1 00:00:06,043 --> 00:00:09,251 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,793 --> 00:00:12,584 ‫אה, הווגינה.‬ 3 00:00:13,293 --> 00:00:14,459 ‫תסתכלו עליה.‬ 4 00:00:14,543 --> 00:00:17,959 ‫אנחנו לא רגילים לעמוד מולה ישירות, נכון?‬ 5 00:00:18,043 --> 00:00:20,793 ‫הווגינה כה מסתורית,‬ 6 00:00:20,876 --> 00:00:23,626 ‫חבויה מחוץ לטווח הראייה.‬ 7 00:00:23,709 --> 00:00:25,793 ‫מאוד פנימית.‬ 8 00:00:26,376 --> 00:00:28,668 ‫אני ריטה סנט סוויתנס,‬ 9 00:00:28,751 --> 00:00:31,126 ‫ואני אקח אתכם למסע‬ 10 00:00:31,209 --> 00:00:33,834 ‫אל הבטן הרכה של המנשא האנושי.‬ 11 00:00:33,918 --> 00:00:39,334 ‫קרקע הגידול המושלמת לרגש העוצמתי מכולם:‬ 12 00:00:39,418 --> 00:00:40,751 ‫בושה.‬ 13 00:00:40,834 --> 00:00:43,709 ‫כמובן, לא לכל הנשים יש וגינות‬ 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,043 ‫ולא כל האנשים עם וגינות הם נשים,‬ 15 00:00:46,126 --> 00:00:49,418 ‫אבל כפי שג'ף פוקסוורת'י מעולם לא אמר,‬ 16 00:00:49,501 --> 00:00:53,459 ‫"אם הדיכאון שלך מעיק, כנראה יש לך נרתיק."‬ 17 00:00:53,543 --> 00:00:59,459 ‫אז חיגרו את שפתי הפות והצטרפו אליי, ‬ ‫הגברת הגדולה של ההשפלה,‬ 18 00:00:59,543 --> 00:01:05,251 ‫לפרק מיוחד מאוד של פה גדול,‬ ‫"בושת הווגינה".‬ 19 00:01:37,918 --> 00:01:39,543 ‫הכירו את ג'סיקה קוביין גלייזר.‬ 20 00:01:39,626 --> 00:01:40,751 ‫מקרה מס' 1:‬ 21 00:01:40,834 --> 00:01:41,834 ‫ג'סי.‬ 22 00:01:41,918 --> 00:01:46,459 ‫נערה מתבגרת שהבושה כבר ספוגה בה עמוק.‬ 23 00:01:46,543 --> 00:01:49,418 ‫כשמלאו לה 13, היה לה הכול.‬ 24 00:01:49,501 --> 00:01:50,834 ‫הורים גרושים,‬ 25 00:01:50,918 --> 00:01:52,918 ‫סדרה של כישלונות רומנטיים‬ 26 00:01:53,001 --> 00:01:54,834 ‫ומערכת יחסים תוססת‬ 27 00:01:54,918 --> 00:01:58,001 ‫עם חרדה ודיכאון.‬ 28 00:01:58,084 --> 00:02:00,834 ‫אבל כל זה נדמה כרחוק כרגע,‬ 29 00:02:00,918 --> 00:02:05,459 ‫כי ג'סי מצאה אושר, באופן מפתיע,‬ 30 00:02:05,543 --> 00:02:07,876 ‫בקטלוג בגדים של אדי באואר.‬ 31 00:02:07,959 --> 00:02:10,668 ‫הטייץ החדש הזה נראה מעולה, נכון?‬ 32 00:02:11,168 --> 00:02:13,793 ‫הוא עושה לך ישבן של תפוח בדבש.‬ 33 00:02:13,876 --> 00:02:16,501 ‫תודה, קוני. אני מניחה שזה דבר טוב, נכון?‬ 34 00:02:16,584 --> 00:02:19,709 ‫גם תפוח וגם דבש? זו מנה שווה, בייבי.‬ 35 00:02:19,793 --> 00:02:22,209 ‫ג'סי גרה במגורים צפופים‬ 36 00:02:22,293 --> 00:02:26,168 ‫עם אביה הסטלן וחברתו ההריונית, קייטלין,‬ 37 00:02:26,251 --> 00:02:28,959 ‫הידועה גם בשם "נערת הגבינה".‬ 38 00:02:30,709 --> 00:02:35,418 ‫אני לא מאמין ששמו עוגת לבה בעמוד השער‬ ‫של הנוסע ללא פחד.‬ 39 00:02:35,501 --> 00:02:36,501 ‫הנוסע ללא פחד‬ 40 00:02:36,584 --> 00:02:40,584 ‫הוא אוסף קופונים ופרסומות של טריידר ג'ו.‬ 41 00:02:40,668 --> 00:02:42,918 ‫גרג חושב שזה העיתון.‬ 42 00:02:43,001 --> 00:02:46,209 ‫אחזור לארוחת ערב.‬ ‫-מקווה שאת אוהבת עוגת מיקרוגל.‬ 43 00:02:46,293 --> 00:02:49,376 ‫ג'ס, אם את רוצה שאכבס לך את הטייץ,‬ 44 00:02:49,459 --> 00:02:51,626 ‫אני יכולה לשים אותו עם הכביסה שלי.‬ 45 00:02:51,709 --> 00:02:54,293 ‫את אומרת שהטייץ שלי נראה מלוכלך?‬ ‫-לא, ילדה.‬ 46 00:02:54,376 --> 00:02:57,209 ‫את לובשת אותו כבר כמה ימים, אז חשבתי…‬ 47 00:02:57,293 --> 00:03:01,209 ‫כיבסתי אותו בזמן שישנת, כי את ישנה המון.‬ 48 00:03:01,293 --> 00:03:03,251 ‫שקר בוטה אך הכרחי,‬ 49 00:03:03,334 --> 00:03:06,959 ‫כי קייטלין תמיד טועה. ככה זה.‬ 50 00:03:07,043 --> 00:03:10,668 ‫כן, אנחנו לא קובעות את החוקים.‬ ‫-אנחנו רק ילדה קטנה.‬ 51 00:03:10,751 --> 00:03:13,001 ‫אז, בשילוב מופלא‬ 52 00:03:13,084 --> 00:03:16,584 ‫של הערכה עצמית נמוכה וזעם צדקני,‬ 53 00:03:16,668 --> 00:03:20,584 ‫ג'סי לבשה את הטייץ במשך ימים‬ 54 00:03:20,668 --> 00:03:21,876 ‫ועוד ימים‬ 55 00:03:21,959 --> 00:03:23,126 ‫ועוד ימים.‬ 56 00:03:23,209 --> 00:03:26,584 ‫וביום ה-11 הגיע הגירוד.‬ 57 00:03:27,543 --> 00:03:28,418 ‫טוב, כן.‬ 58 00:03:28,918 --> 00:03:32,293 ‫משהו לא "כשר" שם למטה.‬ 59 00:03:32,376 --> 00:03:33,418 ‫יש לי רעיון.‬ 60 00:03:33,501 --> 00:03:37,459 ‫תפסי את השלד וקחי את אחת העצמות שלו‬ ‫כדי לגרד לעצמך את הפות.‬ 61 00:03:37,543 --> 00:03:39,251 ‫יו-הו, ג'סי.‬ 62 00:03:39,334 --> 00:03:40,501 ‫כאן למטה.‬ ‫-היי.‬ 63 00:03:40,584 --> 00:03:42,918 ‫תעשי לי טובה. גרדי אותי כמו כרטיס חישגד‬ 64 00:03:43,001 --> 00:03:45,293 ‫ואגרום לך להרגיש כמו מיליון דולר.‬ ‫אני מבטיחה.‬ 65 00:03:45,376 --> 00:03:48,168 ‫אולי אנסה לשפשף את הספר‬ 66 00:03:48,251 --> 00:03:49,376 ‫חזק לתוך המפשעה.‬ 67 00:03:49,459 --> 00:03:51,251 ‫בטוח שאת רוצה לעשות את זה?‬ 68 00:03:51,334 --> 00:03:54,876 ‫אם מישהו יראה אותך, יהיה לך שם‬ ‫של אחת שדופקת ספרים.‬ 69 00:03:54,959 --> 00:03:56,501 ‫ג'סי, אני עדיין כאן.‬ 70 00:03:56,584 --> 00:03:59,293 ‫אם תוכלי להושיט יד ולעקור לי את העיניים,‬ 71 00:03:59,376 --> 00:04:01,043 ‫אעריך זאת מאוד.‬ 72 00:04:01,126 --> 00:04:02,709 ‫אני צריכה ללכת לשירותים.‬ 73 00:04:04,459 --> 00:04:06,543 ‫רוצי, דופקת ספרים, רוצי.‬ 74 00:04:08,626 --> 00:04:10,168 ‫תגגלי, "נרתיק מגרד, למה?"‬ 75 00:04:10,251 --> 00:04:11,793 ‫אני מנסה.‬ ‫-אל תחשבי, גגלי.‬ 76 00:04:11,876 --> 00:04:15,918 ‫גירוד בווגינה. סיבות אפשריות:‬ ‫וגינוזיס, וגיניטיס, מלא סרטן.‬ 77 00:04:16,001 --> 00:04:19,168 ‫בינתיים, תוכלי לגרד אותי חזק‬ ‫עד שהפנים שלי ייקרעו?‬ 78 00:04:19,251 --> 00:04:20,418 ‫עכשיו יש לי פיפי.‬ 79 00:04:20,501 --> 00:04:21,918 ‫נסי לשטוף את זה עם הפיפי.‬ 80 00:04:22,001 --> 00:04:25,209 ‫אולי הפיפי יהיה קריר ומרגיע.‬ ‫-רעיון טוב. בואי נראה.‬ 81 00:04:26,668 --> 00:04:28,251 ‫זה צורב כמו אש השטן!‬ 82 00:04:28,334 --> 00:04:31,626 ‫שטן יקר, אני ארשה לך לשכב איתי‬ 83 00:04:31,709 --> 00:04:33,501 ‫אם תיקח ממני מחלה טמאה זו.‬ 84 00:04:33,584 --> 00:04:36,043 ‫אני אקבל לתוכי את הזרע הרע שלך.‬ 85 00:04:36,126 --> 00:04:38,751 ‫אני אשא את הצאצא המרושע שלך.‬ 86 00:04:38,834 --> 00:04:40,709 ‫תראי, קופצת פרסומת.‬ 87 00:04:40,793 --> 00:04:42,251 ‫"וגיסיל". זה נראה מבטיח.‬ 88 00:04:42,334 --> 00:04:45,126 ‫כן. בואי נטפל בווגינה שלך.‬ 89 00:04:45,668 --> 00:04:47,959 ‫אל תמותי. העזרה בדרך.‬ 90 00:04:48,043 --> 00:04:50,418 ‫ג'סי הייתה זקוקה להדרכה,‬ 91 00:04:50,501 --> 00:04:52,709 ‫אבל שאנון הייתה עסוקה בעבודה‬ 92 00:04:52,793 --> 00:04:55,751 ‫כי היא אימא כזאת.‬ 93 00:04:55,834 --> 00:04:56,793 ‫- אימא 00:32 -‬ 94 00:04:56,876 --> 00:04:58,084 ‫היי, אימא. אני רק…‬ 95 00:04:58,168 --> 00:05:00,043 ‫חזרי אליי כשאת שומעת את ההודעה.‬ 96 00:05:00,126 --> 00:05:04,584 ‫אני צריכה לשאול אותך שאלה קטנה‬ ‫ומגרדת בטירוף.‬ 97 00:05:04,668 --> 00:05:05,501 ‫אלוהים.‬ 98 00:05:05,584 --> 00:05:06,501 ‫- בית מרקחת -‬ 99 00:05:06,584 --> 00:05:07,959 ‫ג'סי. גרדי חזק יותר,‬ 100 00:05:08,043 --> 00:05:11,001 ‫או שאפסיק להיות גברת וגינה נחמדה‬ 101 00:05:11,084 --> 00:05:13,626 ‫ואהפוך להיות ביאטריס!‬ 102 00:05:13,709 --> 00:05:15,043 ‫מי זאת ביאטריס, לעזאזל?‬ 103 00:05:15,126 --> 00:05:17,168 ‫לא, היא התאומה המרושעת שלי, ג'סי.‬ 104 00:05:17,251 --> 00:05:19,418 ‫תסמכי עליי, את לא רוצה לפגוש אותה.‬ 105 00:05:19,501 --> 00:05:21,668 ‫נבדוק במחלקה של הווגינה המקולקלת.‬ 106 00:05:21,751 --> 00:05:23,043 ‫- מוצרי היגיינה נשית -‬ 107 00:05:23,084 --> 00:05:25,501 ‫כן, מעבר המוצרים ההיגיינים לנשים.‬ 108 00:05:25,584 --> 00:05:28,876 ‫חלק שלם בחנות שנועד לשכנע נשים‬ 109 00:05:28,959 --> 00:05:32,293 ‫שווגינות במצבן הטבעי הן דוחות.‬ 110 00:05:33,418 --> 00:05:34,709 ‫- וגיסיל -‬ 111 00:05:34,793 --> 00:05:37,043 ‫היי, ילדה מגניבה.‬ ‫-היי.‬ 112 00:05:37,126 --> 00:05:40,918 ‫את מרגישה גירוד, יובש בנרתיק‬ ‫וריחות לא נעימים?‬ 113 00:05:41,001 --> 00:05:43,043 ‫אני חושבת שאני מריחה… כרגיל?‬ 114 00:05:43,084 --> 00:05:43,959 ‫- מגבוני לבנדר -‬ 115 00:05:44,001 --> 00:05:45,459 ‫כרגיל זה לא טוב.‬ ‫-באמת?‬ 116 00:05:45,543 --> 00:05:48,043 ‫את רוצה להריח כמו לבנדר כפרי פראי.‬ 117 00:05:48,126 --> 00:05:49,293 ‫לבנדר? בסדר.‬ 118 00:05:49,376 --> 00:05:52,209 ‫לנשים צריך להיות ריח של מגירה מלאה במפות.‬ 119 00:05:52,293 --> 00:05:53,793 ‫זה ריח של נקי.‬ 120 00:05:53,876 --> 00:05:55,834 ‫היי, מותק.‬ ‫-היי.‬ 121 00:05:55,918 --> 00:05:59,293 ‫מה שאת באמת צריכה זה לשטוף את הבעיה שלך‬ 122 00:05:59,376 --> 00:06:01,626 ‫עם שטיפת האפרסק הטרייה שלי.‬ 123 00:06:02,334 --> 00:06:03,168 ‫שטיפה?‬ 124 00:06:03,251 --> 00:06:06,626 ‫תאמיני לי, בחורים אוהבים טעם של משמש.‬ 125 00:06:06,709 --> 00:06:07,584 ‫אלוהים.‬ 126 00:06:07,668 --> 00:06:10,293 ‫למעשה, זו פרסומת אמיתית.‬ 127 00:06:11,126 --> 00:06:14,209 ‫אני לא צריכה להמציא כלום. גגלו את זה.‬ 128 00:06:14,834 --> 00:06:16,626 ‫ג'סי, פשוט תבחרי משהו.‬ 129 00:06:16,709 --> 00:06:18,293 ‫ביאטריס, היא באה.‬ 130 00:06:18,376 --> 00:06:21,376 ‫טוק-טוק, תפתחי את הדלת, כלבה.‬ 131 00:06:21,459 --> 00:06:23,918 ‫ביאטריס דופקת, ג'סי. תגנבי את המגבונים.‬ 132 00:06:24,001 --> 00:06:26,751 ‫אין חבר מושבעים במדינה שירשיע אותך.‬ 133 00:06:26,834 --> 00:06:28,293 ‫וכך, בפשטות,‬ 134 00:06:28,376 --> 00:06:32,959 ‫דופקת הספרים הופכת למנגבת ניגוב מגבוני.‬ 135 00:06:37,251 --> 00:06:40,376 ‫אוקיי, זה לא עושה כלום‬ ‫חוץ מגלרום לי להריח כמו…‬ 136 00:06:40,876 --> 00:06:42,834 ‫עוגת יומולדת בטעם קיווי בננה?‬ 137 00:06:42,918 --> 00:06:47,126 ‫יש לי רק שתי מילים בשבילך: נייר ליטוש.‬ 138 00:06:47,209 --> 00:06:48,709 ‫אוי, לא. מה זה?‬ 139 00:06:48,793 --> 00:06:51,209 ‫טוב, זה יישמע מוזר, ג'סי,‬ 140 00:06:51,293 --> 00:06:54,793 ‫אבל הזמנת תוספת של גבינת קוטג' בארוחה‬ 141 00:06:54,876 --> 00:06:57,043 ‫והיא נשלחה לתחתונים שלך, משום מה?‬ 142 00:06:57,126 --> 00:06:58,043 ‫אני לא מרגישה טוב.‬ 143 00:06:58,126 --> 00:07:01,168 ‫טוב. אני אנקה אותך. ממש ממש טוב.‬ 144 00:07:01,251 --> 00:07:05,084 ‫כן, צחצחי אותה כאילו היא מחבת מלוכלכת‬ ‫מלאה בלזניה שרופה.‬ 145 00:07:05,168 --> 00:07:06,626 ‫קרצפי מהר יותר. חזק יותר.‬ 146 00:07:06,709 --> 00:07:09,918 ‫לא יכולה. זה הכי חזק שאני יכולה.‬ ‫-קרצפי אותי חזק.‬ 147 00:07:10,001 --> 00:07:11,834 ‫כלבה ג'ינג'ית מטומטמת.‬ 148 00:07:11,918 --> 00:07:13,793 ‫לעזאזל, זו ביאטריס.‬ ‫-אוי, לא.‬ 149 00:07:13,876 --> 00:07:15,126 ‫נכון, ג'סי.‬ 150 00:07:15,209 --> 00:07:17,293 ‫מאוד רציתי לפגוש אותך.‬ 151 00:07:17,376 --> 00:07:20,418 ‫ועכשיו אני אירה בעצמי בפרצוף.‬ 152 00:07:20,501 --> 00:07:22,626 ‫אלוהים, יש לה אקדח.‬ ‫-ביאטריס חמושה.‬ 153 00:07:22,709 --> 00:07:24,834 ‫אחת מאיתנו תמות הלילה.‬ 154 00:07:24,918 --> 00:07:28,293 ‫אני מוכנה לאפלה.‬ 155 00:07:28,876 --> 00:07:31,001 ‫תנו לי את האקדחון, וגינות שכמוכן.‬ 156 00:07:31,084 --> 00:07:33,501 ‫זה מה שאת רוצה? פסיכית מזויינת.‬ 157 00:07:33,584 --> 00:07:34,584 ‫לא.‬ ‫-רוצה את זה?‬ 158 00:07:34,668 --> 00:07:37,084 ‫את הורגת את הפות שלך.‬ 159 00:07:39,751 --> 00:07:42,001 ‫עצוב מה שקורה לג'סי,‬ 160 00:07:42,084 --> 00:07:45,751 ‫שתוקפת את איברי המין המופרעים שלה עם ליפה.‬ 161 00:07:46,793 --> 00:07:48,084 ‫חבל, באמת.‬ 162 00:07:48,168 --> 00:07:49,584 ‫אבל אני שואלת:‬ 163 00:07:49,668 --> 00:07:54,584 ‫מה אם נעלה כמה סנטימטרים‬ ‫צפונה מהפות, לשיער הערווה,‬ 164 00:07:54,668 --> 00:07:58,793 ‫שם השיער גדל מתולתל והבושה גדלה איתו.‬ 165 00:07:58,876 --> 00:08:02,959 ‫מקרה מס' 2: לולה אגפגליו סקאמפי.‬ 166 00:08:03,043 --> 00:08:05,126 ‫בת שלוש עשרה, ללא פיקוח,‬ 167 00:08:05,209 --> 00:08:08,459 ‫חסרת הורים ולא מגולחת.‬ 168 00:08:08,543 --> 00:08:12,751 ‫זה היה ביום רביעי בלילה, אימא של לולה‬ ‫הייתה ברייסין, ויסקונסין‬ 169 00:08:12,834 --> 00:08:15,751 ‫משתגלת עם להקת "הובאסטנק".‬ 170 00:08:15,834 --> 00:08:18,709 ‫זה אומר רק דבר אחד לגבי לולה.‬ 171 00:08:18,793 --> 00:08:22,334 ‫מאפים ממולאים ופורנו חינם באינטרנט.‬ 172 00:08:23,251 --> 00:08:26,209 ‫כדאי שנמהר להזדיין לפני‬ ‫שאימא ואבא יחזרו הביתה.‬ 173 00:08:26,293 --> 00:08:30,543 ‫אימא שלי ואבא שלך, כי אני אחותך החורגת.‬ 174 00:08:30,626 --> 00:08:34,584 ‫טוב,יופי, אין ביניהם קשר דם,‬ ‫אז זה ממש על-הכיפאק.‬ 175 00:08:34,668 --> 00:08:38,918 ‫זה כל כך נוח לדפוק מישהו שגר באותו הבית.‬ 176 00:08:39,001 --> 00:08:41,209 ‫אנחנו חוסכים כל כך הרבה כסף על דלק.‬ 177 00:08:41,293 --> 00:08:44,376 ‫מסתכלת מקרוב. קולטת מגמה.‬ 178 00:08:45,001 --> 00:08:50,168 ‫כל הנשים בפורנו חלקות שם למטה כמו דולפין.‬ 179 00:08:50,251 --> 00:08:55,501 ‫הוד מעלתך, את מבינה שרוב הנשים‬ ‫לא נראות כך באופן טבעי.‬ 180 00:08:55,584 --> 00:08:57,459 ‫מה אתה יודע, ערווה טיפש?‬ 181 00:08:57,543 --> 00:09:01,709 ‫אמרת את זה בעצמך, גבירתי.‬ ‫אנחנו אכן שיער ערווה.‬ 182 00:09:01,793 --> 00:09:04,918 ‫ואנחנו שמרנו על מפשעות מתחילת הזמן.‬ 183 00:09:05,001 --> 00:09:06,501 ‫כן, באמת.‬ 184 00:09:06,584 --> 00:09:09,709 ‫נשבענו להגן על איברי המין האנושיים‬ ‫מפני לכלוך ופסולת.‬ 185 00:09:09,793 --> 00:09:11,168 ‫כמו עלים נושרים.‬ 186 00:09:11,251 --> 00:09:13,168 ‫טוב, בטח, עלים נושרים.‬ 187 00:09:13,251 --> 00:09:15,418 ‫אבל אנחנו גם מפרישים סבום,‬ 188 00:09:15,501 --> 00:09:19,668 ‫שמן מיוחד שמונע מחיידקים מסוכנים להתרבות.‬ 189 00:09:19,751 --> 00:09:23,168 ‫אנחנו הגנה טבעית מפני עלים נושרים,‬ 190 00:09:23,251 --> 00:09:26,501 ‫עלים שעפים ברוח, עלים שהגנן…‬ 191 00:09:26,584 --> 00:09:28,834 ‫מספיק עם העלים, אחי.‬ 192 00:09:28,918 --> 00:09:32,626 ‫בסדר. אני יודעת שאתם חושבים על טובתי.‬ 193 00:09:32,709 --> 00:09:35,918 ‫אבל תראו את מגוון הדוגמיות.‬ 194 00:09:36,001 --> 00:09:38,126 ‫אין אפילו טיפת שיער פה.‬ 195 00:09:38,209 --> 00:09:40,459 ‫זה מה שגברים רוצים?‬ 196 00:09:40,543 --> 00:09:43,293 ‫טוב, קשה לומר, מלכתי.‬ 197 00:09:43,376 --> 00:09:45,209 ‫בכל זאת, אנחנו רק ערווה.‬ 198 00:09:45,293 --> 00:09:49,043 ‫מגנים גניטליים מפני המפגעים הכי מסוכנים…‬ 199 00:09:49,126 --> 00:09:51,334 ‫אל תגיד עלים נושרים.‬ 200 00:09:51,418 --> 00:09:54,376 ‫אני לא חייב, מכיוון שאתה הרגע אמרת.‬ 201 00:09:54,876 --> 00:09:56,126 ‫בלתזר.‬ 202 00:09:56,209 --> 00:09:57,626 ‫למרות שמיס סקומפי‬ 203 00:09:57,709 --> 00:10:01,793 ‫הורגעה במקצת על ידי האבירים‬ ‫של סיינט ג'וזף,‬ 204 00:10:01,876 --> 00:10:04,168 ‫הגורל התערב מספר ימים אחר כך‬ 205 00:10:04,251 --> 00:10:06,334 ‫בצורת סרט של רוברט אלטמן‬ 206 00:10:06,418 --> 00:10:10,168 ‫והרהורים בטלים של כמה נערים מתבגרים.‬ 207 00:10:10,251 --> 00:10:12,376 ‫ואז, ג'וליאן מור מגיעה,‬ 208 00:10:12,459 --> 00:10:15,209 ‫עירומה כמו פו הדב מהמותניים ומטה.‬ 209 00:10:15,293 --> 00:10:18,793 ‫ותקלטו את זה, חבר'ה. יש לה‬ ‫שיער ערווה מלא וג'ינג'י.‬ 210 00:10:19,584 --> 00:10:20,834 ‫איכס. נכון?‬ 211 00:10:20,918 --> 00:10:24,459 ‫כן, איכס. נשים אמורות להיות כמו כלבי ים.‬ 212 00:10:24,543 --> 00:10:28,709 ‫חלקות לגמרי, טובות עם ביצים‬ ‫ותמיד מוחאות לך כפיים.‬ 213 00:10:28,793 --> 00:10:31,793 ‫הייתי אומר שתפסיק לצטט‬ ‫את הפרסומות של אבא שלך, ג'יי,‬ 214 00:10:31,876 --> 00:10:33,918 ‫אבל הפעם, אני חושב שאתה צודק.‬ 215 00:10:34,001 --> 00:10:39,334 ‫הו לא, חבר מושבעים של חבריי הבנים‬ ‫הגיע לפסק דין פה אחד.‬ 216 00:10:39,418 --> 00:10:43,084 ‫הערווה שלי אשמה בזה שהיא שם.‬ 217 00:10:43,168 --> 00:10:46,626 ‫לילדה המסכנה נותר רק דבר אחד לעשות.‬ 218 00:10:47,626 --> 00:10:50,668 ‫אני מתחנן בפניך, הוד מעלתך,‬ ‫חוסי על חיינו, בבקשה.‬ 219 00:10:50,751 --> 00:10:55,001 ‫אלוהים עצמו הציב אותנו להיות הערווה שלך.‬ 220 00:10:55,084 --> 00:10:57,376 ‫אני מצטערת. שירתתם אותי בגבורה,‬ 221 00:10:57,459 --> 00:11:00,251 ‫אבל החברה אמרה את דברה.‬ 222 00:11:01,251 --> 00:11:03,501 ‫ערפו את ראשם!‬ 223 00:11:03,584 --> 00:11:05,584 ‫מלכתי, אנחנו מתחננים.‬ 224 00:11:05,668 --> 00:11:08,793 ‫שירתנו אותך בנאמנות, שנים רבות כל כך.‬ 225 00:11:08,876 --> 00:11:10,168 ‫למי אכפת? תהרגו אותם.‬ 226 00:11:10,251 --> 00:11:12,876 ‫באנו להוצאה להורג.‬ ‫-תגמור אותם.‬ 227 00:11:12,959 --> 00:11:15,209 ‫בבקשה, הוד מעלתך, אני מתחנן בפניך.‬ 228 00:11:15,293 --> 00:11:17,543 ‫מה אם את קוראת בעירום מתחת לעץ‬ 229 00:11:17,626 --> 00:11:20,126 ‫ועלים מחודדים ביותר נושרים עלייך?‬ 230 00:11:20,209 --> 00:11:22,584 ‫זה לא עוזר לנו, בלתזר.‬ 231 00:11:22,668 --> 00:11:23,584 ‫עכשיו.‬ 232 00:11:27,876 --> 00:11:30,043 ‫בלתזר? ליאנדר?‬ 233 00:11:30,126 --> 00:11:31,209 ‫אתם שם?‬ 234 00:11:31,793 --> 00:11:35,126 ‫אוי לא, רצחתי את הערווה שלי.‬ 235 00:11:35,209 --> 00:11:36,543 ‫והנה מגיע עלה.‬ 236 00:11:36,626 --> 00:11:40,334 ‫אני כמו אייל שנתפס בפנסי רכב, משותק מפחד.‬ 237 00:11:41,626 --> 00:11:44,001 ‫זה כמו שבלתזר חזה.‬ 238 00:11:44,084 --> 00:11:46,126 ‫מה אעשה עכשיו?‬ 239 00:11:46,209 --> 00:11:50,501 ‫עכשיו, לולה, את תחכי שהם יצמחו שוב.‬ 240 00:11:50,584 --> 00:11:54,543 ‫ואז תמרטי ותגלחי ותמרקי ותבריקי מחדש,‬ 241 00:11:54,626 --> 00:11:58,043 ‫מבלי לגמרי להבין למה את עושה זאת.‬ 242 00:11:58,876 --> 00:12:01,751 ‫איזו בושה טעימה.‬ 243 00:12:02,251 --> 00:12:03,334 ‫אז אני שואלת אתכם,‬ 244 00:12:03,418 --> 00:12:07,668 ‫הנערים שדחפו את מיס סקאמפי לגלח את ערוותה,‬ 245 00:12:07,751 --> 00:12:10,876 ‫בכלל יודעים איך וגינה נראית?‬ 246 00:12:11,834 --> 00:12:12,876 ‫וגינה?‬ 247 00:12:13,418 --> 00:12:16,543 ‫לא. מעולם לא ראיתי אחת מקרוב,‬ 248 00:12:16,626 --> 00:12:18,418 ‫אבל בטוח שאוכל לצייר אחת.‬ 249 00:12:20,001 --> 00:12:21,834 ‫ו… הנה.‬ 250 00:12:22,626 --> 00:12:25,959 ‫בסדר. טוב, זה לא לא לוהט.‬ 251 00:12:26,043 --> 00:12:27,751 ‫מותר לנטפליקס להראות את זה?‬ 252 00:12:27,834 --> 00:12:28,668 ‫וגינה?‬ 253 00:12:28,751 --> 00:12:31,251 ‫למה שתגיד את זה בכלל? זה לא העסק שלי.‬ 254 00:12:31,334 --> 00:12:33,918 ‫לכן המציאו את דלת השירותים.‬ 255 00:12:34,001 --> 00:12:35,834 ‫עכשיו, צא מהמכונית שלי, פסיכי.‬ 256 00:12:35,918 --> 00:12:37,584 ‫אני קורא להם מתוקונים.‬ 257 00:12:37,668 --> 00:12:39,501 ‫היי, מישהו יודע‬ 258 00:12:39,584 --> 00:12:42,043 ‫מה קרה לווגינה שניק צייר?‬ 259 00:12:42,126 --> 00:12:43,668 ‫יש לה אחות?‬ 260 00:12:44,418 --> 00:12:48,334 ‫מקרה מס' 3: מיסי פורמן-גרינוולד.‬ 261 00:12:48,418 --> 00:12:50,126 ‫בהורמונים גועשים,‬ 262 00:12:50,209 --> 00:12:53,376 ‫ילדה בת 13 מתמודדת, כמו כל בנות גילה,‬ 263 00:12:53,459 --> 00:12:55,709 ‫עם סוגיות של זהות,‬ 264 00:12:55,793 --> 00:12:57,834 ‫הערכה עצמית,‬ 265 00:12:57,918 --> 00:13:01,293 ‫סוגיות שקשורות להורים, כמובן.‬ 266 00:13:01,376 --> 00:13:06,168 ‫אבל ביום זה, סוגיות של תחושה ש…‬ ‫את נשארת מאחור.‬ 267 00:13:06,251 --> 00:13:09,376 ‫קיבלתי הפתעה מגניבה בשירותים.‬ ‫למישהי יש טמפון?‬ 268 00:13:09,459 --> 00:13:11,251 ‫נוברת… מחטטת…‬ 269 00:13:11,334 --> 00:13:13,251 ‫מצטערת, אין לי נוספים.‬ 270 00:13:13,334 --> 00:13:16,584 ‫אני אוהבת לחיות על הקצה,‬ ‫להרוס את התחתונים שלי.‬ 271 00:13:16,668 --> 00:13:18,418 ‫מצטערת, השתמשתי בטמפון האחרון‬ 272 00:13:18,501 --> 00:13:22,793 ‫כדי לספוג משקה סודה בטעם מנגו שקרס עלי.‬ 273 00:13:22,876 --> 00:13:24,084 ‫מנקודת המבט של מיסי,‬ 274 00:13:24,168 --> 00:13:28,126 ‫התשובה לשאלה מי מהבנות קיבלה מחזור‬ ‫הייתה, בפשטות, כולן.‬ 275 00:13:28,209 --> 00:13:30,334 ‫כולן חוץ ממנה.‬ 276 00:13:30,418 --> 00:13:32,834 ‫תראי אותן. הן כאלה נשים.‬ 277 00:13:32,918 --> 00:13:34,334 ‫נוברות בתיקיהן‬ 278 00:13:34,418 --> 00:13:37,376 ‫בעודן צדות אחרי סמל הנשיות האולטימטיבי:‬ 279 00:13:37,459 --> 00:13:39,001 ‫סיגר הדם.‬ 280 00:13:39,084 --> 00:13:42,418 ‫ואני כזו תינוקת עם הרחם היבש שלי.‬ 281 00:13:42,501 --> 00:13:44,626 ‫מהר, תעמידי פנים שאת מחפשת טמפון.‬ 282 00:13:44,709 --> 00:13:47,793 ‫יש לך אחד, מיסי?‬ ‫-תגידי לה כל דבר מלבד האמת.‬ 283 00:13:47,876 --> 00:13:51,334 ‫טוב…לא. היה יכול להיות, אבל אין,‬ 284 00:13:51,418 --> 00:13:56,501 ‫כי במחזור החודשי שלי אני משתמשת בגביעונית.‬ 285 00:13:56,584 --> 00:13:59,293 ‫אני שמה גביעונית.‬ 286 00:13:59,376 --> 00:14:00,751 ‫לקחת סיכון גדול, יקירתי.‬ 287 00:14:01,418 --> 00:14:02,918 ‫את משתמשת בגביעונית?‬ 288 00:14:03,001 --> 00:14:04,418 ‫בשמחה.‬ 289 00:14:04,501 --> 00:14:06,793 ‫זה מהיר וקל לשימוש כמו במכונת קפה.‬ 290 00:14:06,876 --> 00:14:09,668 ‫אבל במקום קפה, כשאני מוציאה‬ ‫את הילד הרע הזה,‬ 291 00:14:09,751 --> 00:14:13,751 ‫הכוס שלי מלאה עד הסוף במיץ מיסי אדום בוהק.‬ 292 00:14:13,834 --> 00:14:16,626 ‫לעזאזל.‬ ‫-מעולם לא פגשתי מישהי שמשתמשת בכוס.‬ 293 00:14:16,709 --> 00:14:19,584 ‫טוב, עכשיו פגשת. זה חלק גדול מהזהות שלי.‬ 294 00:14:19,668 --> 00:14:21,334 ‫הם קנו את זה. תפסיקי לדבר.‬ 295 00:14:21,418 --> 00:14:25,168 ‫ומכיוון שיש שתיקה מחרישת אוזניים,‬ 296 00:14:25,793 --> 00:14:27,793 ‫כדאי שתדעי שגם אימי משתמשת באחת.‬ 297 00:14:27,876 --> 00:14:29,168 ‫מה את עושה?‬ 298 00:14:29,251 --> 00:14:33,459 ‫טוב, אז את ואימא שלך אוספות‬ ‫את הדם שלכן בכוס כל חודש?‬ 299 00:14:33,543 --> 00:14:35,959 ‫כן, זה מחבר אותנו למחזור הירח.‬ 300 00:14:36,043 --> 00:14:41,168 ‫למעשה, כשקיבלתי לראשונה את המחזור,‬ ‫כנראה כמה חודשים לפניך, דבין,‬ 301 00:14:41,251 --> 00:14:45,168 ‫היה לנו טקס ירח ראשון כדי לחגוג‬ ‫את הפיכתי לאישה.‬ 302 00:14:45,251 --> 00:14:48,834 ‫בתור מפלצת ההורמונים ועורכת הדין שלך,‬ ‫אני מתחננת שתשתקי.‬ 303 00:14:48,918 --> 00:14:51,834 ‫אז, לא, אלי, בחזרה לענייננו, אין לי טמפון.‬ 304 00:14:51,918 --> 00:14:55,168 ‫מצטערת. אני דיווה של גביעונית. ‬ ‫נתראה אחר-כך.‬ 305 00:14:55,709 --> 00:14:58,959 ‫אנחנו, מכשפי הבושה, אוהבים שקר טוב,‬ 306 00:14:59,043 --> 00:15:02,751 ‫כזה שיושב כמו פצע מעלה מוגלה על הנשמה.‬ 307 00:15:02,834 --> 00:15:07,334 ‫וכעבור זמן לא רב, שקריה של מיסי חזרו אליה.‬ 308 00:15:07,418 --> 00:15:10,334 ‫בסדר, בשיחה, בבקשה.‬ 309 00:15:10,418 --> 00:15:14,251 ‫תגיד לשותף שלך איך היית מונע‬ ‫את אסון ה-11 בספטמבר.‬ 310 00:15:14,334 --> 00:15:17,959 ‫יש לי קצת בחילה. אולי זו המנה הנוספת‬ ‫של דייסת סובין שאכלתי?‬ 311 00:15:18,043 --> 00:15:21,293 ‫מתי המשפחה שלך תלמד שיש כזה דבר,‬ ‫יותר מדי סיבים?‬ 312 00:15:21,376 --> 00:15:22,418 ‫אתם לא דובי פנדה.‬ 313 00:15:22,501 --> 00:15:24,126 ‫אני ממש צריכה לחרבן.‬ 314 00:15:24,209 --> 00:15:27,168 ‫סניור ארויו , איזה סיווג בטחוני‬ 315 00:15:27,251 --> 00:15:29,501 ‫יש לי בתרחיש ההיפותטי הזה?‬ 316 00:15:30,626 --> 00:15:31,793 ‫בספרדית, כיילב.‬ 317 00:15:31,876 --> 00:15:33,418 ‫אפשר ללכת לשירותים, בבקשה?‬ 318 00:15:33,501 --> 00:15:37,209 ‫בספרדית, סניוריטה פורמן-ורדוולד.‬ 319 00:15:37,293 --> 00:15:40,793 ‫שירותים, בבקשה! יש לי מספר שתיים, בנאדם.‬ 320 00:15:43,834 --> 00:15:46,168 ‫איזה חרא. חירבנתי על עצמי?‬ 321 00:15:46,251 --> 00:15:47,543 ‫קורה לטובים ביותר.‬ 322 00:15:47,626 --> 00:15:50,084 ‫איך עשיתי קקי במכנסיים ואפילו לא ידעתי?‬ 323 00:15:50,168 --> 00:15:51,751 ‫תריחי את זה. את הקקי.‬ ‫-למה?‬ 324 00:15:51,834 --> 00:15:53,209 ‫את יודעת שאת רוצה.‬ 325 00:15:54,376 --> 00:15:55,959 ‫זה לא קקי.‬ 326 00:15:56,043 --> 00:15:57,293 ‫אני חושבת שזה… דם.‬ 327 00:15:57,376 --> 00:15:59,959 ‫דם כהה, דביק וסמיך.‬ 328 00:16:00,043 --> 00:16:01,251 ‫זה המחזור שלך?‬ 329 00:16:01,334 --> 00:16:03,418 ‫קחי קקי ותריחי. תשווי בין שניהם.‬ 330 00:16:04,168 --> 00:16:06,793 ‫זה מרגיש כאילו יש שם בובה קטנה ומרושעת‬ 331 00:16:06,876 --> 00:16:08,584 ‫שמנסה לדקור את דרכה החוצה.‬ 332 00:16:08,668 --> 00:16:13,876 ‫אלוהים, את חיוורת ומזיעה ורועדת.‬ ‫את נראית כמו הנסיך אנדרו כשהוא מתראיין.‬ 333 00:16:13,959 --> 00:16:15,543 ‫לא יכול להיות שזה המחזור.‬ 334 00:16:15,626 --> 00:16:18,418 ‫אימא שלי אמרה שאהיה לאחת עם הירח.‬ 335 00:16:18,501 --> 00:16:21,001 ‫היא הבטיחה מעבר מופלא לעולם הנשיות.‬ 336 00:16:21,084 --> 00:16:24,668 ‫אבל זה מעבר מדכא לשלשול.‬ 337 00:16:26,209 --> 00:16:30,834 ‫אבל, אבוי, מיסי לא יכלה להתוודות‬ ‫על ייסוריה בפני אף אחד מחבריה.‬ 338 00:16:30,918 --> 00:16:35,376 ‫היא נהייתה אסירה של שקריה על המחזור.‬ 339 00:16:35,459 --> 00:16:39,834 ‫היי, מותק. התוכנית שאת אוהבת,‬ ‫שבה רוקדים ברייקדאנס על בעיות בחשבון‬ 340 00:16:39,918 --> 00:16:41,918 ‫עומדת להתחיל ב"פי-בי-אס קידס".‬ 341 00:16:42,001 --> 00:16:43,376 ‫לא מעוניינת.‬ 342 00:16:43,918 --> 00:16:46,876 ‫אמה של מיסי כבר התרגלה לזה‬ 343 00:16:46,959 --> 00:16:50,709 ‫מכיוון ששנתה ה-13 של מיסי ‬ ‫התגלתה כאתגר הולך וגדל.‬ 344 00:16:50,793 --> 00:16:52,959 ‫אני שונאת אותך. לא לדבר איתי.‬ 345 00:16:53,043 --> 00:16:55,209 ‫אני לא רוצה להכין צימוקים.‬ 346 00:16:57,959 --> 00:16:58,876 ‫מה את עושה?‬ 347 00:16:58,959 --> 00:17:01,584 ‫את לא שמה את התחתונים‬ ‫ספוגי הדם שלך שם, נכון?‬ 348 00:17:01,668 --> 00:17:02,793 ‫איפה לשים אותם?‬ 349 00:17:02,876 --> 00:17:04,876 ‫תחביאי אותם. עמוק בפח.‬ 350 00:17:04,959 --> 00:17:06,043 ‫רעיון טוב.‬ 351 00:17:07,626 --> 00:17:08,709 ‫כל הכבוד, מיסי.‬ 352 00:17:08,793 --> 00:17:13,376 ‫הסוד שלך בטוח מתחת לערמה‬ ‫של ממחטות מבמבוק וחוט דנטלי מתכלה.‬ 353 00:17:14,001 --> 00:17:17,459 ‫הלוואי שכל הגוף המטופש שלי היה מתכלה.‬ 354 00:17:18,084 --> 00:17:19,543 ‫ומיסי שכבה שם,‬ 355 00:17:19,626 --> 00:17:25,793 ‫מבעבעת בתבשיל רעיל‬ ‫של כאב, סודות, זעם ושקרים.‬ 356 00:17:25,876 --> 00:17:29,751 ‫המתכון המושלם למרק של בושה.‬ 357 00:17:29,834 --> 00:17:31,501 ‫לך תזדיין, ירח.‬ 358 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 ‫מיסי?‬ 359 00:17:33,668 --> 00:17:34,668 ‫לכי מכאן.‬ 360 00:17:34,751 --> 00:17:37,459 ‫מותק, קיבלת מחזור?‬ 361 00:17:37,543 --> 00:17:40,251 ‫אימא, הוצאת אותם מהפח?‬ 362 00:17:40,334 --> 00:17:43,418 ‫למה לא שיתפת בחדשות נפלאות כל כך?‬ 363 00:17:43,501 --> 00:17:46,501 ‫כי זה דוחה וכואב ובצבע חום‬ 364 00:17:46,584 --> 00:17:48,668 ‫וזה בכלל לא כמו שאמרת שיהיה.‬ 365 00:17:48,751 --> 00:17:51,126 ‫מותק, אני…‬ ‫-למה לא הכנת אותי לזה?‬ 366 00:17:51,209 --> 00:17:53,418 ‫שיקרת לי.‬ ‫-לא שיקרתי.‬ 367 00:17:53,501 --> 00:17:57,293 ‫אני לא אלת ירח. אני מעיין של שלשול.‬ 368 00:17:57,376 --> 00:17:58,918 ‫רק רציתי שתרגישי‬ 369 00:17:59,001 --> 00:18:02,293 ‫שקבלת המחזור היא טקס מעבר נפלא.‬ 370 00:18:02,376 --> 00:18:06,251 ‫טוב, גברת, טעית במאה אחוז.‬ 371 00:18:06,334 --> 00:18:10,418 ‫אני מצטערת, מעולם לא הייתה לי ילדה בת 13.‬ 372 00:18:10,501 --> 00:18:12,084 ‫אבל היית אחת כזאת.‬ 373 00:18:12,168 --> 00:18:16,293 ‫ואני רוצה שהחיים שלך יהיו טובים יותר משלי.‬ 374 00:18:16,376 --> 00:18:18,418 ‫יודעת מה קרה כשקיבלתי מחזור?‬ 375 00:18:18,501 --> 00:18:21,626 ‫לא התמזגת עם האדמה, או משהו כזה?‬ 376 00:18:21,709 --> 00:18:24,376 ‫אימא שלי סטרה לי ואמרה "מזל טוב".‬ 377 00:18:24,459 --> 00:18:26,543 ‫ביד פתוחה על הפנים.‬ 378 00:18:26,626 --> 00:18:27,459 ‫למה?‬ 379 00:18:27,543 --> 00:18:31,501 ‫מסורת יהודית כלשהי בנוגע להחזרת הדם לפניי.‬ 380 00:18:31,584 --> 00:18:34,751 ‫חוץ מזה, סבתא שלך הייתה כלבה ואישה איומה.‬ 381 00:18:34,834 --> 00:18:36,251 ‫שתנוח על משכבה בשלום.‬ 382 00:18:37,751 --> 00:18:42,584 ‫זה מרגיש כאילו בובה מרושעת דוקרת…‬ ‫-דוקרת אותך מבפנים?‬ 383 00:18:42,668 --> 00:18:43,626 ‫כן.‬ 384 00:18:43,709 --> 00:18:44,751 ‫תראי מה אעשה.‬ 385 00:18:44,834 --> 00:18:49,751 ‫אתן לך אדוויל מהמחבוא הפרטי שלי.‬ 386 00:18:49,834 --> 00:18:54,251 ‫את לוקחת אדוויל?‬ ‫-כל חודש ארור.‬ 387 00:18:54,334 --> 00:18:57,918 ‫אבל אבא אומר שאת כל התרופות שאנחנו צריכים‬ ‫אפשר למצוא באדמה.‬ 388 00:18:58,001 --> 00:19:00,626 ‫כן, טוב, מעולם לא היו לו התכווצויות‬ 389 00:19:00,709 --> 00:19:03,626 ‫שגורמות לך להרגיש שפי הטבעת שלך מתפוצץ.‬ 390 00:19:04,168 --> 00:19:09,376 ‫אני יודעת שזה לא מרגיש ככה,‬ ‫אבל המחזור שלך הוא דבר יפהפה.‬ 391 00:19:09,459 --> 00:19:10,834 ‫אני אסירת תודה על שלי‬ 392 00:19:10,918 --> 00:19:14,959 ‫כי זה מזכיר לי איך הגוף שלי יצר אותך.‬ 393 00:19:15,043 --> 00:19:16,334 ‫הו, אימא.‬ 394 00:19:16,418 --> 00:19:18,501 ‫אפשר בבקשה לחבק אותך?‬ 395 00:19:18,584 --> 00:19:21,293 ‫נוכל להתחבק אחרי שתביאי את האדוויל?‬ 396 00:19:22,501 --> 00:19:25,751 ‫לא כל סיפור של בושת הווגינה‬ ‫מסתיים באופן טרגי.‬ 397 00:19:25,834 --> 00:19:27,043 ‫לצערי.‬ 398 00:19:27,126 --> 00:19:28,959 ‫עכשיו, אתם בטח חושבים‬ 399 00:19:29,043 --> 00:19:32,626 ‫שלפחות בושת הווגינה נעלמת כשמתבגרים. ‬ 400 00:19:32,709 --> 00:19:36,918 ‫טוב, כרגיל, אתם טועים וגם נראים מטופשים.‬ 401 00:19:37,001 --> 00:19:40,626 ‫מקרה מס' 4: קייטלין גרפטון.‬ 402 00:19:40,709 --> 00:19:44,126 ‫זוכרים אותה? "נערת הגבינה" מהבית של ג'סי?‬ 403 00:19:44,209 --> 00:19:46,168 ‫קייטלין היא בת 26,‬ 404 00:19:46,251 --> 00:19:51,126 ‫בחודש השביעי להיריון ועומדת לקבל‬ ‫חדשות מטרידות מאוד.‬ 405 00:19:51,209 --> 00:19:53,376 ‫קייטלין, אני מסתכלת‬ ‫על תוצאות האולטרסאונד שלך.‬ 406 00:19:53,459 --> 00:19:55,418 ‫אחלה, אחלה. הכול סבבה שם?‬ 407 00:19:55,501 --> 00:19:58,584 ‫טוב, שמעת פעם על סי-פי-די?‬ 408 00:19:58,668 --> 00:20:01,001 ‫בטח, קליפורניה פיצה דיטשן.‬ 409 00:20:01,084 --> 00:20:03,709 ‫לא. דיספרופורציה של האגן.‬ 410 00:20:03,793 --> 00:20:07,668 ‫זה אומר שהאגן שלך קטן מדי‬ ‫מכדי ללדת באופן וגינלי.‬ 411 00:20:07,751 --> 00:20:11,251 ‫אלוהים. מי ידע שהוא יכול להיות קטן מדי?‬ 412 00:20:11,334 --> 00:20:14,084 ‫קייטלין, אני ממליצה שתשקלי ניתוח קיסרי.‬ 413 00:20:14,168 --> 00:20:16,668 ‫לטובתך ולטובת הילד.‬ 414 00:20:17,459 --> 00:20:19,543 ‫אבל אני מתכננת לידה טבעית.‬ 415 00:20:19,626 --> 00:20:21,168 ‫התכוונתי להוריד את החולצה‬ 416 00:20:21,251 --> 00:20:23,668 ‫ולנגן במפוחית לתינוק.‬ 417 00:20:23,751 --> 00:20:27,876 ‫בסדר. כן, אני חושבת שהגיע הזמן‬ ‫לתכנן תוכנית אחרת.‬ 418 00:20:27,959 --> 00:20:30,293 ‫ניתוח קיסרי? הו, לא.‬ 419 00:20:30,376 --> 00:20:32,751 ‫לא רציתי אפילו לקבל זריקת אפידורל.‬ 420 00:20:32,834 --> 00:20:36,751 ‫אוי, לקייטלין יש תעלת לידה פגומה.‬ 421 00:20:37,418 --> 00:20:41,626 ‫אבל לפחות היא מקבלת תמיכה‬ ‫מאידיוט מסטול ומזדקן.‬ 422 00:20:42,584 --> 00:20:45,834 ‫אני פשוט לא מבין למה זה כזה עניין גדול.‬ 423 00:20:45,918 --> 00:20:48,876 ‫אתה לא "מבין" למה זה "עניין גדול"?‬ 424 00:20:48,959 --> 00:20:51,751 ‫זה מבאס שאת צריכה ניתוח קיסרי…‬ 425 00:20:51,834 --> 00:20:56,084 ‫זה "מבאס", גרג. אתה בטוח‬ ‫שזה לא "מבאס לאללה"?‬ 426 00:20:56,168 --> 00:20:57,834 ‫אני לא רוצה להגיד משהו,‬ 427 00:20:57,918 --> 00:21:00,293 ‫אבל אני גם לא רוצה לא להגיד משהו?‬ 428 00:21:00,376 --> 00:21:02,334 ‫פשוט ממש לא רציתי ניתוח קיסרי.‬ 429 00:21:02,418 --> 00:21:04,209 ‫רציתי ללדת באופן טבעי,‬ 430 00:21:04,293 --> 00:21:06,668 ‫כמו שנשים עושות כבר מיליוני שנים.‬ 431 00:21:06,751 --> 00:21:09,834 ‫אני מרגישה כמו כישלון,‬ ‫ואתה לא מבין, כמובן.‬ 432 00:21:09,918 --> 00:21:11,918 ‫בסדר, אבל בצד החיובי,‬ 433 00:21:12,001 --> 00:21:15,126 ‫כשהתינוקת תצא החוצה, הווגינה שלך‬ ‫לא תהיה… מרוסקת?‬ 434 00:21:15,209 --> 00:21:16,584 ‫לך תזדיין.‬ 435 00:21:16,668 --> 00:21:17,793 ‫סליחה, לא מרוסקת.‬ 436 00:21:19,001 --> 00:21:20,376 ‫מפוצצת?‬ 437 00:21:21,959 --> 00:21:24,543 ‫אני חושבת שגרג מאוד מיוחד.‬ 438 00:21:25,168 --> 00:21:27,418 ‫כשקייטלין דידתה לשירותים,‬ 439 00:21:27,501 --> 00:21:29,668 ‫היא הייתה בטוחה שאף אחת בעולם‬ 440 00:21:29,751 --> 00:21:33,376 ‫לא הרגישה נורא כמוה לגבי המתוקונת שלה.‬ 441 00:21:33,459 --> 00:21:37,209 ‫מגניב. גברת לטאת הבושה השתמשה במילה שלי.‬ 442 00:21:37,293 --> 00:21:39,293 ‫טוב, בסדר.‬ 443 00:21:40,793 --> 00:21:43,043 ‫אני מנצחת.‬ 444 00:21:43,126 --> 00:21:45,418 ‫תשתקי, ביאטריס. היי.‬ 445 00:21:45,501 --> 00:21:47,209 ‫אלוהים, אני מצטערת, אני פשוט…‬ 446 00:21:47,793 --> 00:21:49,709 ‫ג'סי, מותק, מה קרה?‬ 447 00:21:49,793 --> 00:21:51,709 ‫הווגינה שלה התחרפנה.‬ 448 00:21:51,793 --> 00:21:54,459 ‫הווגינה של ג'סי לא גרה כאן יותר.‬ 449 00:21:54,543 --> 00:21:56,709 ‫יש רק ביאטריס.‬ 450 00:21:56,793 --> 00:22:00,793 ‫אני מגרדת וזה שורף,‬ ‫ויש עיסה מגעילה בתחתונים שלי.‬ 451 00:22:00,876 --> 00:22:03,834 ‫כמו כדור של גבינת ריקוטה בערסל מכותנה.‬ 452 00:22:03,918 --> 00:22:07,168 ‫לא יודעת אם יש לי דלקת בנרתיק או סרטן‬ ‫או סרטן בווגינה.‬ 453 00:22:07,251 --> 00:22:08,543 ‫מותק, לא.‬ 454 00:22:08,626 --> 00:22:11,376 ‫לא, אל תדאגי. זה רק זיהום פטרייתי.‬ 455 00:22:11,459 --> 00:22:13,459 ‫זיהום פטרייתי?‬ 456 00:22:13,543 --> 00:22:15,459 ‫מגניב. שם מגניב.‬ 457 00:22:15,543 --> 00:22:17,168 ‫והשתמשת במגבונים האלה?‬ 458 00:22:17,251 --> 00:22:19,084 ‫כן, והם החמירו את המצב.‬ 459 00:22:21,418 --> 00:22:23,293 ‫כן, המגבונים ממש גרועים.‬ 460 00:22:23,376 --> 00:22:25,376 ‫אבל יש לי פה משהו בשבילך.‬ 461 00:22:25,459 --> 00:22:28,209 ‫אני מרגישה שאני מגעילה. אני מגעילה?‬ 462 00:22:28,293 --> 00:22:30,418 ‫לא, את לא מגעילה.‬ 463 00:22:30,501 --> 00:22:32,751 ‫את בחורה שלבשה טייץ למשך יותר מדי זמן.‬ 464 00:22:32,834 --> 00:22:34,459 ‫היינו צריכות להקשיב לך.‬ 465 00:22:34,543 --> 00:22:37,084 ‫אנחנו פשוט חושבות שאת גרועה.‬ 466 00:22:37,168 --> 00:22:40,043 ‫בבקשה. זה נקרא מוניסטאט.‬ 467 00:22:40,126 --> 00:22:41,959 ‫אוי לא, לא מוניסטאט. לא.‬ 468 00:22:42,043 --> 00:22:44,126 ‫הקרם יעזור לך עם הגירוד.‬ 469 00:22:46,459 --> 00:22:47,668 ‫החרא הזה עובד.‬ 470 00:22:47,751 --> 00:22:52,334 ‫ג'סי, תקני עוד מלא מהחומר הזה‬ ‫כי אימא אוהבת את מוניסטאט.‬ 471 00:22:52,418 --> 00:22:53,334 ‫אימא אוהבת.‬ 472 00:22:53,418 --> 00:22:56,459 ‫תודה לאל. ביאטריס איננה.‬ 473 00:22:58,001 --> 00:23:00,584 ‫אל תדאגי. ביאטריס היא לא אדם אמיתי.‬ 474 00:23:00,668 --> 00:23:02,709 ‫היא רוח רעה שחיה בווגינה שלי.‬ 475 00:23:02,793 --> 00:23:05,001 ‫לא, זה לא זה.‬ 476 00:23:05,543 --> 00:23:06,959 ‫יש לי סי-פי-די.‬ 477 00:23:07,043 --> 00:23:09,043 ‫את מתכוונת לפיצה דיטשן של קליפורניה?‬ 478 00:23:09,126 --> 00:23:11,501 ‫זה אומר שאני צריכה לעבור ניתוח קיסרי.‬ 479 00:23:11,584 --> 00:23:13,459 ‫ורציתי לידה טבעית.‬ 480 00:23:13,543 --> 00:23:16,293 ‫ופשוט… לא תכננתי את זה ככה.‬ 481 00:23:16,376 --> 00:23:20,626 ‫לעזאזל, אני מצטערת. זה ממש מבאס, קייטלין.‬ 482 00:23:20,709 --> 00:23:23,459 ‫כן. זאת התגובה הנכונה. תודה.‬ 483 00:23:23,543 --> 00:23:26,001 ‫את יודעת, אני נולדתי בניתוח קיסרי.‬ 484 00:23:26,084 --> 00:23:27,751 ‫רגע, באמת?‬ ‫-כן.‬ 485 00:23:28,751 --> 00:23:33,751 ‫טוב, הידיעה שנולדת בניתוח קיסרי,‬ ‫גורמת לי להרגיש קצת יותר טוב.‬ 486 00:23:33,834 --> 00:23:35,001 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 487 00:23:35,501 --> 00:23:38,543 ‫אולי הילד הזה יהיה אדיר כמוך.‬ 488 00:23:38,626 --> 00:23:40,126 ‫תודה.‬ 489 00:23:40,209 --> 00:23:43,209 ‫טוב, רגע. אנחנו אוהבים את קייטלין עכשיו?‬ 490 00:23:43,293 --> 00:23:44,626 ‫לא יודעת, בערך.‬ 491 00:23:44,709 --> 00:23:47,001 ‫באופן אישי, אני אובססיבית לגביה.‬ 492 00:23:47,084 --> 00:23:49,168 ‫חבר'ה, אפשר לדבר ברצינות לרגע?‬ 493 00:23:49,251 --> 00:23:51,334 ‫בטח, וגינה מדברת, בואי נדבר ברצינות.‬ 494 00:23:51,418 --> 00:23:53,918 ‫אני רק איבר אלסטי ושרירי,‬ 495 00:23:54,001 --> 00:23:56,084 ‫כמו כל חלק אחר בגוף שלך.‬ 496 00:23:56,168 --> 00:24:01,209 ‫אני יכולה להביא עונג גדול,‬ ‫ולפעמים גם גירוד איום, אדום וכואב.‬ 497 00:24:01,293 --> 00:24:03,834 ‫אבל כל המטען שהחברה שמה עליי,‬ 498 00:24:03,918 --> 00:24:05,751 ‫זה מה שבאמת מסריח.‬ 499 00:24:05,834 --> 00:24:09,751 ‫אז יודעים מה? אולי החברה היא זו‬ ‫שצריכה שטיפה אינטימית.‬ 500 00:24:09,834 --> 00:24:12,168 ‫כן. חברה של חארות.‬ 501 00:24:12,251 --> 00:24:15,668 ‫ואם אחרי כל זה, עדיין יש לכם‬ ‫בעיה עם וגינות?‬ 502 00:24:15,751 --> 00:24:19,001 ‫אז אתם יכולים לנשק את השכן שלי.‬ 503 00:24:19,084 --> 00:24:22,459 ‫היא מדברת על התחת שלך.‬ ‫-כן, הבנתי.‬ 504 00:24:22,543 --> 00:24:24,751 ‫בואי אליי. קדימה.‬ 505 00:24:24,834 --> 00:24:26,126 ‫אני אוהבת אתכן.‬ 506 00:24:27,459 --> 00:24:31,793 ‫לדאבוני, אחווה, חמלה ואמפתיה‬ 507 00:24:31,876 --> 00:24:34,043 ‫הן האויבות האכזריות של הבושה.‬ 508 00:24:34,126 --> 00:24:38,459 ‫אבל אל תדאגו לי. יש לי עוד כמה‬ ‫תכסיסים בווגינה.‬ 509 00:24:38,543 --> 00:24:41,293 ‫אני מרגישה הרבה יותר טוב.‬ 510 00:24:41,376 --> 00:24:42,668 ‫גם אני.‬ 511 00:24:42,751 --> 00:24:44,376 ‫מצטערת ששלפתי עלייך אקדח.‬ 512 00:24:44,459 --> 00:24:46,959 ‫היי, אל תאשימי את עצמך. קורה.‬ 513 00:24:47,043 --> 00:24:49,709 ‫ג'סי. היי. הכול בסדר?‬ 514 00:24:49,793 --> 00:24:52,459 ‫יש לי טלפון חדש ולא ראיתי את ההודעה.‬ 515 00:24:52,543 --> 00:24:54,209 ‫לא. לא, זה בסדר.‬ 516 00:24:54,293 --> 00:24:58,376 ‫היה לי זיהום פטרייתי, אבל קייטלין עזרה.‬ 517 00:24:58,459 --> 00:25:00,543 ‫קייטלין עזרה. זה נהדר.‬ 518 00:25:00,626 --> 00:25:03,959 ‫כן. כלומר, רק כי היא הייתה כאן. זה בסדר?‬ 519 00:25:04,043 --> 00:25:06,251 ‫כמובן. כן, זה נהדר.‬ 520 00:25:06,334 --> 00:25:09,543 ‫זה דבר נהדר, לקבל עזרה מקייטלין.‬ 521 00:25:09,626 --> 00:25:11,043 ‫אני… מצטערת.‬ 522 00:25:11,126 --> 00:25:13,959 ‫אל תצטערי. אני מצטערת.‬ ‫הייתי צריכה להיות שם בשבילך.‬ 523 00:25:14,043 --> 00:25:16,168 ‫את נסערת. אני ממש מצטערת.‬ 524 00:25:16,251 --> 00:25:19,043 ‫מצטערת אם את חושבת שאני נסערת.‬ ‫אני אימא איומה.‬ 525 00:25:19,126 --> 00:25:21,543 ‫את אימא מדהימה. אני חושבת שאני בת רעה.‬ 526 00:25:21,626 --> 00:25:22,543 ‫אני אשתפר.‬ 527 00:25:22,626 --> 00:25:24,626 ‫הייתי צריכה לעזור לך עם הטלפון.‬ 528 00:25:24,709 --> 00:25:26,418 ‫אני אבין איך משתמשים בטלפון.‬ 529 00:25:26,501 --> 00:25:27,459 ‫ראיתם?‬ 530 00:25:27,543 --> 00:25:29,043 ‫ראיתם מה קרה?‬ 531 00:25:29,126 --> 00:25:31,168 ‫בושה לא נעלמת.‬ 532 00:25:31,251 --> 00:25:34,876 ‫היא מתאימה את עצמה וחוזרת חזקה מתמיד.‬ 533 00:25:34,959 --> 00:25:40,001 ‫וכך הולך ומתעצם הכוח של נשים ובושה.‬ 534 00:25:40,084 --> 00:25:44,626 ‫זמין כעת, בכל מוח נשי, תמיד ובכל מקום.‬ 535 00:25:44,709 --> 00:25:46,376 ‫וגם באמזון.‬ 536 00:25:46,459 --> 00:25:50,001 ‫וכן, אתם צריכים להרגיש רע לגבי קניות שם.‬ 537 00:26:36,584 --> 00:26:40,668 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬