1
00:00:06,043 --> 00:00:09,084
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:10,793 --> 00:00:12,584
Ah, la vagina.
3
00:00:12,668 --> 00:00:14,459
Mírala.
4
00:00:14,543 --> 00:00:18,043
No solemos enfrentarnos a ella
tan directamente, ¿no?
5
00:00:18,126 --> 00:00:20,793
Qué misteriosa es la vagina,
6
00:00:20,876 --> 00:00:23,626
perfectamente escondida fuera de la vista.
7
00:00:23,709 --> 00:00:26,293
Tan dentro.
8
00:00:26,376 --> 00:00:28,668
Soy Rita Saint Swithins,
9
00:00:28,751 --> 00:00:31,126
y he venido a llevarte a un viaje
10
00:00:31,209 --> 00:00:33,251
a la parte más vulnerable
del chasis humano.
11
00:00:33,918 --> 00:00:37,626
El caldo de cultivo perfecto
para la emoción más potente de todas:…
12
00:00:37,709 --> 00:00:39,376
ACLAMADA AUTORA DE MUJER Y VERGÜENZA
13
00:00:39,459 --> 00:00:40,751
…la vergüenza.
14
00:00:40,834 --> 00:00:43,709
Por supuesto que no todas
las mujeres tienen vagina
15
00:00:43,793 --> 00:00:46,043
y no todas las personas
con vagina son mujeres,
16
00:00:46,126 --> 00:00:49,418
pero, como Jeff Foxworthy nunca dijo:
17
00:00:49,501 --> 00:00:53,459
"Si la vida te irrita,
puede que tengas rajita".
18
00:00:53,543 --> 00:00:59,459
Agárrate los labios y ven conmigo,
la Gran Dama de la Humillación,
19
00:00:59,543 --> 00:01:05,251
a ver un capítulo muy especial
de Big Mouth, "Vergüenza vaginal".
20
00:01:37,918 --> 00:01:38,793
CASO PRÁCTICO N.º 1
21
00:01:38,876 --> 00:01:40,751
Esta es Jessica Cobain Glazer.
22
00:01:40,834 --> 00:01:41,834
Jessi.
23
00:01:41,918 --> 00:01:46,459
Una chica pubescente
que ya ha pasado mucha vergüenza.
24
00:01:46,543 --> 00:01:49,418
Con 13 años, ya ha pasado por todo.
25
00:01:49,501 --> 00:01:50,834
Padres divorciados,
26
00:01:50,918 --> 00:01:52,918
una serie de fracasos sentimentales
27
00:01:53,001 --> 00:01:54,834
y una relación muy viva
28
00:01:54,918 --> 00:01:58,001
con la ansiedad y la depresión.
29
00:01:58,084 --> 00:02:00,876
Pero todo eso sonaba a algo lejano,
30
00:02:00,959 --> 00:02:05,459
porque Jessi había encontrado la felicidad
31
00:02:05,543 --> 00:02:07,876
en un catálogo de ropa.
32
00:02:07,959 --> 00:02:11,084
Estas mallas nuevas son la leche, ¿no?
33
00:02:11,168 --> 00:02:13,793
Te hacen culo de manzana.
34
00:02:13,876 --> 00:02:16,793
Gracias, Connie.
Supongo que eso es bueno, ¿no?
35
00:02:16,876 --> 00:02:19,751
Las manzanas vienen del manzano.
Ya sabes con qué rima.
36
00:02:19,834 --> 00:02:22,209
Jessi vivía como sardinas en lata
37
00:02:22,293 --> 00:02:26,168
con el fumeta de su padre
y su novia embarazada, Caitlin,
38
00:02:26,251 --> 00:02:29,459
también conocida
como "la chica del queso".
39
00:02:30,709 --> 00:02:35,418
No puedo creer que la tarta de lava
salga en la portada del Panfleto Valiente.
40
00:02:35,501 --> 00:02:36,501
El Panfleto Valiente
41
00:02:36,584 --> 00:02:40,626
es una colección
de cupones y anuncios del supermercado.
42
00:02:40,709 --> 00:02:42,959
Greg piensa que es el periódico.
43
00:02:43,043 --> 00:02:46,084
- Volveré para la cena.
- Te espera pastel recalentado.
44
00:02:46,168 --> 00:02:49,418
Jess, si quieres, puedo lavar tus mallas,
45
00:02:49,501 --> 00:02:51,626
las puedo echar junto a mi ropa.
46
00:02:51,709 --> 00:02:53,709
- ¿Que mis mallas están sucias, dices?
- No.
47
00:02:53,793 --> 00:02:57,376
Las llevas desde hace días,
así que creía que…
48
00:02:57,459 --> 00:03:01,209
Las he lavado mientras dormías,
porque duermes mucho, la verdad.
49
00:03:01,293 --> 00:03:03,251
Una mentira flagrante pero necesaria,
50
00:03:03,334 --> 00:03:06,959
ya que Caitlin siempre
se equivoca. Así funciona.
51
00:03:07,043 --> 00:03:08,626
Sí, no depende de nosotras.
52
00:03:08,709 --> 00:03:10,668
Solo somos una niñita.
53
00:03:10,751 --> 00:03:13,001
En una mezcla encantadora
54
00:03:13,084 --> 00:03:16,584
de baja autoestima e indignación justa,
55
00:03:16,668 --> 00:03:20,584
Jessi siguió llevando
esas mallas durante días
56
00:03:20,668 --> 00:03:21,876
y días
57
00:03:21,959 --> 00:03:23,126
y días.
58
00:03:23,209 --> 00:03:26,543
El picor llegó en el decimoprimer día.
59
00:03:27,543 --> 00:03:28,834
Vale, a ver.
60
00:03:28,918 --> 00:03:32,334
Aquí hay algo
que no es precisamente kósher.
61
00:03:32,418 --> 00:03:33,418
Tengo una idea.
62
00:03:33,501 --> 00:03:37,459
Coge ese esqueleto y usa un huesecillo
para rascarte el conejillo.
63
00:03:37,543 --> 00:03:39,251
¡Oye, Jessi!
64
00:03:39,334 --> 00:03:40,501
- Aquí abajo.
- Hola.
65
00:03:40,584 --> 00:03:42,918
Hazme un favor.
Frótame como un rasca y gana
66
00:03:43,001 --> 00:03:45,293
y te haré sentir
como si te tocase la lotería.
67
00:03:45,376 --> 00:03:48,168
Quizá debería triturar
el lomo de este libro
68
00:03:48,251 --> 00:03:49,376
en mi entrepierna.
69
00:03:49,459 --> 00:03:51,251
¿Seguro que quieres hacer eso?
70
00:03:51,334 --> 00:03:54,876
Si te ven, te van a llamar la follalibros.
71
00:03:54,959 --> 00:03:56,501
Jessi, sigo aquí.
72
00:03:56,584 --> 00:03:59,293
Estaría genial si bajases
73
00:03:59,376 --> 00:04:01,043
y me sacases los ojos.
74
00:04:01,126 --> 00:04:02,709
Tengo que ir al baño, profe.
75
00:04:04,459 --> 00:04:06,459
Corre, follalibros. ¡Corre!
76
00:04:08,626 --> 00:04:10,168
Busca: "picor chocho, ¿por qué?".
77
00:04:10,251 --> 00:04:11,793
- Eso intento.
- No pienses, busca.
78
00:04:11,876 --> 00:04:15,918
Picor de vagina. Causas posibles:
vaginosis, vaginitis, varios cánceres.
79
00:04:16,001 --> 00:04:19,168
Mientras tanto, ¿puedes rascarme
hasta arrancarme la puta cara?
80
00:04:19,251 --> 00:04:20,418
Joder, tengo que mear.
81
00:04:20,501 --> 00:04:21,918
Lávala desde dentro.
82
00:04:22,001 --> 00:04:24,001
Quizá el pis te refresque y te calme.
83
00:04:24,084 --> 00:04:25,209
Sí, voy a probar.
84
00:04:26,668 --> 00:04:28,251
¡Quema como el infierno!
85
00:04:28,334 --> 00:04:31,626
Querido Satán,
te dejo que te acuestes conmigo
86
00:04:31,709 --> 00:04:33,501
si te llevas esta dolencia profana.
87
00:04:33,584 --> 00:04:36,043
Recibiré tu semilla maligna.
88
00:04:36,126 --> 00:04:38,751
Soportaré tu malvado engendro.
89
00:04:38,834 --> 00:04:40,709
Mira, hay un anuncio.
90
00:04:40,793 --> 00:04:42,251
"Vagisil". Suena prometedor.
91
00:04:42,334 --> 00:04:45,126
Sí, haz que tu vagina no silbe más.
92
00:04:45,668 --> 00:04:47,959
No te mueras ahora. Voy a buscar ayuda.
93
00:04:48,543 --> 00:04:50,418
Jessi necesitaba que la guiasen,
94
00:04:50,501 --> 00:04:52,709
pero Shannon estaba ocupada trabajando.
95
00:04:52,793 --> 00:04:55,751
Porque es esa clase de madre.
96
00:04:55,834 --> 00:04:56,668
MAMÁ
97
00:04:56,751 --> 00:04:58,084
Hola, mamá. Yo…
98
00:04:58,168 --> 00:05:00,043
Llámame si oyes esto.
99
00:05:00,126 --> 00:05:04,584
Tengo una pregunta candente para ti.
100
00:05:04,668 --> 00:05:05,501
Madre mía.
101
00:05:05,584 --> 00:05:06,501
FARMACIA
102
00:05:06,584 --> 00:05:07,959
Jessi, rasca más fuerte.
103
00:05:08,043 --> 00:05:11,001
o voy a dejar de ser una vagina simpática.
104
00:05:11,084 --> 00:05:13,626
¡Para convertirme en Beatrice!
105
00:05:13,709 --> 00:05:15,043
¿Quién coño es Beatrice?
106
00:05:15,126 --> 00:05:17,168
¡Oh, no! Es mi gemela malvada, Jessi.
107
00:05:17,251 --> 00:05:19,418
Créeme, no quieres conocerla.
108
00:05:19,501 --> 00:05:21,668
Vamos a la sección de vaginas rotas.
109
00:05:21,751 --> 00:05:25,459
Ah, sí, el pasillo de higiene femenina.
110
00:05:25,543 --> 00:05:28,876
Una sección entera diseñada
para convencer a las mujeres
111
00:05:28,959 --> 00:05:32,293
de que sus vaginas
son repulsivas en su estado natural.
112
00:05:34,793 --> 00:05:37,043
- Hola, mujer empoderada.
- Hola.
113
00:05:37,126 --> 00:05:40,918
¿Sientes picor
y olor indeseable ahí abajo?
114
00:05:41,001 --> 00:05:42,668
Creo que huelo… ¿normal?
115
00:05:42,751 --> 00:05:43,668
TOALLITAS DE LAVANDA
116
00:05:43,751 --> 00:05:45,459
- Normal no es bueno.
- ¿En serio?
117
00:05:45,543 --> 00:05:48,043
Tienes que oler a lavanda silvestre.
118
00:05:48,126 --> 00:05:49,293
¿Lavanda? Vale.
119
00:05:49,376 --> 00:05:52,209
Las mujeres deben oler
a un cajón lleno de manteles.
120
00:05:52,293 --> 00:05:53,793
Ese es el olor a limpio.
121
00:05:53,876 --> 00:05:55,834
- Hola, cielo.
- Ah, hola.
122
00:05:55,918 --> 00:05:59,293
Lo que realmente necesitas
es aclarar la situación
123
00:05:59,376 --> 00:06:01,626
con mi lavado de albaricoque fresco.
124
00:06:01,709 --> 00:06:03,168
¿Un irrigador?
125
00:06:03,251 --> 00:06:06,626
A los hombres
les encanta el albaricoque, créeme.
126
00:06:06,709 --> 00:06:07,584
Madre mía.
127
00:06:07,668 --> 00:06:09,626
Eso es un anuncio real.
128
00:06:09,709 --> 00:06:11,459
AMY SABE QUE ME ENCANTA EL ALBARICOQUE
129
00:06:11,543 --> 00:06:14,209
No tengo por qué mentir. Buscadlo.
130
00:06:14,293 --> 00:06:16,209
Jessi, coge lo que sea.
131
00:06:16,709 --> 00:06:18,293
Ya viene Beatrice.
132
00:06:18,376 --> 00:06:21,376
Toc, toc.
Abre la puerta, perra estropeada.
133
00:06:21,459 --> 00:06:23,918
Beatrice está llamando, Jessi.
Roba esas toallitas.
134
00:06:24,001 --> 00:06:26,751
Ningún jurado te condenaría.
135
00:06:26,834 --> 00:06:28,293
Y, de esa forma,
136
00:06:28,376 --> 00:06:32,959
la follalibros se convirtió
en la robatoallitas.
137
00:06:37,251 --> 00:06:40,793
Esto no me hace nada salvo que huela a…
138
00:06:40,876 --> 00:06:42,834
¿Tarta de cumpleaños de kiwi y plátano?
139
00:06:42,918 --> 00:06:47,126
Dos palabras, déjame decírtelas:
lijadora industrial.
140
00:06:47,209 --> 00:06:48,751
Ay, no. ¿Qué es eso?
141
00:06:48,834 --> 00:06:51,209
Esto va a sonar raro, Jessi, pero
142
00:06:51,293 --> 00:06:54,793
¿has pedido que te entreguen queso cottage
143
00:06:54,876 --> 00:06:57,043
en las bragas?
144
00:06:57,126 --> 00:06:58,043
No estoy bien.
145
00:06:58,126 --> 00:07:01,168
Vale. Voy a limpiarte muy, muy bien.
146
00:07:01,251 --> 00:07:05,084
Eso, frótala como si fuera
una sartén sucia con lasaña quemada.
147
00:07:05,168 --> 00:07:06,626
Frota más rápido y más fuerte.
148
00:07:06,709 --> 00:07:09,918
- Le doy lo más fuerte que puedo.
- Frótame duro. Frótame duro.
149
00:07:10,001 --> 00:07:11,834
Zorra pelirroja sin cerebro.
150
00:07:11,918 --> 00:07:13,793
- Hostia, es Beatrice.
- Ay, no.
151
00:07:13,876 --> 00:07:15,126
Así es, Jessi.
152
00:07:15,209 --> 00:07:17,293
Estaba deseando conocerte.
153
00:07:17,376 --> 00:07:20,418
Y ahora
voy a pegarme un tiro en la puta cara.
154
00:07:20,501 --> 00:07:22,626
- Madre mía, va armada.
- ¡Lleva una pipa!
155
00:07:22,709 --> 00:07:24,834
Una de nosotros morirá esta noche.
156
00:07:24,918 --> 00:07:28,251
Estoy claramente lista para la oscuridad.
157
00:07:28,876 --> 00:07:31,001
Dame esa pistolita, vaginita.
158
00:07:31,084 --> 00:07:33,501
¿Esto es lo que quieres?
Estás como una chota.
159
00:07:33,584 --> 00:07:34,584
- ¡No!
- ¿Esto quieres?
160
00:07:34,668 --> 00:07:37,084
Estás matando a tu propio chocho.
161
00:07:40,251 --> 00:07:42,001
Pobre Jessi,
162
00:07:42,084 --> 00:07:46,709
atacando a sus propias gónadas perturbadas
con una esponja vegetal.
163
00:07:46,793 --> 00:07:48,084
Una pena, la verdad.
164
00:07:48,168 --> 00:07:49,584
Pero, una pregunta:
165
00:07:49,668 --> 00:07:54,584
¿y si viajamos unos centímetros
al norte de la vulva, al monte de Venus,
166
00:07:54,668 --> 00:07:58,793
donde el pelo crece rizado
y la vergüenza abunda?
167
00:07:58,876 --> 00:08:02,959
Caso práctico número 2:
Lola Ugfuglio Skumpy.
168
00:08:03,043 --> 00:08:05,126
Trece años, sin supervisión,
169
00:08:05,209 --> 00:08:08,459
sin padres y sin depilar.
170
00:08:08,543 --> 00:08:12,751
Era miércoles por la noche
y su madre estaba en Racine, Wisconsin,
171
00:08:12,834 --> 00:08:15,751
fornicando con la banda Hoobastank.
172
00:08:15,834 --> 00:08:18,709
Eso significaba algo muy claro para Lola:
173
00:08:18,793 --> 00:08:22,334
empanadas precocinadas
y porno en Internet.
174
00:08:23,251 --> 00:08:26,209
Démonos prisa y follemos
antes de que mamá y papá vuelvan.
175
00:08:26,293 --> 00:08:30,543
Mi mamá y tu papá,
porque soy tu hermanastra.
176
00:08:30,626 --> 00:08:34,584
Ah, excelente, no son parientes de sangre.
177
00:08:34,668 --> 00:08:38,876
Qué práctico es tirarse
a alguien que vive contigo.
178
00:08:38,959 --> 00:08:41,209
¡Lo que estamos ahorrando en gasolina!
179
00:08:41,293 --> 00:08:44,501
A ver que mire. Esto es una tendencia.
180
00:08:45,001 --> 00:08:50,168
La entrepierna de las actrices porno
es suave como el chirri de un delfín.
181
00:08:50,251 --> 00:08:55,501
Su majestad, tenga en cuenta que así
no son las mujeres de manera natural.
182
00:08:55,584 --> 00:08:57,459
¿Y tú qué sabes, vello imbécil?
183
00:08:57,543 --> 00:09:01,709
Usted misma lo ha dicho, mi señora.
Somos, de hecho, vello púbico.
184
00:09:01,793 --> 00:09:04,918
Hemos protegido entrepiernas
desde el inicio de los tiempos.
185
00:09:05,001 --> 00:09:06,501
Definitivamente.
186
00:09:06,584 --> 00:09:09,626
Juramos proteger a los genitales
de la suciedad y los desechos.
187
00:09:09,709 --> 00:09:11,168
Como hojas que caen.
188
00:09:11,251 --> 00:09:13,168
Bueno, vale, hojas que caen.
189
00:09:13,251 --> 00:09:15,418
Pero también secretamos sebo,
190
00:09:15,501 --> 00:09:19,668
un aceite especial que previene
que se reproduzcan bacterias peligrosas.
191
00:09:19,751 --> 00:09:23,168
Ejercemos protección natural
frente a hojas que caen,
192
00:09:23,251 --> 00:09:26,501
hojas que vuelan y hojas de un jardinero…
193
00:09:26,584 --> 00:09:28,834
Balthasar, para ya con las hojas, tío.
194
00:09:28,918 --> 00:09:32,626
Vale, supongo que hacéis lo mejor para mí.
195
00:09:32,709 --> 00:09:35,918
Pero mirad
todo este despliegue de miniaturas.
196
00:09:36,001 --> 00:09:38,126
Ni un arbusto a la vista.
197
00:09:38,209 --> 00:09:40,459
¿Eso es lo que les gusta a los hombres?
198
00:09:40,543 --> 00:09:43,293
Pues eso es difícil de saber, mi reina.
199
00:09:43,376 --> 00:09:45,209
Al fin y al cabo, solo somos vello.
200
00:09:45,293 --> 00:09:49,043
Escudos genitales
frente al más peligroso de los peligros…
201
00:09:49,126 --> 00:09:51,334
No digas hojas que caen.
202
00:09:51,418 --> 00:09:54,376
No hace falta, ya lo has dicho tú.
203
00:09:54,876 --> 00:09:56,126
¡Balthasar!
204
00:09:56,209 --> 00:09:57,626
Aunque la señorita Skumpy
205
00:09:57,709 --> 00:10:01,793
fue brevemente apaciguada
por los nobles caballeros de San José,
206
00:10:01,876 --> 00:10:04,168
el destino intervino unos días después
207
00:10:04,251 --> 00:10:06,334
en forma de película de Robert Altman
208
00:10:06,418 --> 00:10:10,168
y las reflexiones ociosas
de unos adolescentes.
209
00:10:10,251 --> 00:10:12,376
Entonces sale Julianne Moore,
210
00:10:12,459 --> 00:10:15,209
desnuda como Winnie the Pooh
de cintura para abajo.
211
00:10:15,293 --> 00:10:19,084
Y no os lo vais a creer.
Tenía todo el matojo pelirrojo.
212
00:10:19,584 --> 00:10:20,834
¿A que sí? ¿O qué?
213
00:10:20,918 --> 00:10:24,459
Sí, ¡qué asco!
Las mujeres deben ser como focas.
214
00:10:24,543 --> 00:10:28,709
Suaves, buenas con las pelotas
y que siempre te aplaudan.
215
00:10:28,793 --> 00:10:31,709
Te diría que dejases de mencionar
los anuncios de tu padre, Jay,
216
00:10:31,793 --> 00:10:33,918
pero creo que tienes razón esta vez.
217
00:10:34,001 --> 00:10:39,334
Ay, no. El jurado de mis compañeros
ha llegado a un veredicto unánime.
218
00:10:39,418 --> 00:10:43,084
Mi vello púbico es culpable de estar ahí.
219
00:10:43,168 --> 00:10:46,626
Solo había una cosa
que podía hacer la pobre niña.
220
00:10:47,626 --> 00:10:50,668
Se lo suplico, su majestad,
perdone nuestras vidas, por favor.
221
00:10:50,751 --> 00:10:55,001
El mismísimo Dios
nos puso en su monte púbico.
222
00:10:55,084 --> 00:10:57,376
Lo siento. Me habéis servido con valor,
223
00:10:57,459 --> 00:11:00,251
pero la sociedad ha hablado, ¿sabes?
224
00:11:01,209 --> 00:11:03,084
¡Cortadles la cabeza!
225
00:11:03,584 --> 00:11:05,584
Mi reina, se lo suplicamos.
226
00:11:05,668 --> 00:11:08,793
Le hemos servido fielmente
durante todos estos años.
227
00:11:08,876 --> 00:11:10,168
¿Y qué? Mátalos.
228
00:11:10,251 --> 00:11:12,876
- Hemos venido a una ejecución.
- Hazles la láser.
229
00:11:12,959 --> 00:11:15,209
Por favor, alteza, se lo suplico.
230
00:11:15,293 --> 00:11:17,543
¿Y si está leyendo desnuda bajo un árbol
231
00:11:17,626 --> 00:11:20,126
y cae una hoja puntiaguda?
232
00:11:20,209 --> 00:11:22,584
Eso no ayuda, Balthasar.
233
00:11:22,668 --> 00:11:23,584
Ahora.
234
00:11:27,876 --> 00:11:30,043
¿Balthasar? ¿Leandre?
235
00:11:30,126 --> 00:11:31,709
¿Estáis ahí?
236
00:11:31,793 --> 00:11:35,168
¡Ay, no! He asesinado a mi vello púbico.
237
00:11:35,251 --> 00:11:36,709
¡Y viene una hoja!
238
00:11:36,793 --> 00:11:40,501
Estoy paralizada de miedo
como un ciervo cuando le das las largas.
239
00:11:41,709 --> 00:11:44,001
Es como lo predijo Balthasar.
240
00:11:44,084 --> 00:11:46,126
¿Qué hago ahora?
241
00:11:46,209 --> 00:11:50,501
Ahora, Lola, esperas
a que crezcan otra vez entre dolor.
242
00:11:50,584 --> 00:11:54,543
Y volverás a depilarte
y a afeitarte una y otra vez
243
00:11:54,626 --> 00:11:58,084
sin entender del todo por qué lo haces.
244
00:11:58,918 --> 00:12:01,626
Qué vergüenza tan deliciosa.
245
00:12:02,251 --> 00:12:03,334
Ahora, te pregunto:
246
00:12:03,418 --> 00:12:06,834
estos chicos que han obligado
a la señorita Skumpy a depilarse…
247
00:12:06,918 --> 00:12:08,626
¿QUÉ SABEN LOS CHICOS DE LAS VAGINAS?
248
00:12:08,709 --> 00:12:10,876
…¿saben cómo es una vagina?
249
00:12:12,001 --> 00:12:13,334
¿Una vagina?
250
00:12:13,418 --> 00:12:16,584
Pues no.
A ver, nunca he visto una de cerca,
251
00:12:16,668 --> 00:12:18,668
pero seguro que puedo dibujar una.
252
00:12:20,001 --> 00:12:22,001
Y… ahí la tienes.
253
00:12:22,626 --> 00:12:25,959
Vale. No le diría que no.
254
00:12:26,043 --> 00:12:27,751
¿Se puede emitir esto en Netflix?
255
00:12:27,834 --> 00:12:28,668
¿Vagina?
256
00:12:28,751 --> 00:12:31,209
¿Por qué dices eso? A mí no me metas.
257
00:12:31,293 --> 00:12:33,793
Para eso inventaron la puerta del baño.
258
00:12:33,876 --> 00:12:35,834
¡Sal de mi coche, enferma!
259
00:12:35,918 --> 00:12:37,584
Yo las llamo "amorcitos".
260
00:12:37,668 --> 00:12:39,501
Oye, ¿alguien sabe
261
00:12:39,584 --> 00:12:42,084
qué ha sido de la que ha dibujado Nick?
262
00:12:42,168 --> 00:12:43,668
¿Tiene hermanas?
263
00:12:44,418 --> 00:12:48,334
Caso práctico número tres:
Missy Foreman-Greenwald.
264
00:12:48,418 --> 00:12:50,126
Con las hormonas en ebullición,
265
00:12:50,209 --> 00:12:53,376
una chica tiene dificultades,
como cualquiera con 13 años,
266
00:12:53,459 --> 00:12:55,709
con problemas de identidad,
267
00:12:55,793 --> 00:12:57,834
de autoestima,
268
00:12:57,918 --> 00:13:01,334
y con sus padres, obviamente.
269
00:13:01,418 --> 00:13:06,168
Pero este día se sentía
muy por detrás del resto.
270
00:13:06,251 --> 00:13:09,376
Acabo de tener una sorpresa en el baño.
¿Alguien tiene un tampón?
271
00:13:09,459 --> 00:13:11,251
Déjame que hurgue.
272
00:13:11,334 --> 00:13:13,251
Lo siento, no tengo de sobra.
273
00:13:13,334 --> 00:13:16,584
Me gusta vivir al límite
y destrozar mi ropa interior.
274
00:13:16,668 --> 00:13:18,418
Lo siento, guapa. Usé el último
275
00:13:18,501 --> 00:13:22,793
para absorber
una bebida de mango que derramé.
276
00:13:22,876 --> 00:13:24,001
Según Missy,
277
00:13:24,084 --> 00:13:28,168
la respuesta a quién estaba menstruando
era simplemente todo el mundo.
278
00:13:28,251 --> 00:13:30,418
Todo el mundo menos ella.
279
00:13:30,501 --> 00:13:32,834
Míralas. Qué pedazo de mujeres.
280
00:13:32,918 --> 00:13:34,334
Hurgando en sus bolsos
281
00:13:34,418 --> 00:13:37,459
a la caza de ese tótem definitivo
de la feminidad:
282
00:13:37,543 --> 00:13:39,043
el cigarro de la sangre.
283
00:13:39,126 --> 00:13:42,459
Solo soy una niñita
con un útero más seco que la mojama.
284
00:13:42,543 --> 00:13:44,626
Rápido, haz como que buscas un tampón.
285
00:13:44,709 --> 00:13:47,793
- ¿Tienes uno, Missy?
- Miéntele.
286
00:13:47,876 --> 00:13:50,001
Pues… no.
287
00:13:50,084 --> 00:13:51,334
Podría, pero no tengo,
288
00:13:51,418 --> 00:13:56,501
porque uso una copa menstrual
para mis menstruaciones.
289
00:13:56,584 --> 00:13:59,293
Soy una chica copa.
290
00:13:59,376 --> 00:14:00,751
Menudo triple, querida.
291
00:14:00,834 --> 00:14:02,918
¿Usas copa menstrual?
292
00:14:03,001 --> 00:14:04,418
Con gusto.
293
00:14:04,501 --> 00:14:06,876
Es como usar una cápsula de café,
294
00:14:06,959 --> 00:14:09,668
pero, en vez de café,
cuando meto a esa diablilla,
295
00:14:09,751 --> 00:14:13,751
mi copa se llena
con zumo de Missy rojo intenso.
296
00:14:13,834 --> 00:14:16,626
- Virgen santa.
- Nunca había conocido a nadie con copa.
297
00:14:16,709 --> 00:14:19,584
Pues ahora sí.
Es gran parte de mi identidad.
298
00:14:19,668 --> 00:14:21,334
Vale, se lo han tragado. Calla.
299
00:14:21,418 --> 00:14:25,709
Y, como el silencio es ensordecedor,
300
00:14:25,793 --> 00:14:27,793
deberíais saber
que mi madre también la usa.
301
00:14:27,876 --> 00:14:29,168
¿Qué haces?
302
00:14:29,251 --> 00:14:33,459
¿O sea que tu madre y tú
recogéis la sangre en una copa cada mes?
303
00:14:33,543 --> 00:14:35,959
Sí, nos conecta con el ciclo lunar.
304
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
De hecho, cuando tuve
mi primera menstruación,
305
00:14:38,293 --> 00:14:41,168
probablemente varios meses
antes que tú, Devin,
306
00:14:41,251 --> 00:14:45,168
preparamos una ceremonia lunar
para celebrar mi ascenso a la feminidad.
307
00:14:45,251 --> 00:14:47,543
Como tu monstruo de las hormonas
y tu abogada
308
00:14:47,626 --> 00:14:48,876
te suplico que te calles.
309
00:14:48,959 --> 00:14:51,834
Así que, no, Ali, no tengo un tampón.
310
00:14:51,918 --> 00:14:55,626
Lo siento.
Soy una chica copa. Hasta luego.
311
00:14:55,709 --> 00:14:58,959
Lo que nos gusta una mentira
a los Malos de la Vergüenza,
312
00:14:59,043 --> 00:15:02,751
una pequeña marca
de viruela en el alma, supurante.
313
00:15:02,834 --> 00:15:07,334
Poco después, las mentiras
de Missy le pasarían factura.
314
00:15:07,418 --> 00:15:10,334
Vale, en conversación, por favor,
315
00:15:10,418 --> 00:15:14,251
decidle a vuestra pareja
cómo habríais parado el 11 de septiembre.
316
00:15:14,334 --> 00:15:15,959
Uy, me encuentro mal.
317
00:15:16,043 --> 00:15:17,959
¿Será el bol extra de pulpa de salvado?
318
00:15:18,043 --> 00:15:21,293
¿Cuándo aprenderá tu familia
que existe el exceso de fibra?
319
00:15:21,376 --> 00:15:22,418
No sois pandas.
320
00:15:22,501 --> 00:15:24,126
Necesito hacer caca.
321
00:15:24,209 --> 00:15:27,168
Señor Arroyo, ¿qué nivel
de autorización gubernamental
322
00:15:27,251 --> 00:15:29,501
tengo en este caso hipotético?
323
00:15:31,876 --> 00:15:33,668
¿Puedo ir al baño, por favor?
324
00:15:37,293 --> 00:15:40,793
El baño, por favor.
Número dos grande, tío.
325
00:15:43,876 --> 00:15:46,168
Mierda, ¿me he cagado encima?
326
00:15:46,251 --> 00:15:47,543
Le puede pasar a cualquiera.
327
00:15:47,626 --> 00:15:50,084
¿Cómo me he podido
hacer caca sin enterarme?
328
00:15:50,168 --> 00:15:51,751
- Huele la caca.
- ¿Por qué?
329
00:15:51,834 --> 00:15:53,209
Sabes que quieres.
330
00:15:54,376 --> 00:15:55,959
Esto no es caca.
331
00:15:56,043 --> 00:15:57,293
Creo que es… sangre.
332
00:15:57,376 --> 00:15:59,959
Sangre oscura, espesa y hecha un pegote.
333
00:16:00,043 --> 00:16:01,251
¿Es tu menstruación?
334
00:16:01,334 --> 00:16:03,459
Haz caca y huélela. Compáralas.
335
00:16:04,168 --> 00:16:06,793
Se siente como si tuviera
una muñeca malvada dentro
336
00:16:06,876 --> 00:16:08,668
intentando salir a cuchillazos.
337
00:16:08,751 --> 00:16:11,584
Madre mía, estás pálida,
sudando y temblando.
338
00:16:11,668 --> 00:16:13,876
Pareces el príncipe Andrés
cuando le entrevistan.
339
00:16:13,959 --> 00:16:15,543
No puede ser mi menstruación.
340
00:16:15,626 --> 00:16:18,418
Mi madre dijo que me uniría a la luna.
341
00:16:18,501 --> 00:16:21,001
Me prometió
un ascenso glorioso hacia la feminidad.
342
00:16:21,084 --> 00:16:26,126
Pero esto es
un lúgubre descenso hacia la diarrea.
343
00:16:26,209 --> 00:16:30,834
Por desgracia, Missy no podía confesar
su agonía a ninguna de sus amigas.
344
00:16:30,918 --> 00:16:35,376
Estaba atrapada en una prisión
de sus propias mentiras menstruales.
345
00:16:35,959 --> 00:16:37,043
Hola, cielo.
346
00:16:37,126 --> 00:16:39,834
El programa donde mezclan
breakdance y matemáticas
347
00:16:39,918 --> 00:16:41,918
está a punto de empezar.
348
00:16:42,001 --> 00:16:43,418
No me interesa.
349
00:16:43,918 --> 00:16:46,876
La madre de Missy
ya se había acostumbrado a esto,
350
00:16:46,959 --> 00:16:50,709
ya que la Missy de 13 años
se había vuelto cada vez más difícil.
351
00:16:50,793 --> 00:16:51,959
Te odio.
352
00:16:52,043 --> 00:16:53,209
Ni me hables.
353
00:16:53,293 --> 00:16:54,876
No quiero hacer mis propias pasas.
354
00:16:57,959 --> 00:16:58,876
¿Qué haces?
355
00:16:58,959 --> 00:17:01,584
No estarás metiendo
tus bragas ahí, ¿verdad?
356
00:17:01,668 --> 00:17:02,793
¿Dónde las meto si no?
357
00:17:02,876 --> 00:17:04,876
¡Escóndelas! En el fondo de la basura.
358
00:17:04,959 --> 00:17:06,043
Sí, buena idea.
359
00:17:07,626 --> 00:17:08,709
Bien hecho, Missy.
360
00:17:08,793 --> 00:17:11,501
Tu secreto está a salvo
bajo un montón de pañuelos de bambú
361
00:17:11,584 --> 00:17:13,501
e hilo dental compostable.
362
00:17:14,001 --> 00:17:17,459
Ojalá poder compostar
todo mi estúpido cuerpo.
363
00:17:18,084 --> 00:17:19,543
Ahí está Missy,
364
00:17:19,626 --> 00:17:25,793
cocinándose en un guiso tóxico
de dolor, secretos, rabia y mentiras.
365
00:17:25,876 --> 00:17:29,751
La receta perfecta
para una bullabesa de la vergüenza.
366
00:17:29,834 --> 00:17:31,626
Que te follen, luna.
367
00:17:32,751 --> 00:17:33,584
¿Missy?
368
00:17:33,668 --> 00:17:34,668
Vete.
369
00:17:34,751 --> 00:17:37,459
Cielo, ¿te ha venido la regla?
370
00:17:37,543 --> 00:17:40,251
Mamá, ¿las has sacado de la basura?
371
00:17:40,334 --> 00:17:43,418
¿Por qué no has compartido
tan buena noticia?
372
00:17:43,501 --> 00:17:46,501
Porque es asquerosa, dolorosa y marrón,
373
00:17:46,584 --> 00:17:48,668
y no es para nada como me contaste.
374
00:17:48,751 --> 00:17:51,126
- Ay, cariño, yo…
- ¿Por qué no me preparaste?
375
00:17:51,209 --> 00:17:53,418
- Me mentiste.
- No te mentí.
376
00:17:53,501 --> 00:17:57,293
No soy una diosa de la luna.
Soy una fuente de diarrea.
377
00:17:57,376 --> 00:17:58,918
Solo quería que sintieras
378
00:17:59,001 --> 00:18:02,293
que tu menstruación
era un rito de iniciación maravilloso.
379
00:18:02,376 --> 00:18:06,251
Pues te has equivocado del todo, señora.
380
00:18:06,334 --> 00:18:10,418
Lo siento, nunca había tenido
a una chica de 13 años.
381
00:18:10,501 --> 00:18:12,084
Pero fuiste una.
382
00:18:12,168 --> 00:18:16,293
Y quiero que tu vida sea mejor que la mía.
383
00:18:16,376 --> 00:18:18,418
¿Sabes lo que pasó
cuando me vino la regla?
384
00:18:18,501 --> 00:18:21,626
¿No te fusionaste
con la Tierra o algo así?
385
00:18:21,709 --> 00:18:23,918
Mi madre me abofeteó
y me dijo "mazel tov."
386
00:18:24,501 --> 00:18:26,543
Me cruzó la cara a mano abierta.
387
00:18:26,626 --> 00:18:27,459
¿Por qué?
388
00:18:27,543 --> 00:18:31,084
Por una tradición judía sobre llevar
la sangre de vuelta a mi cara.
389
00:18:31,168 --> 00:18:32,001
¿Qué?
390
00:18:32,084 --> 00:18:34,751
Y porque tu abuela era
una zorra y mala mujer.
391
00:18:34,834 --> 00:18:36,168
Que en paz descanse.
392
00:18:37,751 --> 00:18:42,584
- Es como si una muñeca malvada…
- ¿Intentase salir a cuchillazos?
393
00:18:42,668 --> 00:18:43,626
Sí.
394
00:18:43,709 --> 00:18:44,751
Vamos a hacer una cosa.
395
00:18:44,834 --> 00:18:49,751
Te voy a dar un par de ibuprofenos
de mi alijo personal.
396
00:18:49,834 --> 00:18:51,418
¿Tomas ibuprofeno?
397
00:18:51,501 --> 00:18:54,251
Cada mes, sin falta.
398
00:18:54,334 --> 00:18:57,918
Pero papá dice que solo necesitamos
medicina que viene de la tierra.
399
00:18:58,001 --> 00:19:00,626
Sí, pero él nunca ha tenido calambres
400
00:19:00,709 --> 00:19:03,668
que te hacen sentir
que tu ano va a explotar.
401
00:19:04,168 --> 00:19:09,376
Sé que no lo parece, pero
tu menstruación es algo bonito.
402
00:19:09,459 --> 00:19:10,876
Yo estoy agradecida con la mía
403
00:19:10,959 --> 00:19:14,959
porque me recuerda cómo te hizo mi cuerpo.
404
00:19:15,043 --> 00:19:16,334
Ay, mamá.
405
00:19:16,418 --> 00:19:18,501
¿Te puedo dar un abrazo?
406
00:19:18,584 --> 00:19:21,626
¿Lo podemos dejar
para después del ibuprofeno?
407
00:19:22,501 --> 00:19:25,751
No todas las historias
de vergüenza vaginal acaban trágicamente.
408
00:19:25,834 --> 00:19:27,043
Por desgracia.
409
00:19:27,126 --> 00:19:28,959
Apuesto a que estás pensando
410
00:19:29,043 --> 00:19:32,626
que, por lo menos, tu vergüenza vaginal
se acaba cuando te haces adulta.
411
00:19:32,709 --> 00:19:36,918
Bueno, como siempre,
te equivocas y has quedado fatal.
412
00:19:37,001 --> 00:19:40,626
Caso práctico número 4: Caitlin Grafton.
413
00:19:40,709 --> 00:19:44,126
¿La recuerdas?
"La chica del queso" de la casa de Jessi.
414
00:19:44,209 --> 00:19:46,168
Caitlin tiene 26 años,
415
00:19:46,251 --> 00:19:51,126
está embarazada de siete meses
y va a recibir malas noticias.
416
00:19:51,209 --> 00:19:53,418
Caitlin, tengo
los resultados de tu ecografía.
417
00:19:53,501 --> 00:19:55,418
Estupendo. ¿Todo bien ahí dentro?
418
00:19:55,501 --> 00:19:58,584
Bueno, ¿has oído hablar de la DCP?
419
00:19:58,668 --> 00:20:01,001
Ah, sí, los Doritos con pizza.
420
00:20:01,084 --> 00:20:03,709
No, la desproporción cefalopélvica.
421
00:20:03,793 --> 00:20:07,668
Es que tu pelvis es demasiado pequeña
para dar a luz vía vaginal.
422
00:20:07,751 --> 00:20:11,251
Madre mía. ¿Quién diría
que podía ser demasiado pequeña?
423
00:20:11,334 --> 00:20:14,084
Caitlin, te recomiendo
seriamente una cesárea,
424
00:20:14,168 --> 00:20:16,376
para tu seguridad y la del bebé.
425
00:20:17,459 --> 00:20:19,543
Pero había planeado un parto natural.
426
00:20:19,626 --> 00:20:21,168
Sí, me iba a quitar la camiseta
427
00:20:21,251 --> 00:20:23,668
y a tocarle la harmónica
al bebé en la cara.
428
00:20:23,751 --> 00:20:27,876
Vale. Creo que habrá
que planear otra cosa.
429
00:20:27,959 --> 00:20:30,293
¿Una cesárea? Qué mal.
430
00:20:30,376 --> 00:20:32,751
Si ni siquiera quería ponerme la epidural.
431
00:20:32,834 --> 00:20:37,334
Ay, pobre Caitlin, tiene
un canal de parto defectuoso.
432
00:20:37,418 --> 00:20:41,293
Al menos la apoya
un tonto envejecido y colocado.
433
00:20:42,584 --> 00:20:45,834
Cariño, no sé a qué viene tanto drama.
434
00:20:45,918 --> 00:20:48,876
Ah, ¿no "sabes" a qué viene "tanto drama"?
435
00:20:48,959 --> 00:20:51,751
Es una putada que necesites una cesárea…
436
00:20:51,834 --> 00:20:56,084
Ah, conque es "putada", Greg.
¿Seguro que no es un "putadón"?
437
00:20:56,168 --> 00:20:57,834
No quiero decir nada,
438
00:20:57,918 --> 00:21:00,293
pero tampoco quiero no decir nada.
439
00:21:00,376 --> 00:21:02,334
Es que no quiero una cesárea.
440
00:21:02,418 --> 00:21:04,209
Quería un parto natural,
441
00:21:04,293 --> 00:21:06,668
como se ha hecho durante millones de años.
442
00:21:06,751 --> 00:21:09,834
Soy un fracaso, y tú no entiendes nada.
443
00:21:09,918 --> 00:21:11,918
Vale, vale. Míralo por el lado bueno:
444
00:21:12,001 --> 00:21:15,126
cuando salga el bebé,
tu vagina no quedará… ¿mutilada?
445
00:21:15,209 --> 00:21:16,584
Que te follen.
446
00:21:16,668 --> 00:21:17,959
Lo siento, mutilada no.
447
00:21:19,001 --> 00:21:20,584
¿Explotada?
448
00:21:21,959 --> 00:21:24,543
Creo que Greg es muy especial.
449
00:21:25,168 --> 00:21:27,418
Mientras Caitlin se dirigía al baño,
450
00:21:27,501 --> 00:21:29,668
estaba segura de que era la única persona
451
00:21:29,751 --> 00:21:33,376
que se sentía tan mal
como ella por su amorcito.
452
00:21:33,459 --> 00:21:37,209
Guay. La Lagartija de la Vergüenza
ha usado mi palabra.
453
00:21:37,293 --> 00:21:39,293
Vale, genial.
454
00:21:40,793 --> 00:21:43,043
Voy ganando.
455
00:21:43,126 --> 00:21:45,418
Cállate, Beatrice. ¡Eh!
456
00:21:45,501 --> 00:21:47,293
Ay, lo siento. Yo…
457
00:21:47,793 --> 00:21:49,709
Jessi, cielo, ¿qué pasa?
458
00:21:49,793 --> 00:21:51,709
Su vagina se ha vuelto loca.
459
00:21:51,793 --> 00:21:54,459
La vagina de Jessi ya no vive aquí.
460
00:21:54,543 --> 00:21:56,709
Ahora está Beatrice.
461
00:21:56,793 --> 00:22:00,793
Me pica y me quema, y hay
mugre horrible y asquerosa en mis bragas.
462
00:22:00,876 --> 00:22:03,834
Es como una cucharada de ricota
en una hamaca de algodón.
463
00:22:03,918 --> 00:22:07,168
No sé si tengo vaginitis o cáncer
o cáncer de vagina o yo qué sé.
464
00:22:07,251 --> 00:22:08,543
Ay, no, cariño.
465
00:22:08,626 --> 00:22:11,376
No te preocupes. Solo es candidiasis.
466
00:22:11,459 --> 00:22:13,459
¿Candidiasis?
467
00:22:13,543 --> 00:22:15,459
Qué nombre tan guay.
468
00:22:15,543 --> 00:22:17,168
¿Has usado estas toallitas?
469
00:22:17,251 --> 00:22:19,084
Sí, y lo han empeorado todo.
470
00:22:21,418 --> 00:22:23,293
Sí, las toallitas son lo peor.
471
00:22:23,376 --> 00:22:25,376
Pero tengo algo para ti.
472
00:22:25,459 --> 00:22:28,209
Me doy asco. ¿Doy asco?
473
00:22:28,293 --> 00:22:30,418
No, no das asco.
474
00:22:30,501 --> 00:22:32,751
Solo has llevado
las mallas demasiado tiempo.
475
00:22:32,834 --> 00:22:34,459
Deberíamos haberte escuchado.
476
00:22:34,543 --> 00:22:37,084
Es que pensamos que eres la mierda.
477
00:22:37,168 --> 00:22:39,626
Aquí tienes. Esto se llama Monistat.
478
00:22:40,126 --> 00:22:41,959
¡Oh, no! ¡Monitstat no!
479
00:22:42,043 --> 00:22:44,126
La crema te ayudará con ese picor.
480
00:22:46,459 --> 00:22:47,668
¡Esta mierda funciona!
481
00:22:47,751 --> 00:22:52,334
Jessi, compra un camión entero
de esto, porque a mamá le gusta.
482
00:22:52,418 --> 00:22:53,334
A mamá le gusta.
483
00:22:53,418 --> 00:22:56,334
Gracias a Dios. Beatrice ya no está.
484
00:22:58,001 --> 00:23:00,584
Ah, Caitlin, no te preocupes.
Beatrice no es nadie.
485
00:23:00,668 --> 00:23:02,709
Es un espíritu maligno
que vive en mi vagina.
486
00:23:02,793 --> 00:23:04,793
No es eso.
487
00:23:05,543 --> 00:23:06,959
Tengo DCP.
488
00:23:07,043 --> 00:23:08,876
¿Doritos con pizza?
489
00:23:08,959 --> 00:23:11,501
No, que necesito una cesárea.
490
00:23:11,584 --> 00:23:13,459
Y quería tener un parto natural.
491
00:23:13,543 --> 00:23:16,293
Esto no es lo que había planeado.
492
00:23:16,376 --> 00:23:20,626
Ah, joder. Lo siento.
Vaya mierda, Caitlin.
493
00:23:20,709 --> 00:23:23,459
Sí. Esa es la respuesta correcta. Gracias.
494
00:23:23,543 --> 00:23:26,001
Yo nací por cesárea, ¿sabes?
495
00:23:26,084 --> 00:23:28,668
- Espera, ¿en serio?
- Sí.
496
00:23:28,751 --> 00:23:33,751
Bueno, que tú nacieras por cesárea
me hace sentir un poco mejor.
497
00:23:33,834 --> 00:23:35,418
- ¿Ah, sí?
- Sí.
498
00:23:35,501 --> 00:23:38,543
Quizá este bebé sea tan genial como tú.
499
00:23:38,626 --> 00:23:40,126
Ay, gracias.
500
00:23:40,209 --> 00:23:43,209
Espera, ¿ahora nos cae bien Caitlin?
501
00:23:43,293 --> 00:23:44,626
No sé, un poco.
502
00:23:44,709 --> 00:23:47,001
A mí me vuelve loca.
503
00:23:47,084 --> 00:23:49,168
Chicas,
¿podemos ponernos serias un momento?
504
00:23:49,251 --> 00:23:51,334
Claro, vagina parlante, ponte seria.
505
00:23:51,418 --> 00:23:53,918
Solo soy un órgano muscular y elástico,
506
00:23:54,001 --> 00:23:56,084
como cualquier otra parte de tu cuerpo.
507
00:23:56,168 --> 00:23:57,626
Puedo experimentar gran placer,
508
00:23:57,709 --> 00:24:01,209
y, a veces, un dolor
ardiente, horrible y picante.
509
00:24:01,293 --> 00:24:03,834
Pero la carga que pone la sociedad en mí
510
00:24:03,918 --> 00:24:05,751
es lo que de verdad apesta.
511
00:24:05,834 --> 00:24:06,793
¿Y sabéis qué?
512
00:24:06,876 --> 00:24:09,751
Tal vez sea la sociedad
la que necesita una ducha.
513
00:24:09,834 --> 00:24:12,168
¡Sí Que se duchen.
514
00:24:12,251 --> 00:24:15,668
Después de todo, ¿sigues teniendo
un problema con las vaginas?
515
00:24:15,751 --> 00:24:19,001
Pues dale un beso a mi vecino de abajo.
516
00:24:19,084 --> 00:24:22,459
- Habla de tu ojete.
- Ya, lo he pillado.
517
00:24:22,543 --> 00:24:24,751
Ven aquí, anda.
518
00:24:24,834 --> 00:24:26,209
Os quiero, chicas.
519
00:24:27,459 --> 00:24:31,793
Por desgracia, la camaradería,
la compasión y la empatía
520
00:24:31,876 --> 00:24:34,043
son enemigos crueles de la vergüenza.
521
00:24:34,126 --> 00:24:38,459
Pero no sufráis por mí.
Tengo un as bajo el tanga.
522
00:24:38,543 --> 00:24:40,543
Me encuentro mucho mejor.
523
00:24:41,376 --> 00:24:42,668
Y yo.
524
00:24:42,751 --> 00:24:44,418
Perdón por apuntarte con la pistola.
525
00:24:44,501 --> 00:24:46,459
No te martirices. A veces pasa.
526
00:24:47,043 --> 00:24:49,709
Hola, Jessi. ¿Todo bien?
527
00:24:49,793 --> 00:24:52,459
Tengo un móvil nuevo
y no he visto la notificación.
528
00:24:52,543 --> 00:24:54,209
No, estoy bien.
529
00:24:54,293 --> 00:24:58,376
Tenía candidiasis,
pero Caitlin me ha ayudado.
530
00:24:58,459 --> 00:25:00,543
Ah, Caitlin te ha ayudado. Qué bien.
531
00:25:00,626 --> 00:25:03,959
Sí, porque estaba aquí,
¿sabes? ¿Pasa algo?
532
00:25:04,043 --> 00:25:06,251
Claro, no pasa nada, Jessi.
533
00:25:06,334 --> 00:25:09,543
Que Caitlin te ayude es algo genial.
534
00:25:09,626 --> 00:25:11,043
Lo siento.
535
00:25:11,126 --> 00:25:13,959
Para nada. Lo siento yo.
Debería haber estado ahí.
536
00:25:14,043 --> 00:25:16,168
Estás cabreada. Lo siento mucho.
537
00:25:16,251 --> 00:25:19,043
Siento que pienses que estoy cabreada.
Soy una madre terrible.
538
00:25:19,126 --> 00:25:21,543
Eres una madre magnífica.
Yo creo que soy mala hija.
539
00:25:21,626 --> 00:25:22,543
Voy a hacerlo mejor.
540
00:25:22,626 --> 00:25:24,626
Debería haberte ayudado a usar tu móvil.
541
00:25:24,709 --> 00:25:26,418
Voy a aprender.
542
00:25:26,501 --> 00:25:27,459
¿Habéis visto?
543
00:25:27,543 --> 00:25:29,043
¿Habéis visto esto?
544
00:25:29,126 --> 00:25:31,168
La vergüenza no se va así como así.
545
00:25:31,251 --> 00:25:34,876
Se adapta y vuelve más fuerte que nunca.
546
00:25:34,959 --> 00:25:40,001
Tal es el poder imperecedero
de Mujer y Vergüenza.
547
00:25:40,084 --> 00:25:44,626
Ya disponible en la mente de todas
las mujeres, siempre y en cualquier sitio.
548
00:25:44,709 --> 00:25:46,376
Y en Amazon también.
549
00:25:46,459 --> 00:25:50,001
Y, sí, deberíais sentiros mal
por comprar ahí.
550
00:26:36,584 --> 00:26:38,084
Subtítulos: Jose Mendoza