1
00:00:06,043 --> 00:00:09,251
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:11,418 --> 00:00:12,584
A vagina.
3
00:00:13,293 --> 00:00:14,459
Csak nézzetek rá!
4
00:00:14,543 --> 00:00:17,959
Nem vagyunk hozzászokva,
hogy így az arcunkba tolják.
5
00:00:18,043 --> 00:00:20,793
Rendkívül titokzatos,
6
00:00:20,876 --> 00:00:23,626
tökéletesen elrejtve a szemünk elől.
7
00:00:23,709 --> 00:00:25,793
Legbelülre.
8
00:00:26,376 --> 00:00:28,668
Rita Saint Swithins vagyok,
9
00:00:28,751 --> 00:00:31,126
és most egy utazásra hívlak titeket
10
00:00:31,209 --> 00:00:33,626
az emberi test érzékeny, alsó fertályába…
11
00:00:33,709 --> 00:00:35,459
A NŐK ÉS A SZÉGYEN
ELISMERT SZERZŐJE
12
00:00:35,543 --> 00:00:39,334
…amely tökéletes melegágya
a legerősebb érzelemnek:
13
00:00:39,418 --> 00:00:40,751
a szégyennek.
14
00:00:40,834 --> 00:00:43,584
Persze nem minden nőnek van hüvelye,
15
00:00:43,668 --> 00:00:46,001
és nem mindenki nő, akinek hüvelye van,
16
00:00:46,084 --> 00:00:49,418
de Jeff Foxworthy híres,
el nem hangzott mondása szerint:
17
00:00:49,501 --> 00:00:53,459
„Ha nyakig úszol a bánatban,
esélyes, hogy puncid van.”
18
00:00:53,543 --> 00:00:56,751
Szeméremajkakat becsatolni,
és csatlakozzatok hozzám,
19
00:00:56,834 --> 00:00:59,459
a megaláztatás nagyasszonyához,
20
00:00:59,543 --> 00:01:03,084
a Hormonokkal túlfűtve
egy igazán különleges epizódjában,
21
00:01:03,168 --> 00:01:05,251
„Vaginaszégyen”-ben.
22
00:01:37,918 --> 00:01:38,876
1. ESETTANULMÁNY
23
00:01:38,959 --> 00:01:41,834
Ismerjétek meg Jessica Cobain Glazer-t,
Jessit.
24
00:01:41,918 --> 00:01:46,459
Egy serdülő lány, aki máris sokszor
és mélyen elmerült a szégyenben.
25
00:01:46,543 --> 00:01:49,418
Tizenhárom éves korára
kijutott neki a bajból.
26
00:01:49,501 --> 00:01:50,834
Elvált szülők,
27
00:01:50,918 --> 00:01:52,918
egy sor szerelmi kudarc,
28
00:01:53,001 --> 00:01:54,834
és élénk kapcsolatot ápol
29
00:01:54,918 --> 00:01:58,001
a szorongással és a depresszióval.
30
00:01:58,084 --> 00:02:00,834
De mindez épp nagyon távolinak tűnt,
31
00:02:00,918 --> 00:02:05,459
mert Jessi boldogságra lelt,
mégpedig nem máshol,
32
00:02:05,543 --> 00:02:07,876
mint az Eddie Bauer katalógusban.
33
00:02:07,959 --> 00:02:10,668
Ez az új cicanaci kurva jó, nem?
34
00:02:11,168 --> 00:02:13,793
Úgy néz ki benne a popód,
mint egy vadalma.
35
00:02:13,876 --> 00:02:16,501
Köszönöm, Connie. Az jót jelent, nem?
36
00:02:16,584 --> 00:02:19,709
Vad és alma? Ennél nincs is jobb, babám!
37
00:02:19,793 --> 00:02:22,209
Jessi egy kis lakásban összezárva élt
38
00:02:22,293 --> 00:02:26,168
a füves apjával és az apja
terhes barátnőjével, Caitlinnel…
39
00:02:26,251 --> 00:02:27,084
TERHESVITAMIN
40
00:02:27,168 --> 00:02:28,834
…más néven a Sajtlánnyal.
41
00:02:30,709 --> 00:02:35,418
El sem hiszem, hogy a lávasüti
a Fearless Flyer címlapjára került.
42
00:02:35,501 --> 00:02:36,501
A Fearless Flyer
43
00:02:36,584 --> 00:02:40,584
a Trader Joe's reklámújságja
és kupongyűjteménye.
44
00:02:40,668 --> 00:02:42,918
Greg azt hiszi, hogy hírlap.
45
00:02:43,001 --> 00:02:46,209
- Vacsira hazaérek.
- Remélem, szereted a mikrós sütit.
46
00:02:46,293 --> 00:02:49,376
Jess, ha szeretnéd,
hogy kimossam a cicanacidat,
47
00:02:49,459 --> 00:02:51,626
bedobom a gépbe a saját cuccaimmal.
48
00:02:51,709 --> 00:02:54,668
- Szerinted koszosnak tűnik?
- Dehogy, csajszi!
49
00:02:54,751 --> 00:02:57,209
Csak már hordod egy pár napja. Gondoltam…
50
00:02:57,293 --> 00:03:01,209
Kimostam, amíg aludtál,
mert amúgy tök sokat alszol.
51
00:03:01,293 --> 00:03:03,293
Égbekiáltó, de szükséges hazugság,
52
00:03:03,376 --> 00:03:06,918
mivel Caitlinnek sosincs igaza.
Ez így működik, és kész.
53
00:03:07,001 --> 00:03:08,626
Nem mi írjuk a szabályokat.
54
00:03:08,709 --> 00:03:10,668
Mi csak egy kislány vagyunk.
55
00:03:10,751 --> 00:03:16,584
Hála az alacsony önértékelés
és jogos felháborodás pompás egyvelegének,
56
00:03:16,668 --> 00:03:20,584
Jessi tovább hordta a cicanacit napokon,
57
00:03:20,668 --> 00:03:21,876
és újabb napokon,
58
00:03:21,959 --> 00:03:23,168
és újabb napokon át.
59
00:03:23,251 --> 00:03:26,584
És a 11. napon elkezdődött a viszketés.
60
00:03:27,543 --> 00:03:28,418
Na jó.
61
00:03:28,918 --> 00:03:32,293
Valami nem kóser odalent, Connie.
62
00:03:32,376 --> 00:03:33,418
Van egy ötletem.
63
00:03:33,501 --> 00:03:37,459
Fogd a csontvázat, és vakard meg a jónidat
az egyik csontocskájával.
64
00:03:37,543 --> 00:03:39,251
Hahó, Jessi!
65
00:03:39,334 --> 00:03:40,501
- Itt lent.
- Szia!
66
00:03:40,584 --> 00:03:45,293
Ess nekem, mintha kaparós sorsjegy lennék!
Ígérem, mennyei érzés lesz!
67
00:03:45,376 --> 00:03:49,376
Mi lenne, ha jó erősen hozzádörgölném
a tankönyv gerincét az ölemhez?
68
00:03:49,459 --> 00:03:51,251
Tuti jó ötlet ez?
69
00:03:51,334 --> 00:03:54,876
Valaki meglát, és mire észbe kapsz,
te leszel a könyvkufircoló csaj.
70
00:03:54,959 --> 00:03:56,501
Jessi, még itt vagyok.
71
00:03:56,584 --> 00:03:59,293
Ha lenyúlnál, és kivájnád a szemem,
72
00:03:59,376 --> 00:04:01,043
azt nagyra értékelném.
73
00:04:01,126 --> 00:04:02,709
Ki kell mennem a mosdóba.
74
00:04:04,459 --> 00:04:06,543
Fuss, könyvkufircoló, fuss!
75
00:04:08,501 --> 00:04:10,293
Írd be a Joojle-be! „Viszkető punci”!
76
00:04:10,376 --> 00:04:11,793
- Próbálom.
- Ne agyalj, Joojle!
77
00:04:11,876 --> 00:04:15,918
Viszkető hüvely. Lehetséges okok:
vaginózis, vaginitis, többféle rák.
78
00:04:16,001 --> 00:04:19,168
Közben lehetne,
hogy leszakítod a körmöddel az arcom?
79
00:04:19,251 --> 00:04:20,418
Pisilnem kell.
80
00:04:20,501 --> 00:04:24,001
Öblítsd ki belülről!
Talán a pisi hűsíti és enyhíti.
81
00:04:24,084 --> 00:04:25,209
Jó ötlet. Lássuk!
82
00:04:26,668 --> 00:04:28,251
Csíp, mint a kurva élet!
83
00:04:28,334 --> 00:04:29,293
Kedves Sátán,
84
00:04:29,376 --> 00:04:33,501
neked adom a testem, ha megszabadítasz
ettől az istentelen nyavalyától.
85
00:04:33,584 --> 00:04:36,043
Befogadom ördögi magodat.
86
00:04:36,126 --> 00:04:38,751
Kihordom gonosz ivadékodat.
87
00:04:38,834 --> 00:04:42,418
Nézd! Egy felugró hirdetés.
„Vagisil”. Ez ígéretesnek tűnik.
88
00:04:42,501 --> 00:04:45,126
Ez az! Szigeteljük le a vaginádat!
89
00:04:45,668 --> 00:04:47,959
Meg ne halj nekem! Úton a segítség.
90
00:04:48,043 --> 00:04:50,418
Jessinek tanácsra lett volna szüksége,
91
00:04:50,501 --> 00:04:52,751
de Shannon a munkával volt elfoglalva,
92
00:04:52,834 --> 00:04:55,751
mert ő egy ilyen anya.
93
00:04:55,834 --> 00:04:56,793
ANYA
94
00:04:56,876 --> 00:04:58,084
Szia, anya! Én csak…
95
00:04:58,168 --> 00:05:00,043
Ha megkaptad ezt, hívj vissza!
96
00:05:00,126 --> 00:05:04,584
Lenne egy kissé viszkető, égető kérdésem.
97
00:05:04,668 --> 00:05:05,501
Istenem!
98
00:05:05,584 --> 00:05:06,501
GYÓGYSZERTÁR
99
00:05:06,584 --> 00:05:11,001
Jessi! Vakarj erősebben,
vagy nem leszek többé Mrs. Kedves Vagina,
100
00:05:11,084 --> 00:05:13,626
hanem átváltozom Beatrice-szé!
101
00:05:13,709 --> 00:05:15,043
Az meg ki a szar?
102
00:05:15,126 --> 00:05:17,168
Jaj, ne! Ő a gonosz ikertestvérem.
103
00:05:17,251 --> 00:05:19,418
Hidd el, nem akarsz vele találkozni.
104
00:05:19,501 --> 00:05:21,668
Irány a lerobbant hüvely szekció!
105
00:05:21,751 --> 00:05:25,459
Ó, igen! A női higiénia szekció.
106
00:05:25,543 --> 00:05:28,876
Egy teljes részleg,
amelynek célja meggyőzni a nőket,
107
00:05:28,959 --> 00:05:32,293
hogy a hüvelyük
természetes állapotában visszataszító.
108
00:05:34,793 --> 00:05:37,043
- Helló, te igazi kemény csaj!
- Szia!
109
00:05:37,126 --> 00:05:40,918
Gyötör a viszketés,
a hüvelyszárazság és a kellemetlen szagok?
110
00:05:41,001 --> 00:05:43,043
Szerintem átlagos illata van.
111
00:05:43,543 --> 00:05:45,459
- Az nem hangzik jól.
- Tényleg?
112
00:05:45,543 --> 00:05:48,043
Vad vidéki levendulaillata kéne legyen.
113
00:05:48,126 --> 00:05:49,293
Levendula? Oké.
114
00:05:49,376 --> 00:05:52,251
Egy nő illatozzon,
mint egy terítőkkel teli fiók.
115
00:05:52,334 --> 00:05:53,793
Az a tisztaság illata.
116
00:05:53,876 --> 00:05:55,834
- Figyu, kis szívem!
- Szia!
117
00:05:55,918 --> 00:05:59,293
Igazából át kellene öblítened
a teljes berendezésedet
118
00:05:59,376 --> 00:06:01,626
a friss, kajszibarackos folyadékommal.
119
00:06:02,334 --> 00:06:03,168
Egy irrigátor?
120
00:06:03,251 --> 00:06:06,626
Hidd el, a srácok imádják a barack ízét.
121
00:06:06,709 --> 00:06:07,584
Istenkém!
122
00:06:07,668 --> 00:06:10,293
Ezt egy létező reklámból szedtük.
123
00:06:11,126 --> 00:06:14,209
Semmit sem kellett kitalálnom.
Joojle-özzétek meg!
124
00:06:14,834 --> 00:06:16,626
Jessi, válassz valamit!
125
00:06:16,709 --> 00:06:18,209
Közeledik Beatrice!
126
00:06:18,293 --> 00:06:21,376
Kopp-kopp, nyisd ki az ajtót,
te szánalmas kis picsa!
127
00:06:21,459 --> 00:06:23,959
Beatrice kopogtat.
Lopd el a törlőkendőket!
128
00:06:24,043 --> 00:06:26,751
Nincs olyan esküdtszék,
amelyik elítélne ezért.
129
00:06:26,834 --> 00:06:28,293
És így történt,
130
00:06:28,376 --> 00:06:32,959
hogy a könyvkufircolóból
törlőkendőtolvaj lett.
131
00:06:37,168 --> 00:06:40,418
Ez nem segít,
leszámítva, hogy olyan illatom lesz, mint…
132
00:06:40,918 --> 00:06:42,834
Kivis-banános szülinapi torta?
133
00:06:42,918 --> 00:06:47,376
Két szó, amit szeretném,
ha meghallgatnál: ipari csiszológép.
134
00:06:47,459 --> 00:06:48,709
Jaj, ne! Mi ez?
135
00:06:48,793 --> 00:06:51,209
Oké, ez furcsán fog hangzani, Jessi,
136
00:06:51,293 --> 00:06:54,793
de nem rendeltél véletlenül
egy adag túrót egy étteremben,
137
00:06:54,876 --> 00:06:57,043
amit valamiért a bugyidban tálaltak?
138
00:06:57,126 --> 00:06:58,043
Nem vagyok jól.
139
00:06:58,126 --> 00:07:01,168
Tudom, mit fogok tenni.
Jó alaposan megmoslak.
140
00:07:01,251 --> 00:07:05,084
Súrold, mintha egy koszos tepsi lenne,
tele odaégett lasagnéval.
141
00:07:05,168 --> 00:07:06,626
Gyorsabban! Erősebben!
142
00:07:06,709 --> 00:07:09,918
- Ennél erősebben nem megy.
- Dörzsölj sebesre!
143
00:07:10,001 --> 00:07:11,834
Te fogalmatlan vörös picsa!
144
00:07:11,918 --> 00:07:13,793
- Picsába, ez Beatrice.
- Jaj, ne!
145
00:07:13,876 --> 00:07:15,126
Így van, Jessi.
146
00:07:15,209 --> 00:07:17,293
Alig vártam, hogy megismerjelek.
147
00:07:17,376 --> 00:07:20,418
És most kurvára pofán lövöm magam.
148
00:07:20,501 --> 00:07:22,626
- Pisztoly van nála.
- Fegyvere van.
149
00:07:22,709 --> 00:07:24,834
Egyikünk meghal ma este.
150
00:07:24,918 --> 00:07:28,293
Részemről én készen állok a sötétségre.
151
00:07:28,876 --> 00:07:31,001
Add ide azt a minipisztolyt!
152
00:07:31,084 --> 00:07:33,501
Ezt akarod, te rohadt kis pszichopata?
153
00:07:33,584 --> 00:07:34,584
- Ne!
- Ez kell?
154
00:07:34,668 --> 00:07:37,084
Kinyírod a saját puncidat.
155
00:07:39,751 --> 00:07:42,626
Végtelenül szomorú, ahogy Jessi rátámad
156
00:07:42,709 --> 00:07:45,751
elborult elméjű nemi szervére
egy luffával.
157
00:07:46,793 --> 00:07:48,084
Igazi szégyen.
158
00:07:48,168 --> 00:07:49,584
De van egy kérdésem.
159
00:07:49,668 --> 00:07:54,584
Mi lenne, ha a hüvelytől pár centivel
feljebb utaznánk a szeméremdombra,
160
00:07:54,668 --> 00:07:58,793
ahol göndör a szőr, és vaskos a szégyen.
161
00:07:58,876 --> 00:08:02,959
Második esettanulmány:
Lola Ugfuglio Skumpy.
162
00:08:03,043 --> 00:08:06,293
Tizenhárom éves,
felnőtt felügyelet és szülők nélkül él,
163
00:08:06,376 --> 00:08:08,459
ép szeméremszőrzettel.
164
00:08:08,543 --> 00:08:12,751
Szerda este volt, és Lola anyja
a wisconsini Racine-be ment,
165
00:08:12,834 --> 00:08:15,751
hogy a Hoobastank zenekarral
paráználkodjon.
166
00:08:15,834 --> 00:08:18,709
Ez csak egy dolgot jelenthetett
a drága Lolának.
167
00:08:18,793 --> 00:08:22,334
Mikrós kaját és ingyenes netes pornót.
168
00:08:23,251 --> 00:08:26,334
Keféljünk gyorsan,
mielőtt anya és apa hazaér.
169
00:08:26,418 --> 00:08:30,543
Mármint az én anyám és a te apád,
ugyanis a mostohahugicád vagyok.
170
00:08:30,626 --> 00:08:34,584
Ja jó, akkor nem vérrokonok,
szóval ez teljesen rendben van.
171
00:08:34,668 --> 00:08:38,918
Annyira kényelmes olyasvalakit dugni,
akivel egy fedél alatt élünk.
172
00:08:39,001 --> 00:08:41,209
Rengeteg benzinpénzt spórolunk meg.
173
00:08:41,293 --> 00:08:44,376
Alaposabban szemügyre veszem.
Kiszúrok egy trendet.
174
00:08:45,001 --> 00:08:50,168
A pornóban minden nőnek
olyan sima ott lent, mint egy delfinpunci.
175
00:08:50,251 --> 00:08:55,501
Felség, ugye tudja, hogy a nők többsége
alapjáraton nem így néz ki?
176
00:08:55,584 --> 00:08:57,459
Mit tudod te, te hülye kis fanszőr?
177
00:08:57,543 --> 00:09:01,709
Te magad mondtad ki, milady.
Igazándiból mi szeméremszőrök vagyunk.
178
00:09:01,793 --> 00:09:04,918
Az idők kezdete óta őrizzük az ágyékokat.
179
00:09:05,001 --> 00:09:06,501
Bizony, így van.
180
00:09:06,584 --> 00:09:09,584
Megvédjük a nemi szerveket
a kosztól és szennytől.
181
00:09:09,668 --> 00:09:13,168
- Például a lehulló levelektől.
- Oké, a lehulló levelektől.
182
00:09:13,251 --> 00:09:15,418
És emellett faggyút termelünk,
183
00:09:15,501 --> 00:09:19,668
egy speciális olajat, amely gátat szab
a veszélyes baktériumok szaporodásának.
184
00:09:19,751 --> 00:09:23,168
Természetes védelmet nyújtunk
a lehulló levelek ellen,
185
00:09:23,251 --> 00:09:26,501
a szélfútta levelek ellen,
a levelek ellen, amiket a kertész…
186
00:09:26,584 --> 00:09:28,834
Balthasar! Elég a levelekből!
187
00:09:28,918 --> 00:09:32,626
Oké. Elhiszem,
hogy ti a legjobbat akarjátok nekem.
188
00:09:32,709 --> 00:09:35,584
De nézzétek meg ezt a tömérdek indexképet!
189
00:09:35,668 --> 00:09:38,126
Egy fia bozont sincs köztük.
190
00:09:38,209 --> 00:09:40,459
Ez kell a férfiaknak?
191
00:09:40,543 --> 00:09:43,293
Ezt nehéz megmondani, királynőm.
192
00:09:43,376 --> 00:09:45,209
Végülis csak fanszőrök vagyunk.
193
00:09:45,293 --> 00:09:49,001
Pajzsként védjük a nemi szerveket
a legszörnyűbb veszélytől…
194
00:09:49,084 --> 00:09:51,334
Azt ne mondd, hogy a hulló levelektől!
195
00:09:51,418 --> 00:09:54,376
Most már nem kell, hiszen te kimondtad.
196
00:09:54,876 --> 00:09:56,126
Balthasar!
197
00:09:56,209 --> 00:09:57,626
Habár Ms. Skumpyt
198
00:09:57,709 --> 00:10:01,793
átmenetileg lecsillapították
Szent József nemes lovagjai,
199
00:10:01,876 --> 00:10:04,168
a sors pár nappal később közbeszólt
200
00:10:04,251 --> 00:10:06,334
egy Robert Altman-film
201
00:10:06,418 --> 00:10:10,168
és pár kamaszfiú
felszínes elmélkedésének formájában.
202
00:10:10,251 --> 00:10:12,376
Aztán Julianne Moore előjött,
203
00:10:12,459 --> 00:10:15,209
deréktól lefelé meztelenül,
mint Micimackó.
204
00:10:15,293 --> 00:10:18,793
És ezt kapjátok ki, srácok!
Bozontos, vörös muffja volt.
205
00:10:19,584 --> 00:10:20,918
Ugye? Ez a jó reakció?
206
00:10:21,001 --> 00:10:24,459
Naná, fúj!
Egy nő legyen olyan, mint egy fóka.
207
00:10:24,543 --> 00:10:28,709
Teljesen sima, ügyes a golyókkal,
és mindig tapsoljon neked.
208
00:10:28,793 --> 00:10:31,709
Mondanám,
hogy ne idézgess apád reklámszövegeiből,
209
00:10:31,793 --> 00:10:33,918
de ezúttal lehet, hogy igazad van.
210
00:10:34,001 --> 00:10:35,251
Jaj, ne!
211
00:10:35,334 --> 00:10:39,334
A fiú osztálytársaimból álló esküdtszék
egyhangú ítéletet hozott.
212
00:10:39,418 --> 00:10:43,084
A fanszőreim bűnösek, hogy léteznek.
213
00:10:43,168 --> 00:10:46,626
Szegény gyermek csak egy dolgot tehetett.
214
00:10:47,626 --> 00:10:50,668
Könyörgöm, felség,
kímélje meg az életünket!
215
00:10:50,751 --> 00:10:55,001
Maga a Jóisten helyezett minket
felséged szeméremdombjára.
216
00:10:55,084 --> 00:10:57,376
Sajnálom. Hősiesen szolgáltatok engem,
217
00:10:57,459 --> 00:11:00,251
de a társadalom döntött.
218
00:11:01,251 --> 00:11:03,501
Lefejezni őket!
219
00:11:03,584 --> 00:11:05,584
Királynőm, esedezünk!
220
00:11:05,668 --> 00:11:08,793
Hűségesen szolgáltunk
sok-sok esztendőn át.
221
00:11:08,876 --> 00:11:10,251
Kit izgat? Halál rájuk!
222
00:11:10,334 --> 00:11:12,876
- Kivégzésre jöttünk.
- Lézerezd le őket!
223
00:11:12,959 --> 00:11:15,209
Kérem, felség, könyörgöm!
224
00:11:15,293 --> 00:11:20,126
Mi lesz, ha meztelenül olvas egy fa alatt,
és leesik egy hegyes levél?
225
00:11:20,209 --> 00:11:22,584
Ez nem segít, Balthasar.
226
00:11:22,668 --> 00:11:23,584
Most!
227
00:11:27,876 --> 00:11:30,043
Balthasar? Leandre?
228
00:11:30,126 --> 00:11:31,209
Megvagytok?
229
00:11:31,793 --> 00:11:35,126
Jaj, ne! Megöltem a fanszőreimet!
230
00:11:35,209 --> 00:11:36,543
És itt jön egy levél.
231
00:11:36,626 --> 00:11:40,334
Állok, mint fényszórótól elvakított őz,
és megbénít a félelem.
232
00:11:41,626 --> 00:11:44,001
Ahogy Balthasar megjósolta.
233
00:11:44,084 --> 00:11:46,126
Most mit tegyek?
234
00:11:46,209 --> 00:11:50,501
Hát most szépen megvárod, Lola,
amíg fájdalmasan visszanőnek.
235
00:11:50,584 --> 00:11:54,543
Aztán újra kitéped, leborotválod,
és simára gyalulod magad,
236
00:11:54,626 --> 00:11:58,043
miközben nem pontosan érted,
miért is csinálod ezt.
237
00:11:58,876 --> 00:12:01,709
Ez aztán a fenséges szégyen!
238
00:12:02,209 --> 00:12:03,334
Lenne egy kérdésem.
239
00:12:03,418 --> 00:12:07,668
A fiúk, akik arra sarkallták Ms. Skumpyt,
hogy leborotválja a dombját,
240
00:12:07,751 --> 00:12:10,876
tudják egyáltalán,
hogyan néz ki egy vagina?
241
00:12:11,834 --> 00:12:12,876
Egy vagina?
242
00:12:13,418 --> 00:12:16,543
Hát nem.
Mármint közelről még sosem láttam,
243
00:12:16,626 --> 00:12:18,418
de biztos le tudom rajzolni.
244
00:12:20,001 --> 00:12:21,834
És meg is van!
245
00:12:22,626 --> 00:12:25,959
Oké. Nem mondanám, hogy nem szexi.
246
00:12:26,043 --> 00:12:27,751
Képernyőre kerülhet ez a Netflixen?
247
00:12:27,834 --> 00:12:28,668
Vagina?
248
00:12:28,751 --> 00:12:31,251
Minek kérdezel ilyet? Semmi közöm hozzá.
249
00:12:31,334 --> 00:12:33,918
Ezért találták ki a fürdőszobaajtót.
250
00:12:34,001 --> 00:12:35,834
Tűnj a kocsimból, te beteg állat!
251
00:12:35,918 --> 00:12:37,584
Mézeskének hívom őket.
252
00:12:37,668 --> 00:12:39,501
Tudja esetleg valaki,
253
00:12:39,584 --> 00:12:42,043
mi lett a vaginával, amit Nick rajzolt?
254
00:12:42,126 --> 00:12:43,668
Van húga?
255
00:12:44,418 --> 00:12:48,334
Harmadik esettanulmány:
Missy Foreman-Greenwald.
256
00:12:48,418 --> 00:12:50,126
A hormonok játékaként,
257
00:12:50,209 --> 00:12:53,376
mint minden tizenhárom éves kamasz,
ez a kislány is
258
00:12:53,459 --> 00:12:55,709
identitásproblémákkal küzd,
259
00:12:55,793 --> 00:12:57,834
önértékelési gondjai vannak,
260
00:12:57,918 --> 00:13:01,293
és mondanom sem kell,
hogy hadban áll a szüleivel.
261
00:13:01,376 --> 00:13:06,168
De most épp az bántja,
hogy úgy érzi, nagyon le van maradva.
262
00:13:06,251 --> 00:13:09,501
Várt egy pazar meglepi a mosdóban.
Van valakinél tampon?
263
00:13:09,584 --> 00:13:11,251
Keresek, kutatok…
264
00:13:11,334 --> 00:13:13,251
Bocs, sosincs nálam tartalék.
265
00:13:13,334 --> 00:13:16,584
Szeretek veszélyesen élni,
és tönkretenni a bugyijaimat.
266
00:13:16,668 --> 00:13:18,959
Bocs, édes. Az utolsóval felitattam
267
00:13:19,043 --> 00:13:22,793
a mangós ásványvizemet,
amit csúnyán kiöntöttem.
268
00:13:22,876 --> 00:13:28,126
Missy szemszögéből nézve úgy tűnt,
hogy rajta kívül már mindenki menstruál.
269
00:13:28,209 --> 00:13:30,334
Mindenki, csak ő nem.
270
00:13:30,418 --> 00:13:32,793
Nézz rájuk! Igazi nők.
271
00:13:32,876 --> 00:13:34,376
Feltúrják a retiküljüket,
272
00:13:34,459 --> 00:13:37,376
miközben a nőiség
első számú jelképét keresik.
273
00:13:37,459 --> 00:13:39,001
A vérszivart.
274
00:13:39,084 --> 00:13:42,376
Én meg csak egy kis pisis vagyok
a csontszáraz méhemmel.
275
00:13:42,459 --> 00:13:44,668
Csinálj úgy, mintha tampont keresnél!
276
00:13:44,751 --> 00:13:47,793
- Nálad van egy?
- Mondj bármit, csak az igazat ne!
277
00:13:47,876 --> 00:13:49,959
Hát nincs.
278
00:13:50,043 --> 00:13:51,334
Lehetne, de nincs,
279
00:13:51,418 --> 00:13:56,501
ugyanis minden hónapban, amikor megjön,
én DivaCupot használok.
280
00:13:56,584 --> 00:13:59,293
DivaCup-viselő vagyok.
281
00:13:59,376 --> 00:14:00,751
Merész húzás, drágám.
282
00:14:01,418 --> 00:14:02,918
DivaCupot használsz?
283
00:14:03,001 --> 00:14:04,418
És imádom.
284
00:14:04,501 --> 00:14:06,793
Gyors és egyszerű, mint egy kávékapszula.
285
00:14:06,876 --> 00:14:09,668
De amikor felpattintom a rosszfiút,
kávé helyett
286
00:14:09,751 --> 00:14:13,751
a tölcsér csordultig megtelik
élénkvörös Missy-dzsússzal.
287
00:14:13,834 --> 00:14:16,626
- Baszki!
- Nem ismerek olyat, aki tölcsért használ.
288
00:14:16,709 --> 00:14:19,584
Most már igen.
Az identitásom szerves része.
289
00:14:19,668 --> 00:14:21,334
Oké, bevették. Hallgass el!
290
00:14:21,418 --> 00:14:27,793
És mivel síri csend lett, azt is elárulom,
hogy anyukám is ilyet használ.
291
00:14:27,876 --> 00:14:29,168
Mit művelsz?
292
00:14:29,251 --> 00:14:33,459
Szóval anyáddal egy tölcsérbe gyűjtitek
a véreteket minden hónapban?
293
00:14:33,543 --> 00:14:35,959
Ez összehangol minket a holdfázisokkal.
294
00:14:36,043 --> 00:14:38,209
Igazából amikor először megjött,
295
00:14:38,293 --> 00:14:41,168
és valószínűleg
hónapokkal beelőztelek, Devin,
296
00:14:41,251 --> 00:14:45,168
egy Első Hold szertartással
ünnepeltük meg a nővé válásomat.
297
00:14:45,251 --> 00:14:48,834
Hormonszörnyedként és ügyvédedként
könyörgöm, hogy fogd be!
298
00:14:48,918 --> 00:14:51,834
Visszatérve a kérdésedre, Ali,
nincs tamponom.
299
00:14:51,918 --> 00:14:55,168
Sajnálom. Én DivaCup-díva vagyok.
Majd talizunk!
300
00:14:55,709 --> 00:14:58,959
Mi, szégyenvarázslók
imádjuk az ütős hazugságokat,
301
00:14:59,043 --> 00:15:02,751
ahogy aprócska ragyaként
a lélekre tapadva gennyesednek.
302
00:15:02,834 --> 00:15:07,334
És nem kellett sokat várnunk, hogy Missyt
utolérje a hazugság következménye.
303
00:15:07,418 --> 00:15:10,334
Jól van, en conversacion, por favor,
304
00:15:10,418 --> 00:15:14,251
mondjátok el a párotoknak,
hogyan állítottátok volna meg a 9/11-et!
305
00:15:14,334 --> 00:15:15,959
Rosszul érzem magam.
306
00:15:16,043 --> 00:15:17,959
Talán túl sok korpapépet ettem?
307
00:15:18,043 --> 00:15:21,334
Mikor fogja fel a családod,
hogy van olyan, hogy túl sok rost?
308
00:15:21,418 --> 00:15:22,418
Nem vagytok pandák.
309
00:15:22,501 --> 00:15:24,126
Nagyon kell kakilnom.
310
00:15:24,209 --> 00:15:27,751
Señor Arroyo, milyen szintű
kormányzati engedélyem van
311
00:15:27,834 --> 00:15:29,501
ebben az elméleti felvetésben?
312
00:15:30,626 --> 00:15:31,793
En Español, Caleb.
313
00:15:31,876 --> 00:15:33,418
Kimehetek a mosdóba?
314
00:15:33,501 --> 00:15:37,209
En Español, Señiorita Foreman-Verdewald.
315
00:15:37,293 --> 00:15:40,793
El baño, por favor.
Numero dos grande, haver.
316
00:15:43,834 --> 00:15:46,168
Basszus! Összeszartam magam?
317
00:15:46,251 --> 00:15:47,543
A legjobbakkal is megesik.
318
00:15:47,626 --> 00:15:50,084
Hogy tudtam úgy bekakálni,
hogy fel sem tűnt?
319
00:15:50,168 --> 00:15:51,751
- Szagold meg!
- Miért?
320
00:15:51,834 --> 00:15:53,209
Tudod, hogy akarod.
321
00:15:54,376 --> 00:15:55,959
Ez nem kaki.
322
00:15:56,043 --> 00:15:57,293
Szerintem ez vér.
323
00:15:57,376 --> 00:15:59,959
Sötét, sűrű, nyálkás vér.
324
00:16:00,043 --> 00:16:01,251
Neked most megjött?
325
00:16:01,334 --> 00:16:03,418
Szarj egyet, és szagold meg!
Hasonlítsd össze!
326
00:16:04,168 --> 00:16:08,584
Olyan, mintha egy gonosz játékbaba
egy pengével akarna kiszabadulni belőlem.
327
00:16:08,668 --> 00:16:11,626
Istenem! Sápadt vagy, izzadsz és remegsz.
328
00:16:11,709 --> 00:16:13,876
Mint Andrew herceg interjú közben.
329
00:16:13,959 --> 00:16:15,543
Ez nem lehet a menstruációm.
330
00:16:15,626 --> 00:16:18,418
Anyám azt mondta,
eggyé válok majd a holddal.
331
00:16:18,501 --> 00:16:21,001
Azt ígérte, dicsőségesen asszonnyá érsz.
332
00:16:21,084 --> 00:16:24,668
Ehhez képest most
a vécéhez szegez a durva hasmenés.
333
00:16:26,209 --> 00:16:30,834
De sajnos Missy
nem vallhatta meg a kínjait a barátainak.
334
00:16:30,918 --> 00:16:35,376
A menstruációs hazugságai
börtönében vergődött.
335
00:16:35,459 --> 00:16:37,043
Szia, édesem!
336
00:16:37,126 --> 00:16:41,918
A kedvenc műsorod, amiben matekproblémákra
breakdance-elnek, mindjárt kezdődik.
337
00:16:42,001 --> 00:16:43,376
Nem érdekel.
338
00:16:43,918 --> 00:16:46,876
Missy anyja már eléggé hozzászokott ehhez,
339
00:16:46,959 --> 00:16:50,709
mivel Missy 13. életéve
egyre inkább emberpróbáló időszak volt.
340
00:16:50,793 --> 00:16:52,959
Gyűlöllek! Senki se szóljon hozzám!
341
00:16:53,043 --> 00:16:55,209
Nem akarok saját mazsolát csinálni.
342
00:16:57,959 --> 00:16:58,876
Mit csinálsz?
343
00:16:58,959 --> 00:17:01,584
Ugye nem akarod bedobni oda
a véres bugyidat?
344
00:17:01,668 --> 00:17:02,793
Akkor hova tegyem?
345
00:17:02,876 --> 00:17:04,876
Dugd el a kuka mélyére!
346
00:17:04,959 --> 00:17:06,043
Ja, ez jó ötlet.
347
00:17:07,626 --> 00:17:08,709
Ügyes vagy!
348
00:17:08,793 --> 00:17:11,501
A titkod biztonságban van
egy rakás bambuszzsebkendő
349
00:17:11,584 --> 00:17:13,376
és komposztálható fogselyem alatt.
350
00:17:14,001 --> 00:17:17,459
Bárcsak komposztálhatnám
az egész hülye testemet.
351
00:17:18,084 --> 00:17:19,543
Missy ott feküdt,
352
00:17:19,626 --> 00:17:25,793
a fájdalom, titkok, düh és hazugságok
mérgező keverékében pácolódva.
353
00:17:25,876 --> 00:17:29,751
Tökéletes recept
egy nagy tál gőzölgő szégyenhez.
354
00:17:29,834 --> 00:17:31,501
Baszd meg, hold!
355
00:17:32,751 --> 00:17:33,584
Missy?
356
00:17:33,668 --> 00:17:34,668
Menj el!
357
00:17:34,751 --> 00:17:37,459
Édesem, megjött a menzeszed?
358
00:17:37,543 --> 00:17:40,251
Anya, kiszedted a kukából?
359
00:17:40,334 --> 00:17:43,459
Miért nem osztottad meg velem
ezt a csodás hírt?
360
00:17:43,543 --> 00:17:48,668
Mert undorító, fájdalmas és barna,
és cseppet sem olyan, amilyennek leírtad.
361
00:17:48,751 --> 00:17:51,126
- Jaj, drágám!
- Miért nem készítettél fel erre?
362
00:17:51,209 --> 00:17:53,418
- Hazudtál nekem.
- Nem hazudtam.
363
00:17:53,501 --> 00:17:57,293
Nem vagyok holdistennő.
Egy hasmenés-szökőkút vagyok.
364
00:17:57,376 --> 00:18:02,293
Szerettem volna, ha az első menzeszedet
csodálatos beavatási rítusként éled meg.
365
00:18:02,376 --> 00:18:06,251
Akkor elárulom,
hogy rohadt nagyot tévedtél.
366
00:18:06,334 --> 00:18:10,418
Sajnálom, sosem volt még 13 éves lányom.
367
00:18:10,501 --> 00:18:12,084
De te voltál 13 éves.
368
00:18:12,168 --> 00:18:16,293
És szerettem volna, ha a te életed jobb,
mint az enyém volt.
369
00:18:16,376 --> 00:18:18,418
Tudod, mi történt, amikor megjött?
370
00:18:18,501 --> 00:18:21,626
Egybeolvadtál a Földdel, meg ilyenek, nem?
371
00:18:21,709 --> 00:18:24,376
Anyám megpofozott,
és azt mondta, „mazel tov”.
372
00:18:24,459 --> 00:18:26,543
Csattant a tenyere az arcomon.
373
00:18:26,626 --> 00:18:27,459
Miért?
374
00:18:27,543 --> 00:18:31,501
Zsidó hagyomány,
hogy visszatérjen az arcomba a vér.
375
00:18:31,584 --> 00:18:34,751
A nagyanyád szörnyű nőszemély volt,
igazi boszorka.
376
00:18:34,834 --> 00:18:36,251
Nyugodjék békében!
377
00:18:37,751 --> 00:18:42,584
- Olyan, mintha egy gonosz játékbaba…
- Belülről szurkálna?
378
00:18:42,668 --> 00:18:43,626
Igen.
379
00:18:43,709 --> 00:18:44,751
Mondok valamit.
380
00:18:44,834 --> 00:18:49,751
Adok egy pár Advilt a titkos készletemből.
381
00:18:49,834 --> 00:18:51,418
Te Advilt szedsz?
382
00:18:51,501 --> 00:18:54,251
Minden istenverte hónapban.
383
00:18:54,334 --> 00:18:57,918
De apa szerint minden orvosság
megtalálható a természetben.
384
00:18:58,001 --> 00:19:00,626
Hát igen, őt sosem gyötrik olyan görcsök,
385
00:19:00,709 --> 00:19:03,626
mintha mindjárt felrobbanna az ánusza.
386
00:19:04,168 --> 00:19:09,376
Tudom, hogy most nem úgy érzed,
de a menstruáció egy gyönyörű dolog.
387
00:19:09,459 --> 00:19:10,834
Hálás vagyok az enyémért,
388
00:19:10,918 --> 00:19:14,959
mert emlékeztet rá,
hogy hogyan alkotott meg téged a testem.
389
00:19:15,043 --> 00:19:16,334
Jaj, anya!
390
00:19:16,418 --> 00:19:18,501
Megölelhetlek?
391
00:19:18,584 --> 00:19:21,293
Megkérdezed újra,
miután hoztál nekem Advilt?
392
00:19:22,501 --> 00:19:25,751
Nem minden vaginaszégyen-történet
végződik tragikusan.
393
00:19:25,834 --> 00:19:27,043
Sajnos.
394
00:19:27,126 --> 00:19:28,959
Lefogadom, hogy azt hiszitek,
395
00:19:29,043 --> 00:19:32,626
a vaginaszégyen elmúlik,
ha felnőtté válik az ember.
396
00:19:32,709 --> 00:19:36,918
Szokás szerint tévedtek,
és ostobának tűntök.
397
00:19:37,001 --> 00:19:40,626
Negyedik esettanulmány: Caitlin Grafton.
398
00:19:40,709 --> 00:19:44,126
Emlékeztek rá?
A Sajtlányra Jessi otthonából?
399
00:19:44,209 --> 00:19:46,168
Caitlin 26 éves,
400
00:19:46,251 --> 00:19:51,126
hét hónapos terhes,
és hamarosan felkavaró híreket kap.
401
00:19:51,209 --> 00:19:53,376
Caitlin, az ultrahang eredményét nézem.
402
00:19:53,459 --> 00:19:55,418
Szupi. Minden klafa?
403
00:19:55,501 --> 00:19:58,584
Hallottál már a CPD-ről?
404
00:19:58,668 --> 00:20:01,001
Persze, California Pizza Ditchen.
405
00:20:01,084 --> 00:20:03,709
Nem. Cephalopelvicus disproportio.
406
00:20:03,793 --> 00:20:07,668
Azt jelenti, hogy túl kicsi a medencéd
a biztonságos hüvelyi szüléshez.
407
00:20:07,751 --> 00:20:11,251
Hűha! Ki gondolta volna, hogy van ilyen?
408
00:20:11,334 --> 00:20:14,084
Alaposan megfontolnám a császármetszést,
409
00:20:14,168 --> 00:20:16,668
a baba és a saját biztonságod
érdekében is.
410
00:20:17,459 --> 00:20:19,543
De természetes szülési tervem van.
411
00:20:19,626 --> 00:20:21,168
Ja, leveszem majd a pólóm,
412
00:20:21,251 --> 00:20:23,668
és beleszájharmonikázok a baba arcába.
413
00:20:23,751 --> 00:20:27,876
Rendben, értem.
Szerintem ideje módosítani a tervet.
414
00:20:27,959 --> 00:20:30,293
Császármetszés? Jaj, ne!
415
00:20:30,376 --> 00:20:32,751
Még epidurálist sem akartam kérni.
416
00:20:32,834 --> 00:20:36,751
Istenkém!
Caitlinnek selejtes a szülőcsatornája.
417
00:20:37,418 --> 00:20:41,626
De legalább támogatja egy öregedő,
füves barom.
418
00:20:42,584 --> 00:20:45,834
Bébi, nem értem, miért olyan nagy ügy.
419
00:20:45,918 --> 00:20:48,876
Nem érted, miért „nagy ügy”?
420
00:20:48,959 --> 00:20:51,751
Mármint persze, szívás a császármetszés…
421
00:20:51,834 --> 00:20:56,084
Ja, szívás, Greg. Biztos vagy benne,
hogy nem ultranagy szívás?
422
00:20:56,168 --> 00:20:57,834
Nem akarok rosszat szólni,
423
00:20:57,918 --> 00:21:00,293
de nem megszólalni sem akarok.
424
00:21:00,376 --> 00:21:02,376
Nagyon nem akartam császármetszést.
425
00:21:02,459 --> 00:21:04,209
Természetesen akartam szülni,
426
00:21:04,293 --> 00:21:06,668
ahogy a nők évmilliók óta csinálják.
427
00:21:06,751 --> 00:21:09,834
Úgy érzem, kudarcot vallottam,
te meg képtelen vagy megérteni.
428
00:21:09,918 --> 00:21:11,918
Oké, de nézd a jó oldalát!
429
00:21:12,001 --> 00:21:15,126
Kijön a baba,
és nem lesz szétmarcangolva a hüvelyed.
430
00:21:15,209 --> 00:21:16,584
Baszd meg!
431
00:21:16,668 --> 00:21:20,376
Bocs, nem szétmarcangolva. Felrobbanva?
432
00:21:21,959 --> 00:21:24,543
Úgy vélem, Greg nagyon különleges.
433
00:21:25,168 --> 00:21:28,376
Miközben átbotorkált a mosdóba,
biztos volt benne,
434
00:21:28,459 --> 00:21:33,376
hogy a világon senki más nincs
úgy elkeseredve a mézeskéje miatt, mint ő.
435
00:21:33,459 --> 00:21:37,209
Király! A szégyenvarázsló hölgy
az én szavamat használta!
436
00:21:37,293 --> 00:21:39,293
Jól van, oké.
437
00:21:40,793 --> 00:21:43,043
Én fogok győzni.
438
00:21:43,126 --> 00:21:45,418
Fogd be, Beatrice!
439
00:21:45,501 --> 00:21:47,209
Istenem! Sajnálom, én csak…
440
00:21:47,793 --> 00:21:49,709
Jessi, édesem, mi a baj?
441
00:21:49,793 --> 00:21:51,709
Megőrült a hüvelye.
442
00:21:51,793 --> 00:21:54,459
Jessi hüvelye már nem itt lakik.
443
00:21:54,543 --> 00:21:56,709
Csak Beatrice van itt.
444
00:21:56,793 --> 00:22:00,793
Viszketek, ég, és a fehérneműm tele van
szörnyű, undorító trutyival.
445
00:22:00,876 --> 00:22:03,834
Olyan, mint egy adag ricotta
egy pamut függőágyban.
446
00:22:03,918 --> 00:22:07,168
Nem tudom, hogy vaginitisem van,
vagy hüvelyrákom, vagy mi ez.
447
00:22:07,251 --> 00:22:08,543
Jaj, szívem, dehogy!
448
00:22:08,626 --> 00:22:11,376
Ne aggódj!
Csak hüvelygomba-fertőzésed van.
449
00:22:11,459 --> 00:22:13,459
Hüvelygomba-fertőzés?
450
00:22:13,543 --> 00:22:15,459
Király. Menő név.
451
00:22:15,543 --> 00:22:19,084
- Ezeket használtad?
- Igen, és csak rontottak a helyzeten.
452
00:22:21,418 --> 00:22:23,293
Igen, a törlőkendők gázak.
453
00:22:23,376 --> 00:22:25,376
De van itt valami, ami segíthet.
454
00:22:25,459 --> 00:22:28,209
Undorítónak érzem magam. Undorító vagyok?
455
00:22:28,293 --> 00:22:30,418
Nem, dehogy vagy undorító.
456
00:22:30,501 --> 00:22:32,751
Csak túl sokáig hordtad a cicanacidat.
457
00:22:32,834 --> 00:22:34,459
Hallgatnunk kellett volna rád.
458
00:22:34,543 --> 00:22:37,084
Csak szerintünk kurva gáz vagy.
459
00:22:37,168 --> 00:22:40,043
Tessék! Ezt Monistatnak hívják.
460
00:22:40,126 --> 00:22:41,959
Jaj, ne! Csak a Monistatot ne!
461
00:22:42,043 --> 00:22:44,126
A krém enyhíteni fog a viszketésen.
462
00:22:46,459 --> 00:22:47,668
Működik ez a cucc.
463
00:22:47,751 --> 00:22:52,334
Jessi, vegyél egy raklappal ebből,
mert mama szereti a Monistatot.
464
00:22:52,418 --> 00:22:53,334
Mama szereti.
465
00:22:53,418 --> 00:22:56,459
Hála Istennek! Beatrice elment.
466
00:22:57,959 --> 00:23:02,751
Ne aggódj! Beatrice nem egy létező ember!
Egy gonosz szellem, aki a vaginámban él.
467
00:23:02,834 --> 00:23:05,001
Nem erről van szó.
468
00:23:05,543 --> 00:23:06,959
CPD-m van.
469
00:23:07,043 --> 00:23:08,918
Mármint California Pizza Ditchen?
470
00:23:09,001 --> 00:23:11,501
Azt jelenti, hogy császárral kell szülnöm.
471
00:23:11,584 --> 00:23:16,293
És természetes szülést szerettem volna.
Nem ez volt a tervem.
472
00:23:16,376 --> 00:23:20,626
Baszki, sajnálom!
Ez nagyon rossz lehet, Caitlin.
473
00:23:20,709 --> 00:23:23,459
Igen. Ez a helyes reakció. Köszönöm.
474
00:23:23,543 --> 00:23:26,001
Tudod, én is császármetszéssel születtem.
475
00:23:26,084 --> 00:23:27,751
- Tényleg?
- Aha.
476
00:23:28,751 --> 00:23:33,751
Ettől egy kicsit jobban érzem magam,
hogy te is császáros baba voltál.
477
00:23:33,834 --> 00:23:35,001
- Tényleg?
- Igen.
478
00:23:35,501 --> 00:23:38,543
Talán ez a gyerek is
olyan klassz lesz, mint te.
479
00:23:38,626 --> 00:23:40,126
Köszönöm.
480
00:23:40,209 --> 00:23:43,209
Na jó, várjunk! Most már csípjük Caitlint?
481
00:23:43,293 --> 00:23:44,584
Nem is tudom. Olyasmi.
482
00:23:44,668 --> 00:23:47,043
Én személy szerint totál odavagyok érte.
483
00:23:47,126 --> 00:23:49,168
Csajok, beszélhetnénk őszintén?
484
00:23:49,251 --> 00:23:51,293
Persze, beszélő vagina, halljuk!
485
00:23:51,376 --> 00:23:53,918
Csak egy izmos, rugalmas szerv vagyok,
486
00:23:54,001 --> 00:23:56,084
mint bármelyik másik testrészed.
487
00:23:56,168 --> 00:23:57,626
Képes vagyok gyönyört,
488
00:23:57,709 --> 00:24:01,209
és igen, néha viszkető, égető,
szörnyű fájdalmat okozni.
489
00:24:01,293 --> 00:24:03,834
De az a sok teher,
amit a társadalom rám pakol,
490
00:24:03,918 --> 00:24:05,751
hát igazából az bűzlik.
491
00:24:05,834 --> 00:24:06,793
Tudod, mit?
492
00:24:06,876 --> 00:24:09,751
Talán a társadalomnak kellene irrigálnia.
493
00:24:09,834 --> 00:24:12,168
Ez az! Irrigálj, társadalom!
494
00:24:12,251 --> 00:24:15,668
És ezek után
még mindig bajod van a vaginákkal?
495
00:24:15,751 --> 00:24:19,001
Akkor csókold meg a szomszédomat!
496
00:24:19,084 --> 00:24:22,459
- A segglyukadról beszél.
- Ja, levágtam.
497
00:24:22,543 --> 00:24:24,751
Gyere csak ide! Ez az!
498
00:24:24,834 --> 00:24:26,126
Szeretlek titeket.
499
00:24:27,459 --> 00:24:31,793
Sajnos a bajtársiasság,
az együttérzés és az empátia
500
00:24:31,876 --> 00:24:34,043
a szégyen könyörtelen ellenségei.
501
00:24:34,126 --> 00:24:38,459
De ne aggódjatok miattam!
Tartogatok pár trükköt a vaginámban.
502
00:24:38,543 --> 00:24:41,293
Sokkal jobban érzem magam.
503
00:24:41,376 --> 00:24:42,668
Én is.
504
00:24:42,751 --> 00:24:44,376
Sajnálom, hogy fegyvert fogtam rád.
505
00:24:44,459 --> 00:24:46,959
Ne ostorozd magad! Megesik.
506
00:24:47,043 --> 00:24:49,709
Jessi! Szia! Minden rendben?
507
00:24:49,793 --> 00:24:52,459
Új telefonom van,
és nem láttam az értesítést.
508
00:24:52,543 --> 00:24:54,209
Nyugi, semmi baj.
509
00:24:54,293 --> 00:24:58,376
Hüvelygombám volt, de Caitlin segített.
510
00:24:58,459 --> 00:25:00,543
Caitlin segített. Nagyszerű.
511
00:25:00,626 --> 00:25:03,959
Igen, de csak mert ő itt volt. Nem baj?
512
00:25:04,043 --> 00:25:06,251
Persze, hogy nem. Szuper!
513
00:25:06,334 --> 00:25:09,543
Szuper dolog,
hogy Caitlin tudott segíteni.
514
00:25:09,626 --> 00:25:11,043
Sajnálom.
515
00:25:11,126 --> 00:25:13,959
Ne! Én sajnálom!
Melletted kellett volna lennem.
516
00:25:14,043 --> 00:25:16,168
Látom, hogy felkavart. Úgy sajnálom.
517
00:25:16,251 --> 00:25:19,043
Sajnálom, ha úgy tűnik.
Szörnyű anya vagyok.
518
00:25:19,126 --> 00:25:21,543
Csodás anya vagy. Én vagyok rossz lányod.
519
00:25:21,626 --> 00:25:24,626
- Jobb leszek.
Segítenem kellett volna a telóddal.
520
00:25:24,709 --> 00:25:26,459
Megtanulom rendesen használni.
521
00:25:26,543 --> 00:25:27,459
Láttátok?
522
00:25:27,543 --> 00:25:29,043
Láttátok, mi történt?
523
00:25:29,126 --> 00:25:31,168
A szégyen nem tűnik csak úgy el.
524
00:25:31,251 --> 00:25:34,876
Alkalmazkodik,
és erősebben tér vissza, mint valaha.
525
00:25:34,959 --> 00:25:40,001
Így van ez a Nők és a szégyen
kitartó erejével is.
526
00:25:40,084 --> 00:25:44,626
Elérhető minden nő elméjében,
mindig és bárhol.
527
00:25:44,709 --> 00:25:46,376
És az Amazonon.
528
00:25:46,459 --> 00:25:50,001
És igen, jogosan van bűntudatod,
ha ott vásárolsz.
529
00:26:36,584 --> 00:26:40,668
A feliratot fordította: Kiss Orsolya