1 00:00:06,043 --> 00:00:09,251 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,418 --> 00:00:12,584 A vagina. 3 00:00:13,293 --> 00:00:14,459 Csak nézzetek rá! 4 00:00:14,543 --> 00:00:17,959 Nem vagyunk hozzászokva, hogy így az arcunkba tolják. 5 00:00:18,043 --> 00:00:20,793 Rendkívül titokzatos, 6 00:00:20,876 --> 00:00:23,626 tökéletesen elrejtve a szemünk elől. 7 00:00:23,709 --> 00:00:25,793 Legbelülre. 8 00:00:26,376 --> 00:00:28,668 Rita Saint Swithins vagyok, 9 00:00:28,751 --> 00:00:31,126 és most egy utazásra hívlak titeket 10 00:00:31,209 --> 00:00:33,626 az emberi test érzékeny, alsó fertályába… 11 00:00:33,709 --> 00:00:35,459 A NŐK ÉS A SZÉGYEN ELISMERT SZERZŐJE 12 00:00:35,543 --> 00:00:39,334 …amely tökéletes melegágya a legerősebb érzelemnek: 13 00:00:39,418 --> 00:00:40,751 a szégyennek. 14 00:00:40,834 --> 00:00:43,584 Persze nem minden nőnek van hüvelye, 15 00:00:43,668 --> 00:00:46,001 és nem mindenki nő, akinek hüvelye van, 16 00:00:46,084 --> 00:00:49,418 de Jeff Foxworthy híres, el nem hangzott mondása szerint: 17 00:00:49,501 --> 00:00:53,459 „Ha nyakig úszol a bánatban, esélyes, hogy puncid van.” 18 00:00:53,543 --> 00:00:56,751 Szeméremajkakat becsatolni, és csatlakozzatok hozzám, 19 00:00:56,834 --> 00:00:59,459 a megaláztatás nagyasszonyához, 20 00:00:59,543 --> 00:01:03,084 a Hormonokkal túlfűtve egy igazán különleges epizódjában, 21 00:01:03,168 --> 00:01:05,251 „Vaginaszégyen”-ben. 22 00:01:37,918 --> 00:01:38,876 1. ESETTANULMÁNY 23 00:01:38,959 --> 00:01:41,834 Ismerjétek meg Jessica Cobain Glazer-t, Jessit. 24 00:01:41,918 --> 00:01:46,459 Egy serdülő lány, aki máris sokszor és mélyen elmerült a szégyenben. 25 00:01:46,543 --> 00:01:49,418 Tizenhárom éves korára kijutott neki a bajból. 26 00:01:49,501 --> 00:01:50,834 Elvált szülők, 27 00:01:50,918 --> 00:01:52,918 egy sor szerelmi kudarc, 28 00:01:53,001 --> 00:01:54,834 és élénk kapcsolatot ápol 29 00:01:54,918 --> 00:01:58,001 a szorongással és a depresszióval. 30 00:01:58,084 --> 00:02:00,834 De mindez épp nagyon távolinak tűnt, 31 00:02:00,918 --> 00:02:05,459 mert Jessi boldogságra lelt, mégpedig nem máshol, 32 00:02:05,543 --> 00:02:07,876 mint az Eddie Bauer katalógusban. 33 00:02:07,959 --> 00:02:10,668 Ez az új cicanaci kurva jó, nem? 34 00:02:11,168 --> 00:02:13,793 Úgy néz ki benne a popód, mint egy vadalma. 35 00:02:13,876 --> 00:02:16,501 Köszönöm, Connie. Az jót jelent, nem? 36 00:02:16,584 --> 00:02:19,709 Vad és alma? Ennél nincs is jobb, babám! 37 00:02:19,793 --> 00:02:22,209 Jessi egy kis lakásban összezárva élt 38 00:02:22,293 --> 00:02:26,168 a füves apjával és az apja terhes barátnőjével, Caitlinnel… 39 00:02:26,251 --> 00:02:27,084 TERHESVITAMIN 40 00:02:27,168 --> 00:02:28,834 …más néven a Sajtlánnyal. 41 00:02:30,709 --> 00:02:35,418 El sem hiszem, hogy a lávasüti a Fearless Flyer címlapjára került. 42 00:02:35,501 --> 00:02:36,501 A Fearless Flyer 43 00:02:36,584 --> 00:02:40,584 a Trader Joe's reklámújságja és kupongyűjteménye. 44 00:02:40,668 --> 00:02:42,918 Greg azt hiszi, hogy hírlap. 45 00:02:43,001 --> 00:02:46,209 - Vacsira hazaérek. - Remélem, szereted a mikrós sütit. 46 00:02:46,293 --> 00:02:49,376 Jess, ha szeretnéd, hogy kimossam a cicanacidat, 47 00:02:49,459 --> 00:02:51,626 bedobom a gépbe a saját cuccaimmal. 48 00:02:51,709 --> 00:02:54,668 - Szerinted koszosnak tűnik? - Dehogy, csajszi! 49 00:02:54,751 --> 00:02:57,209 Csak már hordod egy pár napja. Gondoltam… 50 00:02:57,293 --> 00:03:01,209 Kimostam, amíg aludtál, mert amúgy tök sokat alszol. 51 00:03:01,293 --> 00:03:03,293 Égbekiáltó, de szükséges hazugság, 52 00:03:03,376 --> 00:03:06,918 mivel Caitlinnek sosincs igaza. Ez így működik, és kész. 53 00:03:07,001 --> 00:03:08,626 Nem mi írjuk a szabályokat. 54 00:03:08,709 --> 00:03:10,668 Mi csak egy kislány vagyunk. 55 00:03:10,751 --> 00:03:16,584 Hála az alacsony önértékelés és jogos felháborodás pompás egyvelegének, 56 00:03:16,668 --> 00:03:20,584 Jessi tovább hordta a cicanacit napokon, 57 00:03:20,668 --> 00:03:21,876 és újabb napokon, 58 00:03:21,959 --> 00:03:23,168 és újabb napokon át. 59 00:03:23,251 --> 00:03:26,584 És a 11. napon elkezdődött a viszketés. 60 00:03:27,543 --> 00:03:28,418 Na jó. 61 00:03:28,918 --> 00:03:32,293 Valami nem kóser odalent, Connie. 62 00:03:32,376 --> 00:03:33,418 Van egy ötletem. 63 00:03:33,501 --> 00:03:37,459 Fogd a csontvázat, és vakard meg a jónidat az egyik csontocskájával. 64 00:03:37,543 --> 00:03:39,251 Hahó, Jessi! 65 00:03:39,334 --> 00:03:40,501 - Itt lent. - Szia! 66 00:03:40,584 --> 00:03:45,293 Ess nekem, mintha kaparós sorsjegy lennék! Ígérem, mennyei érzés lesz! 67 00:03:45,376 --> 00:03:49,376 Mi lenne, ha jó erősen hozzádörgölném a tankönyv gerincét az ölemhez? 68 00:03:49,459 --> 00:03:51,251 Tuti jó ötlet ez? 69 00:03:51,334 --> 00:03:54,876 Valaki meglát, és mire észbe kapsz, te leszel a könyvkufircoló csaj. 70 00:03:54,959 --> 00:03:56,501 Jessi, még itt vagyok. 71 00:03:56,584 --> 00:03:59,293 Ha lenyúlnál, és kivájnád a szemem, 72 00:03:59,376 --> 00:04:01,043 azt nagyra értékelném. 73 00:04:01,126 --> 00:04:02,709 Ki kell mennem a mosdóba. 74 00:04:04,459 --> 00:04:06,543 Fuss, könyvkufircoló, fuss! 75 00:04:08,501 --> 00:04:10,293 Írd be a Joojle-be! „Viszkető punci”! 76 00:04:10,376 --> 00:04:11,793 - Próbálom. - Ne agyalj, Joojle! 77 00:04:11,876 --> 00:04:15,918 Viszkető hüvely. Lehetséges okok: vaginózis, vaginitis, többféle rák. 78 00:04:16,001 --> 00:04:19,168 Közben lehetne, hogy leszakítod a körmöddel az arcom? 79 00:04:19,251 --> 00:04:20,418 Pisilnem kell. 80 00:04:20,501 --> 00:04:24,001 Öblítsd ki belülről! Talán a pisi hűsíti és enyhíti. 81 00:04:24,084 --> 00:04:25,209 Jó ötlet. Lássuk! 82 00:04:26,668 --> 00:04:28,251 Csíp, mint a kurva élet! 83 00:04:28,334 --> 00:04:29,293 Kedves Sátán, 84 00:04:29,376 --> 00:04:33,501 neked adom a testem, ha megszabadítasz ettől az istentelen nyavalyától. 85 00:04:33,584 --> 00:04:36,043 Befogadom ördögi magodat. 86 00:04:36,126 --> 00:04:38,751 Kihordom gonosz ivadékodat. 87 00:04:38,834 --> 00:04:42,418 Nézd! Egy felugró hirdetés. „Vagisil”. Ez ígéretesnek tűnik. 88 00:04:42,501 --> 00:04:45,126 Ez az! Szigeteljük le a vaginádat! 89 00:04:45,668 --> 00:04:47,959 Meg ne halj nekem! Úton a segítség. 90 00:04:48,043 --> 00:04:50,418 Jessinek tanácsra lett volna szüksége, 91 00:04:50,501 --> 00:04:52,751 de Shannon a munkával volt elfoglalva, 92 00:04:52,834 --> 00:04:55,751 mert ő egy ilyen anya. 93 00:04:55,834 --> 00:04:56,793 ANYA 94 00:04:56,876 --> 00:04:58,084 Szia, anya! Én csak… 95 00:04:58,168 --> 00:05:00,043 Ha megkaptad ezt, hívj vissza! 96 00:05:00,126 --> 00:05:04,584 Lenne egy kissé viszkető, égető kérdésem. 97 00:05:04,668 --> 00:05:05,501 Istenem! 98 00:05:05,584 --> 00:05:06,501 GYÓGYSZERTÁR 99 00:05:06,584 --> 00:05:11,001 Jessi! Vakarj erősebben, vagy nem leszek többé Mrs. Kedves Vagina, 100 00:05:11,084 --> 00:05:13,626 hanem átváltozom Beatrice-szé! 101 00:05:13,709 --> 00:05:15,043 Az meg ki a szar? 102 00:05:15,126 --> 00:05:17,168 Jaj, ne! Ő a gonosz ikertestvérem. 103 00:05:17,251 --> 00:05:19,418 Hidd el, nem akarsz vele találkozni. 104 00:05:19,501 --> 00:05:21,668 Irány a lerobbant hüvely szekció! 105 00:05:21,751 --> 00:05:25,459 Ó, igen! A női higiénia szekció. 106 00:05:25,543 --> 00:05:28,876 Egy teljes részleg, amelynek célja meggyőzni a nőket, 107 00:05:28,959 --> 00:05:32,293 hogy a hüvelyük természetes állapotában visszataszító. 108 00:05:34,793 --> 00:05:37,043 - Helló, te igazi kemény csaj! - Szia! 109 00:05:37,126 --> 00:05:40,918 Gyötör a viszketés, a hüvelyszárazság és a kellemetlen szagok? 110 00:05:41,001 --> 00:05:43,043 Szerintem átlagos illata van. 111 00:05:43,543 --> 00:05:45,459 - Az nem hangzik jól. - Tényleg? 112 00:05:45,543 --> 00:05:48,043 Vad vidéki levendulaillata kéne legyen. 113 00:05:48,126 --> 00:05:49,293 Levendula? Oké. 114 00:05:49,376 --> 00:05:52,251 Egy nő illatozzon, mint egy terítőkkel teli fiók. 115 00:05:52,334 --> 00:05:53,793 Az a tisztaság illata. 116 00:05:53,876 --> 00:05:55,834 - Figyu, kis szívem! - Szia! 117 00:05:55,918 --> 00:05:59,293 Igazából át kellene öblítened a teljes berendezésedet 118 00:05:59,376 --> 00:06:01,626 a friss, kajszibarackos folyadékommal. 119 00:06:02,334 --> 00:06:03,168 Egy irrigátor? 120 00:06:03,251 --> 00:06:06,626 Hidd el, a srácok imádják a barack ízét. 121 00:06:06,709 --> 00:06:07,584 Istenkém! 122 00:06:07,668 --> 00:06:10,293 Ezt egy létező reklámból szedtük. 123 00:06:11,126 --> 00:06:14,209 Semmit sem kellett kitalálnom. Joojle-özzétek meg! 124 00:06:14,834 --> 00:06:16,626 Jessi, válassz valamit! 125 00:06:16,709 --> 00:06:18,209 Közeledik Beatrice! 126 00:06:18,293 --> 00:06:21,376 Kopp-kopp, nyisd ki az ajtót, te szánalmas kis picsa! 127 00:06:21,459 --> 00:06:23,959 Beatrice kopogtat. Lopd el a törlőkendőket! 128 00:06:24,043 --> 00:06:26,751 Nincs olyan esküdtszék, amelyik elítélne ezért. 129 00:06:26,834 --> 00:06:28,293 És így történt, 130 00:06:28,376 --> 00:06:32,959 hogy a könyvkufircolóból törlőkendőtolvaj lett. 131 00:06:37,168 --> 00:06:40,418 Ez nem segít, leszámítva, hogy olyan illatom lesz, mint… 132 00:06:40,918 --> 00:06:42,834 Kivis-banános szülinapi torta? 133 00:06:42,918 --> 00:06:47,376 Két szó, amit szeretném, ha meghallgatnál: ipari csiszológép. 134 00:06:47,459 --> 00:06:48,709 Jaj, ne! Mi ez? 135 00:06:48,793 --> 00:06:51,209 Oké, ez furcsán fog hangzani, Jessi, 136 00:06:51,293 --> 00:06:54,793 de nem rendeltél véletlenül egy adag túrót egy étteremben, 137 00:06:54,876 --> 00:06:57,043 amit valamiért a bugyidban tálaltak? 138 00:06:57,126 --> 00:06:58,043 Nem vagyok jól. 139 00:06:58,126 --> 00:07:01,168 Tudom, mit fogok tenni. Jó alaposan megmoslak. 140 00:07:01,251 --> 00:07:05,084 Súrold, mintha egy koszos tepsi lenne, tele odaégett lasagnéval. 141 00:07:05,168 --> 00:07:06,626 Gyorsabban! Erősebben! 142 00:07:06,709 --> 00:07:09,918 - Ennél erősebben nem megy. - Dörzsölj sebesre! 143 00:07:10,001 --> 00:07:11,834 Te fogalmatlan vörös picsa! 144 00:07:11,918 --> 00:07:13,793 - Picsába, ez Beatrice. - Jaj, ne! 145 00:07:13,876 --> 00:07:15,126 Így van, Jessi. 146 00:07:15,209 --> 00:07:17,293 Alig vártam, hogy megismerjelek. 147 00:07:17,376 --> 00:07:20,418 És most kurvára pofán lövöm magam. 148 00:07:20,501 --> 00:07:22,626 - Pisztoly van nála. - Fegyvere van. 149 00:07:22,709 --> 00:07:24,834 Egyikünk meghal ma este. 150 00:07:24,918 --> 00:07:28,293 Részemről én készen állok a sötétségre. 151 00:07:28,876 --> 00:07:31,001 Add ide azt a minipisztolyt! 152 00:07:31,084 --> 00:07:33,501 Ezt akarod, te rohadt kis pszichopata? 153 00:07:33,584 --> 00:07:34,584 - Ne! - Ez kell? 154 00:07:34,668 --> 00:07:37,084 Kinyírod a saját puncidat. 155 00:07:39,751 --> 00:07:42,626 Végtelenül szomorú, ahogy Jessi rátámad 156 00:07:42,709 --> 00:07:45,751 elborult elméjű nemi szervére egy luffával. 157 00:07:46,793 --> 00:07:48,084 Igazi szégyen. 158 00:07:48,168 --> 00:07:49,584 De van egy kérdésem. 159 00:07:49,668 --> 00:07:54,584 Mi lenne, ha a hüvelytől pár centivel feljebb utaznánk a szeméremdombra, 160 00:07:54,668 --> 00:07:58,793 ahol göndör a szőr, és vaskos a szégyen. 161 00:07:58,876 --> 00:08:02,959 Második esettanulmány: Lola Ugfuglio Skumpy. 162 00:08:03,043 --> 00:08:06,293 Tizenhárom éves, felnőtt felügyelet és szülők nélkül él, 163 00:08:06,376 --> 00:08:08,459 ép szeméremszőrzettel. 164 00:08:08,543 --> 00:08:12,751 Szerda este volt, és Lola anyja a wisconsini Racine-be ment, 165 00:08:12,834 --> 00:08:15,751 hogy a Hoobastank zenekarral paráználkodjon. 166 00:08:15,834 --> 00:08:18,709 Ez csak egy dolgot jelenthetett a drága Lolának. 167 00:08:18,793 --> 00:08:22,334 Mikrós kaját és ingyenes netes pornót. 168 00:08:23,251 --> 00:08:26,334 Keféljünk gyorsan, mielőtt anya és apa hazaér. 169 00:08:26,418 --> 00:08:30,543 Mármint az én anyám és a te apád, ugyanis a mostohahugicád vagyok. 170 00:08:30,626 --> 00:08:34,584 Ja jó, akkor nem vérrokonok, szóval ez teljesen rendben van. 171 00:08:34,668 --> 00:08:38,918 Annyira kényelmes olyasvalakit dugni, akivel egy fedél alatt élünk. 172 00:08:39,001 --> 00:08:41,209 Rengeteg benzinpénzt spórolunk meg. 173 00:08:41,293 --> 00:08:44,376 Alaposabban szemügyre veszem. Kiszúrok egy trendet. 174 00:08:45,001 --> 00:08:50,168 A pornóban minden nőnek olyan sima ott lent, mint egy delfinpunci. 175 00:08:50,251 --> 00:08:55,501 Felség, ugye tudja, hogy a nők többsége alapjáraton nem így néz ki? 176 00:08:55,584 --> 00:08:57,459 Mit tudod te, te hülye kis fanszőr? 177 00:08:57,543 --> 00:09:01,709 Te magad mondtad ki, milady. Igazándiból mi szeméremszőrök vagyunk. 178 00:09:01,793 --> 00:09:04,918 Az idők kezdete óta őrizzük az ágyékokat. 179 00:09:05,001 --> 00:09:06,501 Bizony, így van. 180 00:09:06,584 --> 00:09:09,584 Megvédjük a nemi szerveket a kosztól és szennytől. 181 00:09:09,668 --> 00:09:13,168 - Például a lehulló levelektől. - Oké, a lehulló levelektől. 182 00:09:13,251 --> 00:09:15,418 És emellett faggyút termelünk, 183 00:09:15,501 --> 00:09:19,668 egy speciális olajat, amely gátat szab a veszélyes baktériumok szaporodásának. 184 00:09:19,751 --> 00:09:23,168 Természetes védelmet nyújtunk a lehulló levelek ellen, 185 00:09:23,251 --> 00:09:26,501 a szélfútta levelek ellen, a levelek ellen, amiket a kertész… 186 00:09:26,584 --> 00:09:28,834 Balthasar! Elég a levelekből! 187 00:09:28,918 --> 00:09:32,626 Oké. Elhiszem, hogy ti a legjobbat akarjátok nekem. 188 00:09:32,709 --> 00:09:35,584 De nézzétek meg ezt a tömérdek indexképet! 189 00:09:35,668 --> 00:09:38,126 Egy fia bozont sincs köztük. 190 00:09:38,209 --> 00:09:40,459 Ez kell a férfiaknak? 191 00:09:40,543 --> 00:09:43,293 Ezt nehéz megmondani, királynőm. 192 00:09:43,376 --> 00:09:45,209 Végülis csak fanszőrök vagyunk. 193 00:09:45,293 --> 00:09:49,001 Pajzsként védjük a nemi szerveket a legszörnyűbb veszélytől… 194 00:09:49,084 --> 00:09:51,334 Azt ne mondd, hogy a hulló levelektől! 195 00:09:51,418 --> 00:09:54,376 Most már nem kell, hiszen te kimondtad. 196 00:09:54,876 --> 00:09:56,126 Balthasar! 197 00:09:56,209 --> 00:09:57,626 Habár Ms. Skumpyt 198 00:09:57,709 --> 00:10:01,793 átmenetileg lecsillapították Szent József nemes lovagjai, 199 00:10:01,876 --> 00:10:04,168 a sors pár nappal később közbeszólt 200 00:10:04,251 --> 00:10:06,334 egy Robert Altman-film 201 00:10:06,418 --> 00:10:10,168 és pár kamaszfiú felszínes elmélkedésének formájában. 202 00:10:10,251 --> 00:10:12,376 Aztán Julianne Moore előjött, 203 00:10:12,459 --> 00:10:15,209 deréktól lefelé meztelenül, mint Micimackó. 204 00:10:15,293 --> 00:10:18,793 És ezt kapjátok ki, srácok! Bozontos, vörös muffja volt. 205 00:10:19,584 --> 00:10:20,918 Ugye? Ez a jó reakció? 206 00:10:21,001 --> 00:10:24,459 Naná, fúj! Egy nő legyen olyan, mint egy fóka. 207 00:10:24,543 --> 00:10:28,709 Teljesen sima, ügyes a golyókkal, és mindig tapsoljon neked. 208 00:10:28,793 --> 00:10:31,709 Mondanám, hogy ne idézgess apád reklámszövegeiből, 209 00:10:31,793 --> 00:10:33,918 de ezúttal lehet, hogy igazad van. 210 00:10:34,001 --> 00:10:35,251 Jaj, ne! 211 00:10:35,334 --> 00:10:39,334 A fiú osztálytársaimból álló esküdtszék egyhangú ítéletet hozott. 212 00:10:39,418 --> 00:10:43,084 A fanszőreim bűnösek, hogy léteznek. 213 00:10:43,168 --> 00:10:46,626 Szegény gyermek csak egy dolgot tehetett. 214 00:10:47,626 --> 00:10:50,668 Könyörgöm, felség, kímélje meg az életünket! 215 00:10:50,751 --> 00:10:55,001 Maga a Jóisten helyezett minket felséged szeméremdombjára. 216 00:10:55,084 --> 00:10:57,376 Sajnálom. Hősiesen szolgáltatok engem, 217 00:10:57,459 --> 00:11:00,251 de a társadalom döntött. 218 00:11:01,251 --> 00:11:03,501 Lefejezni őket! 219 00:11:03,584 --> 00:11:05,584 Királynőm, esedezünk! 220 00:11:05,668 --> 00:11:08,793 Hűségesen szolgáltunk sok-sok esztendőn át. 221 00:11:08,876 --> 00:11:10,251 Kit izgat? Halál rájuk! 222 00:11:10,334 --> 00:11:12,876 - Kivégzésre jöttünk. - Lézerezd le őket! 223 00:11:12,959 --> 00:11:15,209 Kérem, felség, könyörgöm! 224 00:11:15,293 --> 00:11:20,126 Mi lesz, ha meztelenül olvas egy fa alatt, és leesik egy hegyes levél? 225 00:11:20,209 --> 00:11:22,584 Ez nem segít, Balthasar. 226 00:11:22,668 --> 00:11:23,584 Most! 227 00:11:27,876 --> 00:11:30,043 Balthasar? Leandre? 228 00:11:30,126 --> 00:11:31,209 Megvagytok? 229 00:11:31,793 --> 00:11:35,126 Jaj, ne! Megöltem a fanszőreimet! 230 00:11:35,209 --> 00:11:36,543 És itt jön egy levél. 231 00:11:36,626 --> 00:11:40,334 Állok, mint fényszórótól elvakított őz, és megbénít a félelem. 232 00:11:41,626 --> 00:11:44,001 Ahogy Balthasar megjósolta. 233 00:11:44,084 --> 00:11:46,126 Most mit tegyek? 234 00:11:46,209 --> 00:11:50,501 Hát most szépen megvárod, Lola, amíg fájdalmasan visszanőnek. 235 00:11:50,584 --> 00:11:54,543 Aztán újra kitéped, leborotválod, és simára gyalulod magad, 236 00:11:54,626 --> 00:11:58,043 miközben nem pontosan érted, miért is csinálod ezt. 237 00:11:58,876 --> 00:12:01,709 Ez aztán a fenséges szégyen! 238 00:12:02,209 --> 00:12:03,334 Lenne egy kérdésem. 239 00:12:03,418 --> 00:12:07,668 A fiúk, akik arra sarkallták Ms. Skumpyt, hogy leborotválja a dombját, 240 00:12:07,751 --> 00:12:10,876 tudják egyáltalán, hogyan néz ki egy vagina? 241 00:12:11,834 --> 00:12:12,876 Egy vagina? 242 00:12:13,418 --> 00:12:16,543 Hát nem. Mármint közelről még sosem láttam, 243 00:12:16,626 --> 00:12:18,418 de biztos le tudom rajzolni. 244 00:12:20,001 --> 00:12:21,834 És meg is van! 245 00:12:22,626 --> 00:12:25,959 Oké. Nem mondanám, hogy nem szexi. 246 00:12:26,043 --> 00:12:27,751 Képernyőre kerülhet ez a Netflixen? 247 00:12:27,834 --> 00:12:28,668 Vagina? 248 00:12:28,751 --> 00:12:31,251 Minek kérdezel ilyet? Semmi közöm hozzá. 249 00:12:31,334 --> 00:12:33,918 Ezért találták ki a fürdőszobaajtót. 250 00:12:34,001 --> 00:12:35,834 Tűnj a kocsimból, te beteg állat! 251 00:12:35,918 --> 00:12:37,584 Mézeskének hívom őket. 252 00:12:37,668 --> 00:12:39,501 Tudja esetleg valaki, 253 00:12:39,584 --> 00:12:42,043 mi lett a vaginával, amit Nick rajzolt? 254 00:12:42,126 --> 00:12:43,668 Van húga? 255 00:12:44,418 --> 00:12:48,334 Harmadik esettanulmány: Missy Foreman-Greenwald. 256 00:12:48,418 --> 00:12:50,126 A hormonok játékaként, 257 00:12:50,209 --> 00:12:53,376 mint minden tizenhárom éves kamasz, ez a kislány is 258 00:12:53,459 --> 00:12:55,709 identitásproblémákkal küzd, 259 00:12:55,793 --> 00:12:57,834 önértékelési gondjai vannak, 260 00:12:57,918 --> 00:13:01,293 és mondanom sem kell, hogy hadban áll a szüleivel. 261 00:13:01,376 --> 00:13:06,168 De most épp az bántja, hogy úgy érzi, nagyon le van maradva. 262 00:13:06,251 --> 00:13:09,501 Várt egy pazar meglepi a mosdóban. Van valakinél tampon? 263 00:13:09,584 --> 00:13:11,251 Keresek, kutatok… 264 00:13:11,334 --> 00:13:13,251 Bocs, sosincs nálam tartalék. 265 00:13:13,334 --> 00:13:16,584 Szeretek veszélyesen élni, és tönkretenni a bugyijaimat. 266 00:13:16,668 --> 00:13:18,959 Bocs, édes. Az utolsóval felitattam 267 00:13:19,043 --> 00:13:22,793 a mangós ásványvizemet, amit csúnyán kiöntöttem. 268 00:13:22,876 --> 00:13:28,126 Missy szemszögéből nézve úgy tűnt, hogy rajta kívül már mindenki menstruál. 269 00:13:28,209 --> 00:13:30,334 Mindenki, csak ő nem. 270 00:13:30,418 --> 00:13:32,793 Nézz rájuk! Igazi nők. 271 00:13:32,876 --> 00:13:34,376 Feltúrják a retiküljüket, 272 00:13:34,459 --> 00:13:37,376 miközben a nőiség első számú jelképét keresik. 273 00:13:37,459 --> 00:13:39,001 A vérszivart. 274 00:13:39,084 --> 00:13:42,376 Én meg csak egy kis pisis vagyok a csontszáraz méhemmel. 275 00:13:42,459 --> 00:13:44,668 Csinálj úgy, mintha tampont keresnél! 276 00:13:44,751 --> 00:13:47,793 - Nálad van egy? - Mondj bármit, csak az igazat ne! 277 00:13:47,876 --> 00:13:49,959 Hát nincs. 278 00:13:50,043 --> 00:13:51,334 Lehetne, de nincs, 279 00:13:51,418 --> 00:13:56,501 ugyanis minden hónapban, amikor megjön, én DivaCupot használok. 280 00:13:56,584 --> 00:13:59,293 DivaCup-viselő vagyok. 281 00:13:59,376 --> 00:14:00,751 Merész húzás, drágám. 282 00:14:01,418 --> 00:14:02,918 DivaCupot használsz? 283 00:14:03,001 --> 00:14:04,418 És imádom. 284 00:14:04,501 --> 00:14:06,793 Gyors és egyszerű, mint egy kávékapszula. 285 00:14:06,876 --> 00:14:09,668 De amikor felpattintom a rosszfiút, kávé helyett 286 00:14:09,751 --> 00:14:13,751 a tölcsér csordultig megtelik élénkvörös Missy-dzsússzal. 287 00:14:13,834 --> 00:14:16,626 - Baszki! - Nem ismerek olyat, aki tölcsért használ. 288 00:14:16,709 --> 00:14:19,584 Most már igen. Az identitásom szerves része. 289 00:14:19,668 --> 00:14:21,334 Oké, bevették. Hallgass el! 290 00:14:21,418 --> 00:14:27,793 És mivel síri csend lett, azt is elárulom, hogy anyukám is ilyet használ. 291 00:14:27,876 --> 00:14:29,168 Mit művelsz? 292 00:14:29,251 --> 00:14:33,459 Szóval anyáddal egy tölcsérbe gyűjtitek a véreteket minden hónapban? 293 00:14:33,543 --> 00:14:35,959 Ez összehangol minket a holdfázisokkal. 294 00:14:36,043 --> 00:14:38,209 Igazából amikor először megjött, 295 00:14:38,293 --> 00:14:41,168 és valószínűleg hónapokkal beelőztelek, Devin, 296 00:14:41,251 --> 00:14:45,168 egy Első Hold szertartással ünnepeltük meg a nővé válásomat. 297 00:14:45,251 --> 00:14:48,834 Hormonszörnyedként és ügyvédedként könyörgöm, hogy fogd be! 298 00:14:48,918 --> 00:14:51,834 Visszatérve a kérdésedre, Ali, nincs tamponom. 299 00:14:51,918 --> 00:14:55,168 Sajnálom. Én DivaCup-díva vagyok. Majd talizunk! 300 00:14:55,709 --> 00:14:58,959 Mi, szégyenvarázslók imádjuk az ütős hazugságokat, 301 00:14:59,043 --> 00:15:02,751 ahogy aprócska ragyaként a lélekre tapadva gennyesednek. 302 00:15:02,834 --> 00:15:07,334 És nem kellett sokat várnunk, hogy Missyt utolérje a hazugság következménye. 303 00:15:07,418 --> 00:15:10,334 Jól van, en conversacion, por favor, 304 00:15:10,418 --> 00:15:14,251 mondjátok el a párotoknak, hogyan állítottátok volna meg a 9/11-et! 305 00:15:14,334 --> 00:15:15,959 Rosszul érzem magam. 306 00:15:16,043 --> 00:15:17,959 Talán túl sok korpapépet ettem? 307 00:15:18,043 --> 00:15:21,334 Mikor fogja fel a családod, hogy van olyan, hogy túl sok rost? 308 00:15:21,418 --> 00:15:22,418 Nem vagytok pandák. 309 00:15:22,501 --> 00:15:24,126 Nagyon kell kakilnom. 310 00:15:24,209 --> 00:15:27,751 Señor Arroyo, milyen szintű kormányzati engedélyem van 311 00:15:27,834 --> 00:15:29,501 ebben az elméleti felvetésben? 312 00:15:30,626 --> 00:15:31,793 En Español, Caleb. 313 00:15:31,876 --> 00:15:33,418 Kimehetek a mosdóba? 314 00:15:33,501 --> 00:15:37,209 En Español, Señiorita Foreman-Verdewald. 315 00:15:37,293 --> 00:15:40,793 El baño, por favor. Numero dos grande, haver. 316 00:15:43,834 --> 00:15:46,168 Basszus! Összeszartam magam? 317 00:15:46,251 --> 00:15:47,543 A legjobbakkal is megesik. 318 00:15:47,626 --> 00:15:50,084 Hogy tudtam úgy bekakálni, hogy fel sem tűnt? 319 00:15:50,168 --> 00:15:51,751 - Szagold meg! - Miért? 320 00:15:51,834 --> 00:15:53,209 Tudod, hogy akarod. 321 00:15:54,376 --> 00:15:55,959 Ez nem kaki. 322 00:15:56,043 --> 00:15:57,293 Szerintem ez vér. 323 00:15:57,376 --> 00:15:59,959 Sötét, sűrű, nyálkás vér. 324 00:16:00,043 --> 00:16:01,251 Neked most megjött? 325 00:16:01,334 --> 00:16:03,418 Szarj egyet, és szagold meg! Hasonlítsd össze! 326 00:16:04,168 --> 00:16:08,584 Olyan, mintha egy gonosz játékbaba egy pengével akarna kiszabadulni belőlem. 327 00:16:08,668 --> 00:16:11,626 Istenem! Sápadt vagy, izzadsz és remegsz. 328 00:16:11,709 --> 00:16:13,876 Mint Andrew herceg interjú közben. 329 00:16:13,959 --> 00:16:15,543 Ez nem lehet a menstruációm. 330 00:16:15,626 --> 00:16:18,418 Anyám azt mondta, eggyé válok majd a holddal. 331 00:16:18,501 --> 00:16:21,001 Azt ígérte, dicsőségesen asszonnyá érsz. 332 00:16:21,084 --> 00:16:24,668 Ehhez képest most a vécéhez szegez a durva hasmenés. 333 00:16:26,209 --> 00:16:30,834 De sajnos Missy nem vallhatta meg a kínjait a barátainak. 334 00:16:30,918 --> 00:16:35,376 A menstruációs hazugságai börtönében vergődött. 335 00:16:35,459 --> 00:16:37,043 Szia, édesem! 336 00:16:37,126 --> 00:16:41,918 A kedvenc műsorod, amiben matekproblémákra breakdance-elnek, mindjárt kezdődik. 337 00:16:42,001 --> 00:16:43,376 Nem érdekel. 338 00:16:43,918 --> 00:16:46,876 Missy anyja már eléggé hozzászokott ehhez, 339 00:16:46,959 --> 00:16:50,709 mivel Missy 13. életéve egyre inkább emberpróbáló időszak volt. 340 00:16:50,793 --> 00:16:52,959 Gyűlöllek! Senki se szóljon hozzám! 341 00:16:53,043 --> 00:16:55,209 Nem akarok saját mazsolát csinálni. 342 00:16:57,959 --> 00:16:58,876 Mit csinálsz? 343 00:16:58,959 --> 00:17:01,584 Ugye nem akarod bedobni oda a véres bugyidat? 344 00:17:01,668 --> 00:17:02,793 Akkor hova tegyem? 345 00:17:02,876 --> 00:17:04,876 Dugd el a kuka mélyére! 346 00:17:04,959 --> 00:17:06,043 Ja, ez jó ötlet. 347 00:17:07,626 --> 00:17:08,709 Ügyes vagy! 348 00:17:08,793 --> 00:17:11,501 A titkod biztonságban van egy rakás bambuszzsebkendő 349 00:17:11,584 --> 00:17:13,376 és komposztálható fogselyem alatt. 350 00:17:14,001 --> 00:17:17,459 Bárcsak komposztálhatnám az egész hülye testemet. 351 00:17:18,084 --> 00:17:19,543 Missy ott feküdt, 352 00:17:19,626 --> 00:17:25,793 a fájdalom, titkok, düh és hazugságok mérgező keverékében pácolódva. 353 00:17:25,876 --> 00:17:29,751 Tökéletes recept egy nagy tál gőzölgő szégyenhez. 354 00:17:29,834 --> 00:17:31,501 Baszd meg, hold! 355 00:17:32,751 --> 00:17:33,584 Missy? 356 00:17:33,668 --> 00:17:34,668 Menj el! 357 00:17:34,751 --> 00:17:37,459 Édesem, megjött a menzeszed? 358 00:17:37,543 --> 00:17:40,251 Anya, kiszedted a kukából? 359 00:17:40,334 --> 00:17:43,459 Miért nem osztottad meg velem ezt a csodás hírt? 360 00:17:43,543 --> 00:17:48,668 Mert undorító, fájdalmas és barna, és cseppet sem olyan, amilyennek leírtad. 361 00:17:48,751 --> 00:17:51,126 - Jaj, drágám! - Miért nem készítettél fel erre? 362 00:17:51,209 --> 00:17:53,418 - Hazudtál nekem. - Nem hazudtam. 363 00:17:53,501 --> 00:17:57,293 Nem vagyok holdistennő. Egy hasmenés-szökőkút vagyok. 364 00:17:57,376 --> 00:18:02,293 Szerettem volna, ha az első menzeszedet csodálatos beavatási rítusként éled meg. 365 00:18:02,376 --> 00:18:06,251 Akkor elárulom, hogy rohadt nagyot tévedtél. 366 00:18:06,334 --> 00:18:10,418 Sajnálom, sosem volt még 13 éves lányom. 367 00:18:10,501 --> 00:18:12,084 De te voltál 13 éves. 368 00:18:12,168 --> 00:18:16,293 És szerettem volna, ha a te életed jobb, mint az enyém volt. 369 00:18:16,376 --> 00:18:18,418 Tudod, mi történt, amikor megjött? 370 00:18:18,501 --> 00:18:21,626 Egybeolvadtál a Földdel, meg ilyenek, nem? 371 00:18:21,709 --> 00:18:24,376 Anyám megpofozott, és azt mondta, „mazel tov”. 372 00:18:24,459 --> 00:18:26,543 Csattant a tenyere az arcomon. 373 00:18:26,626 --> 00:18:27,459 Miért? 374 00:18:27,543 --> 00:18:31,501 Zsidó hagyomány, hogy visszatérjen az arcomba a vér. 375 00:18:31,584 --> 00:18:34,751 A nagyanyád szörnyű nőszemély volt, igazi boszorka. 376 00:18:34,834 --> 00:18:36,251 Nyugodjék békében! 377 00:18:37,751 --> 00:18:42,584 - Olyan, mintha egy gonosz játékbaba… - Belülről szurkálna? 378 00:18:42,668 --> 00:18:43,626 Igen. 379 00:18:43,709 --> 00:18:44,751 Mondok valamit. 380 00:18:44,834 --> 00:18:49,751 Adok egy pár Advilt a titkos készletemből. 381 00:18:49,834 --> 00:18:51,418 Te Advilt szedsz? 382 00:18:51,501 --> 00:18:54,251 Minden istenverte hónapban. 383 00:18:54,334 --> 00:18:57,918 De apa szerint minden orvosság megtalálható a természetben. 384 00:18:58,001 --> 00:19:00,626 Hát igen, őt sosem gyötrik olyan görcsök, 385 00:19:00,709 --> 00:19:03,626 mintha mindjárt felrobbanna az ánusza. 386 00:19:04,168 --> 00:19:09,376 Tudom, hogy most nem úgy érzed, de a menstruáció egy gyönyörű dolog. 387 00:19:09,459 --> 00:19:10,834 Hálás vagyok az enyémért, 388 00:19:10,918 --> 00:19:14,959 mert emlékeztet rá, hogy hogyan alkotott meg téged a testem. 389 00:19:15,043 --> 00:19:16,334 Jaj, anya! 390 00:19:16,418 --> 00:19:18,501 Megölelhetlek? 391 00:19:18,584 --> 00:19:21,293 Megkérdezed újra, miután hoztál nekem Advilt? 392 00:19:22,501 --> 00:19:25,751 Nem minden vaginaszégyen-történet végződik tragikusan. 393 00:19:25,834 --> 00:19:27,043 Sajnos. 394 00:19:27,126 --> 00:19:28,959 Lefogadom, hogy azt hiszitek, 395 00:19:29,043 --> 00:19:32,626 a vaginaszégyen elmúlik, ha felnőtté válik az ember. 396 00:19:32,709 --> 00:19:36,918 Szokás szerint tévedtek, és ostobának tűntök. 397 00:19:37,001 --> 00:19:40,626 Negyedik esettanulmány: Caitlin Grafton. 398 00:19:40,709 --> 00:19:44,126 Emlékeztek rá? A Sajtlányra Jessi otthonából? 399 00:19:44,209 --> 00:19:46,168 Caitlin 26 éves, 400 00:19:46,251 --> 00:19:51,126 hét hónapos terhes, és hamarosan felkavaró híreket kap. 401 00:19:51,209 --> 00:19:53,376 Caitlin, az ultrahang eredményét nézem. 402 00:19:53,459 --> 00:19:55,418 Szupi. Minden klafa? 403 00:19:55,501 --> 00:19:58,584 Hallottál már a CPD-ről? 404 00:19:58,668 --> 00:20:01,001 Persze, California Pizza Ditchen. 405 00:20:01,084 --> 00:20:03,709 Nem. Cephalopelvicus disproportio. 406 00:20:03,793 --> 00:20:07,668 Azt jelenti, hogy túl kicsi a medencéd a biztonságos hüvelyi szüléshez. 407 00:20:07,751 --> 00:20:11,251 Hűha! Ki gondolta volna, hogy van ilyen? 408 00:20:11,334 --> 00:20:14,084 Alaposan megfontolnám a császármetszést, 409 00:20:14,168 --> 00:20:16,668 a baba és a saját biztonságod érdekében is. 410 00:20:17,459 --> 00:20:19,543 De természetes szülési tervem van. 411 00:20:19,626 --> 00:20:21,168 Ja, leveszem majd a pólóm, 412 00:20:21,251 --> 00:20:23,668 és beleszájharmonikázok a baba arcába. 413 00:20:23,751 --> 00:20:27,876 Rendben, értem. Szerintem ideje módosítani a tervet. 414 00:20:27,959 --> 00:20:30,293 Császármetszés? Jaj, ne! 415 00:20:30,376 --> 00:20:32,751 Még epidurálist sem akartam kérni. 416 00:20:32,834 --> 00:20:36,751 Istenkém! Caitlinnek selejtes a szülőcsatornája. 417 00:20:37,418 --> 00:20:41,626 De legalább támogatja egy öregedő, füves barom. 418 00:20:42,584 --> 00:20:45,834 Bébi, nem értem, miért olyan nagy ügy. 419 00:20:45,918 --> 00:20:48,876 Nem érted, miért „nagy ügy”? 420 00:20:48,959 --> 00:20:51,751 Mármint persze, szívás a császármetszés… 421 00:20:51,834 --> 00:20:56,084 Ja, szívás, Greg. Biztos vagy benne, hogy nem ultranagy szívás? 422 00:20:56,168 --> 00:20:57,834 Nem akarok rosszat szólni, 423 00:20:57,918 --> 00:21:00,293 de nem megszólalni sem akarok. 424 00:21:00,376 --> 00:21:02,376 Nagyon nem akartam császármetszést. 425 00:21:02,459 --> 00:21:04,209 Természetesen akartam szülni, 426 00:21:04,293 --> 00:21:06,668 ahogy a nők évmilliók óta csinálják. 427 00:21:06,751 --> 00:21:09,834 Úgy érzem, kudarcot vallottam, te meg képtelen vagy megérteni. 428 00:21:09,918 --> 00:21:11,918 Oké, de nézd a jó oldalát! 429 00:21:12,001 --> 00:21:15,126 Kijön a baba, és nem lesz szétmarcangolva a hüvelyed. 430 00:21:15,209 --> 00:21:16,584 Baszd meg! 431 00:21:16,668 --> 00:21:20,376 Bocs, nem szétmarcangolva. Felrobbanva? 432 00:21:21,959 --> 00:21:24,543 Úgy vélem, Greg nagyon különleges. 433 00:21:25,168 --> 00:21:28,376 Miközben átbotorkált a mosdóba, biztos volt benne, 434 00:21:28,459 --> 00:21:33,376 hogy a világon senki más nincs úgy elkeseredve a mézeskéje miatt, mint ő. 435 00:21:33,459 --> 00:21:37,209 Király! A szégyenvarázsló hölgy az én szavamat használta! 436 00:21:37,293 --> 00:21:39,293 Jól van, oké. 437 00:21:40,793 --> 00:21:43,043 Én fogok győzni. 438 00:21:43,126 --> 00:21:45,418 Fogd be, Beatrice! 439 00:21:45,501 --> 00:21:47,209 Istenem! Sajnálom, én csak… 440 00:21:47,793 --> 00:21:49,709 Jessi, édesem, mi a baj? 441 00:21:49,793 --> 00:21:51,709 Megőrült a hüvelye. 442 00:21:51,793 --> 00:21:54,459 Jessi hüvelye már nem itt lakik. 443 00:21:54,543 --> 00:21:56,709 Csak Beatrice van itt. 444 00:21:56,793 --> 00:22:00,793 Viszketek, ég, és a fehérneműm tele van szörnyű, undorító trutyival. 445 00:22:00,876 --> 00:22:03,834 Olyan, mint egy adag ricotta egy pamut függőágyban. 446 00:22:03,918 --> 00:22:07,168 Nem tudom, hogy vaginitisem van, vagy hüvelyrákom, vagy mi ez. 447 00:22:07,251 --> 00:22:08,543 Jaj, szívem, dehogy! 448 00:22:08,626 --> 00:22:11,376 Ne aggódj! Csak hüvelygomba-fertőzésed van. 449 00:22:11,459 --> 00:22:13,459 Hüvelygomba-fertőzés? 450 00:22:13,543 --> 00:22:15,459 Király. Menő név. 451 00:22:15,543 --> 00:22:19,084 - Ezeket használtad? - Igen, és csak rontottak a helyzeten. 452 00:22:21,418 --> 00:22:23,293 Igen, a törlőkendők gázak. 453 00:22:23,376 --> 00:22:25,376 De van itt valami, ami segíthet. 454 00:22:25,459 --> 00:22:28,209 Undorítónak érzem magam. Undorító vagyok? 455 00:22:28,293 --> 00:22:30,418 Nem, dehogy vagy undorító. 456 00:22:30,501 --> 00:22:32,751 Csak túl sokáig hordtad a cicanacidat. 457 00:22:32,834 --> 00:22:34,459 Hallgatnunk kellett volna rád. 458 00:22:34,543 --> 00:22:37,084 Csak szerintünk kurva gáz vagy. 459 00:22:37,168 --> 00:22:40,043 Tessék! Ezt Monistatnak hívják. 460 00:22:40,126 --> 00:22:41,959 Jaj, ne! Csak a Monistatot ne! 461 00:22:42,043 --> 00:22:44,126 A krém enyhíteni fog a viszketésen. 462 00:22:46,459 --> 00:22:47,668 Működik ez a cucc. 463 00:22:47,751 --> 00:22:52,334 Jessi, vegyél egy raklappal ebből, mert mama szereti a Monistatot. 464 00:22:52,418 --> 00:22:53,334 Mama szereti. 465 00:22:53,418 --> 00:22:56,459 Hála Istennek! Beatrice elment. 466 00:22:57,959 --> 00:23:02,751 Ne aggódj! Beatrice nem egy létező ember! Egy gonosz szellem, aki a vaginámban él. 467 00:23:02,834 --> 00:23:05,001 Nem erről van szó. 468 00:23:05,543 --> 00:23:06,959 CPD-m van. 469 00:23:07,043 --> 00:23:08,918 Mármint California Pizza Ditchen? 470 00:23:09,001 --> 00:23:11,501 Azt jelenti, hogy császárral kell szülnöm. 471 00:23:11,584 --> 00:23:16,293 És természetes szülést szerettem volna. Nem ez volt a tervem. 472 00:23:16,376 --> 00:23:20,626 Baszki, sajnálom! Ez nagyon rossz lehet, Caitlin. 473 00:23:20,709 --> 00:23:23,459 Igen. Ez a helyes reakció. Köszönöm. 474 00:23:23,543 --> 00:23:26,001 Tudod, én is császármetszéssel születtem. 475 00:23:26,084 --> 00:23:27,751 - Tényleg? - Aha. 476 00:23:28,751 --> 00:23:33,751 Ettől egy kicsit jobban érzem magam, hogy te is császáros baba voltál. 477 00:23:33,834 --> 00:23:35,001 - Tényleg? - Igen. 478 00:23:35,501 --> 00:23:38,543 Talán ez a gyerek is olyan klassz lesz, mint te. 479 00:23:38,626 --> 00:23:40,126 Köszönöm. 480 00:23:40,209 --> 00:23:43,209 Na jó, várjunk! Most már csípjük Caitlint? 481 00:23:43,293 --> 00:23:44,584 Nem is tudom. Olyasmi. 482 00:23:44,668 --> 00:23:47,043 Én személy szerint totál odavagyok érte. 483 00:23:47,126 --> 00:23:49,168 Csajok, beszélhetnénk őszintén? 484 00:23:49,251 --> 00:23:51,293 Persze, beszélő vagina, halljuk! 485 00:23:51,376 --> 00:23:53,918 Csak egy izmos, rugalmas szerv vagyok, 486 00:23:54,001 --> 00:23:56,084 mint bármelyik másik testrészed. 487 00:23:56,168 --> 00:23:57,626 Képes vagyok gyönyört, 488 00:23:57,709 --> 00:24:01,209 és igen, néha viszkető, égető, szörnyű fájdalmat okozni. 489 00:24:01,293 --> 00:24:03,834 De az a sok teher, amit a társadalom rám pakol, 490 00:24:03,918 --> 00:24:05,751 hát igazából az bűzlik. 491 00:24:05,834 --> 00:24:06,793 Tudod, mit? 492 00:24:06,876 --> 00:24:09,751 Talán a társadalomnak kellene irrigálnia. 493 00:24:09,834 --> 00:24:12,168 Ez az! Irrigálj, társadalom! 494 00:24:12,251 --> 00:24:15,668 És ezek után még mindig bajod van a vaginákkal? 495 00:24:15,751 --> 00:24:19,001 Akkor csókold meg a szomszédomat! 496 00:24:19,084 --> 00:24:22,459 - A segglyukadról beszél. - Ja, levágtam. 497 00:24:22,543 --> 00:24:24,751 Gyere csak ide! Ez az! 498 00:24:24,834 --> 00:24:26,126 Szeretlek titeket. 499 00:24:27,459 --> 00:24:31,793 Sajnos a bajtársiasság, az együttérzés és az empátia 500 00:24:31,876 --> 00:24:34,043 a szégyen könyörtelen ellenségei. 501 00:24:34,126 --> 00:24:38,459 De ne aggódjatok miattam! Tartogatok pár trükköt a vaginámban. 502 00:24:38,543 --> 00:24:41,293 Sokkal jobban érzem magam. 503 00:24:41,376 --> 00:24:42,668 Én is. 504 00:24:42,751 --> 00:24:44,376 Sajnálom, hogy fegyvert fogtam rád. 505 00:24:44,459 --> 00:24:46,959 Ne ostorozd magad! Megesik. 506 00:24:47,043 --> 00:24:49,709 Jessi! Szia! Minden rendben? 507 00:24:49,793 --> 00:24:52,459 Új telefonom van, és nem láttam az értesítést. 508 00:24:52,543 --> 00:24:54,209 Nyugi, semmi baj. 509 00:24:54,293 --> 00:24:58,376 Hüvelygombám volt, de Caitlin segített. 510 00:24:58,459 --> 00:25:00,543 Caitlin segített. Nagyszerű. 511 00:25:00,626 --> 00:25:03,959 Igen, de csak mert ő itt volt. Nem baj? 512 00:25:04,043 --> 00:25:06,251 Persze, hogy nem. Szuper! 513 00:25:06,334 --> 00:25:09,543 Szuper dolog, hogy Caitlin tudott segíteni. 514 00:25:09,626 --> 00:25:11,043 Sajnálom. 515 00:25:11,126 --> 00:25:13,959 Ne! Én sajnálom! Melletted kellett volna lennem. 516 00:25:14,043 --> 00:25:16,168 Látom, hogy felkavart. Úgy sajnálom. 517 00:25:16,251 --> 00:25:19,043 Sajnálom, ha úgy tűnik. Szörnyű anya vagyok. 518 00:25:19,126 --> 00:25:21,543 Csodás anya vagy. Én vagyok rossz lányod. 519 00:25:21,626 --> 00:25:24,626 - Jobb leszek. Segítenem kellett volna a telóddal. 520 00:25:24,709 --> 00:25:26,459 Megtanulom rendesen használni. 521 00:25:26,543 --> 00:25:27,459 Láttátok? 522 00:25:27,543 --> 00:25:29,043 Láttátok, mi történt? 523 00:25:29,126 --> 00:25:31,168 A szégyen nem tűnik csak úgy el. 524 00:25:31,251 --> 00:25:34,876 Alkalmazkodik, és erősebben tér vissza, mint valaha. 525 00:25:34,959 --> 00:25:40,001 Így van ez a Nők és a szégyen kitartó erejével is. 526 00:25:40,084 --> 00:25:44,626 Elérhető minden nő elméjében, mindig és bárhol. 527 00:25:44,709 --> 00:25:46,376 És az Amazonon. 528 00:25:46,459 --> 00:25:50,001 És igen, jogosan van bűntudatod, ha ott vásárolsz. 529 00:26:36,584 --> 00:26:40,668 A feliratot fordította: Kiss Orsolya