1 00:00:06,043 --> 00:00:09,126 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,793 --> 00:00:14,918 Знаю, пані, моя гра була ідеальною. 3 00:00:15,001 --> 00:00:16,043 Дуже дякую. 4 00:00:16,126 --> 00:00:17,209 Ендрю Ґлаубермане. 5 00:00:17,293 --> 00:00:21,459 Я Даян Лейн, хочу, щоб ти підписав мої талановиті груди. 6 00:00:21,543 --> 00:00:24,876 Даян Лейн, ти така ж розумна, як і спокуслива. 7 00:00:24,959 --> 00:00:26,709 Але, на жаль, я люблю іншу. 8 00:00:26,793 --> 00:00:28,668 Бернадет Сандерс. 9 00:00:28,751 --> 00:00:32,543 Коханий, поцілуй мене перед цією заздрісною жінкою. 10 00:00:34,459 --> 00:00:36,876 Берні Сандерс. 11 00:00:36,959 --> 00:00:38,293 Вона чудова. 12 00:00:38,376 --> 00:00:42,751 Тепер, коли вона твоя дівчина, усе твоє життя — суцільна мрія. 13 00:00:42,834 --> 00:00:44,876 -Хто ти? -Фланні Олімпік. 14 00:00:44,959 --> 00:00:46,543 До твоїх послуг, малий. 15 00:00:46,626 --> 00:00:48,543 Гаразд. І як це працює? 16 00:00:48,626 --> 00:00:51,084 Спіймаю тебе й отримаю горщик золота? 17 00:00:51,168 --> 00:00:53,668 Це було трохи образливо. 18 00:00:53,751 --> 00:00:57,584 Але ні. Я твій любожук, щасливчику. 19 00:00:57,668 --> 00:00:59,209 Мій любожук? 20 00:00:59,876 --> 00:01:01,668 Через мою любов до Берні? 21 00:01:01,751 --> 00:01:04,001 А як її не любити? Вона ідеальна. 22 00:01:04,084 --> 00:01:07,668 Як це, зустріти дружину у 13 років? 23 00:01:07,751 --> 00:01:12,084 Фланні. Я відчув поколювання від своїх талісманів удачі. 24 00:01:12,168 --> 00:01:16,209 Усі пожартували про леприконів? А тепер перейдемо до справи. 25 00:01:16,293 --> 00:01:21,626 Крок перший: зізнаємося у своєму невмирущому коханні Берні Сандерс. 26 00:01:21,709 --> 00:01:22,751 Не знаю. 27 00:01:22,834 --> 00:01:27,084 Минулого разу, коли він сказав дівчині, що любить, вона блюванула в лице. 28 00:01:27,168 --> 00:01:28,876 А потім я захопився порно. 29 00:01:28,959 --> 00:01:30,543 -Порно? -Його заарештували. 30 00:01:30,626 --> 00:01:34,418 Він викидав шкарпетки, у які кінчав, у синагозі. 31 00:01:34,501 --> 00:01:37,918 Шкарпетки у спермі? У синагозі? Боже, кімната крутиться? 32 00:01:38,001 --> 00:01:41,834 Він уже тебе вразив, тобі ще варто прочитати його справу. 33 00:01:42,418 --> 00:01:45,293 Матір Божа. Це справа Ендрю? 34 00:01:45,376 --> 00:01:47,293 І це лише зміст. 35 00:01:47,376 --> 00:01:48,876 -Боже. -Завозьте решту. 36 00:01:48,959 --> 00:01:50,584 МЕТЕОРИЗМ ПРО ДРОЧІННЯ 37 00:02:23,959 --> 00:02:25,126 Гаразд. 38 00:02:25,209 --> 00:02:27,501 Джею, точно хочеш, щоб я зустрівся з твоєю сім'єю? 39 00:02:27,584 --> 00:02:29,168 Здається, це небезпечно. 40 00:02:29,251 --> 00:02:33,793 Було б класно, як у тебе вдома, щоб усі сиділи в одній кімнаті. 41 00:02:33,876 --> 00:02:35,959 -Ніхто не ридав. -Так. 42 00:02:36,043 --> 00:02:40,126 Ти розумієш, що моє знайомство з ними, — це камінг-аут? 43 00:02:40,209 --> 00:02:41,793 Це, у біса, важливо. 44 00:02:41,876 --> 00:02:42,834 Саме так. 45 00:02:42,918 --> 00:02:47,709 Якщо я одностатевий коханець найгарнішого хлопця у школі, 46 00:02:47,793 --> 00:02:49,834 вони не мене не сваритимуть. 47 00:02:49,918 --> 00:02:52,543 Милий, у тебе така цікава логіка. 48 00:02:52,626 --> 00:02:54,251 Приготуй перцевий спрей. 49 00:02:54,334 --> 00:02:57,834 І пам'ятай, не дивися в очі, зроби «раму». 50 00:02:57,918 --> 00:02:58,751 Мій «Біг Мак». 51 00:03:00,918 --> 00:03:04,543 Хлопці? Познайомтеся з моїх одностатевим… 52 00:03:04,626 --> 00:03:06,501 -Пішов ти. -Боже. 53 00:03:06,584 --> 00:03:09,209 -Подивилися в очі. -Геть. 54 00:03:11,459 --> 00:03:16,084 У них стільки разів бризкали, що в них до цього імунітет. 55 00:03:16,168 --> 00:03:18,334 Для нас це приправа, дурню. 56 00:03:18,418 --> 00:03:23,376 Що за метушня? Я знову проспала Різдво? 57 00:03:23,459 --> 00:03:26,834 Так, мамо, але цього разу лише на кілька тижнів. 58 00:03:26,918 --> 00:03:28,918 Прекрасно. 59 00:03:29,001 --> 00:03:30,876 А знаєш, де тато? 60 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 Звісно, ні, сонечку. 61 00:03:33,043 --> 00:03:35,626 -Але дякую, що спитав. -Гаразд. 62 00:03:35,709 --> 00:03:37,876 Хочу тебе де з ким познайомити. 63 00:03:37,959 --> 00:03:39,626 Мамо, це мій одно… 64 00:03:40,293 --> 00:03:41,793 Мені жаль, Джею. 65 00:03:41,876 --> 00:03:43,668 Але так вона щасливіша. 66 00:03:43,751 --> 00:03:44,668 Привіт. 67 00:03:44,751 --> 00:03:47,293 Я забув термос у рюкзаку на два тижні, 68 00:03:47,376 --> 00:03:50,209 і там усе трохи заросло. 69 00:03:50,293 --> 00:03:52,501 Хтось може, бляха, з цим допомогти? 70 00:03:53,168 --> 00:03:55,584 -Добре, татку. -Ти про що? 71 00:03:55,668 --> 00:03:57,959 Ти тримаєш мізинець, як тато. 72 00:03:58,043 --> 00:03:59,126 Я все бачу. 73 00:03:59,209 --> 00:04:01,126 Поглянь, Нікі. Так і є. 74 00:04:01,209 --> 00:04:03,043 Ми мізинцеві близнюки. 75 00:04:03,126 --> 00:04:05,584 Ні. Не такий, як тато. 76 00:04:05,668 --> 00:04:08,126 Привіт, Ніку, я теж дістав мізинець. 77 00:04:08,209 --> 00:04:09,126 Що? Ні. 78 00:04:09,209 --> 00:04:10,626 Та поглянь униз, малюче. 79 00:04:11,376 --> 00:04:16,168 Він рожевий і гладкий, з маленькою твердою частиною на кінці. 80 00:04:16,251 --> 00:04:19,584 Скажемо мізинцеві клятви, купимо кільця на мізинці 81 00:04:19,668 --> 00:04:22,501 й обміняємося ними на церемонії у школі. 82 00:04:22,584 --> 00:04:25,626 Ні. Я не твій мізинцевий близнюк. Я чоловік. 83 00:04:25,709 --> 00:04:29,251 Мамо, прошу, можеш зараз помити мій термос? 84 00:04:29,334 --> 00:04:31,376 Він знову це робить. 85 00:04:31,459 --> 00:04:32,293 Чорт забирай. 86 00:04:32,376 --> 00:04:33,501 Ніку, глянь ще раз. 87 00:04:33,584 --> 00:04:36,084 Та тверда частина на кінчику пеніса? 88 00:04:36,168 --> 00:04:37,876 Це була суха контактна лінза. 89 00:04:41,001 --> 00:04:42,209 Гаразд, клас. 90 00:04:42,293 --> 00:04:45,293 Тепер щодо генетики та генеалогії, 91 00:04:45,376 --> 00:04:47,501 результати ваших тестів ДНК. 92 00:04:47,584 --> 00:04:49,376 «Двадцять два й ти»? 93 00:04:49,459 --> 00:04:52,084 Вибачте, а хромосом хіба не 23? 94 00:04:52,168 --> 00:04:54,626 Може, без цього, Джессі? 95 00:04:54,709 --> 00:04:58,834 Боже. Тут написано, що в мене три ймовірних тати? 96 00:04:58,918 --> 00:05:02,001 Цікава історія для наступного сезону. 97 00:05:02,084 --> 00:05:04,751 Так, дражню вас, глядачі. 98 00:05:05,626 --> 00:05:08,501 Згідно з тестом я на 30% нігерійка. 99 00:05:08,584 --> 00:05:11,293 Та ну. Я на 47% нігерієць. 100 00:05:11,376 --> 00:05:14,293 Це доля, Міссі. Які були шанси цього? 101 00:05:14,376 --> 00:05:17,876 Враховуючи темну історію работоргівлі, це не дивно. 102 00:05:17,959 --> 00:05:20,418 Може, без цього, Міссі? 103 00:05:20,501 --> 00:05:22,626 Дивно. Написано, що я шотландець? 104 00:05:22,709 --> 00:05:24,876 Схильний мати високий тиск, 105 00:05:24,959 --> 00:05:28,043 величезні губи, а ще у мене є ген воїна. 106 00:05:28,126 --> 00:05:30,376 Мої предки росіяни. 107 00:05:30,459 --> 00:05:34,668 З поселення Стручечок, ширшого, ніж довшого. 108 00:05:34,751 --> 00:05:39,876 -Усім пофіг на твій короткий товстий член. -Він же не родич Берні Сандерс? 109 00:05:39,959 --> 00:05:41,501 Та це його б не зупинило. 110 00:05:41,584 --> 00:05:42,751 Не зупинило б. 111 00:05:42,834 --> 00:05:44,501 Я засмоктав двоюрідну сестру 112 00:05:44,584 --> 00:05:47,251 й відправив їй фотку свого смердючого пиптика. 113 00:05:47,918 --> 00:05:51,959 Боже, я ще не дійшов до коробки «Інцест». 114 00:05:52,043 --> 00:05:54,168 Коробок. У множині, друже. 115 00:05:54,251 --> 00:05:58,168 Так. Згідно з дослідженнями моєї слини, 116 00:05:58,251 --> 00:06:02,751 завдяки татовому твердому стояку в мене є невідомий зведений брат. 117 00:06:02,834 --> 00:06:05,751 -Там так написано? -Знаєш, що це означає? 118 00:06:05,834 --> 00:06:08,918 -Що твій тато зрадив мамі? -Так. Він це часто робив. 119 00:06:09,001 --> 00:06:14,751 Але, дякувати Богу, бо я маю ще один шанс познайомити тебе з моєю родиною. 120 00:06:14,834 --> 00:06:17,918 Так. Спробуймо ще раз. 121 00:06:18,001 --> 00:06:19,168 І не раз. 122 00:06:19,251 --> 00:06:22,709 Мої результати показали, що я — Саманта. 123 00:06:22,793 --> 00:06:27,001 Розумно, бо я ж така Міранда. 124 00:06:27,084 --> 00:06:31,168 Міссі, не дивись, але верховний жрець… 125 00:06:32,126 --> 00:06:33,084 Привіт, Міссі. 126 00:06:33,751 --> 00:06:36,543 Привіт, Елайдже. При… Привітики. 127 00:06:36,626 --> 00:06:40,543 Ну привітики. Знаєш, як треба досліджувати своє походження? 128 00:06:40,626 --> 00:06:41,459 Ага. 129 00:06:41,543 --> 00:06:44,084 А не хочеш зі мною в нігерійський ресторан? 130 00:06:44,168 --> 00:06:46,459 Так. Зараз? Я поведу. 131 00:06:46,543 --> 00:06:48,876 -Поведеш? -Жартую. Забагато штрафів. 132 00:06:48,959 --> 00:06:51,376 -Штрафів? -Жартую. Я ж дитина. 133 00:06:51,459 --> 00:06:55,168 Круто. У Бріджетоні немає нігерійського ресторану, 134 00:06:55,251 --> 00:06:57,959 але є ямайський, якщо хочеш зустрітися… 135 00:06:58,043 --> 00:07:01,501 Ямайська їжа така сексуальна… Тобто смачна. 136 00:07:01,584 --> 00:07:02,709 Господи, Міссі. 137 00:07:02,793 --> 00:07:05,168 Треба в туалет по-великому. 138 00:07:05,251 --> 00:07:07,251 Тому побіжу. 139 00:07:07,334 --> 00:07:10,043 Але лиш попісяю. Я не ходжу по-великому. 140 00:07:10,126 --> 00:07:12,209 Можу навчити тебе, якщо хочеш. 141 00:07:13,251 --> 00:07:14,751 Тобто, бувай, Міссі. 142 00:07:14,834 --> 00:07:17,418 Джессі. Елайджа запросив мене на побачення. 143 00:07:17,501 --> 00:07:19,209 Справді? Він сексі. 144 00:07:19,293 --> 00:07:22,918 Думаю, так. Може, буде дослідження. Як знати, чи це побачення? 145 00:07:23,001 --> 00:07:25,626 Просто прийди й подивися, що буде. 146 00:07:25,709 --> 00:07:29,126 Так, як тоді, коли я пила каву з Шоном Вільямом Скоттом. 147 00:07:29,209 --> 00:07:33,001 Вилупок привів свою дружину. Але переспали все одно. 148 00:07:33,584 --> 00:07:35,584 -Мізинцевий близнюче… -Не кажи так. 149 00:07:35,668 --> 00:07:37,501 Дізнався щось цікаве у школі? 150 00:07:37,584 --> 00:07:41,918 А знаєш? Дізнався дещо дуже круте. Ти знав, що ми шотландці? 151 00:07:42,001 --> 00:07:44,001 Ні, я так не думаю, Нікі. 152 00:07:44,084 --> 00:07:46,626 Але я зробив тест ДНК, виявилося… 153 00:07:46,709 --> 00:07:47,668 Годі, Нікі. 154 00:07:47,751 --> 00:07:52,084 Тут написано, що ми шотландці, і в нас є ген воїна. 155 00:07:52,168 --> 00:07:55,751 Гаразд, показуй свої дурнуваті наукові дослідження. 156 00:07:55,834 --> 00:07:58,001 Хочете шахрайського паперу? 157 00:07:58,084 --> 00:08:00,084 Дуже смачно. 158 00:08:00,168 --> 00:08:01,543 Що відбувається, тату? 159 00:08:01,626 --> 00:08:05,376 Нічого, Ліє. Ні зі мною, ні з моїм минулим. 160 00:08:05,459 --> 00:08:06,459 Вечеря закінчена. 161 00:08:06,543 --> 00:08:08,626 -Що за фігня? -Усім спати. 162 00:08:08,709 --> 00:08:13,418 Діти, ви ж помітили, що ми ніколи не говоримо про родину вашого батька. 163 00:08:13,501 --> 00:08:15,251 -Ні. -Втикаю, коли ти говориш. 164 00:08:15,334 --> 00:08:17,084 А я в телефоні сиджу. 165 00:08:17,168 --> 00:08:19,376 Дозвольте пояснити. 166 00:08:19,459 --> 00:08:22,668 Про сім'ю тата говорити не можна. 167 00:08:22,751 --> 00:08:25,126 У нас є щось, про що не можна говорити? 168 00:08:25,209 --> 00:08:27,584 Тато розказує, як тобі лиже. 169 00:08:27,668 --> 00:08:30,501 Не заперечуй, мерзотнику. 170 00:08:30,584 --> 00:08:33,209 Не хочу, щоб ти всього позбавився. 171 00:08:33,293 --> 00:08:36,209 Боже мій. Чому мої батьки такі дивні? 172 00:08:36,293 --> 00:08:38,751 Батьки дурні. Особливо мої. 173 00:08:38,834 --> 00:08:42,668 Щоб ти зрозумів, моя мама — калюжа, а тато — гамбургер. 174 00:08:42,751 --> 00:08:45,584 Вони чудова пара. Уже давно разом. 175 00:08:47,584 --> 00:08:52,084 Бірюзова «Феррарі»? Мій таємний зведений брат, певно, багатий. 176 00:08:52,168 --> 00:08:54,001 Ну, він точно Більзеріан. 177 00:08:54,084 --> 00:08:56,293 Заховайся отут у кущах, 178 00:08:56,376 --> 00:09:00,834 поки не почуєш фразу «одностатевий коханець». 179 00:09:00,918 --> 00:09:02,376 Тоді ти вистрибнеш, 180 00:09:02,459 --> 00:09:04,459 а я випущу голубів із рюкзака. 181 00:09:04,543 --> 00:09:07,376 Клас. Але, може, спершу познайомишся з ним, 182 00:09:07,459 --> 00:09:10,043 а не шокуватимеш нашими стосунками. 183 00:09:10,126 --> 00:09:13,084 Ти лише подзвонив, а дзвінок — звуки з порно. 184 00:09:13,168 --> 00:09:16,334 Чорт. Зараз зустріну свого таємного брата зі стояком. 185 00:09:16,418 --> 00:09:17,501 Ну ось. 186 00:09:18,959 --> 00:09:21,168 Ого! 187 00:09:21,251 --> 00:09:22,876 І ти вражений. 188 00:09:22,959 --> 00:09:27,168 Чорт забирай! Ти мускулистий сорокарічний фокусник? 189 00:09:27,251 --> 00:09:29,626 Мені 26. Хто ти в біса такий? 190 00:09:29,709 --> 00:09:31,251 Я Джей Більзеріан. 191 00:09:31,334 --> 00:09:32,918 -Твій зведений брат. -І що? 192 00:09:33,001 --> 00:09:36,584 Ми ж обидва вийшли з татової магічної палички, 193 00:09:36,668 --> 00:09:39,584 і я думав, що я безумовно тобі сподобаюся, 194 00:09:39,668 --> 00:09:41,959 і ти захочеш зустріти мого одностате… 195 00:09:42,043 --> 00:09:45,043 Те, що твій тато трахнув мою маму, нас не ріднить. 196 00:09:45,126 --> 00:09:47,251 Таке буває, матусь трахають. 197 00:09:47,334 --> 00:09:51,084 Якщо чесно, то ти процитував татову правову рекламу, тож… 198 00:09:51,168 --> 00:09:54,334 Той Більзеріан стільки дівок засім'янив у місті. 199 00:09:54,418 --> 00:09:57,126 Іди їх подіставай. 200 00:09:58,084 --> 00:10:00,626 Мені жаль, Джею. Не вдалося. 201 00:10:01,126 --> 00:10:03,543 Хіба? Він дав нам підказку. 202 00:10:03,626 --> 00:10:06,376 -Тато засім'янив. -Так… 203 00:10:06,459 --> 00:10:08,459 Кінчав у дівок… 204 00:10:08,543 --> 00:10:11,584 Він кінчав у дірки, у вагіни… 205 00:10:12,418 --> 00:10:13,918 Боже, Метью. 206 00:10:14,543 --> 00:10:18,043 -Діти ж так народжуються. -Сумно, але так. 207 00:10:18,126 --> 00:10:21,959 Є й інші Більзеріани. 208 00:10:22,043 --> 00:10:23,251 Ми їх знайдемо, 209 00:10:23,334 --> 00:10:26,543 і я познайомлю тебе з кожним з цих бовдурів. 210 00:10:26,626 --> 00:10:29,126 Голуби, шукайте мого брата! 211 00:10:29,209 --> 00:10:30,376 Боже. 212 00:10:31,793 --> 00:10:35,209 Шафа Діани. Відчуваєш її запах, Енді? 213 00:10:36,751 --> 00:10:37,584 Так. 214 00:10:37,668 --> 00:10:40,543 Ендрю, годі гладити мамин кошик для прання. 215 00:10:40,626 --> 00:10:44,084 -Допоможи знайти те, чого соромиться тато. -Відійди, Ніку. 216 00:10:44,168 --> 00:10:46,709 Використаю всі сили свого дивного збочення 217 00:10:46,793 --> 00:10:50,376 і знайду, де твій батько сховав свою ганебну таємницю. 218 00:10:51,668 --> 00:10:55,168 -Морі, що він робить? -Дивися, як працює майстер. 219 00:10:55,251 --> 00:10:58,334 Воно точно не на виду. 220 00:10:58,418 --> 00:11:01,168 Усі найсоковитіші ласощі ховаються. 221 00:11:01,251 --> 00:11:02,626 У таємній схованці… 222 00:11:02,709 --> 00:11:06,418 -Чекай. Я твердо переконаний. Тут. -Повірити не можу, що вийшло. 223 00:11:07,001 --> 00:11:11,334 Гаразд. Якісь дивні медалі та старий паспорт? 224 00:11:11,418 --> 00:11:15,709 -Вільям Аластер Макгрегор? -Це твій тато в дитинстві? 225 00:11:15,793 --> 00:11:18,918 У нього є… Таємна особистість? 226 00:11:19,001 --> 00:11:20,668 Стає моторошно. 227 00:11:21,168 --> 00:11:22,918 Що ж, є дещо не моторошне. 228 00:11:23,001 --> 00:11:25,918 Ендрю, я натрапив на шухляду з білизною Діани. 229 00:11:26,001 --> 00:11:29,834 Благаю, не бери її білизну. 230 00:11:29,918 --> 00:11:31,793 Добре, візьму шарф. 231 00:11:31,876 --> 00:11:35,793 Так, шарф. Білизна для шиї. 232 00:11:36,751 --> 00:11:38,959 А шия — це дупа голови. 233 00:11:39,043 --> 00:11:39,959 ХИЖА ДЖЕКА 234 00:11:40,043 --> 00:11:40,959 ЗАЧЕКАЙТЕ 235 00:11:41,043 --> 00:11:42,501 -Дякую. -Не хвилюйтеся. 236 00:11:42,584 --> 00:11:45,626 Ми лишимо хороші чайові, хоч ми й діти. 237 00:11:45,709 --> 00:11:49,626 Міссі, уперед, шукай ніжкою його член. 238 00:11:49,709 --> 00:11:52,334 Ні, здається, він молиться. 239 00:11:52,418 --> 00:11:55,376 Може, він молиться, щоб ти ногою дістала до члена. 240 00:11:55,459 --> 00:11:56,293 Амінь. 241 00:11:57,001 --> 00:12:00,084 Вибач. Не спитав, чи хочеш ти зі мною помолитися. 242 00:12:00,168 --> 00:12:04,418 Ні, все добре. Через твою молитву я згадала про католицького єпископа, 243 00:12:04,501 --> 00:12:08,543 який віз рабів з Африки в Новий Світ. Тож… 244 00:12:09,334 --> 00:12:11,418 -Так. -Ось так подумала. 245 00:12:11,501 --> 00:12:12,668 Якого біса, Міссі? 246 00:12:12,751 --> 00:12:13,751 Якщо подумати, 247 00:12:13,834 --> 00:12:17,293 зв'язок між церквою і работоргівлею справді невтішний. 248 00:12:17,376 --> 00:12:19,126 Боже, тепер і він. 249 00:12:19,209 --> 00:12:22,418 Швидко. Схопи його півника. Полоскочи хвостик. 250 00:12:22,501 --> 00:12:24,459 Та відсмокчи ти йому. 251 00:12:24,543 --> 00:12:28,209 Знаєш що? Давай більше не говорити про работоргівлю. 252 00:12:28,293 --> 00:12:31,876 Чув про стіни в Беніні, Нігерії? 253 00:12:31,959 --> 00:12:35,334 Це була найбільша рукотворна споруда домашинної епохи. 254 00:12:35,418 --> 00:12:38,626 Стіни в чотири рази довші за Велику китайську стіну. 255 00:12:38,709 --> 00:12:40,293 Стривай, він теж зануда? 256 00:12:40,376 --> 00:12:45,709 Не треба недооцінювати людей з Іфе. Виплавка заліза, вироби зі скла… 257 00:12:45,793 --> 00:12:49,959 Жителі Іфе — серйозні люди. Минулого літа я був у Бруклінському музеї 258 00:12:50,043 --> 00:12:54,001 й бачив 900-річну скульптуру з теракоти, створену в Іфе. 259 00:12:54,084 --> 00:12:56,376 Боже, яка у них витесана культура. 260 00:12:58,584 --> 00:12:59,459 Клас, Міссі. 261 00:12:59,543 --> 00:13:01,918 Ці ботаніки розважаються, 262 00:13:02,001 --> 00:13:05,459 але мені так нудно, що я волію підпалити свою кицьку. 263 00:13:05,543 --> 00:13:07,293 І я це зроблю. 264 00:13:07,876 --> 00:13:08,751 Гаразд, мамо. 265 00:13:08,834 --> 00:13:11,334 Я дам тобі трохи кави, 266 00:13:11,418 --> 00:13:13,459 яку я вкрав у автосалоні «Тойота», 267 00:13:13,543 --> 00:13:15,709 де я щоранку снідаю. 268 00:13:16,376 --> 00:13:18,876 Що це за гаряче коричневе вино? 269 00:13:18,959 --> 00:13:22,959 Знаю, ти не любиш бути у свідомості, але це дуже важливо. 270 00:13:23,043 --> 00:13:26,626 Ти знала, що в тата були інші діти, доки він тебе не зустрів? 271 00:13:26,709 --> 00:13:30,293 Звісно. І до, і після. 272 00:13:30,376 --> 00:13:32,293 Це тебе не дратує? 273 00:13:32,376 --> 00:13:36,334 Не хвилюйся за маму Джея. 274 00:13:36,418 --> 00:13:41,668 -Чекай, що це? -Страховий поліс мами Джея. 275 00:13:41,751 --> 00:13:45,584 Коли я зникну, знайди цю книжечку, гаразд? 276 00:13:45,668 --> 00:13:49,459 Прощавай, сину мами Джея, Джею. 277 00:13:50,334 --> 00:13:53,418 Гаразд. Фіктивні компанії… 278 00:13:53,501 --> 00:13:54,918 Безіменні могили? 279 00:13:55,001 --> 00:13:57,459 Тести на батьківство? 280 00:13:58,334 --> 00:14:02,334 Ось. Купа імен. Просто море. 281 00:14:03,418 --> 00:14:06,251 Вільям Аластер Макгрегор. 282 00:14:06,334 --> 00:14:08,501 Перше відео. Читати не буду. 283 00:14:09,751 --> 00:14:13,834 Стережися, тхеквондо. Шотландське скручування сосків у Нью-Йорку. 284 00:14:13,918 --> 00:14:14,918 Скручувати соски? 285 00:14:15,001 --> 00:14:19,418 У цього древнього бойового мистецтва з'явилася нова зірка. Вільям Макгрегор. 286 00:14:19,501 --> 00:14:20,834 Це мій тато. 287 00:14:20,918 --> 00:14:22,751 Глянь, як він маститься олією. 288 00:14:22,834 --> 00:14:25,251 Милий татусю, ходи до великого татка. 289 00:14:25,334 --> 00:14:26,959 Я думав, він любить маму. 290 00:14:27,043 --> 00:14:29,293 Він любить усе живе. 291 00:14:29,376 --> 00:14:32,293 Я не прискіпливий. Якось трахнув помідор. 292 00:14:32,376 --> 00:14:37,418 Його тато й тренер, Шеймус, хоче, щоб цей спорт включили в літні Олімпійські ігри. 293 00:14:37,501 --> 00:14:40,876 Для того, щоб крутити соски потрібні сила, витривалість 294 00:14:40,959 --> 00:14:43,501 і дуже особливі мозолі. 295 00:14:43,584 --> 00:14:44,668 Це мій дідусь? 296 00:14:44,751 --> 00:14:46,626 Скоро світ побачить, 297 00:14:46,709 --> 00:14:50,043 що те, що визначає справжнього чоловіка, 298 00:14:50,126 --> 00:14:52,293 знаходиться на кінчику його дійки. 299 00:14:52,376 --> 00:14:57,793 -Ці пальці насправді і є зброя воїна? -Є лише один спосіб дізнатися. 300 00:14:57,876 --> 00:15:00,084 Хочеш, щоб я скрутив тобі соски? 301 00:15:00,168 --> 00:15:02,709 Нумо. Затисни мої страшні свинячі соски. 302 00:15:02,793 --> 00:15:06,293 З його рота постійно ллються брудні слівця. 303 00:15:06,376 --> 00:15:10,334 -Вибач, мені треба пройтися. -Ага, але повертайся швидше. 304 00:15:10,418 --> 00:15:13,709 Поглянеш, як же покарають тих поросяток. 305 00:15:13,793 --> 00:15:17,751 Ось тому мій голос зараз звучить трохи інакше. 306 00:15:17,834 --> 00:15:21,418 Здається, зрештою творці серіалу зробили правильний вибір. 307 00:15:21,501 --> 00:15:25,543 -Коли забажаєте, малі. -Геть офіціантка думає, що це побачення. 308 00:15:25,626 --> 00:15:28,834 Треба закріпити, хай заплатить грошима батьків. 309 00:15:29,668 --> 00:15:30,584 Можу заплатити. 310 00:15:30,668 --> 00:15:31,626 -Так. -Звісно. 311 00:15:31,709 --> 00:15:33,084 Якщо не хочеш поділити. 312 00:15:33,168 --> 00:15:34,293 Ні. Якого біса? 313 00:15:34,376 --> 00:15:36,418 Так, звісно. Можемо розділити. 314 00:15:36,501 --> 00:15:38,876 -Звісно. Це доречно. -Якщо хочеш. 315 00:15:38,959 --> 00:15:41,626 Ні, Елайдже. Не слухай її. Їй недобре. 316 00:15:41,709 --> 00:15:46,334 Але я йду на вечірку у стилі «Іфе» у п'ятницю ввечері, хочеш зі мною? 317 00:15:46,418 --> 00:15:48,793 -Так! -Мене ніхто не зможе спинити. 318 00:15:48,876 --> 00:15:51,168 Тобто, так, звісно. 319 00:15:51,251 --> 00:15:53,626 То це буде побачення? 320 00:15:53,709 --> 00:15:54,876 Так, побачення. 321 00:15:54,959 --> 00:15:56,001 Чорт забирай. 322 00:15:56,084 --> 00:15:58,084 Я знову підпалю свою кицьку, 323 00:15:58,168 --> 00:16:01,043 але цього разу вже вставлю динаміт. 324 00:16:01,126 --> 00:16:03,043 Обережно, крихітка у вогні! 325 00:16:03,793 --> 00:16:07,501 Просто божевілля. Він був схожий на Джея. Меблів не було, 326 00:16:07,584 --> 00:16:10,626 лише акваріум з електрогітарою всередині. 327 00:16:10,709 --> 00:16:13,168 Вибач. Я ще одного Джея не витримаю. 328 00:16:13,251 --> 00:16:14,209 Чорт. 329 00:16:14,293 --> 00:16:15,126 -Джею. -Метью. 330 00:16:16,043 --> 00:16:17,668 У мене чудові новини. 331 00:16:17,751 --> 00:16:21,418 Татко таємно настругав купу тих штук, що з вагіни лізуть. 332 00:16:21,501 --> 00:16:22,584 Ти про дітей. 333 00:16:22,668 --> 00:16:24,584 Не кажи так. Вони — мої брати. 334 00:16:24,668 --> 00:16:28,834 -Я познайомлю тебе з кожним з них. -Не треба цього робити. 335 00:16:28,918 --> 00:16:31,334 Треба. Ти мені дуже подобаєшся, Метью, 336 00:16:31,418 --> 00:16:34,293 і я хочу, щоб про це знали всі мої брати. 337 00:16:34,376 --> 00:16:35,918 Ви такі солоденькі. 338 00:16:36,001 --> 00:16:39,168 А це смішно, бо сперма ж кисла? 339 00:16:39,251 --> 00:16:40,126 Нічого нового. 340 00:16:40,209 --> 00:16:42,084 Джею, ти теж мені подобаєшся, 341 00:16:42,168 --> 00:16:45,584 але більше не хочу йти додому до мерзотних фокусників. 342 00:16:45,668 --> 00:16:47,709 І не треба, милий. 343 00:16:47,793 --> 00:16:50,668 Я приведу їх до нас, 344 00:16:50,751 --> 00:16:54,001 організувавши дурнуваті сімейні збори Більзеріанів. 345 00:16:54,668 --> 00:16:55,501 Звучить, як… 346 00:16:55,584 --> 00:16:59,168 Найкраща ідея відтоді, як я запхнув голубів у сумку? Знаю. 347 00:16:59,251 --> 00:17:02,459 Уявіть, усі мої брати в одному місці. 348 00:17:02,543 --> 00:17:05,709 Знову, як у таткових яйцях. 349 00:17:05,793 --> 00:17:10,126 Ага. Але як змусити всіх Більзеріанів прийти на невідому вечірку? 350 00:17:10,668 --> 00:17:14,709 Є чотири речі, перед якими Більзеріани не можуть встояти. 351 00:17:14,793 --> 00:17:16,126 -Ага. -Джинсові шорти. 352 00:17:16,209 --> 00:17:17,543 -Так. -Стейки з казино. 353 00:17:17,626 --> 00:17:18,959 -Так? -Саморобна зброя. 354 00:17:19,043 --> 00:17:22,084 -Ясно. -Дівки в душі, за якими можна підглянути. 355 00:17:22,168 --> 00:17:23,043 І злочини. 356 00:17:24,251 --> 00:17:26,251 Тож як це все буде? 357 00:17:26,334 --> 00:17:29,959 Просто схопимо один одного за соски й покрутимо? 358 00:17:30,043 --> 00:17:31,959 Мабуть, так і зробимо. 359 00:17:32,543 --> 00:17:35,751 Не можу перестати сміятися. Я такий радий. 360 00:17:36,668 --> 00:17:39,251 Чорт, так. Двадцять перше століття. 361 00:17:40,543 --> 00:17:42,334 Ось так, милий. Ти воїн. 362 00:17:42,418 --> 00:17:47,126 Так, я відчуваю, як кров моїх предків тече венами. 363 00:17:47,209 --> 00:17:49,293 Вони можуть забрати наші соски, 364 00:17:49,376 --> 00:17:52,959 але ніколи не зможуть забрати наших сосків. 365 00:17:53,043 --> 00:17:57,043 Боже, відчуваю, як кров моїх предків тече моїми венами. 366 00:17:57,126 --> 00:18:01,001 Не зупиняйся. Я заслуговую, щоб мене гнобили. 367 00:18:01,084 --> 00:18:04,126 А тепер візьми всю мою юдаїку. 368 00:18:04,918 --> 00:18:06,126 Що ви робите? 369 00:18:06,209 --> 00:18:09,459 -Нікі, припини. -Я знайшов твою таємну коробку. 370 00:18:09,543 --> 00:18:13,418 -Я знаю, хто ти, Вільяме Макгрегор. -Не кажи цього імені. 371 00:18:13,501 --> 00:18:15,793 Вільяма Макгрегора більше не існує. 372 00:18:16,334 --> 00:18:20,043 Я Елліот Берч, твій мізинцевий близнюк. 373 00:18:20,126 --> 00:18:22,668 Морі, мої соски пульсують 374 00:18:22,751 --> 00:18:24,251 і анус теж, 375 00:18:24,334 --> 00:18:26,876 простата так і просить масажу. 376 00:18:26,959 --> 00:18:28,584 Усе, я більше не можу. 377 00:18:28,668 --> 00:18:30,043 За один короткий день 378 00:18:30,126 --> 00:18:34,834 цей розбещений язичник змусив мене забути, що таке кохання. 379 00:18:34,918 --> 00:18:36,376 -Фланні… -Не «Фланняй». 380 00:18:36,459 --> 00:18:37,293 Я пішов. 381 00:18:37,376 --> 00:18:41,209 Більше в житті сосків не хочу бачити. 382 00:18:41,293 --> 00:18:43,668 Ні. Це через те, що я сказав «простата»? 383 00:18:43,751 --> 00:18:46,084 Хай буде «промежина», якщо так ліпше. 384 00:18:46,168 --> 00:18:49,918 Лікарська назва — «Місток до Лайнотауну». 385 00:18:50,543 --> 00:18:54,793 Якась випадкова вечірка, але тут, бляха, чотири моїх улюблених речі. 386 00:18:54,876 --> 00:18:56,668 Віддай стейк з казино. 387 00:18:56,751 --> 00:19:00,043 То ви трахаєтеся? Чи ви тут просто для декору? 388 00:19:00,126 --> 00:19:01,668 Я завжди мріяв, 389 00:19:01,751 --> 00:19:04,959 щоб мене випотрошив норвежець з маленьким членом. 390 00:19:05,043 --> 00:19:07,293 Боже, вона намилюється. 391 00:19:07,376 --> 00:19:10,334 Яка ти гарна, мила. Візьми мій стейк. 392 00:19:10,418 --> 00:19:15,209 -Хіба це не найпрекрасніша вечірка? -Хвилююся, що в пані буде обмороження. 393 00:19:15,293 --> 00:19:19,834 Не кажи нікому, але пані з душу насправді тренер Стів. 394 00:19:19,918 --> 00:19:20,751 Дякую, Джею. 395 00:19:20,834 --> 00:19:25,084 Мій лікар у ветеринарці буде в захваті, що я прийняв душ. 396 00:19:25,168 --> 00:19:26,168 Готовий? 397 00:19:26,251 --> 00:19:29,751 Думаю, настав час нашого важливого оголошення. 398 00:19:29,834 --> 00:19:30,793 Як я тобі? 399 00:19:31,376 --> 00:19:32,959 -Товстий і вагітний? -Клас. 400 00:19:33,043 --> 00:19:36,084 Що тут роблять усі ці придурки? 401 00:19:36,168 --> 00:19:40,001 Тату? Боже, не віриться, що ти насправді прийшов. 402 00:19:40,084 --> 00:19:44,209 У мене спеціальне сповіщення приходить, коли дівчина миється. 403 00:19:44,293 --> 00:19:48,709 Увага, Більзеріанські придурки. Це наш тато. 404 00:19:48,793 --> 00:19:51,918 А це мій одностатевий… 405 00:19:52,001 --> 00:19:54,918 Тато? Боже. Навчиш їздити на велосипеді? 406 00:19:55,001 --> 00:19:57,126 А мене голити спину? 407 00:19:57,209 --> 00:19:59,709 А мене, як трахати бейсбольну рукавицю? 408 00:19:59,793 --> 00:20:02,543 Буде купа часу, щоб познайомитися з татом. 409 00:20:02,626 --> 00:20:05,918 Але спершу в мене оголошення. Хочу познайомити вас… 410 00:20:06,001 --> 00:20:10,084 Зачекай, незавершений аборте. Мені треба баласт скинути. 411 00:20:10,168 --> 00:20:11,251 Звісно, тату. 412 00:20:11,334 --> 00:20:14,334 Багато хлопців чекали на цю мить усе життя, 413 00:20:14,418 --> 00:20:16,668 тож ще одне лайно переживуть. 414 00:20:16,751 --> 00:20:19,626 Знаєш, Нікі, мій батько був жорсткою людиною. 415 00:20:20,126 --> 00:20:23,376 І з дня мого народження він любив лише одне — 416 00:20:23,459 --> 00:20:25,793 древній спорт скручування сосків. 417 00:20:26,334 --> 00:20:29,168 Спершу шотландці називали його «скручені дійки». 418 00:20:29,251 --> 00:20:31,834 І так вони боролися з нападниками. 419 00:20:32,459 --> 00:20:33,959 Але для мого батька 420 00:20:34,626 --> 00:20:35,834 це була одержимість. 421 00:20:36,334 --> 00:20:39,334 І я відчував його любов лиш тоді, 422 00:20:39,418 --> 00:20:41,834 коли знущався з чиїхось грудей. 423 00:20:41,918 --> 00:20:43,126 Ось так, Вільяме. 424 00:20:43,209 --> 00:20:44,334 Ніякого жалю. 425 00:20:44,418 --> 00:20:47,918 Уяви, що батьки цього дурня стоять над його могилою. 426 00:20:48,001 --> 00:20:50,293 Я так хотів, щоб він мене любив, 427 00:20:50,376 --> 00:20:53,626 що втратив контроль. 428 00:20:55,376 --> 00:20:58,751 Боже мій. Ти відірвав йому соски? 429 00:20:58,834 --> 00:21:00,626 Жаль, але так. 430 00:21:00,709 --> 00:21:04,793 Я так злякався, що назавжди покинув батьківський дім. 431 00:21:04,876 --> 00:21:07,793 Я перестав крутити соски й став хірургом, 432 00:21:07,876 --> 00:21:10,834 щоб мої сильні руки допомагали людям. 433 00:21:10,918 --> 00:21:15,043 І я пообіцяв собі, що буду абсолютно протилежним батьком. 434 00:21:15,126 --> 00:21:16,543 Милим татусем? 435 00:21:16,626 --> 00:21:19,376 Наймилішим татусеньком. 436 00:21:19,459 --> 00:21:23,668 Гадаю, я радий, що ти не такий злий і лютий маніяк. 437 00:21:23,751 --> 00:21:26,668 Радий, що ти — мій мізинцевий близнюк. 438 00:21:27,168 --> 00:21:28,626 Гаразд. 439 00:21:29,459 --> 00:21:32,959 Якого біса? Тато там уже 45 довбаних хвилин. 440 00:21:33,043 --> 00:21:36,459 Усе гаразд. Гадаю, стейк жорсткуватий з'їв. 441 00:21:36,543 --> 00:21:40,126 Дай поглянути. Це ж наш тато. 442 00:21:41,043 --> 00:21:43,251 Чорт. Він нас зальчапонив. 443 00:21:43,334 --> 00:21:45,501 -Класичний тато. -Якого біса, Джею? 444 00:21:45,584 --> 00:21:48,543 Ти запросив нас сюди, щоб він знову нас кинув? 445 00:21:48,626 --> 00:21:50,418 Ні! Я запросив вас сюди, 446 00:21:50,501 --> 00:21:53,126 щоб познайомити зі своїм одностатевим… 447 00:21:53,209 --> 00:21:54,459 Ти кінчений. 448 00:21:54,543 --> 00:21:55,584 По яйцях. 449 00:21:56,084 --> 00:21:57,251 Забираймося звідси. 450 00:21:57,334 --> 00:21:58,709 Крадемо меблі. 451 00:21:58,793 --> 00:22:01,751 Я візьму картину шефа Боярді. 452 00:22:01,834 --> 00:22:04,043 -Віддай. -Припиніть красти. 453 00:22:04,918 --> 00:22:06,793 Купа придурків.. 454 00:22:06,876 --> 00:22:11,293 Ні, їхня правда. Я кінчений. А тепер вся сім'я мене ненавидить. 455 00:22:11,376 --> 00:22:14,918 Яка різниця, що думає твоя сім'я? Ти набагато кращий за них. 456 00:22:15,001 --> 00:22:16,376 -Справді? -Так. 457 00:22:16,459 --> 00:22:20,334 Попри гнилі гени й жахливе виховання, 458 00:22:20,418 --> 00:22:22,834 ти все одно став хорошою людиною. 459 00:22:23,418 --> 00:22:27,834 Я б сказав, що ти — диво, але, Джею, ти — генетична аномалія. 460 00:22:27,918 --> 00:22:34,251 Я не знаю, що це, Метью, але ти завжди знаєш, що сказати, щоб мене завести. 461 00:22:35,209 --> 00:22:36,334 Не сумуй, Джею. 462 00:22:36,418 --> 00:22:39,876 Коли твої брати дізналися, що я вдавав «пані в душі», 463 00:22:39,959 --> 00:22:41,626 вони вкрали мої вуса. 464 00:22:41,709 --> 00:22:43,626 Зроблю їх з брів. 465 00:22:43,709 --> 00:22:45,168 Баланс, як інь-ян. 466 00:22:45,251 --> 00:22:48,251 Тренере Стіве? Оскільки ви для мене, як тато… 467 00:22:48,334 --> 00:22:50,834 Бо я перепихнувся з твоєю мамкою? 468 00:22:50,918 --> 00:22:54,376 Так, але й тому, що ви завжди поруч. 469 00:22:54,459 --> 00:22:57,584 Я не впевнений, що ви чули, 470 00:22:57,668 --> 00:23:02,209 але ми з Метью тепер одностатеві коханці. 471 00:23:02,293 --> 00:23:05,668 -Це чудово. -Так, це прекрасно. 472 00:23:05,751 --> 00:23:07,793 Ого. Дякую, Стіве. 473 00:23:07,876 --> 00:23:09,543 За що? Хто ти? 474 00:23:09,626 --> 00:23:13,209 Не віриться, що я піду на побачення з Елайджею. 475 00:23:13,293 --> 00:23:16,126 Зачекай. Вечірка не може бути тут, мила. 476 00:23:16,209 --> 00:23:17,209 Це срана церква. 477 00:23:17,293 --> 00:23:20,168 Знаю, але цю адресу він дав. 478 00:23:20,251 --> 00:23:22,168 -Привіт, Міссі. -Привіт. 479 00:23:22,251 --> 00:23:25,334 Готова до вечірки в підвалі Господньому? 480 00:23:25,959 --> 00:23:28,918 Авжеж. Сподіваюся, ти не про пекло. 481 00:23:29,001 --> 00:23:32,668 -Схоже саме на пекло. -Вітаю в «Молодіжній групі», Міссі. 482 00:23:32,751 --> 00:23:34,709 Елайджа сказав, що ти прийдеш, 483 00:23:34,793 --> 00:23:38,543 але не казав про ці круті брекети. 484 00:23:38,626 --> 00:23:39,918 -Ти глянь. -Дякую. 485 00:23:40,001 --> 00:23:43,001 Класно, що ти тусуєшся з дітьми в п'ятницю. 486 00:23:43,084 --> 00:23:44,084 І щосуботи теж. 487 00:23:44,168 --> 00:23:47,834 Перепрошую, але як Елайджа міг сказати, що це вечірка? 488 00:23:47,918 --> 00:23:49,668 Перш ніж їсти піцу, 489 00:23:49,751 --> 00:23:53,084 візьмімося за руки й подякуймо засновнику «Папи Джона». 490 00:23:53,168 --> 00:23:55,376 Я дуже радий, що ти прийшла. 491 00:23:56,209 --> 00:23:58,876 Мона. Він тримає мене за руку. 492 00:23:58,959 --> 00:24:03,043 Алілуя! 493 00:24:03,126 --> 00:24:05,501 Цей вечір врятовано. 494 00:24:05,584 --> 00:24:08,709 Дякую, Ісусе. Я вірю. 495 00:24:08,793 --> 00:24:11,918 Поки ви берете піцу, хочу сказати кілька слів про те, 496 00:24:12,001 --> 00:24:14,793 чому мастурбувати не можна. 497 00:24:14,876 --> 00:24:16,709 Завжди є мінус. 498 00:24:16,793 --> 00:24:19,626 Піцу ніколи безплатно не дають же? 499 00:24:19,709 --> 00:24:24,751 Ти такий поганий хлопчик, вкрав мій шарф, Ендрю. 500 00:24:24,834 --> 00:24:28,584 Вибачте, пані Берч. Може, покараєте мене? 501 00:24:28,668 --> 00:24:30,543 То ти справді йдеш, Фланні? 502 00:24:30,626 --> 00:24:33,918 Вибач, Морі, але від цього хлопця мене нудить. 503 00:24:34,001 --> 00:24:36,709 -Так, Ендрю трохи дивний… -Ага. 504 00:24:36,793 --> 00:24:39,376 Але він добрий і заслуговує на любов. 505 00:24:39,459 --> 00:24:44,376 Тобто, днями він був у душі й зробив наймиліше, що міг. 506 00:24:44,459 --> 00:24:47,709 Хотів запхнути собі в дупу пляшку «Пантіна». 507 00:24:50,209 --> 00:24:54,418 Надіюся, що мій малий хоч наполовину такий монстр, як він. 508 00:24:54,501 --> 00:24:56,293 Звісно. 509 00:24:56,376 --> 00:24:58,959 -Як я не помітив раніше? -Що? Що помітив? 510 00:24:59,043 --> 00:25:01,126 -Ти його любиш. -Ні. 511 00:25:01,209 --> 00:25:03,501 Це справжня історія кохання. 512 00:25:03,584 --> 00:25:07,043 Ти щиро любиш цього малого маніяка. 513 00:25:07,126 --> 00:25:11,376 Гадаю, у них з Берні може щось вийти. 514 00:25:11,459 --> 00:25:14,376 Може, залишишся заради мене? 515 00:25:14,459 --> 00:25:18,084 Гаразд. Спробую побачити цьому маленькому збоченцю через тебе. 516 00:25:18,168 --> 00:25:19,001 Так. 517 00:25:19,084 --> 00:25:20,459 -Слухай, Ендрю. -Так? 518 00:25:20,543 --> 00:25:25,584 Я подумав, може, тобі варто спитати Берні, який у неї дезодорант. 519 00:25:25,668 --> 00:25:27,668 Мені подобається ця ідея. Далі. 520 00:25:27,751 --> 00:25:32,043 Можеш купити й побризкатися ним. 521 00:25:33,001 --> 00:25:35,418 Наче я ношу Берні на собі. 522 00:25:35,501 --> 00:25:36,459 Так. 523 00:25:36,543 --> 00:25:41,626 Тоді відчуватимеш її запах усюди, і стояк буде постійно. 524 00:25:41,709 --> 00:25:43,001 Як ти й любиш. 525 00:25:43,084 --> 00:25:44,334 Фланні. 526 00:25:44,418 --> 00:25:47,001 Вітаю в нашій дурній команді, брате. 527 00:25:47,084 --> 00:25:48,793 -Ось твій плащ. -Плащ? 528 00:25:48,876 --> 00:25:50,126 А я не казав? 529 00:25:50,209 --> 00:25:54,084 З Ендрю завжди будеш оббризканий. 530 00:25:54,834 --> 00:25:55,668 Титри. 531 00:26:42,251 --> 00:26:46,334 Переклад субтитрів: Ольга Мазур