1 00:00:06,043 --> 00:00:09,084 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,793 --> 00:00:12,584 Ah, la vagina. 3 00:00:12,668 --> 00:00:14,459 Mírala. 4 00:00:14,543 --> 00:00:18,043 No solemos enfrentarnos a ella tan directamente, ¿no? 5 00:00:18,126 --> 00:00:20,793 Qué misteriosa es la vagina, 6 00:00:20,876 --> 00:00:23,626 perfectamente escondida fuera de la vista. 7 00:00:23,709 --> 00:00:26,293 Tan dentro. 8 00:00:26,376 --> 00:00:28,668 Soy Rita Saint Swithins, 9 00:00:28,751 --> 00:00:31,126 y he venido a llevarte a un viaje 10 00:00:31,209 --> 00:00:33,251 a la parte más vulnerable del chasis humano. 11 00:00:33,918 --> 00:00:37,626 El caldo de cultivo perfecto para la emoción más potente de todas:… 12 00:00:37,709 --> 00:00:39,376 ACLAMADA AUTORA DE MUJER Y VERGÜENZA 13 00:00:39,459 --> 00:00:40,751 …la vergüenza. 14 00:00:40,834 --> 00:00:43,709 Por supuesto que no todas las mujeres tienen vagina 15 00:00:43,793 --> 00:00:46,043 y no todas las personas con vagina son mujeres, 16 00:00:46,126 --> 00:00:49,418 pero, como Jeff Foxworthy nunca dijo: 17 00:00:49,501 --> 00:00:53,459 "Si la vida te irrita, puede que tengas rajita". 18 00:00:53,543 --> 00:00:59,459 Agárrate los labios y ven conmigo, la Gran Dama de la Humillación, 19 00:00:59,543 --> 00:01:05,251 a ver un capítulo muy especial de Big Mouth, "Vergüenza vaginal". 20 00:01:37,918 --> 00:01:38,793 CASO PRÁCTICO N.º 1 21 00:01:38,876 --> 00:01:40,751 Esta es Jessica Cobain Glazer. 22 00:01:40,834 --> 00:01:41,834 Jessi. 23 00:01:41,918 --> 00:01:46,459 Una chica pubescente que ya ha pasado mucha vergüenza. 24 00:01:46,543 --> 00:01:49,418 Con 13 años, ya ha pasado por todo. 25 00:01:49,501 --> 00:01:50,834 Padres divorciados, 26 00:01:50,918 --> 00:01:52,918 una serie de fracasos sentimentales 27 00:01:53,001 --> 00:01:54,834 y una relación muy viva 28 00:01:54,918 --> 00:01:58,001 con la ansiedad y la depresión. 29 00:01:58,084 --> 00:02:00,876 Pero todo eso sonaba a algo lejano, 30 00:02:00,959 --> 00:02:05,459 porque Jessi había encontrado la felicidad 31 00:02:05,543 --> 00:02:07,876 en un catálogo de ropa. 32 00:02:07,959 --> 00:02:11,084 Estas mallas nuevas son la leche, ¿no? 33 00:02:11,168 --> 00:02:13,793 Te hacen culo de manzana. 34 00:02:13,876 --> 00:02:16,793 Gracias, Connie. Supongo que eso es bueno, ¿no? 35 00:02:16,876 --> 00:02:19,751 Las manzanas vienen del manzano. Ya sabes con qué rima. 36 00:02:19,834 --> 00:02:22,209 Jessi vivía como sardinas en lata 37 00:02:22,293 --> 00:02:26,168 con el fumeta de su padre y su novia embarazada, Caitlin, 38 00:02:26,251 --> 00:02:29,459 también conocida como "la chica del queso". 39 00:02:30,709 --> 00:02:35,418 No puedo creer que la tarta de lava salga en la portada del Panfleto Valiente. 40 00:02:35,501 --> 00:02:36,501 El Panfleto Valiente 41 00:02:36,584 --> 00:02:40,626 es una colección de cupones y anuncios del supermercado. 42 00:02:40,709 --> 00:02:42,959 Greg piensa que es el periódico. 43 00:02:43,043 --> 00:02:46,084 - Volveré para la cena. - Te espera pastel recalentado. 44 00:02:46,168 --> 00:02:49,418 Jess, si quieres, puedo lavar tus mallas, 45 00:02:49,501 --> 00:02:51,626 las puedo echar junto a mi ropa. 46 00:02:51,709 --> 00:02:53,709 - ¿Que mis mallas están sucias, dices? - No. 47 00:02:53,793 --> 00:02:57,376 Las llevas desde hace días, así que creía que… 48 00:02:57,459 --> 00:03:01,209 Las he lavado mientras dormías, porque duermes mucho, la verdad. 49 00:03:01,293 --> 00:03:03,251 Una mentira flagrante pero necesaria, 50 00:03:03,334 --> 00:03:06,959 ya que Caitlin siempre se equivoca. Así funciona. 51 00:03:07,043 --> 00:03:08,626 Sí, no depende de nosotras. 52 00:03:08,709 --> 00:03:10,668 Solo somos una niñita. 53 00:03:10,751 --> 00:03:13,001 En una mezcla encantadora 54 00:03:13,084 --> 00:03:16,584 de baja autoestima e indignación justa, 55 00:03:16,668 --> 00:03:20,584 Jessi siguió llevando esas mallas durante días 56 00:03:20,668 --> 00:03:21,876 y días 57 00:03:21,959 --> 00:03:23,126 y días. 58 00:03:23,209 --> 00:03:26,543 El picor llegó en el decimoprimer día. 59 00:03:27,543 --> 00:03:28,834 Vale, a ver. 60 00:03:28,918 --> 00:03:32,334 Aquí hay algo que no es precisamente kósher. 61 00:03:32,418 --> 00:03:33,418 Tengo una idea. 62 00:03:33,501 --> 00:03:37,459 Coge ese esqueleto y usa un huesecillo para rascarte el conejillo. 63 00:03:37,543 --> 00:03:39,251 ¡Oye, Jessi! 64 00:03:39,334 --> 00:03:40,501 - Aquí abajo. - Hola. 65 00:03:40,584 --> 00:03:42,918 Hazme un favor. Frótame como un rasca y gana 66 00:03:43,001 --> 00:03:45,293 y te haré sentir como si te tocase la lotería. 67 00:03:45,376 --> 00:03:48,168 Quizá debería triturar el lomo de este libro 68 00:03:48,251 --> 00:03:49,376 en mi entrepierna. 69 00:03:49,459 --> 00:03:51,251 ¿Seguro que quieres hacer eso? 70 00:03:51,334 --> 00:03:54,876 Si te ven, te van a llamar la follalibros. 71 00:03:54,959 --> 00:03:56,501 Jessi, sigo aquí. 72 00:03:56,584 --> 00:03:59,293 Estaría genial si bajases 73 00:03:59,376 --> 00:04:01,043 y me sacases los ojos. 74 00:04:01,126 --> 00:04:02,709 Tengo que ir al baño, profe. 75 00:04:04,459 --> 00:04:06,459 Corre, follalibros. ¡Corre! 76 00:04:08,626 --> 00:04:10,168 Busca: "picor chocho, ¿por qué?". 77 00:04:10,251 --> 00:04:11,793 - Eso intento. - No pienses, busca. 78 00:04:11,876 --> 00:04:15,918 Picor de vagina. Causas posibles: vaginosis, vaginitis, varios cánceres. 79 00:04:16,001 --> 00:04:19,168 Mientras tanto, ¿puedes rascarme hasta arrancarme la puta cara? 80 00:04:19,251 --> 00:04:20,418 Joder, tengo que mear. 81 00:04:20,501 --> 00:04:21,918 Lávala desde dentro. 82 00:04:22,001 --> 00:04:24,001 Quizá el pis te refresque y te calme. 83 00:04:24,084 --> 00:04:25,209 Sí, voy a probar. 84 00:04:26,668 --> 00:04:28,251 ¡Quema como el infierno! 85 00:04:28,334 --> 00:04:31,626 Querido Satán, te dejo que te acuestes conmigo 86 00:04:31,709 --> 00:04:33,501 si te llevas esta dolencia profana. 87 00:04:33,584 --> 00:04:36,043 Recibiré tu semilla maligna. 88 00:04:36,126 --> 00:04:38,751 Soportaré tu malvado engendro. 89 00:04:38,834 --> 00:04:40,709 Mira, hay un anuncio. 90 00:04:40,793 --> 00:04:42,251 "Vagisil". Suena prometedor. 91 00:04:42,334 --> 00:04:45,126 Sí, haz que tu vagina no silbe más. 92 00:04:45,668 --> 00:04:47,959 No te mueras ahora. Voy a buscar ayuda. 93 00:04:48,543 --> 00:04:50,418 Jessi necesitaba que la guiasen, 94 00:04:50,501 --> 00:04:52,709 pero Shannon estaba ocupada trabajando. 95 00:04:52,793 --> 00:04:55,751 Porque es esa clase de madre. 96 00:04:55,834 --> 00:04:56,668 MAMÁ 97 00:04:56,751 --> 00:04:58,084 Hola, mamá. Yo… 98 00:04:58,168 --> 00:05:00,043 Llámame si oyes esto. 99 00:05:00,126 --> 00:05:04,584 Tengo una pregunta candente para ti. 100 00:05:04,668 --> 00:05:05,501 Madre mía. 101 00:05:05,584 --> 00:05:06,501 FARMACIA 102 00:05:06,584 --> 00:05:07,959 Jessi, rasca más fuerte. 103 00:05:08,043 --> 00:05:11,001 o voy a dejar de ser una vagina simpática. 104 00:05:11,084 --> 00:05:13,626 ¡Para convertirme en Beatrice! 105 00:05:13,709 --> 00:05:15,043 ¿Quién coño es Beatrice? 106 00:05:15,126 --> 00:05:17,168 ¡Oh, no! Es mi gemela malvada, Jessi. 107 00:05:17,251 --> 00:05:19,418 Créeme, no quieres conocerla. 108 00:05:19,501 --> 00:05:21,668 Vamos a la sección de vaginas rotas. 109 00:05:21,751 --> 00:05:25,459 Ah, sí, el pasillo de higiene femenina. 110 00:05:25,543 --> 00:05:28,876 Una sección entera diseñada para convencer a las mujeres 111 00:05:28,959 --> 00:05:32,293 de que sus vaginas son repulsivas en su estado natural. 112 00:05:34,793 --> 00:05:37,043 - Hola, mujer empoderada. - Hola. 113 00:05:37,126 --> 00:05:40,918 ¿Sientes picor y olor indeseable ahí abajo? 114 00:05:41,001 --> 00:05:42,668 Creo que huelo… ¿normal? 115 00:05:42,751 --> 00:05:43,668 TOALLITAS DE LAVANDA 116 00:05:43,751 --> 00:05:45,459 - Normal no es bueno. - ¿En serio? 117 00:05:45,543 --> 00:05:48,043 Tienes que oler a lavanda silvestre. 118 00:05:48,126 --> 00:05:49,293 ¿Lavanda? Vale. 119 00:05:49,376 --> 00:05:52,209 Las mujeres deben oler a un cajón lleno de manteles. 120 00:05:52,293 --> 00:05:53,793 Ese es el olor a limpio. 121 00:05:53,876 --> 00:05:55,834 - Hola, cielo. - Ah, hola. 122 00:05:55,918 --> 00:05:59,293 Lo que realmente necesitas es aclarar la situación 123 00:05:59,376 --> 00:06:01,626 con mi lavado de albaricoque fresco. 124 00:06:01,709 --> 00:06:03,168 ¿Un irrigador? 125 00:06:03,251 --> 00:06:06,626 A los hombres les encanta el albaricoque, créeme. 126 00:06:06,709 --> 00:06:07,584 Madre mía. 127 00:06:07,668 --> 00:06:09,626 Eso es un anuncio real. 128 00:06:09,709 --> 00:06:11,459 AMY SABE QUE ME ENCANTA EL ALBARICOQUE 129 00:06:11,543 --> 00:06:14,209 No tengo por qué mentir. Buscadlo. 130 00:06:14,293 --> 00:06:16,209 Jessi, coge lo que sea. 131 00:06:16,709 --> 00:06:18,293 Ya viene Beatrice. 132 00:06:18,376 --> 00:06:21,376 Toc, toc. Abre la puerta, perra estropeada. 133 00:06:21,459 --> 00:06:23,918 Beatrice está llamando, Jessi. Roba esas toallitas. 134 00:06:24,001 --> 00:06:26,751 Ningún jurado te condenaría. 135 00:06:26,834 --> 00:06:28,293 Y, de esa forma, 136 00:06:28,376 --> 00:06:32,959 la follalibros se convirtió en la robatoallitas. 137 00:06:37,251 --> 00:06:40,793 Esto no me hace nada salvo que huela a… 138 00:06:40,876 --> 00:06:42,834 ¿Tarta de cumpleaños de kiwi y plátano? 139 00:06:42,918 --> 00:06:47,126 Dos palabras, déjame decírtelas: lijadora industrial. 140 00:06:47,209 --> 00:06:48,751 Ay, no. ¿Qué es eso? 141 00:06:48,834 --> 00:06:51,209 Esto va a sonar raro, Jessi, pero 142 00:06:51,293 --> 00:06:54,793 ¿has pedido que te entreguen queso cottage 143 00:06:54,876 --> 00:06:57,043 en las bragas? 144 00:06:57,126 --> 00:06:58,043 No estoy bien. 145 00:06:58,126 --> 00:07:01,168 Vale. Voy a limpiarte muy, muy bien. 146 00:07:01,251 --> 00:07:05,084 Eso, frótala como si fuera una sartén sucia con lasaña quemada. 147 00:07:05,168 --> 00:07:06,626 Frota más rápido y más fuerte. 148 00:07:06,709 --> 00:07:09,918 - Le doy lo más fuerte que puedo. - Frótame duro. Frótame duro. 149 00:07:10,001 --> 00:07:11,834 Zorra pelirroja sin cerebro. 150 00:07:11,918 --> 00:07:13,793 - Hostia, es Beatrice. - Ay, no. 151 00:07:13,876 --> 00:07:15,126 Así es, Jessi. 152 00:07:15,209 --> 00:07:17,293 Estaba deseando conocerte. 153 00:07:17,376 --> 00:07:20,418 Y ahora voy a pegarme un tiro en la puta cara. 154 00:07:20,501 --> 00:07:22,626 - Madre mía, va armada. - ¡Lleva una pipa! 155 00:07:22,709 --> 00:07:24,834 Una de nosotros morirá esta noche. 156 00:07:24,918 --> 00:07:28,251 Estoy claramente lista para la oscuridad. 157 00:07:28,876 --> 00:07:31,001 Dame esa pistolita, vaginita. 158 00:07:31,084 --> 00:07:33,501 ¿Esto es lo que quieres? Estás como una chota. 159 00:07:33,584 --> 00:07:34,584 - ¡No! - ¿Esto quieres? 160 00:07:34,668 --> 00:07:37,084 Estás matando a tu propio chocho. 161 00:07:40,251 --> 00:07:42,001 Pobre Jessi, 162 00:07:42,084 --> 00:07:46,709 atacando a sus propias gónadas perturbadas con una esponja vegetal. 163 00:07:46,793 --> 00:07:48,084 Una pena, la verdad. 164 00:07:48,168 --> 00:07:49,584 Pero, una pregunta: 165 00:07:49,668 --> 00:07:54,584 ¿y si viajamos unos centímetros al norte de la vulva, al monte de Venus, 166 00:07:54,668 --> 00:07:58,793 donde el pelo crece rizado y la vergüenza abunda? 167 00:07:58,876 --> 00:08:02,959 Caso práctico número 2: Lola Ugfuglio Skumpy. 168 00:08:03,043 --> 00:08:05,126 Trece años, sin supervisión, 169 00:08:05,209 --> 00:08:08,459 sin padres y sin depilar. 170 00:08:08,543 --> 00:08:12,751 Era miércoles por la noche y su madre estaba en Racine, Wisconsin, 171 00:08:12,834 --> 00:08:15,751 fornicando con la banda Hoobastank. 172 00:08:15,834 --> 00:08:18,709 Eso significaba algo muy claro para Lola: 173 00:08:18,793 --> 00:08:22,334 empanadas precocinadas y porno en Internet. 174 00:08:23,251 --> 00:08:26,209 Démonos prisa y follemos antes de que mamá y papá vuelvan. 175 00:08:26,293 --> 00:08:30,543 Mi mamá y tu papá, porque soy tu hermanastra. 176 00:08:30,626 --> 00:08:34,584 Ah, excelente, no son parientes de sangre. 177 00:08:34,668 --> 00:08:38,876 Qué práctico es tirarse a alguien que vive contigo. 178 00:08:38,959 --> 00:08:41,209 ¡Lo que estamos ahorrando en gasolina! 179 00:08:41,293 --> 00:08:44,501 A ver que mire. Esto es una tendencia. 180 00:08:45,001 --> 00:08:50,168 La entrepierna de las actrices porno es suave como el chirri de un delfín. 181 00:08:50,251 --> 00:08:55,501 Su majestad, tenga en cuenta que así no son las mujeres de manera natural. 182 00:08:55,584 --> 00:08:57,459 ¿Y tú qué sabes, vello imbécil? 183 00:08:57,543 --> 00:09:01,709 Usted misma lo ha dicho, mi señora. Somos, de hecho, vello púbico. 184 00:09:01,793 --> 00:09:04,918 Hemos protegido entrepiernas desde el inicio de los tiempos. 185 00:09:05,001 --> 00:09:06,501 Definitivamente. 186 00:09:06,584 --> 00:09:09,626 Juramos proteger a los genitales de la suciedad y los desechos. 187 00:09:09,709 --> 00:09:11,168 Como hojas que caen. 188 00:09:11,251 --> 00:09:13,168 Bueno, vale, hojas que caen. 189 00:09:13,251 --> 00:09:15,418 Pero también secretamos sebo, 190 00:09:15,501 --> 00:09:19,668 un aceite especial que previene que se reproduzcan bacterias peligrosas. 191 00:09:19,751 --> 00:09:23,168 Ejercemos protección natural frente a hojas que caen, 192 00:09:23,251 --> 00:09:26,501 hojas que vuelan y hojas de un jardinero… 193 00:09:26,584 --> 00:09:28,834 Balthasar, para ya con las hojas, tío. 194 00:09:28,918 --> 00:09:32,626 Vale, supongo que hacéis lo mejor para mí. 195 00:09:32,709 --> 00:09:35,918 Pero mirad todo este despliegue de miniaturas. 196 00:09:36,001 --> 00:09:38,126 Ni un arbusto a la vista. 197 00:09:38,209 --> 00:09:40,459 ¿Eso es lo que les gusta a los hombres? 198 00:09:40,543 --> 00:09:43,293 Pues eso es difícil de saber, mi reina. 199 00:09:43,376 --> 00:09:45,209 Al fin y al cabo, solo somos vello. 200 00:09:45,293 --> 00:09:49,043 Escudos genitales frente al más peligroso de los peligros… 201 00:09:49,126 --> 00:09:51,334 No digas hojas que caen. 202 00:09:51,418 --> 00:09:54,376 No hace falta, ya lo has dicho tú. 203 00:09:54,876 --> 00:09:56,126 ¡Balthasar! 204 00:09:56,209 --> 00:09:57,626 Aunque la señorita Skumpy 205 00:09:57,709 --> 00:10:01,793 fue brevemente apaciguada por los nobles caballeros de San José, 206 00:10:01,876 --> 00:10:04,168 el destino intervino unos días después 207 00:10:04,251 --> 00:10:06,334 en forma de película de Robert Altman 208 00:10:06,418 --> 00:10:10,168 y las reflexiones ociosas de unos adolescentes. 209 00:10:10,251 --> 00:10:12,376 Entonces sale Julianne Moore, 210 00:10:12,459 --> 00:10:15,209 desnuda como Winnie the Pooh de cintura para abajo. 211 00:10:15,293 --> 00:10:19,084 Y no os lo vais a creer. Tenía todo el matojo pelirrojo. 212 00:10:19,584 --> 00:10:20,834 ¿A que sí? ¿O qué? 213 00:10:20,918 --> 00:10:24,459 Sí, ¡qué asco! Las mujeres deben ser como focas. 214 00:10:24,543 --> 00:10:28,709 Suaves, buenas con las pelotas y que siempre te aplaudan. 215 00:10:28,793 --> 00:10:31,709 Te diría que dejases de mencionar los anuncios de tu padre, Jay, 216 00:10:31,793 --> 00:10:33,918 pero creo que tienes razón esta vez. 217 00:10:34,001 --> 00:10:39,334 Ay, no. El jurado de mis compañeros ha llegado a un veredicto unánime. 218 00:10:39,418 --> 00:10:43,084 Mi vello púbico es culpable de estar ahí. 219 00:10:43,168 --> 00:10:46,626 Solo había una cosa que podía hacer la pobre niña. 220 00:10:47,626 --> 00:10:50,668 Se lo suplico, su majestad, perdone nuestras vidas, por favor. 221 00:10:50,751 --> 00:10:55,001 El mismísimo Dios nos puso en su monte púbico. 222 00:10:55,084 --> 00:10:57,376 Lo siento. Me habéis servido con valor, 223 00:10:57,459 --> 00:11:00,251 pero la sociedad ha hablado, ¿sabes? 224 00:11:01,209 --> 00:11:03,084 ¡Cortadles la cabeza! 225 00:11:03,584 --> 00:11:05,584 Mi reina, se lo suplicamos. 226 00:11:05,668 --> 00:11:08,793 Le hemos servido fielmente durante todos estos años. 227 00:11:08,876 --> 00:11:10,168 ¿Y qué? Mátalos. 228 00:11:10,251 --> 00:11:12,876 - Hemos venido a una ejecución. - Hazles la láser. 229 00:11:12,959 --> 00:11:15,209 Por favor, alteza, se lo suplico. 230 00:11:15,293 --> 00:11:17,543 ¿Y si está leyendo desnuda bajo un árbol 231 00:11:17,626 --> 00:11:20,126 y cae una hoja puntiaguda? 232 00:11:20,209 --> 00:11:22,584 Eso no ayuda, Balthasar. 233 00:11:22,668 --> 00:11:23,584 Ahora. 234 00:11:27,876 --> 00:11:30,043 ¿Balthasar? ¿Leandre? 235 00:11:30,126 --> 00:11:31,709 ¿Estáis ahí? 236 00:11:31,793 --> 00:11:35,168 ¡Ay, no! He asesinado a mi vello púbico. 237 00:11:35,251 --> 00:11:36,709 ¡Y viene una hoja! 238 00:11:36,793 --> 00:11:40,501 Estoy paralizada de miedo como un ciervo cuando le das las largas. 239 00:11:41,709 --> 00:11:44,001 Es como lo predijo Balthasar. 240 00:11:44,084 --> 00:11:46,126 ¿Qué hago ahora? 241 00:11:46,209 --> 00:11:50,501 Ahora, Lola, esperas a que crezcan otra vez entre dolor. 242 00:11:50,584 --> 00:11:54,543 Y volverás a depilarte y a afeitarte una y otra vez 243 00:11:54,626 --> 00:11:58,084 sin entender del todo por qué lo haces. 244 00:11:58,918 --> 00:12:01,626 Qué vergüenza tan deliciosa. 245 00:12:02,251 --> 00:12:03,334 Ahora, te pregunto: 246 00:12:03,418 --> 00:12:06,834 estos chicos que han obligado a la señorita Skumpy a depilarse… 247 00:12:06,918 --> 00:12:08,626 ¿QUÉ SABEN LOS CHICOS DE LAS VAGINAS? 248 00:12:08,709 --> 00:12:10,876 …¿saben cómo es una vagina? 249 00:12:12,001 --> 00:12:13,334 ¿Una vagina? 250 00:12:13,418 --> 00:12:16,584 Pues no. A ver, nunca he visto una de cerca, 251 00:12:16,668 --> 00:12:18,668 pero seguro que puedo dibujar una. 252 00:12:20,001 --> 00:12:22,001 Y… ahí la tienes. 253 00:12:22,626 --> 00:12:25,959 Vale. No le diría que no. 254 00:12:26,043 --> 00:12:27,751 ¿Se puede emitir esto en Netflix? 255 00:12:27,834 --> 00:12:28,668 ¿Vagina? 256 00:12:28,751 --> 00:12:31,209 ¿Por qué dices eso? A mí no me metas. 257 00:12:31,293 --> 00:12:33,793 Para eso inventaron la puerta del baño. 258 00:12:33,876 --> 00:12:35,834 ¡Sal de mi coche, enferma! 259 00:12:35,918 --> 00:12:37,584 Yo las llamo "amorcitos". 260 00:12:37,668 --> 00:12:39,501 Oye, ¿alguien sabe 261 00:12:39,584 --> 00:12:42,084 qué ha sido de la que ha dibujado Nick? 262 00:12:42,168 --> 00:12:43,668 ¿Tiene hermanas? 263 00:12:44,418 --> 00:12:48,334 Caso práctico número tres: Missy Foreman-Greenwald. 264 00:12:48,418 --> 00:12:50,126 Con las hormonas en ebullición, 265 00:12:50,209 --> 00:12:53,376 una chica tiene dificultades, como cualquiera con 13 años, 266 00:12:53,459 --> 00:12:55,709 con problemas de identidad, 267 00:12:55,793 --> 00:12:57,834 de autoestima, 268 00:12:57,918 --> 00:13:01,334 y con sus padres, obviamente. 269 00:13:01,418 --> 00:13:06,168 Pero este día se sentía muy por detrás del resto. 270 00:13:06,251 --> 00:13:09,376 Acabo de tener una sorpresa en el baño. ¿Alguien tiene un tampón? 271 00:13:09,459 --> 00:13:11,251 Déjame que hurgue. 272 00:13:11,334 --> 00:13:13,251 Lo siento, no tengo de sobra. 273 00:13:13,334 --> 00:13:16,584 Me gusta vivir al límite y destrozar mi ropa interior. 274 00:13:16,668 --> 00:13:18,418 Lo siento, guapa. Usé el último 275 00:13:18,501 --> 00:13:22,793 para absorber una bebida de mango que derramé. 276 00:13:22,876 --> 00:13:24,001 Según Missy, 277 00:13:24,084 --> 00:13:28,168 la respuesta a quién estaba menstruando era simplemente todo el mundo. 278 00:13:28,251 --> 00:13:30,418 Todo el mundo menos ella. 279 00:13:30,501 --> 00:13:32,834 Míralas. Qué pedazo de mujeres. 280 00:13:32,918 --> 00:13:34,334 Hurgando en sus bolsos 281 00:13:34,418 --> 00:13:37,459 a la caza de ese tótem definitivo de la feminidad: 282 00:13:37,543 --> 00:13:39,043 el cigarro de la sangre. 283 00:13:39,126 --> 00:13:42,459 Solo soy una niñita con un útero más seco que la mojama. 284 00:13:42,543 --> 00:13:44,626 Rápido, haz como que buscas un tampón. 285 00:13:44,709 --> 00:13:47,793 - ¿Tienes uno, Missy? - Miéntele. 286 00:13:47,876 --> 00:13:50,001 Pues… no. 287 00:13:50,084 --> 00:13:51,334 Podría, pero no tengo, 288 00:13:51,418 --> 00:13:56,501 porque uso una copa menstrual para mis menstruaciones. 289 00:13:56,584 --> 00:13:59,293 Soy una chica copa. 290 00:13:59,376 --> 00:14:00,751 Menudo triple, querida. 291 00:14:00,834 --> 00:14:02,918 ¿Usas copa menstrual? 292 00:14:03,001 --> 00:14:04,418 Con gusto. 293 00:14:04,501 --> 00:14:06,876 Es como usar una cápsula de café, 294 00:14:06,959 --> 00:14:09,668 pero, en vez de café, cuando meto a esa diablilla, 295 00:14:09,751 --> 00:14:13,751 mi copa se llena con zumo de Missy rojo intenso. 296 00:14:13,834 --> 00:14:16,626 - Virgen santa. - Nunca había conocido a nadie con copa. 297 00:14:16,709 --> 00:14:19,584 Pues ahora sí. Es gran parte de mi identidad. 298 00:14:19,668 --> 00:14:21,334 Vale, se lo han tragado. Calla. 299 00:14:21,418 --> 00:14:25,709 Y, como el silencio es ensordecedor, 300 00:14:25,793 --> 00:14:27,793 deberíais saber que mi madre también la usa. 301 00:14:27,876 --> 00:14:29,168 ¿Qué haces? 302 00:14:29,251 --> 00:14:33,459 ¿O sea que tu madre y tú recogéis la sangre en una copa cada mes? 303 00:14:33,543 --> 00:14:35,959 Sí, nos conecta con el ciclo lunar. 304 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 De hecho, cuando tuve mi primera menstruación, 305 00:14:38,293 --> 00:14:41,168 probablemente varios meses antes que tú, Devin, 306 00:14:41,251 --> 00:14:45,168 preparamos una ceremonia lunar para celebrar mi ascenso a la feminidad. 307 00:14:45,251 --> 00:14:47,543 Como tu monstruo de las hormonas y tu abogada 308 00:14:47,626 --> 00:14:48,876 te suplico que te calles. 309 00:14:48,959 --> 00:14:51,834 Así que, no, Ali, no tengo un tampón. 310 00:14:51,918 --> 00:14:55,626 Lo siento. Soy una chica copa. Hasta luego. 311 00:14:55,709 --> 00:14:58,959 Lo que nos gusta una mentira a los Malos de la Vergüenza, 312 00:14:59,043 --> 00:15:02,751 una pequeña marca de viruela en el alma, supurante. 313 00:15:02,834 --> 00:15:07,334 Poco después, las mentiras de Missy le pasarían factura. 314 00:15:07,418 --> 00:15:10,334 Vale, en conversación, por favor, 315 00:15:10,418 --> 00:15:14,251 decidle a vuestra pareja cómo habríais parado el 11 de septiembre. 316 00:15:14,334 --> 00:15:15,959 Uy, me encuentro mal. 317 00:15:16,043 --> 00:15:17,959 ¿Será el bol extra de pulpa de salvado? 318 00:15:18,043 --> 00:15:21,293 ¿Cuándo aprenderá tu familia que existe el exceso de fibra? 319 00:15:21,376 --> 00:15:22,418 No sois pandas. 320 00:15:22,501 --> 00:15:24,126 Necesito hacer caca. 321 00:15:24,209 --> 00:15:27,168 Señor Arroyo, ¿qué nivel de autorización gubernamental 322 00:15:27,251 --> 00:15:29,501 tengo en este caso hipotético? 323 00:15:31,876 --> 00:15:33,668 ¿Puedo ir al baño, por favor? 324 00:15:37,293 --> 00:15:40,793 El baño, por favor. Número dos grande, tío. 325 00:15:43,876 --> 00:15:46,168 Mierda, ¿me he cagado encima? 326 00:15:46,251 --> 00:15:47,543 Le puede pasar a cualquiera. 327 00:15:47,626 --> 00:15:50,084 ¿Cómo me he podido hacer caca sin enterarme? 328 00:15:50,168 --> 00:15:51,751 - Huele la caca. - ¿Por qué? 329 00:15:51,834 --> 00:15:53,209 Sabes que quieres. 330 00:15:54,376 --> 00:15:55,959 Esto no es caca. 331 00:15:56,043 --> 00:15:57,293 Creo que es… sangre. 332 00:15:57,376 --> 00:15:59,959 Sangre oscura, espesa y hecha un pegote. 333 00:16:00,043 --> 00:16:01,251 ¿Es tu menstruación? 334 00:16:01,334 --> 00:16:03,459 Haz caca y huélela. Compáralas. 335 00:16:04,168 --> 00:16:06,793 Se siente como si tuviera una muñeca malvada dentro 336 00:16:06,876 --> 00:16:08,668 intentando salir a cuchillazos. 337 00:16:08,751 --> 00:16:11,584 Madre mía, estás pálida, sudando y temblando. 338 00:16:11,668 --> 00:16:13,876 Pareces el príncipe Andrés cuando le entrevistan. 339 00:16:13,959 --> 00:16:15,543 No puede ser mi menstruación. 340 00:16:15,626 --> 00:16:18,418 Mi madre dijo que me uniría a la luna. 341 00:16:18,501 --> 00:16:21,001 Me prometió un ascenso glorioso hacia la feminidad. 342 00:16:21,084 --> 00:16:26,126 Pero esto es un lúgubre descenso hacia la diarrea. 343 00:16:26,209 --> 00:16:30,834 Por desgracia, Missy no podía confesar su agonía a ninguna de sus amigas. 344 00:16:30,918 --> 00:16:35,376 Estaba atrapada en una prisión de sus propias mentiras menstruales. 345 00:16:35,959 --> 00:16:37,043 Hola, cielo. 346 00:16:37,126 --> 00:16:39,834 El programa donde mezclan breakdance y matemáticas 347 00:16:39,918 --> 00:16:41,918 está a punto de empezar. 348 00:16:42,001 --> 00:16:43,418 No me interesa. 349 00:16:43,918 --> 00:16:46,876 La madre de Missy ya se había acostumbrado a esto, 350 00:16:46,959 --> 00:16:50,709 ya que la Missy de 13 años se había vuelto cada vez más difícil. 351 00:16:50,793 --> 00:16:51,959 Te odio. 352 00:16:52,043 --> 00:16:53,209 Ni me hables. 353 00:16:53,293 --> 00:16:54,876 No quiero hacer mis propias pasas. 354 00:16:57,959 --> 00:16:58,876 ¿Qué haces? 355 00:16:58,959 --> 00:17:01,584 No estarás metiendo tus bragas ahí, ¿verdad? 356 00:17:01,668 --> 00:17:02,793 ¿Dónde las meto si no? 357 00:17:02,876 --> 00:17:04,876 ¡Escóndelas! En el fondo de la basura. 358 00:17:04,959 --> 00:17:06,043 Sí, buena idea. 359 00:17:07,626 --> 00:17:08,709 Bien hecho, Missy. 360 00:17:08,793 --> 00:17:11,501 Tu secreto está a salvo bajo un montón de pañuelos de bambú 361 00:17:11,584 --> 00:17:13,501 e hilo dental compostable. 362 00:17:14,001 --> 00:17:17,459 Ojalá poder compostar todo mi estúpido cuerpo. 363 00:17:18,084 --> 00:17:19,543 Ahí está Missy, 364 00:17:19,626 --> 00:17:25,793 cocinándose en un guiso tóxico de dolor, secretos, rabia y mentiras. 365 00:17:25,876 --> 00:17:29,751 La receta perfecta para una bullabesa de la vergüenza. 366 00:17:29,834 --> 00:17:31,626 Que te follen, luna. 367 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 ¿Missy? 368 00:17:33,668 --> 00:17:34,668 Vete. 369 00:17:34,751 --> 00:17:37,459 Cielo, ¿te ha venido la regla? 370 00:17:37,543 --> 00:17:40,251 Mamá, ¿las has sacado de la basura? 371 00:17:40,334 --> 00:17:43,418 ¿Por qué no has compartido tan buena noticia? 372 00:17:43,501 --> 00:17:46,501 Porque es asquerosa, dolorosa y marrón, 373 00:17:46,584 --> 00:17:48,668 y no es para nada como me contaste. 374 00:17:48,751 --> 00:17:51,126 - Ay, cariño, yo… - ¿Por qué no me preparaste? 375 00:17:51,209 --> 00:17:53,418 - Me mentiste. - No te mentí. 376 00:17:53,501 --> 00:17:57,293 No soy una diosa de la luna. Soy una fuente de diarrea. 377 00:17:57,376 --> 00:17:58,918 Solo quería que sintieras 378 00:17:59,001 --> 00:18:02,293 que tu menstruación era un rito de iniciación maravilloso. 379 00:18:02,376 --> 00:18:06,251 Pues te has equivocado del todo, señora. 380 00:18:06,334 --> 00:18:10,418 Lo siento, nunca había tenido a una chica de 13 años. 381 00:18:10,501 --> 00:18:12,084 Pero fuiste una. 382 00:18:12,168 --> 00:18:16,293 Y quiero que tu vida sea mejor que la mía. 383 00:18:16,376 --> 00:18:18,418 ¿Sabes lo que pasó cuando me vino la regla? 384 00:18:18,501 --> 00:18:21,626 ¿No te fusionaste con la Tierra o algo así? 385 00:18:21,709 --> 00:18:23,918 Mi madre me abofeteó y me dijo "mazel tov." 386 00:18:24,501 --> 00:18:26,543 Me cruzó la cara a mano abierta. 387 00:18:26,626 --> 00:18:27,459 ¿Por qué? 388 00:18:27,543 --> 00:18:31,084 Por una tradición judía sobre llevar la sangre de vuelta a mi cara. 389 00:18:31,168 --> 00:18:32,001 ¿Qué? 390 00:18:32,084 --> 00:18:34,751 Y porque tu abuela era una zorra y mala mujer. 391 00:18:34,834 --> 00:18:36,168 Que en paz descanse. 392 00:18:37,751 --> 00:18:42,584 - Es como si una muñeca malvada… - ¿Intentase salir a cuchillazos? 393 00:18:42,668 --> 00:18:43,626 Sí. 394 00:18:43,709 --> 00:18:44,751 Vamos a hacer una cosa. 395 00:18:44,834 --> 00:18:49,751 Te voy a dar un par de ibuprofenos de mi alijo personal. 396 00:18:49,834 --> 00:18:51,418 ¿Tomas ibuprofeno? 397 00:18:51,501 --> 00:18:54,251 Cada mes, sin falta. 398 00:18:54,334 --> 00:18:57,918 Pero papá dice que solo necesitamos medicina que viene de la tierra. 399 00:18:58,001 --> 00:19:00,626 Sí, pero él nunca ha tenido calambres 400 00:19:00,709 --> 00:19:03,668 que te hacen sentir que tu ano va a explotar. 401 00:19:04,168 --> 00:19:09,376 Sé que no lo parece, pero tu menstruación es algo bonito. 402 00:19:09,459 --> 00:19:10,876 Yo estoy agradecida con la mía 403 00:19:10,959 --> 00:19:14,959 porque me recuerda cómo te hizo mi cuerpo. 404 00:19:15,043 --> 00:19:16,334 Ay, mamá. 405 00:19:16,418 --> 00:19:18,501 ¿Te puedo dar un abrazo? 406 00:19:18,584 --> 00:19:21,626 ¿Lo podemos dejar para después del ibuprofeno? 407 00:19:22,501 --> 00:19:25,751 No todas las historias de vergüenza vaginal acaban trágicamente. 408 00:19:25,834 --> 00:19:27,043 Por desgracia. 409 00:19:27,126 --> 00:19:28,959 Apuesto a que estás pensando 410 00:19:29,043 --> 00:19:32,626 que, por lo menos, tu vergüenza vaginal se acaba cuando te haces adulta. 411 00:19:32,709 --> 00:19:36,918 Bueno, como siempre, te equivocas y has quedado fatal. 412 00:19:37,001 --> 00:19:40,626 Caso práctico número 4: Caitlin Grafton. 413 00:19:40,709 --> 00:19:44,126 ¿La recuerdas? "La chica del queso" de la casa de Jessi. 414 00:19:44,209 --> 00:19:46,168 Caitlin tiene 26 años, 415 00:19:46,251 --> 00:19:51,126 está embarazada de siete meses y va a recibir malas noticias. 416 00:19:51,209 --> 00:19:53,418 Caitlin, tengo los resultados de tu ecografía. 417 00:19:53,501 --> 00:19:55,418 Estupendo. ¿Todo bien ahí dentro? 418 00:19:55,501 --> 00:19:58,584 Bueno, ¿has oído hablar de la DCP? 419 00:19:58,668 --> 00:20:01,001 Ah, sí, los Doritos con pizza. 420 00:20:01,084 --> 00:20:03,709 No, la desproporción cefalopélvica. 421 00:20:03,793 --> 00:20:07,668 Es que tu pelvis es demasiado pequeña para dar a luz vía vaginal. 422 00:20:07,751 --> 00:20:11,251 Madre mía. ¿Quién diría que podía ser demasiado pequeña? 423 00:20:11,334 --> 00:20:14,084 Caitlin, te recomiendo seriamente una cesárea, 424 00:20:14,168 --> 00:20:16,376 para tu seguridad y la del bebé. 425 00:20:17,459 --> 00:20:19,543 Pero había planeado un parto natural. 426 00:20:19,626 --> 00:20:21,168 Sí, me iba a quitar la camiseta 427 00:20:21,251 --> 00:20:23,668 y a tocarle la harmónica al bebé en la cara. 428 00:20:23,751 --> 00:20:27,876 Vale. Creo que habrá que planear otra cosa. 429 00:20:27,959 --> 00:20:30,293 ¿Una cesárea? Qué mal. 430 00:20:30,376 --> 00:20:32,751 Si ni siquiera quería ponerme la epidural. 431 00:20:32,834 --> 00:20:37,334 Ay, pobre Caitlin, tiene un canal de parto defectuoso. 432 00:20:37,418 --> 00:20:41,293 Al menos la apoya un tonto envejecido y colocado. 433 00:20:42,584 --> 00:20:45,834 Cariño, no sé a qué viene tanto drama. 434 00:20:45,918 --> 00:20:48,876 Ah, ¿no "sabes" a qué viene "tanto drama"? 435 00:20:48,959 --> 00:20:51,751 Es una putada que necesites una cesárea… 436 00:20:51,834 --> 00:20:56,084 Ah, conque es "putada", Greg. ¿Seguro que no es un "putadón"? 437 00:20:56,168 --> 00:20:57,834 No quiero decir nada, 438 00:20:57,918 --> 00:21:00,293 pero tampoco quiero no decir nada. 439 00:21:00,376 --> 00:21:02,334 Es que no quiero una cesárea. 440 00:21:02,418 --> 00:21:04,209 Quería un parto natural, 441 00:21:04,293 --> 00:21:06,668 como se ha hecho durante millones de años. 442 00:21:06,751 --> 00:21:09,834 Soy un fracaso, y tú no entiendes nada. 443 00:21:09,918 --> 00:21:11,918 Vale, vale. Míralo por el lado bueno: 444 00:21:12,001 --> 00:21:15,126 cuando salga el bebé, tu vagina no quedará… ¿mutilada? 445 00:21:15,209 --> 00:21:16,584 Que te follen. 446 00:21:16,668 --> 00:21:17,959 Lo siento, mutilada no. 447 00:21:19,001 --> 00:21:20,584 ¿Explotada? 448 00:21:21,959 --> 00:21:24,543 Creo que Greg es muy especial. 449 00:21:25,168 --> 00:21:27,418 Mientras Caitlin se dirigía al baño, 450 00:21:27,501 --> 00:21:29,668 estaba segura de que era la única persona 451 00:21:29,751 --> 00:21:33,376 que se sentía tan mal como ella por su amorcito. 452 00:21:33,459 --> 00:21:37,209 Guay. La Lagartija de la Vergüenza ha usado mi palabra. 453 00:21:37,293 --> 00:21:39,293 Vale, genial. 454 00:21:40,793 --> 00:21:43,043 Voy ganando. 455 00:21:43,126 --> 00:21:45,418 Cállate, Beatrice. ¡Eh! 456 00:21:45,501 --> 00:21:47,293 Ay, lo siento. Yo… 457 00:21:47,793 --> 00:21:49,709 Jessi, cielo, ¿qué pasa? 458 00:21:49,793 --> 00:21:51,709 Su vagina se ha vuelto loca. 459 00:21:51,793 --> 00:21:54,459 La vagina de Jessi ya no vive aquí. 460 00:21:54,543 --> 00:21:56,709 Ahora está Beatrice. 461 00:21:56,793 --> 00:22:00,793 Me pica y me quema, y hay mugre horrible y asquerosa en mis bragas. 462 00:22:00,876 --> 00:22:03,834 Es como una cucharada de ricota en una hamaca de algodón. 463 00:22:03,918 --> 00:22:07,168 No sé si tengo vaginitis o cáncer o cáncer de vagina o yo qué sé. 464 00:22:07,251 --> 00:22:08,543 Ay, no, cariño. 465 00:22:08,626 --> 00:22:11,376 No te preocupes. Solo es candidiasis. 466 00:22:11,459 --> 00:22:13,459 ¿Candidiasis? 467 00:22:13,543 --> 00:22:15,459 Qué nombre tan guay. 468 00:22:15,543 --> 00:22:17,168 ¿Has usado estas toallitas? 469 00:22:17,251 --> 00:22:19,084 Sí, y lo han empeorado todo. 470 00:22:21,418 --> 00:22:23,293 Sí, las toallitas son lo peor. 471 00:22:23,376 --> 00:22:25,376 Pero tengo algo para ti. 472 00:22:25,459 --> 00:22:28,209 Me doy asco. ¿Doy asco? 473 00:22:28,293 --> 00:22:30,418 No, no das asco. 474 00:22:30,501 --> 00:22:32,751 Solo has llevado las mallas demasiado tiempo. 475 00:22:32,834 --> 00:22:34,459 Deberíamos haberte escuchado. 476 00:22:34,543 --> 00:22:37,084 Es que pensamos que eres la mierda. 477 00:22:37,168 --> 00:22:39,626 Aquí tienes. Esto se llama Monistat. 478 00:22:40,126 --> 00:22:41,959 ¡Oh, no! ¡Monitstat no! 479 00:22:42,043 --> 00:22:44,126 La crema te ayudará con ese picor. 480 00:22:46,459 --> 00:22:47,668 ¡Esta mierda funciona! 481 00:22:47,751 --> 00:22:52,334 Jessi, compra un camión entero de esto, porque a mamá le gusta. 482 00:22:52,418 --> 00:22:53,334 A mamá le gusta. 483 00:22:53,418 --> 00:22:56,334 Gracias a Dios. Beatrice ya no está. 484 00:22:58,001 --> 00:23:00,584 Ah, Caitlin, no te preocupes. Beatrice no es nadie. 485 00:23:00,668 --> 00:23:02,709 Es un espíritu maligno que vive en mi vagina. 486 00:23:02,793 --> 00:23:04,793 No es eso. 487 00:23:05,543 --> 00:23:06,959 Tengo DCP. 488 00:23:07,043 --> 00:23:08,876 ¿Doritos con pizza? 489 00:23:08,959 --> 00:23:11,501 No, que necesito una cesárea. 490 00:23:11,584 --> 00:23:13,459 Y quería tener un parto natural. 491 00:23:13,543 --> 00:23:16,293 Esto no es lo que había planeado. 492 00:23:16,376 --> 00:23:20,626 Ah, joder. Lo siento. Vaya mierda, Caitlin. 493 00:23:20,709 --> 00:23:23,459 Sí. Esa es la respuesta correcta. Gracias. 494 00:23:23,543 --> 00:23:26,001 Yo nací por cesárea, ¿sabes? 495 00:23:26,084 --> 00:23:28,668 - Espera, ¿en serio? - Sí. 496 00:23:28,751 --> 00:23:33,751 Bueno, que tú nacieras por cesárea me hace sentir un poco mejor. 497 00:23:33,834 --> 00:23:35,418 - ¿Ah, sí? - Sí. 498 00:23:35,501 --> 00:23:38,543 Quizá este bebé sea tan genial como tú. 499 00:23:38,626 --> 00:23:40,126 Ay, gracias. 500 00:23:40,209 --> 00:23:43,209 Espera, ¿ahora nos cae bien Caitlin? 501 00:23:43,293 --> 00:23:44,626 No sé, un poco. 502 00:23:44,709 --> 00:23:47,001 A mí me vuelve loca. 503 00:23:47,084 --> 00:23:49,168 Chicas, ¿podemos ponernos serias un momento? 504 00:23:49,251 --> 00:23:51,334 Claro, vagina parlante, ponte seria. 505 00:23:51,418 --> 00:23:53,918 Solo soy un órgano muscular y elástico, 506 00:23:54,001 --> 00:23:56,084 como cualquier otra parte de tu cuerpo. 507 00:23:56,168 --> 00:23:57,626 Puedo experimentar gran placer, 508 00:23:57,709 --> 00:24:01,209 y, a veces, un dolor ardiente, horrible y picante. 509 00:24:01,293 --> 00:24:03,834 Pero la carga que pone la sociedad en mí 510 00:24:03,918 --> 00:24:05,751 es lo que de verdad apesta. 511 00:24:05,834 --> 00:24:06,793 ¿Y sabéis qué? 512 00:24:06,876 --> 00:24:09,751 Tal vez sea la sociedad la que necesita una ducha. 513 00:24:09,834 --> 00:24:12,168 ¡Sí Que se duchen. 514 00:24:12,251 --> 00:24:15,668 Después de todo, ¿sigues teniendo un problema con las vaginas? 515 00:24:15,751 --> 00:24:19,001 Pues dale un beso a mi vecino de abajo. 516 00:24:19,084 --> 00:24:22,459 - Habla de tu ojete. - Ya, lo he pillado. 517 00:24:22,543 --> 00:24:24,751 Ven aquí, anda. 518 00:24:24,834 --> 00:24:26,209 Os quiero, chicas. 519 00:24:27,459 --> 00:24:31,793 Por desgracia, la camaradería, la compasión y la empatía 520 00:24:31,876 --> 00:24:34,043 son enemigos crueles de la vergüenza. 521 00:24:34,126 --> 00:24:38,459 Pero no sufráis por mí. Tengo un as bajo el tanga. 522 00:24:38,543 --> 00:24:40,543 Me encuentro mucho mejor. 523 00:24:41,376 --> 00:24:42,668 Y yo. 524 00:24:42,751 --> 00:24:44,418 Perdón por apuntarte con la pistola. 525 00:24:44,501 --> 00:24:46,459 No te martirices. A veces pasa. 526 00:24:47,043 --> 00:24:49,709 Hola, Jessi. ¿Todo bien? 527 00:24:49,793 --> 00:24:52,459 Tengo un móvil nuevo y no he visto la notificación. 528 00:24:52,543 --> 00:24:54,209 No, estoy bien. 529 00:24:54,293 --> 00:24:58,376 Tenía candidiasis, pero Caitlin me ha ayudado. 530 00:24:58,459 --> 00:25:00,543 Ah, Caitlin te ha ayudado. Qué bien. 531 00:25:00,626 --> 00:25:03,959 Sí, porque estaba aquí, ¿sabes? ¿Pasa algo? 532 00:25:04,043 --> 00:25:06,251 Claro, no pasa nada, Jessi. 533 00:25:06,334 --> 00:25:09,543 Que Caitlin te ayude es algo genial. 534 00:25:09,626 --> 00:25:11,043 Lo siento. 535 00:25:11,126 --> 00:25:13,959 Para nada. Lo siento yo. Debería haber estado ahí. 536 00:25:14,043 --> 00:25:16,168 Estás cabreada. Lo siento mucho. 537 00:25:16,251 --> 00:25:19,043 Siento que pienses que estoy cabreada. Soy una madre terrible. 538 00:25:19,126 --> 00:25:21,543 Eres una madre magnífica. Yo creo que soy mala hija. 539 00:25:21,626 --> 00:25:22,543 Voy a hacerlo mejor. 540 00:25:22,626 --> 00:25:24,626 Debería haberte ayudado a usar tu móvil. 541 00:25:24,709 --> 00:25:26,418 Voy a aprender. 542 00:25:26,501 --> 00:25:27,459 ¿Habéis visto? 543 00:25:27,543 --> 00:25:29,043 ¿Habéis visto esto? 544 00:25:29,126 --> 00:25:31,168 La vergüenza no se va así como así. 545 00:25:31,251 --> 00:25:34,876 Se adapta y vuelve más fuerte que nunca. 546 00:25:34,959 --> 00:25:40,001 Tal es el poder imperecedero de Mujer y Vergüenza. 547 00:25:40,084 --> 00:25:44,626 Ya disponible en la mente de todas las mujeres, siempre y en cualquier sitio. 548 00:25:44,709 --> 00:25:46,376 Y en Amazon también. 549 00:25:46,459 --> 00:25:50,001 Y, sí, deberíais sentiros mal por comprar ahí. 550 00:26:36,584 --> 00:26:38,084 Subtítulos: Jose Mendoza