1
00:00:06,043 --> 00:00:09,126
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:10,793 --> 00:00:14,918
Знаю, пані, моя гра була ідеальною.
3
00:00:15,001 --> 00:00:16,043
Дуже дякую.
4
00:00:16,126 --> 00:00:17,209
Ендрю Ґлаубермане.
5
00:00:17,293 --> 00:00:21,459
Я Даян Лейн, хочу,
щоб ти підписав мої талановиті груди.
6
00:00:21,543 --> 00:00:24,876
Даян Лейн, ти така ж розумна,
як і спокуслива.
7
00:00:24,959 --> 00:00:26,709
Але, на жаль, я люблю іншу.
8
00:00:26,793 --> 00:00:28,668
Бернадет Сандерс.
9
00:00:28,751 --> 00:00:32,543
Коханий, поцілуй мене
перед цією заздрісною жінкою.
10
00:00:34,459 --> 00:00:36,876
Берні Сандерс.
11
00:00:36,959 --> 00:00:38,293
Вона чудова.
12
00:00:38,376 --> 00:00:42,751
Тепер, коли вона твоя дівчина,
усе твоє життя — суцільна мрія.
13
00:00:42,834 --> 00:00:44,876
-Хто ти?
-Фланні Олімпік.
14
00:00:44,959 --> 00:00:46,543
До твоїх послуг, малий.
15
00:00:46,626 --> 00:00:48,543
Гаразд. І як це працює?
16
00:00:48,626 --> 00:00:51,084
Спіймаю тебе й отримаю горщик золота?
17
00:00:51,168 --> 00:00:53,668
Це було трохи образливо.
18
00:00:53,751 --> 00:00:57,584
Але ні. Я твій любожук, щасливчику.
19
00:00:57,668 --> 00:00:59,209
Мій любожук?
20
00:00:59,876 --> 00:01:01,668
Через мою любов до Берні?
21
00:01:01,751 --> 00:01:04,001
А як її не любити? Вона ідеальна.
22
00:01:04,084 --> 00:01:07,668
Як це, зустріти дружину у 13 років?
23
00:01:07,751 --> 00:01:12,084
Фланні. Я відчув поколювання
від своїх талісманів удачі.
24
00:01:12,168 --> 00:01:16,209
Усі пожартували про леприконів?
А тепер перейдемо до справи.
25
00:01:16,293 --> 00:01:21,626
Крок перший: зізнаємося у своєму
невмирущому коханні Берні Сандерс.
26
00:01:21,709 --> 00:01:22,751
Не знаю.
27
00:01:22,834 --> 00:01:27,084
Минулого разу, коли він сказав дівчині,
що любить, вона блюванула в лице.
28
00:01:27,168 --> 00:01:28,876
А потім я захопився порно.
29
00:01:28,959 --> 00:01:30,543
-Порно?
-Його заарештували.
30
00:01:30,626 --> 00:01:34,418
Він викидав шкарпетки,
у які кінчав, у синагозі.
31
00:01:34,501 --> 00:01:37,918
Шкарпетки у спермі? У синагозі?
Боже, кімната крутиться?
32
00:01:38,001 --> 00:01:41,834
Він уже тебе вразив,
тобі ще варто прочитати його справу.
33
00:01:42,418 --> 00:01:45,293
Матір Божа. Це справа Ендрю?
34
00:01:45,376 --> 00:01:47,293
І це лише зміст.
35
00:01:47,376 --> 00:01:48,876
-Боже.
-Завозьте решту.
36
00:01:48,959 --> 00:01:50,584
МЕТЕОРИЗМ
ПРО ДРОЧІННЯ
37
00:02:23,959 --> 00:02:25,126
Гаразд.
38
00:02:25,209 --> 00:02:27,501
Джею, точно хочеш,
щоб я зустрівся з твоєю сім'єю?
39
00:02:27,584 --> 00:02:29,168
Здається, це небезпечно.
40
00:02:29,251 --> 00:02:33,793
Було б класно, як у тебе вдома,
щоб усі сиділи в одній кімнаті.
41
00:02:33,876 --> 00:02:35,959
-Ніхто не ридав.
-Так.
42
00:02:36,043 --> 00:02:40,126
Ти розумієш, що моє знайомство
з ними, — це камінг-аут?
43
00:02:40,209 --> 00:02:41,793
Це, у біса, важливо.
44
00:02:41,876 --> 00:02:42,834
Саме так.
45
00:02:42,918 --> 00:02:47,709
Якщо я одностатевий коханець
найгарнішого хлопця у школі,
46
00:02:47,793 --> 00:02:49,834
вони не мене не сваритимуть.
47
00:02:49,918 --> 00:02:52,543
Милий, у тебе така цікава логіка.
48
00:02:52,626 --> 00:02:54,251
Приготуй перцевий спрей.
49
00:02:54,334 --> 00:02:57,834
І пам'ятай, не дивися в очі, зроби «раму».
50
00:02:57,918 --> 00:02:58,751
Мій «Біг Мак».
51
00:03:00,918 --> 00:03:04,543
Хлопці? Познайомтеся з моїх одностатевим…
52
00:03:04,626 --> 00:03:06,501
-Пішов ти.
-Боже.
53
00:03:06,584 --> 00:03:09,209
-Подивилися в очі.
-Геть.
54
00:03:11,459 --> 00:03:16,084
У них стільки разів бризкали,
що в них до цього імунітет.
55
00:03:16,168 --> 00:03:18,334
Для нас це приправа, дурню.
56
00:03:18,418 --> 00:03:23,376
Що за метушня? Я знову проспала Різдво?
57
00:03:23,459 --> 00:03:26,834
Так, мамо, але цього разу
лише на кілька тижнів.
58
00:03:26,918 --> 00:03:28,918
Прекрасно.
59
00:03:29,001 --> 00:03:30,876
А знаєш, де тато?
60
00:03:30,959 --> 00:03:32,959
Звісно, ні, сонечку.
61
00:03:33,043 --> 00:03:35,626
-Але дякую, що спитав.
-Гаразд.
62
00:03:35,709 --> 00:03:37,876
Хочу тебе де з ким познайомити.
63
00:03:37,959 --> 00:03:39,626
Мамо, це мій одно…
64
00:03:40,293 --> 00:03:41,793
Мені жаль, Джею.
65
00:03:41,876 --> 00:03:43,668
Але так вона щасливіша.
66
00:03:43,751 --> 00:03:44,668
Привіт.
67
00:03:44,751 --> 00:03:47,293
Я забув термос у рюкзаку на два тижні,
68
00:03:47,376 --> 00:03:50,209
і там усе трохи заросло.
69
00:03:50,293 --> 00:03:52,501
Хтось може, бляха, з цим допомогти?
70
00:03:53,168 --> 00:03:55,584
-Добре, татку.
-Ти про що?
71
00:03:55,668 --> 00:03:57,959
Ти тримаєш мізинець, як тато.
72
00:03:58,043 --> 00:03:59,126
Я все бачу.
73
00:03:59,209 --> 00:04:01,126
Поглянь, Нікі. Так і є.
74
00:04:01,209 --> 00:04:03,043
Ми мізинцеві близнюки.
75
00:04:03,126 --> 00:04:05,584
Ні. Не такий, як тато.
76
00:04:05,668 --> 00:04:08,126
Привіт, Ніку, я теж дістав мізинець.
77
00:04:08,209 --> 00:04:09,126
Що? Ні.
78
00:04:09,209 --> 00:04:10,626
Та поглянь униз, малюче.
79
00:04:11,376 --> 00:04:16,168
Він рожевий і гладкий,
з маленькою твердою частиною на кінці.
80
00:04:16,251 --> 00:04:19,584
Скажемо мізинцеві клятви,
купимо кільця на мізинці
81
00:04:19,668 --> 00:04:22,501
й обміняємося ними на церемонії у школі.
82
00:04:22,584 --> 00:04:25,626
Ні. Я не твій
мізинцевий близнюк. Я чоловік.
83
00:04:25,709 --> 00:04:29,251
Мамо, прошу,
можеш зараз помити мій термос?
84
00:04:29,334 --> 00:04:31,376
Він знову це робить.
85
00:04:31,459 --> 00:04:32,293
Чорт забирай.
86
00:04:32,376 --> 00:04:33,501
Ніку, глянь ще раз.
87
00:04:33,584 --> 00:04:36,084
Та тверда частина на кінчику пеніса?
88
00:04:36,168 --> 00:04:37,876
Це була суха контактна лінза.
89
00:04:41,001 --> 00:04:42,209
Гаразд, клас.
90
00:04:42,293 --> 00:04:45,293
Тепер щодо генетики та генеалогії,
91
00:04:45,376 --> 00:04:47,501
результати ваших тестів ДНК.
92
00:04:47,584 --> 00:04:49,376
«Двадцять два й ти»?
93
00:04:49,459 --> 00:04:52,084
Вибачте, а хромосом хіба не 23?
94
00:04:52,168 --> 00:04:54,626
Може, без цього, Джессі?
95
00:04:54,709 --> 00:04:58,834
Боже. Тут написано,
що в мене три ймовірних тати?
96
00:04:58,918 --> 00:05:02,001
Цікава історія для наступного сезону.
97
00:05:02,084 --> 00:05:04,751
Так, дражню вас, глядачі.
98
00:05:05,626 --> 00:05:08,501
Згідно з тестом я на 30% нігерійка.
99
00:05:08,584 --> 00:05:11,293
Та ну. Я на 47% нігерієць.
100
00:05:11,376 --> 00:05:14,293
Це доля, Міссі. Які були шанси цього?
101
00:05:14,376 --> 00:05:17,876
Враховуючи темну історію работоргівлі,
це не дивно.
102
00:05:17,959 --> 00:05:20,418
Може, без цього, Міссі?
103
00:05:20,501 --> 00:05:22,626
Дивно. Написано, що я шотландець?
104
00:05:22,709 --> 00:05:24,876
Схильний мати високий тиск,
105
00:05:24,959 --> 00:05:28,043
величезні губи, а ще у мене є ген воїна.
106
00:05:28,126 --> 00:05:30,376
Мої предки росіяни.
107
00:05:30,459 --> 00:05:34,668
З поселення Стручечок,
ширшого, ніж довшого.
108
00:05:34,751 --> 00:05:39,876
-Усім пофіг на твій короткий товстий член.
-Він же не родич Берні Сандерс?
109
00:05:39,959 --> 00:05:41,501
Та це його б не зупинило.
110
00:05:41,584 --> 00:05:42,751
Не зупинило б.
111
00:05:42,834 --> 00:05:44,501
Я засмоктав двоюрідну сестру
112
00:05:44,584 --> 00:05:47,251
й відправив їй фотку
свого смердючого пиптика.
113
00:05:47,918 --> 00:05:51,959
Боже, я ще не дійшов до коробки «Інцест».
114
00:05:52,043 --> 00:05:54,168
Коробок. У множині, друже.
115
00:05:54,251 --> 00:05:58,168
Так. Згідно з дослідженнями моєї слини,
116
00:05:58,251 --> 00:06:02,751
завдяки татовому твердому стояку
в мене є невідомий зведений брат.
117
00:06:02,834 --> 00:06:05,751
-Там так написано?
-Знаєш, що це означає?
118
00:06:05,834 --> 00:06:08,918
-Що твій тато зрадив мамі?
-Так. Він це часто робив.
119
00:06:09,001 --> 00:06:14,751
Але, дякувати Богу, бо я маю ще один шанс
познайомити тебе з моєю родиною.
120
00:06:14,834 --> 00:06:17,918
Так. Спробуймо ще раз.
121
00:06:18,001 --> 00:06:19,168
І не раз.
122
00:06:19,251 --> 00:06:22,709
Мої результати показали, що я — Саманта.
123
00:06:22,793 --> 00:06:27,001
Розумно, бо я ж така Міранда.
124
00:06:27,084 --> 00:06:31,168
Міссі, не дивись, але верховний жрець…
125
00:06:32,126 --> 00:06:33,084
Привіт, Міссі.
126
00:06:33,751 --> 00:06:36,543
Привіт, Елайдже. При… Привітики.
127
00:06:36,626 --> 00:06:40,543
Ну привітики. Знаєш,
як треба досліджувати своє походження?
128
00:06:40,626 --> 00:06:41,459
Ага.
129
00:06:41,543 --> 00:06:44,084
А не хочеш зі мною
в нігерійський ресторан?
130
00:06:44,168 --> 00:06:46,459
Так. Зараз? Я поведу.
131
00:06:46,543 --> 00:06:48,876
-Поведеш?
-Жартую. Забагато штрафів.
132
00:06:48,959 --> 00:06:51,376
-Штрафів?
-Жартую. Я ж дитина.
133
00:06:51,459 --> 00:06:55,168
Круто. У Бріджетоні немає
нігерійського ресторану,
134
00:06:55,251 --> 00:06:57,959
але є ямайський, якщо хочеш зустрітися…
135
00:06:58,043 --> 00:07:01,501
Ямайська їжа
така сексуальна… Тобто смачна.
136
00:07:01,584 --> 00:07:02,709
Господи, Міссі.
137
00:07:02,793 --> 00:07:05,168
Треба в туалет по-великому.
138
00:07:05,251 --> 00:07:07,251
Тому побіжу.
139
00:07:07,334 --> 00:07:10,043
Але лиш попісяю. Я не ходжу по-великому.
140
00:07:10,126 --> 00:07:12,209
Можу навчити тебе, якщо хочеш.
141
00:07:13,251 --> 00:07:14,751
Тобто, бувай, Міссі.
142
00:07:14,834 --> 00:07:17,418
Джессі. Елайджа
запросив мене на побачення.
143
00:07:17,501 --> 00:07:19,209
Справді? Він сексі.
144
00:07:19,293 --> 00:07:22,918
Думаю, так. Може, буде дослідження.
Як знати, чи це побачення?
145
00:07:23,001 --> 00:07:25,626
Просто прийди й подивися, що буде.
146
00:07:25,709 --> 00:07:29,126
Так, як тоді, коли я пила каву
з Шоном Вільямом Скоттом.
147
00:07:29,209 --> 00:07:33,001
Вилупок привів свою дружину.
Але переспали все одно.
148
00:07:33,584 --> 00:07:35,584
-Мізинцевий близнюче…
-Не кажи так.
149
00:07:35,668 --> 00:07:37,501
Дізнався щось цікаве у школі?
150
00:07:37,584 --> 00:07:41,918
А знаєш? Дізнався дещо дуже круте.
Ти знав, що ми шотландці?
151
00:07:42,001 --> 00:07:44,001
Ні, я так не думаю, Нікі.
152
00:07:44,084 --> 00:07:46,626
Але я зробив тест ДНК, виявилося…
153
00:07:46,709 --> 00:07:47,668
Годі, Нікі.
154
00:07:47,751 --> 00:07:52,084
Тут написано,
що ми шотландці, і в нас є ген воїна.
155
00:07:52,168 --> 00:07:55,751
Гаразд, показуй свої дурнуваті
наукові дослідження.
156
00:07:55,834 --> 00:07:58,001
Хочете шахрайського паперу?
157
00:07:58,084 --> 00:08:00,084
Дуже смачно.
158
00:08:00,168 --> 00:08:01,543
Що відбувається, тату?
159
00:08:01,626 --> 00:08:05,376
Нічого, Ліє.
Ні зі мною, ні з моїм минулим.
160
00:08:05,459 --> 00:08:06,459
Вечеря закінчена.
161
00:08:06,543 --> 00:08:08,626
-Що за фігня?
-Усім спати.
162
00:08:08,709 --> 00:08:13,418
Діти, ви ж помітили, що ми ніколи
не говоримо про родину вашого батька.
163
00:08:13,501 --> 00:08:15,251
-Ні.
-Втикаю, коли ти говориш.
164
00:08:15,334 --> 00:08:17,084
А я в телефоні сиджу.
165
00:08:17,168 --> 00:08:19,376
Дозвольте пояснити.
166
00:08:19,459 --> 00:08:22,668
Про сім'ю тата говорити не можна.
167
00:08:22,751 --> 00:08:25,126
У нас є щось, про що не можна говорити?
168
00:08:25,209 --> 00:08:27,584
Тато розказує, як тобі лиже.
169
00:08:27,668 --> 00:08:30,501
Не заперечуй, мерзотнику.
170
00:08:30,584 --> 00:08:33,209
Не хочу, щоб ти всього позбавився.
171
00:08:33,293 --> 00:08:36,209
Боже мій. Чому мої батьки такі дивні?
172
00:08:36,293 --> 00:08:38,751
Батьки дурні. Особливо мої.
173
00:08:38,834 --> 00:08:42,668
Щоб ти зрозумів,
моя мама — калюжа, а тато — гамбургер.
174
00:08:42,751 --> 00:08:45,584
Вони чудова пара. Уже давно разом.
175
00:08:47,584 --> 00:08:52,084
Бірюзова «Феррарі»?
Мій таємний зведений брат, певно, багатий.
176
00:08:52,168 --> 00:08:54,001
Ну, він точно Більзеріан.
177
00:08:54,084 --> 00:08:56,293
Заховайся отут у кущах,
178
00:08:56,376 --> 00:09:00,834
поки не почуєш фразу
«одностатевий коханець».
179
00:09:00,918 --> 00:09:02,376
Тоді ти вистрибнеш,
180
00:09:02,459 --> 00:09:04,459
а я випущу голубів із рюкзака.
181
00:09:04,543 --> 00:09:07,376
Клас. Але, може,
спершу познайомишся з ним,
182
00:09:07,459 --> 00:09:10,043
а не шокуватимеш нашими стосунками.
183
00:09:10,126 --> 00:09:13,084
Ти лише подзвонив,
а дзвінок — звуки з порно.
184
00:09:13,168 --> 00:09:16,334
Чорт. Зараз зустріну
свого таємного брата зі стояком.
185
00:09:16,418 --> 00:09:17,501
Ну ось.
186
00:09:18,959 --> 00:09:21,168
Ого!
187
00:09:21,251 --> 00:09:22,876
І ти вражений.
188
00:09:22,959 --> 00:09:27,168
Чорт забирай!
Ти мускулистий сорокарічний фокусник?
189
00:09:27,251 --> 00:09:29,626
Мені 26. Хто ти в біса такий?
190
00:09:29,709 --> 00:09:31,251
Я Джей Більзеріан.
191
00:09:31,334 --> 00:09:32,918
-Твій зведений брат.
-І що?
192
00:09:33,001 --> 00:09:36,584
Ми ж обидва вийшли
з татової магічної палички,
193
00:09:36,668 --> 00:09:39,584
і я думав, що я безумовно тобі сподобаюся,
194
00:09:39,668 --> 00:09:41,959
і ти захочеш зустріти мого одностате…
195
00:09:42,043 --> 00:09:45,043
Те, що твій тато трахнув
мою маму, нас не ріднить.
196
00:09:45,126 --> 00:09:47,251
Таке буває, матусь трахають.
197
00:09:47,334 --> 00:09:51,084
Якщо чесно, то ти процитував
татову правову рекламу, тож…
198
00:09:51,168 --> 00:09:54,334
Той Більзеріан
стільки дівок засім'янив у місті.
199
00:09:54,418 --> 00:09:57,126
Іди їх подіставай.
200
00:09:58,084 --> 00:10:00,626
Мені жаль, Джею. Не вдалося.
201
00:10:01,126 --> 00:10:03,543
Хіба? Він дав нам підказку.
202
00:10:03,626 --> 00:10:06,376
-Тато засім'янив.
-Так…
203
00:10:06,459 --> 00:10:08,459
Кінчав у дівок…
204
00:10:08,543 --> 00:10:11,584
Він кінчав у дірки, у вагіни…
205
00:10:12,418 --> 00:10:13,918
Боже, Метью.
206
00:10:14,543 --> 00:10:18,043
-Діти ж так народжуються.
-Сумно, але так.
207
00:10:18,126 --> 00:10:21,959
Є й інші Більзеріани.
208
00:10:22,043 --> 00:10:23,251
Ми їх знайдемо,
209
00:10:23,334 --> 00:10:26,543
і я познайомлю тебе
з кожним з цих бовдурів.
210
00:10:26,626 --> 00:10:29,126
Голуби, шукайте мого брата!
211
00:10:29,209 --> 00:10:30,376
Боже.
212
00:10:31,793 --> 00:10:35,209
Шафа Діани. Відчуваєш її запах, Енді?
213
00:10:36,751 --> 00:10:37,584
Так.
214
00:10:37,668 --> 00:10:40,543
Ендрю, годі гладити
мамин кошик для прання.
215
00:10:40,626 --> 00:10:44,084
-Допоможи знайти те, чого соромиться тато.
-Відійди, Ніку.
216
00:10:44,168 --> 00:10:46,709
Використаю всі сили свого дивного збочення
217
00:10:46,793 --> 00:10:50,376
і знайду, де твій батько
сховав свою ганебну таємницю.
218
00:10:51,668 --> 00:10:55,168
-Морі, що він робить?
-Дивися, як працює майстер.
219
00:10:55,251 --> 00:10:58,334
Воно точно не на виду.
220
00:10:58,418 --> 00:11:01,168
Усі найсоковитіші ласощі ховаються.
221
00:11:01,251 --> 00:11:02,626
У таємній схованці…
222
00:11:02,709 --> 00:11:06,418
-Чекай. Я твердо переконаний. Тут.
-Повірити не можу, що вийшло.
223
00:11:07,001 --> 00:11:11,334
Гаразд. Якісь дивні медалі
та старий паспорт?
224
00:11:11,418 --> 00:11:15,709
-Вільям Аластер Макгрегор?
-Це твій тато в дитинстві?
225
00:11:15,793 --> 00:11:18,918
У нього є… Таємна особистість?
226
00:11:19,001 --> 00:11:20,668
Стає моторошно.
227
00:11:21,168 --> 00:11:22,918
Що ж, є дещо не моторошне.
228
00:11:23,001 --> 00:11:25,918
Ендрю, я натрапив
на шухляду з білизною Діани.
229
00:11:26,001 --> 00:11:29,834
Благаю, не бери її білизну.
230
00:11:29,918 --> 00:11:31,793
Добре, візьму шарф.
231
00:11:31,876 --> 00:11:35,793
Так, шарф. Білизна для шиї.
232
00:11:36,751 --> 00:11:38,959
А шия — це дупа голови.
233
00:11:39,043 --> 00:11:39,959
ХИЖА ДЖЕКА
234
00:11:40,043 --> 00:11:40,959
ЗАЧЕКАЙТЕ
235
00:11:41,043 --> 00:11:42,501
-Дякую.
-Не хвилюйтеся.
236
00:11:42,584 --> 00:11:45,626
Ми лишимо хороші чайові, хоч ми й діти.
237
00:11:45,709 --> 00:11:49,626
Міссі, уперед, шукай ніжкою його член.
238
00:11:49,709 --> 00:11:52,334
Ні, здається, він молиться.
239
00:11:52,418 --> 00:11:55,376
Може, він молиться,
щоб ти ногою дістала до члена.
240
00:11:55,459 --> 00:11:56,293
Амінь.
241
00:11:57,001 --> 00:12:00,084
Вибач. Не спитав,
чи хочеш ти зі мною помолитися.
242
00:12:00,168 --> 00:12:04,418
Ні, все добре. Через твою молитву
я згадала про католицького єпископа,
243
00:12:04,501 --> 00:12:08,543
який віз рабів з Африки в Новий Світ. Тож…
244
00:12:09,334 --> 00:12:11,418
-Так.
-Ось так подумала.
245
00:12:11,501 --> 00:12:12,668
Якого біса, Міссі?
246
00:12:12,751 --> 00:12:13,751
Якщо подумати,
247
00:12:13,834 --> 00:12:17,293
зв'язок між церквою
і работоргівлею справді невтішний.
248
00:12:17,376 --> 00:12:19,126
Боже, тепер і він.
249
00:12:19,209 --> 00:12:22,418
Швидко. Схопи його півника.
Полоскочи хвостик.
250
00:12:22,501 --> 00:12:24,459
Та відсмокчи ти йому.
251
00:12:24,543 --> 00:12:28,209
Знаєш що? Давай більше
не говорити про работоргівлю.
252
00:12:28,293 --> 00:12:31,876
Чув про стіни в Беніні, Нігерії?
253
00:12:31,959 --> 00:12:35,334
Це була найбільша
рукотворна споруда домашинної епохи.
254
00:12:35,418 --> 00:12:38,626
Стіни в чотири рази довші
за Велику китайську стіну.
255
00:12:38,709 --> 00:12:40,293
Стривай, він теж зануда?
256
00:12:40,376 --> 00:12:45,709
Не треба недооцінювати людей з Іфе.
Виплавка заліза, вироби зі скла…
257
00:12:45,793 --> 00:12:49,959
Жителі Іфе — серйозні люди.
Минулого літа я був у Бруклінському музеї
258
00:12:50,043 --> 00:12:54,001
й бачив 900-річну скульптуру
з теракоти, створену в Іфе.
259
00:12:54,084 --> 00:12:56,376
Боже, яка у них витесана культура.
260
00:12:58,584 --> 00:12:59,459
Клас, Міссі.
261
00:12:59,543 --> 00:13:01,918
Ці ботаніки розважаються,
262
00:13:02,001 --> 00:13:05,459
але мені так нудно,
що я волію підпалити свою кицьку.
263
00:13:05,543 --> 00:13:07,293
І я це зроблю.
264
00:13:07,876 --> 00:13:08,751
Гаразд, мамо.
265
00:13:08,834 --> 00:13:11,334
Я дам тобі трохи кави,
266
00:13:11,418 --> 00:13:13,459
яку я вкрав у автосалоні «Тойота»,
267
00:13:13,543 --> 00:13:15,709
де я щоранку снідаю.
268
00:13:16,376 --> 00:13:18,876
Що це за гаряче коричневе вино?
269
00:13:18,959 --> 00:13:22,959
Знаю, ти не любиш бути у свідомості,
але це дуже важливо.
270
00:13:23,043 --> 00:13:26,626
Ти знала, що в тата були інші діти,
доки він тебе не зустрів?
271
00:13:26,709 --> 00:13:30,293
Звісно. І до, і після.
272
00:13:30,376 --> 00:13:32,293
Це тебе не дратує?
273
00:13:32,376 --> 00:13:36,334
Не хвилюйся за маму Джея.
274
00:13:36,418 --> 00:13:41,668
-Чекай, що це?
-Страховий поліс мами Джея.
275
00:13:41,751 --> 00:13:45,584
Коли я зникну, знайди цю книжечку, гаразд?
276
00:13:45,668 --> 00:13:49,459
Прощавай, сину мами Джея, Джею.
277
00:13:50,334 --> 00:13:53,418
Гаразд. Фіктивні компанії…
278
00:13:53,501 --> 00:13:54,918
Безіменні могили?
279
00:13:55,001 --> 00:13:57,459
Тести на батьківство?
280
00:13:58,334 --> 00:14:02,334
Ось. Купа імен. Просто море.
281
00:14:03,418 --> 00:14:06,251
Вільям Аластер Макгрегор.
282
00:14:06,334 --> 00:14:08,501
Перше відео. Читати не буду.
283
00:14:09,751 --> 00:14:13,834
Стережися, тхеквондо. Шотландське
скручування сосків у Нью-Йорку.
284
00:14:13,918 --> 00:14:14,918
Скручувати соски?
285
00:14:15,001 --> 00:14:19,418
У цього древнього бойового мистецтва
з'явилася нова зірка. Вільям Макгрегор.
286
00:14:19,501 --> 00:14:20,834
Це мій тато.
287
00:14:20,918 --> 00:14:22,751
Глянь, як він маститься олією.
288
00:14:22,834 --> 00:14:25,251
Милий татусю, ходи до великого татка.
289
00:14:25,334 --> 00:14:26,959
Я думав, він любить маму.
290
00:14:27,043 --> 00:14:29,293
Він любить усе живе.
291
00:14:29,376 --> 00:14:32,293
Я не прискіпливий. Якось трахнув помідор.
292
00:14:32,376 --> 00:14:37,418
Його тато й тренер, Шеймус, хоче, щоб цей
спорт включили в літні Олімпійські ігри.
293
00:14:37,501 --> 00:14:40,876
Для того, щоб крутити соски
потрібні сила, витривалість
294
00:14:40,959 --> 00:14:43,501
і дуже особливі мозолі.
295
00:14:43,584 --> 00:14:44,668
Це мій дідусь?
296
00:14:44,751 --> 00:14:46,626
Скоро світ побачить,
297
00:14:46,709 --> 00:14:50,043
що те, що визначає справжнього чоловіка,
298
00:14:50,126 --> 00:14:52,293
знаходиться на кінчику його дійки.
299
00:14:52,376 --> 00:14:57,793
-Ці пальці насправді і є зброя воїна?
-Є лише один спосіб дізнатися.
300
00:14:57,876 --> 00:15:00,084
Хочеш, щоб я скрутив тобі соски?
301
00:15:00,168 --> 00:15:02,709
Нумо. Затисни мої страшні свинячі соски.
302
00:15:02,793 --> 00:15:06,293
З його рота
постійно ллються брудні слівця.
303
00:15:06,376 --> 00:15:10,334
-Вибач, мені треба пройтися.
-Ага, але повертайся швидше.
304
00:15:10,418 --> 00:15:13,709
Поглянеш, як же покарають тих поросяток.
305
00:15:13,793 --> 00:15:17,751
Ось тому мій голос
зараз звучить трохи інакше.
306
00:15:17,834 --> 00:15:21,418
Здається, зрештою творці серіалу
зробили правильний вибір.
307
00:15:21,501 --> 00:15:25,543
-Коли забажаєте, малі.
-Геть офіціантка думає, що це побачення.
308
00:15:25,626 --> 00:15:28,834
Треба закріпити,
хай заплатить грошима батьків.
309
00:15:29,668 --> 00:15:30,584
Можу заплатити.
310
00:15:30,668 --> 00:15:31,626
-Так.
-Звісно.
311
00:15:31,709 --> 00:15:33,084
Якщо не хочеш поділити.
312
00:15:33,168 --> 00:15:34,293
Ні. Якого біса?
313
00:15:34,376 --> 00:15:36,418
Так, звісно. Можемо розділити.
314
00:15:36,501 --> 00:15:38,876
-Звісно. Це доречно.
-Якщо хочеш.
315
00:15:38,959 --> 00:15:41,626
Ні, Елайдже. Не слухай її. Їй недобре.
316
00:15:41,709 --> 00:15:46,334
Але я йду на вечірку у стилі «Іфе»
у п'ятницю ввечері, хочеш зі мною?
317
00:15:46,418 --> 00:15:48,793
-Так!
-Мене ніхто не зможе спинити.
318
00:15:48,876 --> 00:15:51,168
Тобто, так, звісно.
319
00:15:51,251 --> 00:15:53,626
То це буде побачення?
320
00:15:53,709 --> 00:15:54,876
Так, побачення.
321
00:15:54,959 --> 00:15:56,001
Чорт забирай.
322
00:15:56,084 --> 00:15:58,084
Я знову підпалю свою кицьку,
323
00:15:58,168 --> 00:16:01,043
але цього разу вже вставлю динаміт.
324
00:16:01,126 --> 00:16:03,043
Обережно, крихітка у вогні!
325
00:16:03,793 --> 00:16:07,501
Просто божевілля.
Він був схожий на Джея. Меблів не було,
326
00:16:07,584 --> 00:16:10,626
лише акваріум з електрогітарою всередині.
327
00:16:10,709 --> 00:16:13,168
Вибач. Я ще одного Джея не витримаю.
328
00:16:13,251 --> 00:16:14,209
Чорт.
329
00:16:14,293 --> 00:16:15,126
-Джею.
-Метью.
330
00:16:16,043 --> 00:16:17,668
У мене чудові новини.
331
00:16:17,751 --> 00:16:21,418
Татко таємно настругав
купу тих штук, що з вагіни лізуть.
332
00:16:21,501 --> 00:16:22,584
Ти про дітей.
333
00:16:22,668 --> 00:16:24,584
Не кажи так. Вони — мої брати.
334
00:16:24,668 --> 00:16:28,834
-Я познайомлю тебе з кожним з них.
-Не треба цього робити.
335
00:16:28,918 --> 00:16:31,334
Треба. Ти мені дуже подобаєшся, Метью,
336
00:16:31,418 --> 00:16:34,293
і я хочу, щоб про це знали всі мої брати.
337
00:16:34,376 --> 00:16:35,918
Ви такі солоденькі.
338
00:16:36,001 --> 00:16:39,168
А це смішно, бо сперма ж кисла?
339
00:16:39,251 --> 00:16:40,126
Нічого нового.
340
00:16:40,209 --> 00:16:42,084
Джею, ти теж мені подобаєшся,
341
00:16:42,168 --> 00:16:45,584
але більше не хочу йти додому
до мерзотних фокусників.
342
00:16:45,668 --> 00:16:47,709
І не треба, милий.
343
00:16:47,793 --> 00:16:50,668
Я приведу їх до нас,
344
00:16:50,751 --> 00:16:54,001
організувавши дурнуваті
сімейні збори Більзеріанів.
345
00:16:54,668 --> 00:16:55,501
Звучить, як…
346
00:16:55,584 --> 00:16:59,168
Найкраща ідея відтоді,
як я запхнув голубів у сумку? Знаю.
347
00:16:59,251 --> 00:17:02,459
Уявіть, усі мої брати в одному місці.
348
00:17:02,543 --> 00:17:05,709
Знову, як у таткових яйцях.
349
00:17:05,793 --> 00:17:10,126
Ага. Але як змусити всіх Більзеріанів
прийти на невідому вечірку?
350
00:17:10,668 --> 00:17:14,709
Є чотири речі, перед якими
Більзеріани не можуть встояти.
351
00:17:14,793 --> 00:17:16,126
-Ага.
-Джинсові шорти.
352
00:17:16,209 --> 00:17:17,543
-Так.
-Стейки з казино.
353
00:17:17,626 --> 00:17:18,959
-Так?
-Саморобна зброя.
354
00:17:19,043 --> 00:17:22,084
-Ясно.
-Дівки в душі, за якими можна підглянути.
355
00:17:22,168 --> 00:17:23,043
І злочини.
356
00:17:24,251 --> 00:17:26,251
Тож як це все буде?
357
00:17:26,334 --> 00:17:29,959
Просто схопимо один одного
за соски й покрутимо?
358
00:17:30,043 --> 00:17:31,959
Мабуть, так і зробимо.
359
00:17:32,543 --> 00:17:35,751
Не можу перестати сміятися. Я такий радий.
360
00:17:36,668 --> 00:17:39,251
Чорт, так. Двадцять перше століття.
361
00:17:40,543 --> 00:17:42,334
Ось так, милий. Ти воїн.
362
00:17:42,418 --> 00:17:47,126
Так, я відчуваю,
як кров моїх предків тече венами.
363
00:17:47,209 --> 00:17:49,293
Вони можуть забрати наші соски,
364
00:17:49,376 --> 00:17:52,959
але ніколи не зможуть
забрати наших сосків.
365
00:17:53,043 --> 00:17:57,043
Боже, відчуваю,
як кров моїх предків тече моїми венами.
366
00:17:57,126 --> 00:18:01,001
Не зупиняйся.
Я заслуговую, щоб мене гнобили.
367
00:18:01,084 --> 00:18:04,126
А тепер візьми всю мою юдаїку.
368
00:18:04,918 --> 00:18:06,126
Що ви робите?
369
00:18:06,209 --> 00:18:09,459
-Нікі, припини.
-Я знайшов твою таємну коробку.
370
00:18:09,543 --> 00:18:13,418
-Я знаю, хто ти, Вільяме Макгрегор.
-Не кажи цього імені.
371
00:18:13,501 --> 00:18:15,793
Вільяма Макгрегора більше не існує.
372
00:18:16,334 --> 00:18:20,043
Я Елліот Берч, твій мізинцевий близнюк.
373
00:18:20,126 --> 00:18:22,668
Морі, мої соски пульсують
374
00:18:22,751 --> 00:18:24,251
і анус теж,
375
00:18:24,334 --> 00:18:26,876
простата так і просить масажу.
376
00:18:26,959 --> 00:18:28,584
Усе, я більше не можу.
377
00:18:28,668 --> 00:18:30,043
За один короткий день
378
00:18:30,126 --> 00:18:34,834
цей розбещений язичник
змусив мене забути, що таке кохання.
379
00:18:34,918 --> 00:18:36,376
-Фланні…
-Не «Фланняй».
380
00:18:36,459 --> 00:18:37,293
Я пішов.
381
00:18:37,376 --> 00:18:41,209
Більше в житті сосків не хочу бачити.
382
00:18:41,293 --> 00:18:43,668
Ні. Це через те, що я сказав «простата»?
383
00:18:43,751 --> 00:18:46,084
Хай буде «промежина», якщо так ліпше.
384
00:18:46,168 --> 00:18:49,918
Лікарська назва — «Місток до Лайнотауну».
385
00:18:50,543 --> 00:18:54,793
Якась випадкова вечірка, але тут,
бляха, чотири моїх улюблених речі.
386
00:18:54,876 --> 00:18:56,668
Віддай стейк з казино.
387
00:18:56,751 --> 00:19:00,043
То ви трахаєтеся?
Чи ви тут просто для декору?
388
00:19:00,126 --> 00:19:01,668
Я завжди мріяв,
389
00:19:01,751 --> 00:19:04,959
щоб мене випотрошив норвежець
з маленьким членом.
390
00:19:05,043 --> 00:19:07,293
Боже, вона намилюється.
391
00:19:07,376 --> 00:19:10,334
Яка ти гарна, мила. Візьми мій стейк.
392
00:19:10,418 --> 00:19:15,209
-Хіба це не найпрекрасніша вечірка?
-Хвилююся, що в пані буде обмороження.
393
00:19:15,293 --> 00:19:19,834
Не кажи нікому,
але пані з душу насправді тренер Стів.
394
00:19:19,918 --> 00:19:20,751
Дякую, Джею.
395
00:19:20,834 --> 00:19:25,084
Мій лікар у ветеринарці
буде в захваті, що я прийняв душ.
396
00:19:25,168 --> 00:19:26,168
Готовий?
397
00:19:26,251 --> 00:19:29,751
Думаю, настав час
нашого важливого оголошення.
398
00:19:29,834 --> 00:19:30,793
Як я тобі?
399
00:19:31,376 --> 00:19:32,959
-Товстий і вагітний?
-Клас.
400
00:19:33,043 --> 00:19:36,084
Що тут роблять усі ці придурки?
401
00:19:36,168 --> 00:19:40,001
Тату? Боже, не віриться,
що ти насправді прийшов.
402
00:19:40,084 --> 00:19:44,209
У мене спеціальне сповіщення приходить,
коли дівчина миється.
403
00:19:44,293 --> 00:19:48,709
Увага, Більзеріанські придурки.
Це наш тато.
404
00:19:48,793 --> 00:19:51,918
А це мій одностатевий…
405
00:19:52,001 --> 00:19:54,918
Тато? Боже. Навчиш їздити на велосипеді?
406
00:19:55,001 --> 00:19:57,126
А мене голити спину?
407
00:19:57,209 --> 00:19:59,709
А мене, як трахати бейсбольну рукавицю?
408
00:19:59,793 --> 00:20:02,543
Буде купа часу, щоб познайомитися з татом.
409
00:20:02,626 --> 00:20:05,918
Але спершу в мене оголошення.
Хочу познайомити вас…
410
00:20:06,001 --> 00:20:10,084
Зачекай, незавершений аборте.
Мені треба баласт скинути.
411
00:20:10,168 --> 00:20:11,251
Звісно, тату.
412
00:20:11,334 --> 00:20:14,334
Багато хлопців чекали
на цю мить усе життя,
413
00:20:14,418 --> 00:20:16,668
тож ще одне лайно переживуть.
414
00:20:16,751 --> 00:20:19,626
Знаєш, Нікі,
мій батько був жорсткою людиною.
415
00:20:20,126 --> 00:20:23,376
І з дня мого народження
він любив лише одне —
416
00:20:23,459 --> 00:20:25,793
древній спорт скручування сосків.
417
00:20:26,334 --> 00:20:29,168
Спершу шотландці
називали його «скручені дійки».
418
00:20:29,251 --> 00:20:31,834
І так вони боролися з нападниками.
419
00:20:32,459 --> 00:20:33,959
Але для мого батька
420
00:20:34,626 --> 00:20:35,834
це була одержимість.
421
00:20:36,334 --> 00:20:39,334
І я відчував його любов лиш тоді,
422
00:20:39,418 --> 00:20:41,834
коли знущався з чиїхось грудей.
423
00:20:41,918 --> 00:20:43,126
Ось так, Вільяме.
424
00:20:43,209 --> 00:20:44,334
Ніякого жалю.
425
00:20:44,418 --> 00:20:47,918
Уяви, що батьки цього дурня
стоять над його могилою.
426
00:20:48,001 --> 00:20:50,293
Я так хотів, щоб він мене любив,
427
00:20:50,376 --> 00:20:53,626
що втратив контроль.
428
00:20:55,376 --> 00:20:58,751
Боже мій. Ти відірвав йому соски?
429
00:20:58,834 --> 00:21:00,626
Жаль, але так.
430
00:21:00,709 --> 00:21:04,793
Я так злякався,
що назавжди покинув батьківський дім.
431
00:21:04,876 --> 00:21:07,793
Я перестав крутити соски й став хірургом,
432
00:21:07,876 --> 00:21:10,834
щоб мої сильні руки допомагали людям.
433
00:21:10,918 --> 00:21:15,043
І я пообіцяв собі,
що буду абсолютно протилежним батьком.
434
00:21:15,126 --> 00:21:16,543
Милим татусем?
435
00:21:16,626 --> 00:21:19,376
Наймилішим татусеньком.
436
00:21:19,459 --> 00:21:23,668
Гадаю, я радий,
що ти не такий злий і лютий маніяк.
437
00:21:23,751 --> 00:21:26,668
Радий, що ти — мій мізинцевий близнюк.
438
00:21:27,168 --> 00:21:28,626
Гаразд.
439
00:21:29,459 --> 00:21:32,959
Якого біса?
Тато там уже 45 довбаних хвилин.
440
00:21:33,043 --> 00:21:36,459
Усе гаразд.
Гадаю, стейк жорсткуватий з'їв.
441
00:21:36,543 --> 00:21:40,126
Дай поглянути. Це ж наш тато.
442
00:21:41,043 --> 00:21:43,251
Чорт. Він нас зальчапонив.
443
00:21:43,334 --> 00:21:45,501
-Класичний тато.
-Якого біса, Джею?
444
00:21:45,584 --> 00:21:48,543
Ти запросив нас сюди,
щоб він знову нас кинув?
445
00:21:48,626 --> 00:21:50,418
Ні! Я запросив вас сюди,
446
00:21:50,501 --> 00:21:53,126
щоб познайомити зі своїм одностатевим…
447
00:21:53,209 --> 00:21:54,459
Ти кінчений.
448
00:21:54,543 --> 00:21:55,584
По яйцях.
449
00:21:56,084 --> 00:21:57,251
Забираймося звідси.
450
00:21:57,334 --> 00:21:58,709
Крадемо меблі.
451
00:21:58,793 --> 00:22:01,751
Я візьму картину шефа Боярді.
452
00:22:01,834 --> 00:22:04,043
-Віддай.
-Припиніть красти.
453
00:22:04,918 --> 00:22:06,793
Купа придурків..
454
00:22:06,876 --> 00:22:11,293
Ні, їхня правда. Я кінчений.
А тепер вся сім'я мене ненавидить.
455
00:22:11,376 --> 00:22:14,918
Яка різниця, що думає твоя сім'я?
Ти набагато кращий за них.
456
00:22:15,001 --> 00:22:16,376
-Справді?
-Так.
457
00:22:16,459 --> 00:22:20,334
Попри гнилі гени й жахливе виховання,
458
00:22:20,418 --> 00:22:22,834
ти все одно став хорошою людиною.
459
00:22:23,418 --> 00:22:27,834
Я б сказав, що ти — диво,
але, Джею, ти — генетична аномалія.
460
00:22:27,918 --> 00:22:34,251
Я не знаю, що це, Метью, але ти завжди
знаєш, що сказати, щоб мене завести.
461
00:22:35,209 --> 00:22:36,334
Не сумуй, Джею.
462
00:22:36,418 --> 00:22:39,876
Коли твої брати дізналися,
що я вдавав «пані в душі»,
463
00:22:39,959 --> 00:22:41,626
вони вкрали мої вуса.
464
00:22:41,709 --> 00:22:43,626
Зроблю їх з брів.
465
00:22:43,709 --> 00:22:45,168
Баланс, як інь-ян.
466
00:22:45,251 --> 00:22:48,251
Тренере Стіве?
Оскільки ви для мене, як тато…
467
00:22:48,334 --> 00:22:50,834
Бо я перепихнувся з твоєю мамкою?
468
00:22:50,918 --> 00:22:54,376
Так, але й тому, що ви завжди поруч.
469
00:22:54,459 --> 00:22:57,584
Я не впевнений, що ви чули,
470
00:22:57,668 --> 00:23:02,209
але ми з Метью тепер одностатеві коханці.
471
00:23:02,293 --> 00:23:05,668
-Це чудово.
-Так, це прекрасно.
472
00:23:05,751 --> 00:23:07,793
Ого. Дякую, Стіве.
473
00:23:07,876 --> 00:23:09,543
За що? Хто ти?
474
00:23:09,626 --> 00:23:13,209
Не віриться,
що я піду на побачення з Елайджею.
475
00:23:13,293 --> 00:23:16,126
Зачекай. Вечірка не може бути тут, мила.
476
00:23:16,209 --> 00:23:17,209
Це срана церква.
477
00:23:17,293 --> 00:23:20,168
Знаю, але цю адресу він дав.
478
00:23:20,251 --> 00:23:22,168
-Привіт, Міссі.
-Привіт.
479
00:23:22,251 --> 00:23:25,334
Готова до вечірки в підвалі Господньому?
480
00:23:25,959 --> 00:23:28,918
Авжеж. Сподіваюся, ти не про пекло.
481
00:23:29,001 --> 00:23:32,668
-Схоже саме на пекло.
-Вітаю в «Молодіжній групі», Міссі.
482
00:23:32,751 --> 00:23:34,709
Елайджа сказав, що ти прийдеш,
483
00:23:34,793 --> 00:23:38,543
але не казав про ці круті брекети.
484
00:23:38,626 --> 00:23:39,918
-Ти глянь.
-Дякую.
485
00:23:40,001 --> 00:23:43,001
Класно, що ти тусуєшся
з дітьми в п'ятницю.
486
00:23:43,084 --> 00:23:44,084
І щосуботи теж.
487
00:23:44,168 --> 00:23:47,834
Перепрошую, але як Елайджа
міг сказати, що це вечірка?
488
00:23:47,918 --> 00:23:49,668
Перш ніж їсти піцу,
489
00:23:49,751 --> 00:23:53,084
візьмімося за руки
й подякуймо засновнику «Папи Джона».
490
00:23:53,168 --> 00:23:55,376
Я дуже радий, що ти прийшла.
491
00:23:56,209 --> 00:23:58,876
Мона. Він тримає мене за руку.
492
00:23:58,959 --> 00:24:03,043
Алілуя!
493
00:24:03,126 --> 00:24:05,501
Цей вечір врятовано.
494
00:24:05,584 --> 00:24:08,709
Дякую, Ісусе. Я вірю.
495
00:24:08,793 --> 00:24:11,918
Поки ви берете піцу,
хочу сказати кілька слів про те,
496
00:24:12,001 --> 00:24:14,793
чому мастурбувати не можна.
497
00:24:14,876 --> 00:24:16,709
Завжди є мінус.
498
00:24:16,793 --> 00:24:19,626
Піцу ніколи безплатно не дають же?
499
00:24:19,709 --> 00:24:24,751
Ти такий поганий хлопчик,
вкрав мій шарф, Ендрю.
500
00:24:24,834 --> 00:24:28,584
Вибачте, пані Берч. Може, покараєте мене?
501
00:24:28,668 --> 00:24:30,543
То ти справді йдеш, Фланні?
502
00:24:30,626 --> 00:24:33,918
Вибач, Морі,
але від цього хлопця мене нудить.
503
00:24:34,001 --> 00:24:36,709
-Так, Ендрю трохи дивний…
-Ага.
504
00:24:36,793 --> 00:24:39,376
Але він добрий і заслуговує на любов.
505
00:24:39,459 --> 00:24:44,376
Тобто, днями він був у душі
й зробив наймиліше, що міг.
506
00:24:44,459 --> 00:24:47,709
Хотів запхнути собі
в дупу пляшку «Пантіна».
507
00:24:50,209 --> 00:24:54,418
Надіюся, що мій малий
хоч наполовину такий монстр, як він.
508
00:24:54,501 --> 00:24:56,293
Звісно.
509
00:24:56,376 --> 00:24:58,959
-Як я не помітив раніше?
-Що? Що помітив?
510
00:24:59,043 --> 00:25:01,126
-Ти його любиш.
-Ні.
511
00:25:01,209 --> 00:25:03,501
Це справжня історія кохання.
512
00:25:03,584 --> 00:25:07,043
Ти щиро любиш цього малого маніяка.
513
00:25:07,126 --> 00:25:11,376
Гадаю, у них з Берні може щось вийти.
514
00:25:11,459 --> 00:25:14,376
Може, залишишся заради мене?
515
00:25:14,459 --> 00:25:18,084
Гаразд. Спробую побачити
цьому маленькому збоченцю через тебе.
516
00:25:18,168 --> 00:25:19,001
Так.
517
00:25:19,084 --> 00:25:20,459
-Слухай, Ендрю.
-Так?
518
00:25:20,543 --> 00:25:25,584
Я подумав, може, тобі варто
спитати Берні, який у неї дезодорант.
519
00:25:25,668 --> 00:25:27,668
Мені подобається ця ідея. Далі.
520
00:25:27,751 --> 00:25:32,043
Можеш купити й побризкатися ним.
521
00:25:33,001 --> 00:25:35,418
Наче я ношу Берні на собі.
522
00:25:35,501 --> 00:25:36,459
Так.
523
00:25:36,543 --> 00:25:41,626
Тоді відчуватимеш її запах усюди,
і стояк буде постійно.
524
00:25:41,709 --> 00:25:43,001
Як ти й любиш.
525
00:25:43,084 --> 00:25:44,334
Фланні.
526
00:25:44,418 --> 00:25:47,001
Вітаю в нашій дурній команді, брате.
527
00:25:47,084 --> 00:25:48,793
-Ось твій плащ.
-Плащ?
528
00:25:48,876 --> 00:25:50,126
А я не казав?
529
00:25:50,209 --> 00:25:54,084
З Ендрю завжди будеш оббризканий.
530
00:25:54,834 --> 00:25:55,668
Титри.
531
00:26:42,251 --> 00:26:46,334
Переклад субтитрів: Ольга Мазур