459
Sim, mas também
porque estás sempre lá para mim.
433
00:22:54,543 --> 00:22:57,626
Bem, não sei se sabes,
434
00:22:57,709 --> 00:23:02,251
mas eu e o Matthew somos amantes gays.
435
00:23:02,334 --> 00:23:05,668
- Que fixe!
- Pois é! É muito fixe!
436
00:23:06,793 --> 00:23:09,543
- Obrigado, Steve.
- Pelo quê? Quem és?
437
00:23:09,626 --> 00:23:13,293
Não acredito
que vou sair num encontro com o Elijah.
438
00:23:13,376 --> 00:23:17,334
Espera lá.
A festa não pode ser aqui. É uma igreja.
439
00:23:17,418 --> 00:23:20,251
Eu sei, mas é a morada que ele me enviou.
440
00:23:20,334 --> 00:23:22,168
- Olá, Missy.
- Olá.
441
00:23:22,251 --> 00:23:25,501
Então, queres ir a uma festa
na cave de Deus?
442
00:23:26,001 --> 00:23:29,001
Está bem. Desde que não seja o Inferno.
443
00:23:29,084 --> 00:23:30,709
A mim parece-me um inferno.
444
00:23:30,793 --> 00:23:32,709
Bem-vinda ao grupo de jovens.
445
00:23:32,793 --> 00:23:38,543
O Elijah disse que vinhas,
mas não mencionou o teu aparelho baril.
446
00:23:38,626 --> 00:23:40,168
- Olha para ti.
- Obrigada.
447
00:23:40,251 --> 00:23:44,084
- É fixe passar a sexta com miúdos.
- E os sábados também.
448
00:23:44,168 --> 00:23:47,834
Desculpa, mas como é que o Elijah
acha que isto é uma festa?
449
00:23:47,918 --> 00:23:53,084
Antes de comermos piza, vamos dar as mãos
e dar graças pelo Papa John.
450
00:23:53,168 --> 00:23:55,376
Olha, fico feliz por teres vindo.
451
00:23:56,293 --> 00:23:58,918
Mona. Ele deu-me a porca da mão.
452
00:23:59,001 --> 00:24:03,126
Aleluia!
453
00:24:03,209 --> 00:24:05,543
A noite está salva!
454
00:24:05,626 --> 00:24:08,709
Obrigada, Jesus! Eu acredito!
455
00:24:08,793 --> 00:24:12,001
Enquanto vocês comem,
vou só falar um bocadinho
456
00:24:12,084 --> 00:24:14,793
sobre como é errado masturbarem-se.
457
00:24:14,876 --> 00:24:16,876
Há sempre um senão.
458
00:24:16,959 --> 00:24:19,626
Nunca dão piza de graça, não é?
459
00:24:19,709 --> 00:24:24,751
Que malcomportado,
roubaste-me o lenço, Andrew.
460
00:24:24,834 --> 00:24:28,626
Desculpe, Sra. Birch.
É melhor castigar-me.
461
00:24:28,709 --> 00:24:30,626
Vais mesmo demitir-te, Flanny?
462
00:24:30,709 --> 00:24:33,959
Desculpa, Maury,
mas o rapaz enoja-me a alma.
463
00:24:34,043 --> 00:24:36,709
- Sim, o Andrew é um tarado…
- Pois é.
464
00:24:36,793 --> 00:24:39,459
Mas ele tem um bom coração e merece amor.
465
00:24:39,543 --> 00:24:44,459
Ainda no outro dia ele estava no banho
e fez uma coisa mesmo amorosa.
466
00:24:44,543 --> 00:24:47,918
Ele tentou enfiar
uma embalagem de Pantene pelo cu acima.
467
00:24:50,251 --> 00:24:54,501
Espero que este seja
metade do monstro que o Andrew é.
468
00:24:54,584 --> 00:24:58,959
- Mas é claro! Como é que eu não vi?
- O quê?
469
00:24:59,043 --> 00:25:01,209
- Tu ama-lo.
- Não.
470
00:25:01,293 --> 00:25:07,043
É essa a história de amor.
Tu amas mesmo aquele maluco.
471
00:25:07,126 --> 00:25:11,418
Só acho que há algo porreiro
entre ele e a Bernie.
472
00:25:11,501 --> 00:25:14,376
Podes ficar por cá? Por mim?
473
00:25:14,459 --> 00:25:18,168
Está bem, Maury.
Vou tentar ver o pervertido como tu o vês.
474
00:25:18,251 --> 00:25:19,084
Boa!
475
00:25:19,168 --> 00:25:20,501
- Andrew?
- Sim?
476
00:25:20,584 --> 00:25:25,668
Devias perguntar à Bernie
que desodorizante é que ela usa.
477
00:25:25,751 --> 00:25:27,834
Gosto muito dessa ideia. Continua.
478
00:25:27,918 --> 00:25:32,043
Assim podes comprar
e esfregar no corpo todo.
479
00:25:33,043 --> 00:25:35,501
Como se tivesse um fato feito de Bernie.
480
00:25:35,584 --> 00:25:36,584
Sim.
481
00:25:36,668 --> 00:25:41,668
Assim estás sempre a cheirá-la
e o teu pénis enche-se de sangue.
482
00:25:41,751 --> 00:25:43,084
Como tu gostas.
483
00:25:43,168 --> 00:25:47,084
Flanny! Bem-vindo à equipa, meu.
484
00:25:47,168 --> 00:25:48,834
- Toma o poncho.
- Poncho?
485
00:25:48,918 --> 00:25:54,168
Não te disse? Com o Andrew,
estás sempre ao alcance dos salpicos.
486
00:25:54,834 --> 00:25:55,668
Ficha técnica!
487
00:25:57,751 --> 00:26:00,668
Legendas: Susana Loureiro